No OneTemporary

File Metadata

Created
Wed, May 1, 12:22 PM
This file is larger than 256 KB, so syntax highlighting was skipped.
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kcmkwm.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kcmkwm.po (revision 1559914)
@@ -1,2447 +1,2805 @@
# translation of kcmkwm.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-20 10:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 22:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:39+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:17
#, kde-format
#| msgid "Inactive Inner Window"
msgid "Inactive Inner Window Actions"
msgstr "Accións de xanela interna inactiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:524
#, kde-format
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Xanela interna inactiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:26 mouse.ui:177
#, kde-format
#| msgid "&Double-click:"
msgid "&Left click:"
msgstr "Clic &esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:210
#, kde-format
msgid "&Left button:"
msgstr "Botón &esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:39
#, kde-format
-msgid "In this row you can customize left click behavior when clicking into an inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
-msgstr "Nesta fila pode personalizar o comportamento ao premer co botón esquerdo nunha xanela interna inactiva (interna significa sen barra de título e sen marco)."
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into an"
+" inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Nesta fila pode personalizar o comportamento ao premer co botón esquerdo"
+" nunha xanela interna inactiva (interna significa sen barra de título e sen"
+" marco)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:43 actions.ui:83 actions.ui:123
#, kde-format
#| msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgid "Activate, raise and pass click"
msgstr "Activar, elevar e pasar o clic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:246 actions.ui:449 actions.ui:482
#, kde-format
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activar, elevar e pasar o clic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:48 actions.ui:88 actions.ui:128
#, kde-format
#| msgid "Activate & Pass Click"
msgid "Activate and pass click"
msgstr "Activar e pasar o clic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:251 actions.ui:454 actions.ui:487
#, kde-format
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activar e pasar o clic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:53 actions.ui:93 actions.ui:133 mouse.ui:293 mouse.ui:408
#: mouse.ui:523
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:58 actions.ui:98 actions.ui:138 mouse.ui:283 mouse.ui:398
#: mouse.ui:513
#, kde-format
#| msgid "Activate & Raise"
msgid "Activate and raise"
msgstr "Activar e elevar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWin3)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:261 actions.ui:464 actions.ui:497 mouse.ui:295 mouse.ui:439
#: mouse.ui:583
#, kde-format
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activar e elevar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:66 mouse.ui:200
#, kde-format
#| msgid "&Double-click:"
msgid "&Middle click:"
msgstr "Clic &central:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:79
#, kde-format
-msgid "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
-msgstr "Nesta fila pode personalizar o comportamento ao premer co botón central nunha xanela interna inactiva (interna significa sen barra de título e sen marco)."
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an"
+" inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Nesta fila pode personalizar o comportamento ao premer co botón central nunha"
+" xanela interna inactiva (interna significa sen barra de título e sen marco)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:106 mouse.ui:213
#, kde-format
msgid "&Right click:"
msgstr "Clic &dereito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:108
#, kde-format
msgid "Ri&ght button:"
msgstr "Botón &dereito:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:269
#, kde-format
msgid "&Right button:"
msgstr "Botón &dereito:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWin3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:119
#, kde-format
-msgid "In this row you can customize right click behavior when clicking into an inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
-msgstr "Nesta fila pode personalizar o comportamento ao premer co botón dereito nunha xanela interna inactiva («interna» significa que non ten barra de título nin marco)."
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into an"
+" inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Nesta fila pode personalizar o comportamento ao premer co botón dereito nunha"
+" xanela interna inactiva («interna» significa que non ten barra de título nin"
+" marco)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:146 mouse.ui:88
#, kde-format
#| msgid "M&ouse wheel:"
msgid "Mouse &wheel:"
msgstr "&Roda do rato:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coWinWheel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:159
#, kde-format
-msgid "In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
-msgstr "Nesta fila pode personalizar o comportamento ao mover a roda nunha xanela interna inactiva (interna significa sen barra de título e sen marco)."
+msgid ""
+"In this row you can customize behavior when scrolling into an inactive inner"
+" window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
+msgstr ""
+"Nesta fila pode personalizar o comportamento ao mover a roda nunha xanela"
+" interna inactiva (interna significa sen barra de título e sen marco)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:163
#, kde-format
msgid "Scroll"
msgstr "Desprazar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:168
#, kde-format
#| msgid "Activate & Scroll"
msgid "Activate and scroll"
msgstr "Activar e desprazar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:297
#, kde-format
msgid "Activate & Scroll"
msgstr "Activar e desprazar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:173
#, kde-format
#| msgid "Activate, Raise & Scroll"
msgid "Activate, raise and scroll"
msgstr "Activar, elevar e desprazar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coWinWheel)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:302
#, kde-format
msgid "Activate, Raise & Scroll"
msgstr "Activar, elevar e desprazar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:184
#, kde-format
#| msgid "Inner Window, Titlebar & Frame"
msgid "Inner Window, Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Xanela interna, barra de título e accións de marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:229
#, kde-format
msgid "Inner Window, Titlebar & Frame"
msgstr "Xanela interna, barra de título e marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:195
#, kde-format
#| msgid "Modifier &key:"
msgid "Mo&difier key:"
msgstr "Tecla mo&dificadora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:561
#, kde-format
msgid "Modifier &key:"
msgstr "Tecla &modificadora:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllKey)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:205
#, kde-format
-msgid "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to perform the following actions."
-msgstr "Aquí pode escoller se ao manter premida a tecla Meta ou a Alt se lle permitirá a realización das seguintes accións."
+msgid ""
+"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to"
+" perform the following actions."
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller se ao manter premida a tecla Meta ou a Alt se lle"
+" permitirá a realización das seguintes accións."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:209
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllKey)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:214
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:236
#, kde-format
#| msgid " + "
msgid " + "
msgstr " + "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:603
#, kde-format
msgid " + "
msgstr " + "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:248 mouse.ui:601
#, kde-format
#| msgid "&Double-click:"
msgid "L&eft click:"
msgstr "Clic &esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:261
#, kde-format
-msgid "In this row you can customize left click behavior when clicking into the titlebar or the frame."
-msgstr "Nesta fila pode personalizar o comportamento cando prema co botón esquerdo na barra de título ou no marco."
+msgid ""
+"In this row you can customize left click behavior when clicking into the"
+" titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Nesta fila pode personalizar o comportamento cando prema co botón esquerdo na"
+" barra de título ou no marco."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:265 actions.ui:335 actions.ui:405
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:270 actions.ui:340 actions.ui:410
#, kde-format
#| msgid "Activate, Raise & Move"
msgid "Activate, raise and move"
msgstr "Activar, elevar e mover"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:60 actions.ui:162 actions.ui:325
#, kde-format
msgid "Activate, Raise & Move"
msgstr "Activar, elevar e mover"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:275 actions.ui:345 actions.ui:415 mouse.ui:246 mouse.ui:308
#: mouse.ui:361 mouse.ui:423 mouse.ui:476 mouse.ui:538
#, kde-format
#| msgid "Toggle Raise & Lower"
msgid "Toggle raise and lower"
msgstr "Conmutar elevar e baixar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:65 actions.ui:167 actions.ui:330 mouse.ui:247 mouse.ui:320
#: mouse.ui:391 mouse.ui:464 mouse.ui:535 mouse.ui:608
#, kde-format
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Conmutar elevar e baixar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:280 actions.ui:350 actions.ui:420
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:285 actions.ui:355 actions.ui:425 mouse.ui:236 mouse.ui:298
#: mouse.ui:351 mouse.ui:413 mouse.ui:466 mouse.ui:528
#, kde-format
msgid "Raise"
msgstr "Elevar"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:290 actions.ui:360 actions.ui:430 mouse.ui:65 mouse.ui:241
#: mouse.ui:303 mouse.ui:356 mouse.ui:418 mouse.ui:471 mouse.ui:533
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Cara atrás"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:295 actions.ui:365 actions.ui:435 mouse.ui:55 mouse.ui:251
#: mouse.ui:313 mouse.ui:366 mouse.ui:428 mouse.ui:481 mouse.ui:543
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:300 actions.ui:370 actions.ui:440
#, kde-format
#| msgid "Decrease Opacity"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Diminuír a opacidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:90 actions.ui:192 actions.ui:355
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity"
msgstr "Diminuír a opacidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:305 actions.ui:375 actions.ui:445
#, kde-format
#| msgid "Increase Opacity"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Aumentar a opacidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:95 actions.ui:197 actions.ui:360
#, kde-format
msgid "Increase Opacity"
msgstr "Aumentar a opacidade"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:310 actions.ui:380 actions.ui:450 actions.ui:505 mouse.ui:80
#: mouse.ui:132 mouse.ui:271 mouse.ui:333 mouse.ui:386 mouse.ui:448
#: mouse.ui:501 mouse.ui:563
#, kde-format
#| msgid "Nothing"
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAll1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:100 actions.ui:202 actions.ui:365 actions.ui:418 mouse.ui:95
#: mouse.ui:161 mouse.ui:277 mouse.ui:350 mouse.ui:421 mouse.ui:494
#: mouse.ui:565 mouse.ui:638
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:318
#, kde-format
#| msgid "Middle b&utton:"
msgid "Middle &click:"
msgstr "Clic &central:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:134
#, kde-format
msgid "Middle b&utton:"
msgstr "Botón &central:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:505
#, kde-format
msgid "M&iddle button:"
msgstr "Botón &central:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:331
#, kde-format
-msgid "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the titlebar or the frame."
-msgstr "Nesta fila pode personalizar o comportamento cando se preme co botón central na barra de título ou no marco."
+msgid ""
+"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the"
+" titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Nesta fila pode personalizar o comportamento cando se preme co botón central"
+" na barra de título ou no marco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:388 mouse.ui:653
#, kde-format
msgid "Right clic&k:"
msgstr "Clic &dereito:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAll3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:401
#, kde-format
-msgid "In this row you can customize right click behavior when clicking into the titlebar or the frame."
-msgstr "Nesta fila pode personalizar o comportamento cando se preme co botón secundario na barra de título ou no marco."
+msgid ""
+"In this row you can customize right click behavior when clicking into the"
+" titlebar or the frame."
+msgstr ""
+"Nesta fila pode personalizar o comportamento cando se preme co botón"
+" secundario na barra de título ou no marco."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:413 mouse.ui:156
#, kde-format
msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
-msgstr "Ir á xanela na lapela da dereita/esquerda"
+msgstr "Ir á xanela no separador da dereita/esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:458
#, kde-format
#| msgid "M&ouse wheel:"
msgid "Mo&use wheel:"
msgstr "&Roda do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:32
#, kde-format
msgid "M&ouse wheel:"
msgstr "&Roda do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:121
#, kde-format
msgid "&Wheel"
msgstr "&Roda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coAllW)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: actions.ui:471
#, kde-format
-msgid "Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a window while pressing the modifier key."
-msgstr "Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se use a roda do rato nunha xanela mentres se preme a tecla modificadora."
+msgid ""
+"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in"
+" a window while pressing the modifier key."
+msgstr ""
+"Aquí pode personalizar o comportamento de KDE cando se use a roda do rato"
+" nunha xanela mentres se preme a tecla modificadora."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:475 mouse.ui:102
#, kde-format
#| msgid "Raise/Lower"
msgid "Raise/lower"
msgstr "Elevar ou baixar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:383 mouse.ui:126
#, kde-format
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Elevar/Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:480 mouse.ui:107
#, kde-format
#| msgid "Shade/Unshade"
msgid "Shade/unshade"
msgstr "Enrolar ou despregar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:388 mouse.ui:131
#, kde-format
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Enrolar/Despregar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:485 mouse.ui:112
#, kde-format
#| msgid "Maximize/Restore"
msgid "Maximize/restore"
msgstr "Maximizar ou restaurar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:393 mouse.ui:136
#, kde-format
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximizar/Restaurar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:490 mouse.ui:117
#, kde-format
#| msgid "Keep Above/Below"
msgid "Keep above/below"
msgstr "Manter sobre ou baixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:398 mouse.ui:141
#, kde-format
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Manter sobre/baixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:495 mouse.ui:122
#, kde-format
#| msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgid "Move to previous/next desktop"
msgstr "Mover ao anterior ou ao seguinte escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:403 mouse.ui:146
#, kde-format
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mover ao anterior/seguinte escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#. +> trunk5 stable5
#: actions.ui:500 mouse.ui:127
#, kde-format
#| msgid "Change Opacity"
msgid "Change opacity"
msgstr "Cambiar a opacidade"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coAllW)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:408 mouse.ui:151
#, kde-format
msgid "Change Opacity"
msgstr "Cambiar a opacidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> plasma5lts
#: actions.ui:531
#, kde-format
msgid "Left &button"
msgstr "Botón &esquerdo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: advanced.ui:20
#, kde-format
#| msgid "Window Tabbing"
msgid "Window &unshading:"
msgstr "&Desensombrecer xanelas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, wtBox)
#. +> plasma5lts
#: advanced.ui:43
#, kde-format
msgid "Window Tabbing"
msgstr "Xanelas con lapelas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#. +> trunk5 stable5
#: advanced.ui:32
#, kde-format
#| msgid "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>If this option is enabled, a shaded window will unshade automatically when the mouse pointer has been over the titlebar for some time.</p>"
+"<p>If this option is enabled, a shaded window will unshade automatically when"
+" the mouse pointer has been over the titlebar for some time.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Se activa esta opción as xanelas ensombrecidas desensombreceranse automaticamente cando o cursor do rato leve un tempo sobre a barra de título.</p>"
+"<p>Se activa esta opción as xanelas ensombrecidas desensombreceranse"
+" automaticamente cando o cursor do rato leve un tempo sobre a barra de"
+" título.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#. +> plasma5lts
#: advanced.ui:204
#, kde-format
-msgid "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the mouse pointer has been over the title bar for some time."
-msgstr "Se activa «Estender ao sinalar», unha xanela enrolada desenrolarase automaticamente cando o punteiro do rato estea sobre a barra de título durante algún tempo."
+msgid ""
+"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when"
+" the mouse pointer has been over the title bar for some time."
+msgstr ""
+"Se activa «Estender ao sinalar», unha xanela enrolada desenrolarase"
+" automaticamente cando o punteiro do rato estea sobre a barra de título"
+" durante algún tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#. +> trunk5 stable5
#: advanced.ui:35
#, kde-format
msgid "On titlebar hover after:"
msgstr "Tras cubrir a barra de título durante:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, shadeHover)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:42
#, kde-format
-msgid "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer goes over the shaded window."
-msgstr "Estabelece o tempo en milisegundos antes de que a xanela se desenrole cando o punteiro do rato se pouse sobre a xanela enrolada."
+msgid ""
+"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse"
+" pointer goes over the shaded window."
+msgstr ""
+"Estabelece o tempo en milisegundos antes de que a xanela se desenrole cando o"
+" punteiro do rato se pouse sobre a xanela enrolada."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, shadeHover)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, delayFocus)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, autoRaise)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:45 focus.ui:85 focus.ui:178
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar)
#. +> plasma5lts
#: advanced.ui:52
#, kde-format
msgid "When turned on hide all tabs that are not active from the taskbar."
-msgstr "Cando se activa agóchalle á barra de tarefas todas as lapelas que non estean activas."
+msgstr ""
+"Cando se activa agóchalle á barra de tarefas todos os separadores que non"
+" estean activos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveTabsSkipTaskbar)
#. +> plasma5lts
#: advanced.ui:55
#, kde-format
msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
-msgstr "Agochar da barra de tarefas as lapelas de xanela inactivas"
+msgstr "Agochar da barra de tarefas os separadores de xanela inactivas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows)
#. +> plasma5lts
#: advanced.ui:62
#, kde-format
-msgid "When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is related to an existing one and place them in the same window group."
-msgstr "Se activa esta opción hase intentar detectar automaticamente a relación entre unha xanela que acaba de abrir e unha xa existente e poraa no mesmo grupo."
+msgid ""
+"When turned on attempt to automatically detect when a newly opened window is"
+" related to an existing one and place them in the same window group."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción hase intentar detectar automaticamente a relación entre"
+" unha xanela que acaba de abrir e unha xa existente e poraa no mesmo grupo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupSimilarWindows)
#. +> plasma5lts
#: advanced.ui:65
#, kde-format
msgid "Automatically group similar windows"
msgstr "Agrupar automaticamente as xanelas similares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowPlacementLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: advanced.ui:66
#, kde-format
#| msgid "&Placement:"
msgid "Window &placement:"
msgstr "&Colocación das xanelas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autogroupInForeground)
#. +> plasma5lts
#: advanced.ui:72
#, kde-format
-msgid "When turned on immediately switch to any new window tabs that were automatically added to the current group."
-msgstr "Se activa esta opción focalizarase automaticamente a nova xanela que se engadise ao grupo de lapelas actual."
+msgid ""
+"When turned on immediately switch to any new window tabs that were"
+" automatically added to the current group."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción focalizarase automaticamente a nova xanela que se"
+" engadise ao grupo de separadores actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autogroupInForeground)
#. +> plasma5lts
#: advanced.ui:75
#, kde-format
msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
msgstr "Ir de inmediato para as xanelas agrupadas automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> plasma5lts
#: advanced.ui:98
#, kde-format
msgid "&Placement:"
msgstr "&Colocación:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: advanced.ui:76
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>The placement policy determines where a new window will appear on the desktop.</p>"
-"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\">"
-"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows using the window-specific settings.</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Cascade</span> will cascade the windows</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Random</span> will use a random position</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window centered</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in the top-left corner</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the window under the pointer</li>"
+"<p>The placement policy determines where a new window will appear on the"
+" desktop.</p>"
+"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px;"
+" margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\">"
+"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Smart</span> will try to achieve a minimum overlap of"
+" windows</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Maximizing</span> will try to maximize every window to"
+" fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of"
+" some windows using the window-specific settings.</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Cascade</span> will cascade the windows</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Random</span> will use a random position</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Centered</span> will place the window centered</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Zero-cornered</span> will place the window in the"
+" top-left corner</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Under mouse</span> will place the window under the"
+" pointer</li>"
"</ul>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>A política de colocación determina en que parte do escritorio aparecen as novas xanelas.</p>"
-"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\">"
-"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Intelixente</span> intentará conseguir unha superposición mínima entre xanelas</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Maximizar</span> intentará maximizar todas as xanelas para que ocupen toda a pantalla. Podería ser útil para afectar de maneira selectiva á colocación dalgunhas xanelas usando a configuración individual das xanelas.</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Fervenza</span> disporá as xanelas en fervenza</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Aleatoria</span> usará unha posición aleatoria</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Centrada</span> colocará as xanelas centradas</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Arriba á esquerda</span> colocará as xanelas na esquina superior esquerda</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Baixo o rato</span> colocará as xanelas baixo o cursor</li>"
+"<p>A política de colocación determina en que parte do escritorio aparecen as"
+" novas xanelas.</p>"
+"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px;"
+" margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\">"
+"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Intelixente</span> intentará conseguir unha"
+" superposición mínima entre xanelas</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Maximizar</span> intentará maximizar todas as xanelas"
+" para que ocupen toda a pantalla. Podería ser útil para afectar de maneira"
+" selectiva á colocación dalgunhas xanelas usando a configuración individual"
+" das xanelas.</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Fervenza</span> disporá as xanelas en fervenza</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Aleatoria</span> usará unha posición aleatoria</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Centrada</span> colocará as xanelas centradas</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Arriba á esquerda</span> colocará as xanelas na esquina"
+" superior esquerda</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Baixo o rato</span> colocará as xanelas baixo o cursor<"
+"/li>"
"</ul>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#. +> trunk5
#: advanced.ui:80
#, kde-format
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Superposición mínima"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#. +> stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:80
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intelixente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#. +> trunk5
#: advanced.ui:85
#, kde-format
#| msgid "Maximize"
msgid "Maximized"
msgstr "Maximizada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#. +> stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:85
#, kde-format
msgid "Maximizing"
msgstr "Maximizar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#. +> trunk5
#: advanced.ui:90
#, kde-format
#| msgid "Cascade"
msgid "Cascaded"
msgstr "En fervenza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#. +> stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:90
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Fervenza"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:95
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:100
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#. +> stable5
#: advanced.ui:105
#, kde-format
#| msgid "Zero-Cornered"
msgid "Zero-cornered"
msgstr "Arriba á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#. +> plasma5lts
#: advanced.ui:150
#, kde-format
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Arriba á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#. +> trunk5
#: advanced.ui:105
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "Na esquina superior esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: advanced.ui:110
#, kde-format
#| msgid "Under Mouse"
msgid "Under mouse"
msgstr "Debaixo do rato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, placementCombo)
#. +> plasma5lts
#: advanced.ui:155
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Debaixo do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, specialWindowsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: advanced.ui:118
#, kde-format
#| msgid "Special Windows"
msgid "&Special windows:"
msgstr "Xanelas e&speciais:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, placementCombo)
#. +> plasma5lts
#: advanced.ui:121
#, kde-format
msgid ""
-"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop.<br>"
+"The placement policy determines where a new window will appear on the"
+" desktop.<br>"
"<ul>\n"
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li>"
"\n"
-"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows using the window-specific settings.</li>"
+"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole"
+" screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows"
+" using the window-specific settings.</li>"
"\n"
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li>"
"\n"
"<li><em>Random</em> will use a random position</li>"
"\n"
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li>"
"\n"
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"\n"
"<li><em>Under Mouse</em> will place the window under the pointer</li>"
"\n"
"</ul>"
msgstr ""
-"A política de colocación determina onde han aparecer as novas xanelas no escritorio.<br>"
+"A política de colocación determina onde han aparecer as novas xanelas no"
+" escritorio.<br>"
"<ul>"
-"<li><em>Intelixente</em> intentará conseguir a mínima superposición das xanelas</li>"
+"<li><em>Intelixente</em> intentará conseguir a mínima superposición das"
+" xanelas</li>"
" "
-"<li><em>Maximizar</em> intentará maximizar todas as xanelas para preencher toda a pantalla. Pode ser útil para afectar de xeito selectivo á posición dalgunhas xanelas usando a configuración específica destas.</li>"
+"<li><em>Maximizar</em> intentará maximizar todas as xanelas para preencher"
+" toda a pantalla. Pode ser útil para afectar de xeito selectivo á posición"
+" dalgunhas xanelas usando a configuración específica destas.</li>"
"<li><em>Solapar</em> porá as xanelas en fervenza,</li>"
" "
"<li><em>Aleatorio</em> empregará unha posición aleatoria</li>"
" "
"<li><em>Centrar</em> porá a xanela no medio</li>"
" "
"<li><em>En riba á esquerda</em> porá a xanela no canto que se indica</li>"
" "
"<li><em>Debaixo do rato</em> ha pór a xanela debaixo do rato</li>"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> plasma5lts
#: advanced.ui:239
#, kde-format
msgid "Special Windows"
msgstr "Xanelas especiais"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:128
#, kde-format
-msgid "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive applications will be hidden and will be shown only when the application becomes active. Note that applications have to mark the windows with the proper window type for this feature to work."
-msgstr "Cando se sinale, as xanelas de utilidade (xanelas de ferramentas, menús desprendíbeis …) das aplicacións inactivas mostraranse só cando a aplicación se active. Lembre que as aplicacións deben etiquetar as xanelas co tipo axeitado para que esta funcionalidade funcione."
+msgid ""
+"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of"
+" inactive applications will be hidden and will be shown only when the"
+" application becomes active. Note that applications have to mark the windows"
+" with the proper window type for this feature to work."
+msgstr ""
+"Cando se sinale, as xanelas de utilidade (xanelas de ferramentas, menús"
+" desprendíbeis …) das aplicacións inactivas mostraranse só cando a aplicación"
+" se active. Lembre que as aplicacións deben etiquetar as xanelas co tipo"
+" axeitado para que esta funcionalidade funcione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideUtilityWindowsForInactive)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: advanced.ui:131
#, kde-format
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Agochar as xanelas de utilidades das aplicacións inactivas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shBox)
#. +> plasma5lts
#: advanced.ui:166
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Enrolamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadeHoverLabel)
#. +> plasma5lts
#: advanced.ui:175
#, kde-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Retardo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeHoverOn)
#. +> plasma5lts
#: advanced.ui:207
#, kde-format
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Activar a cubrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowFocusPolicyLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: focus.ui:22
#, kde-format
msgid "Window &activation policy:"
msgstr "Política de &activación de xanelas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: focus.ui:32
#, kde-format
msgid "With this option you can specify how and when windows will be focused."
msgstr "Con esta opción pode indicar como e cando asignar o foco ás xanelas."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: focus.ui:36
#, kde-format
msgctxt "sassa asas"
msgid "Click to focus"
msgstr "Premer para enfocar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: focus.ui:41
#, kde-format
msgid "Click to focus (mouse precedence)"
msgstr "Premer para enfocar (precedencia do rato)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: focus.ui:46
#, kde-format
#| msgid "Active screen follows &mouse"
msgid "Focus follows mouse"
msgstr "O foco segue ao rato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: focus.ui:51
#, kde-format
msgid "Focus follows mouse (mouse precedence)"
msgstr "O foco segue ao rato (precedencia do rato)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: focus.ui:56
#, kde-format
#| msgid "Under Mouse"
msgid "Focus under mouse"
msgstr "Enfocar baixo o rato"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, windowFocusPolicyCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: focus.ui:61
#, kde-format
msgid "Focus strictly under mouse"
msgstr "Enfocar estritamente baixo o rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: focus.ui:69
#, kde-format
#| msgid "&Delay focus by"
msgid "&Delay focus by:"
msgstr "&Retardar a focalización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> plasma5lts
#: focus.ui:69
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click To Focus</b><br>"
"\n"
"A window becomes active when you click into it.<br>"
"<br>"
"\n"
"This behaviour is common on other operating systems and<br>"
"\n"
"likely what you want."
msgstr ""
"<b>Premer para focalizar</b><br>"
"\n"
"A xanelas actívanse cando as preme.<br>"
"<br>"
"\n"
"Este comportamento é o mesmo que noutros sistemas operativos e<br>"
"\n"
"seguramente é o que quere."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, delayFocusOnLabel)
#. +> plasma5lts
#: focus.ui:228
#, kde-format
msgid "&Delay focus by"
msgstr "&Retardar a focalización"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, delayFocus)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:82
#, kde-format
-msgid "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will automatically receive focus."
-msgstr "Este é o retardo despois do cal a xanela sobre a que está o punteiro do rato recibirá automaticamente o foco."
+msgid ""
+"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will"
+" automatically receive focus."
+msgstr ""
+"Este é o retardo despois do cal a xanela sobre a que está o punteiro do rato"
+" recibirá automaticamente o foco."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> plasma5lts
#: focus.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click To Focus - Mouse Precedence</b><br>"
"\n"
"This is mostly the same as <i>Click To Focus</i><br>"
"<br>"
"\n"
"If an active window has to be chosen by the system<br>"
"\n"
"(eg. because the currently active one was closed) <br>"
"\n"
"the window under the mouse is the preferred candidate.<br>"
"<br>"
"\n"
"Unusual, but possible variant of <i>Click To Focus</i>."
msgstr ""
"<b>Premer para focalizar, preferir o rato</b><br>"
"\n"
"Isto é o mesmo que <i>Premer para focalizar</i><br>"
"<br>"
"\n"
"Se o sistema debe escoller unha xanela activa<br>"
"\n"
"(p.ex. porque a actual se pechase) <br>"
"\n"
"a xanela baixo o rato é a candidata preferida.<br>"
"<br>"
"\n"
"Atípico, pero unha variante posíbel de <i>Premer para focalizar</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: focus.ui:101
#, kde-format
#| msgid "Focus &stealing prevention"
msgid "Focus &stealing prevention:"
msgstr "Nivel de prevención no outorgamento do &foco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> plasma5lts
#: focus.ui:112
#, kde-format
msgid ""
"<b>Focus Follows Mouse</b><br>"
"\n"
"Moving the mouse onto a window will activate it.<br>"
"<br>"
"\n"
"Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus.<br>"
"\n"
"Focus stealing prevention takes place as usual.<br>"
"<br>"
"\n"
"Think as <i>Click To Focus</i> just without having to actually click."
msgstr ""
"<b>O foco segue o rato</b><br>"
"\n"
"As xanelas actívanse ao mover o rato sobre unha delas.<br>"
"<br>"
"\n"
-"P.ex. as xanelas que aparezan aleatoriamente baixo o rato non gañarán o foco.<br>"
+"P.ex. as xanelas que aparezan aleatoriamente baixo o rato non gañarán o"
+" foco.<br>"
"\n"
"A prevención do roubo do foco é a habitual.<br>"
"<br>"
"\n"
"Pense en <i>Premer para focalizar</i> pero sen ter que premer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, focusStealingLabel)
#. +> plasma5lts
#: focus.ui:273
#, kde-format
msgid "Focus &stealing prevention"
msgstr "Nivel de prevención no outorgamento do &foco:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing)
#. +> trunk5 stable5
#: focus.ui:114
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus policies.)\n"
#| "<ul>\n"
#| "<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become activated.</li>"
#| "\n"
#| "<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be activated. This setting may have both worse and better results than the medium level, depending on the applications.</li>"
#| "\n"
#| "<li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li>"
#| "\n"
#| "<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently active or if they belong to the currently active application. This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
#| "\n"
#| "<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
#| "\n"
#| "</ul>"
#| "</p>"
#| "\n"
#| "<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature does not work with the <span style=\" font-style:italic;\">Focus under mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;\">Focus strictly under mouse</span> focus policies.) </p>"
-"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\">"
-"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new windows always become activated.</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be activated. This setting may have both worse and better results than the medium level, depending on the applications.</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medium:</span> Prevention is enabled.</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">High:</span> New windows get activated only if no window is currently active or if they belong to the currently active application. This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extreme:</span> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
+"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus"
+" stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature"
+" does not work with the <span style=\" font-style:italic;\">Focus under"
+" mouse</span> or <span style=\" font-style:italic;\">Focus strictly under"
+" mouse</span> focus policies.) </p>"
+"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px;"
+" margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\">"
+"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">None:</span> Prevention is turned off and new windows"
+" always become activated.</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Low:</span> Prevention is enabled; when some window"
+" does not have support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably"
+" decide whether to activate the window or not, it will be activated. This"
+" setting may have both worse and better results than the medium level,"
+" depending on the applications.</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Medium:</span> Prevention is enabled.</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">High:</span> New windows get activated only if no"
+" window is currently active or if they belong to the currently active"
+" application. This setting is probably not really usable when not using mouse"
+" focus policy.</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Extreme:</span> All windows must be explicitly"
+" activated by the user.</li>"
"</ul>"
-"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
+"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding"
+" attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted."
+" This can be changed in the Notifications control module.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body> "
-"<p>Esta opción especifica o grao no que KWin intentará evitar outorgar de xeito non desexado o foco a causa da activación de novas xanelas. (Nota: Esta funcionalidade non funciona coas políticas de <span style=\" font-style:italic;\">Enfocar baixo o rato</span> nin <span style=\" font-style:italic;\">Enfocar estritamente baixo o rato</span>.)</p>"
-"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\">"
-"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Ningunha:</span> A prevención está desactivada e as novas xanelas sempre se activan.</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Baixa:</span> A prevención está activada; cando algunha xanela non é compatíbel co mecanismo de decisión de KWin, e este non pode decidir o que facer con ela, a xanela activarase. Esta opción podería ter tanto mellores como peores resultados que o nivel medio, dependendo das aplicacións.</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Medio:</span> A prevención actívase.</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Alta:</span> As novas xanelas actívanse só se non hai unha xanela activa ou se pertencen á aplicación actualmente activada. Esta opción posibelmente non sexa axeitada cando non se emprega a política de Focalizar co punteiro.</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-style:italic;\">Extrema:</span> Todas as xanelas deben ser activadas explicitamente polo usuario.</li>"
+"<p>Esta opción especifica o grao no que KWin intentará evitar outorgar de"
+" xeito non desexado o foco a causa da activación de novas xanelas. (Nota:"
+" Esta funcionalidade non funciona coas políticas de <span style=\""
+" font-style:italic;\">Enfocar baixo o rato</span> nin <span style=\""
+" font-style:italic;\">Enfocar estritamente baixo o rato</span>.)</p>"
+"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px;"
+" margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\">"
+"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Ningunha:</span> A prevención está desactivada e as"
+" novas xanelas sempre se activan.</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Baixa:</span> A prevención está activada; cando algunha"
+" xanela non é compatíbel co mecanismo de decisión de KWin, e este non pode"
+" decidir o que facer con ela, a xanela activarase. Esta opción podería ter"
+" tanto mellores como peores resultados que o nivel medio, dependendo das"
+" aplicacións.</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Medio:</span> A prevención actívase.</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Alta:</span> As novas xanelas actívanse só se non hai"
+" unha xanela activa ou se pertencen á aplicación actualmente activada. Esta"
+" opción posibelmente non sexa axeitada cando non se emprega a política de"
+" Focalizar co punteiro.</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-style:italic;\">Extrema:</span> Todas as xanelas deben ser activadas"
+" explicitamente polo usuario.</li>"
"</ul>"
-"<p>As xanelas ás que non se lles outorga o foco grazas a este sistema han marcarse como demandantes de atención, o que de xeito predeterminado significa que se realzará a súa entrada na barra de tarefas. Isto pode ser cambiado no módulo de control de Notificacións.</p>"
+"<p>As xanelas ás que non se lles outorga o foco grazas a este sistema han"
+" marcarse como demandantes de atención, o que de xeito predeterminado"
+" significa que se realzará a súa entrada na barra de tarefas. Isto pode ser"
+" cambiado no módulo de control de Notificacións.</p>"
" </body></html>"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:118 moving.ui:53 moving.ui:75 moving.ui:97
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> plasma5lts
#: focus.ui:409
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Pasar por riba"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:123
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixo"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:128
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:133
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> plasma5lts
#: focus.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"<b>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</b><br>"
"\n"
"This is mostly the same as <i>Focus Follows Mouse</i><br>"
"<br>"
"\n"
"If an active window has to be chosen by the system<br>"
"\n"
"(eg. because the currently active one was closed) <br>"
"\n"
"the window under the mouse is the preferred candidate.<br>"
"<br>"
"\n"
"Choose this, if you want a hover controlled focus."
msgstr ""
"<b>O foco segue o rato, preferir o rato</b><br>"
"\n"
"Isto é o mesmo que <i>O foco segue o rato</i><br>"
"<br>"
"\n"
"Se o sistema debe escoller unha xanela activa<br>"
"\n"
"(p.ex. porque a actual se pechase) <br>"
"\n"
"a xanela baixo o punteiro é a candidata preferida.<br>"
"<br>"
"\n"
"Escolla isto se quere un foco controlado ao pousar o punteiro."
#. i18n: Focus Stealing Prevention Level
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, focusStealing)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:138
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, raisingWindowsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: focus.ui:146
#, kde-format
#| msgid "Raising windows"
msgid "Raising windows:"
msgstr "Elevar as xanelas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> plasma5lts
#: focus.ui:30
#, kde-format
msgid "Activating windows"
msgstr "Activación das xanelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> plasma5lts
#: focus.ui:434
#, kde-format
msgid "Raising windows"
msgstr "Elevar as xanelas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, clickRaiseOn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:153
#, kde-format
-msgid "When this option is enabled, the active window will be brought to the front when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive windows, you need to change the settings in the Actions tab."
-msgstr "Se escolle esta opción a xanela activa levarase ao primeiro plano cando prema calquera lugar do contido da xanela. Para cambialo para as xanelas inactivas, precise cambiar as opcións na lapela de Accións."
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active window will be brought to the front"
+" when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive"
+" windows, you need to change the settings in the Actions tab."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción a xanela activa levarase ao primeiro plano cando prema"
+" calquera lugar do contido da xanela. Para cambialo para as xanelas"
+" inactivas, precise cambiar as opcións no separador de Accións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn)
#. +> trunk5 stable5
#: focus.ui:156
#, kde-format
#| msgid "C&lick raises active window"
msgid "&Click raises active window"
msgstr "Premer eleva a xanela a&ctiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> plasma5lts
#: focus.ui:158
#, kde-format
msgid ""
"<b>Focus Under Mouse</b><br>"
"\n"
"The focus always remains on the window under the mouse.<br>"
"<br>"
"\n"
"\n"
"Notice:<br>"
"\n"
"<b>Focus stealing prevention</b> and the <b>tabbox (\"Alt+Tab\")</b><br>"
"\n"
"contradict the policy and <b>will not work</b>.<br>"
"<br>"
"\n"
"You very likely want to use<br>"
"\n"
"<i>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</i> instead!"
msgstr ""
"<b>Foco baixo o rato</b><br>"
"\n"
"O foco permanece na xanela que haxa baixo o rato.<br>"
"<br>"
"\n"
"\n"
"Nota:<br>"
"\n"
-"A <b>prevención do roubo do foco</b> e o <b>percorrido de xanelas («Alt+Tab»)</b><br>"
+"A <b>prevención do roubo do foco</b> e o <b>percorrido de xanelas"
+" («Alt+Tab»)</b><br>"
"\n"
"contradín a política e <b>non han funcionar</b>.<br>"
"<br>"
"\n"
"O máis seguro é que prefira empregar <br>"
"\n"
"<i>O foco segue o rato, preferir o rato</i> no canto!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clickRaiseOn)
#. +> plasma5lts
#: focus.ui:497
#, kde-format
msgid "C&lick raises active window"
msgstr "&Premer eleva a xanela activa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoRaiseOn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:165
#, kde-format
-msgid "When this option is enabled, a window in the background will automatically come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
-msgstr "Se activa esta opción unha xanela do fondo volverá automaticamente á fronte cando o punteiro do rato permaneza sobre ela un tempo."
+msgid ""
+"When this option is enabled, a window in the background will automatically"
+" come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción unha xanela do fondo volverá automaticamente á fronte"
+" cando o punteiro do rato permaneza sobre ela un tempo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn)
#. +> trunk5 stable5
#: focus.ui:168
#, kde-format
#| msgid "&Raise on hover, delayed by"
msgid "&Raise on hover, delayed by:"
msgstr "&Elevar ao pasar por riba, atrasado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoRaiseOn)
#. +> plasma5lts
#: focus.ui:446
#, kde-format
msgid "&Raise on hover, delayed by"
msgstr "&Elevar ao pasar por riba, retrasado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, autoRaise)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:175
#, kde-format
-msgid "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will automatically come to the front."
-msgstr "Este é o retardo despois do cal a xanela sobre a que está o punteiro do rato vén automaticamente cada diante."
+msgid ""
+"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will"
+" automatically come to the front."
+msgstr ""
+"Este é o retardo despois do cal a xanela sobre a que está o punteiro do rato"
+" vén automaticamente cada diante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> plasma5lts
#: focus.ui:183
#, kde-format
msgid ""
"<b>Focus Strictly Under Mouse</b><br>"
"\n"
"The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -<br>"
"\n"
"very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment.<br>"
"<br>"
"\n"
"\n"
"Notice:<br>"
"\n"
"<b>Focus stealing prevention</b> and the <b>tabbox (\"Alt+Tab\")</b><br>"
"\n"
"contradict the policy and <b>will not work</b>.<br>"
"<br>"
"\n"
"You very likely want to use<br>"
"\n"
"<i>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</i> instead!"
msgstr ""
"<b>Focalizar estritamente baixo o rato</b><br>"
"\n"
"O foco sempre está na xanela baixo o rato, se hai dúbidas en ningures<br>"
"\n"
"como se comportaba o foco nun ambiente herdado X11 sen xestionar.<br>"
"<br>"
"\n"
"\n"
"Aviso:<br>"
"\n"
"A <b>prevención do roubo do rato</b> e o <b>selector («Alt+Tab»)</b><br>"
"\n"
"contradín a política e <b>non han funcionar</b>.<br>"
"<br>"
"\n"
"Posibelmente queira usar <i>O foco segue o rato, preferir o rato</i> no canto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, multiscreenBehaviorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: focus.ui:196
#, kde-format
#| msgid "Multiscreen behaviour"
msgid "Multiscreen behavior:"
msgstr "Comportamento con varias pantallas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, multiscreenBox)
#. +> plasma5lts
#: focus.ui:520
#, kde-format
msgid "Multiscreen behaviour"
msgstr "Comportamento con varias pantallas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, activeMouseScreen)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:203
#, kde-format
-msgid "When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
-msgstr "Se escolle esta opción a pantalla activa de Xinerama (onde aparecen as novas xanelas, por exemplo) será a pantalla co punteiro do rato. Se desmarca esta opción, a pantalla activa de Xinerama será a pantalla que contén a xanela focalizada. De maneira predeterminada esta opción está desactivada coa política de focalización Premer para focalizar e activada para as demais."
+msgid ""
+"When this option is enabled, the active Xinerama screen (where new windows"
+" appear, for example) is the screen containing the mouse pointer. When"
+" disabled, the active Xinerama screen is the screen containing the focused"
+" window. By default this option is disabled for Click to focus and enabled"
+" for other focus policies."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción a pantalla activa de Xinerama (onde aparecen as novas"
+" xanelas, por exemplo) será a pantalla co punteiro do rato. Se desmarca esta"
+" opción, a pantalla activa de Xinerama será a pantalla que contén a xanela"
+" focalizada. De maneira predeterminada esta opción está desactivada coa"
+" política de focalización Premer para focalizar e activada para as demais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeMouseScreen)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:206
#, kde-format
msgid "Active screen follows &mouse"
msgstr "A pantalla activa &segue o rato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, separateScreenFocus)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: focus.ui:213
#, kde-format
-msgid "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active Xinerama screen"
-msgstr "Se escolle esta opción as operacións de focalización limitaranse só á pantalla de Xinerama activa"
+msgid ""
+"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active"
+" Xinerama screen"
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción as operacións de focalización limitaranse só á"
+" pantalla de Xinerama activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus)
#. +> trunk5 stable5
#: focus.ui:216
#, kde-format
#| msgid "S&eparate screen focus"
msgid "&Separate screen focus"
msgstr "&Separar o foco da pantalla"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, focusStealing)
#. +> plasma5lts
#: focus.ui:300
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus policies.)\n"
+"<p>This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus"
+" stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature"
+" does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus"
+" policies.)\n"
"<ul>\n"
-"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become activated.</li>"
+"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become"
+" activated.</li>"
"\n"
-"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be activated. This setting may have both worse and better results than the medium level, depending on the applications.</li>"
+"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have"
+" support for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether"
+" to activate the window or not, it will be activated. This setting may have"
+" both worse and better results than the medium level, depending on the"
+" applications.</li>"
"\n"
"<li><em>Medium:</em> Prevention is enabled.</li>"
"\n"
-"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently active or if they belong to the currently active application. This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
+"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently"
+" active or if they belong to the currently active application. This setting"
+" is probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"\n"
-"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
+"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.<"
+"/li>"
"\n"
"</ul>"
"</p>"
"\n"
-"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module.</p>"
+"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding"
+" attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted."
+" This can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
-"<p>Esta opción especifica o grao no que KWin intentará evitar outorgar de xeito non desexado o foco a causa da activación de novas xanelas. (Nota: Esta funcionalidade non funciona coas políticas de Focalizar baixo o rato nin Focalizar estritamente baixo o rato.)\n"
+"<p>Esta opción especifica o grao no que KWin intentará evitar outorgar de"
+" xeito non desexado o foco a causa da activación de novas xanelas. (Nota:"
+" Esta funcionalidade non funciona coas políticas de Focalizar baixo o rato"
+" nin Focalizar estritamente baixo o rato.)\n"
"<ul>\n"
-"<li><em>Ningunha:</em> A prevención está desactivada e as novas xanelas sempre se activan.</li>"
+"<li><em>Ningunha:</em> A prevención está desactivada e as novas xanelas"
+" sempre se activan.</li>"
" "
-"<li><em>Baixa:</em> A prevención está activada; cando algunha xanela non é compatíbel co mecanismo de decisión de KWin, e este non pode decidir o que facer con ela, a xanela activarase. Esta opción podería ter tanto mellores como peores resultados que o nivel medio, dependendo das aplicacións.</li>"
+"<li><em>Baixa:</em> A prevención está activada; cando algunha xanela non é"
+" compatíbel co mecanismo de decisión de KWin, e este non pode decidir o que"
+" facer con ela, a xanela activarase. Esta opción podería ter tanto mellores"
+" como peores resultados que o nivel medio, dependendo das aplicacións.</li>"
"\n"
"<li><em>Medio:</em> A prevención actívase.</li>"
"\n"
-"<li><em>Alta:</em> As novas xanelas actívanse só se non hai unha xanela activa ou se pertencen á aplicación actualmente activada. Esta opción posibelmente non sexa axeitada cando non se emprega a política de Focalizar co punteiro.</li>"
+"<li><em>Alta:</em> As novas xanelas actívanse só se non hai unha xanela"
+" activa ou se pertencen á aplicación actualmente activada. Esta opción"
+" posibelmente non sexa axeitada cando non se emprega a política de Focalizar"
+" co punteiro.</li>"
"\n"
-"<li><em> Extrema:</em> Todas as xanelas deben ser activadas explicitamente polo usuario.</li>"
+"<li><em> Extrema:</em> Todas as xanelas deben ser activadas explicitamente"
+" polo usuario.</li>"
"</ul>"
"</p>"
"\n"
-"<p>As xanelas ás que non se lles outorga o foco grazas a este sistema han marcarse como demandantes de atención, o que de xeito predeterminado significa que se realzará a súa entrada na barra de tarefas. Isto pode ser cambiado no módulo de control de Notificacións.</p>"
+"<p>As xanelas ás que non se lles outorga o foco grazas a este sistema han"
+" marcarse como demandantes de atención, o que de xeito predeterminado"
+" significa que se realzará a súa entrada na barra de tarefas. Isto pode ser"
+" cambiado no módulo de control de Notificacións.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> plasma5lts
#: focus.ui:364
#, kde-format
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> plasma5lts
#: focus.ui:377
#, kde-format
msgid "Click"
msgstr "Premer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, separateScreenFocus)
#. +> plasma5lts
#: focus.ui:532
#, kde-format
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr "&Separar o foco da pantalla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Focus"
msgstr "&Foco"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:83
#, kde-format
#| msgid "&Titlebar Actions"
msgid "Titlebar A&ctions"
msgstr "A&ccións da barra de título"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:88
#, kde-format
#| msgid "Window Actio&ns"
msgid "W&indow Actions"
msgstr "Acc&ións da xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:93
#, kde-format
#| msgid "&Placement:"
msgid "Mo&vement"
msgstr "Mo&vemento"
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Moving"
msgstr "&Movemento"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:98
#, kde-format
#| msgid "Ad&vanced"
msgid "Adva&nced"
msgstr "Ava&nzado"
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Avanzado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Módulo de configuración do comportamento das xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "© 1997 - 2002 Os autores de KControl e KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
msgstr "Matthias Kalle Dalheimer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:110
#, kde-format
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pat Dowler"
msgstr "Pat Dowler"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Bernd Wuebben"
msgstr "Bernd Wuebben"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>"
"<h1>Window Behavior</h1>"
-" Here you can customize the way windows behave when being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well as a placement policy for new windows.</p>"
+" Here you can customize the way windows behave when being moved, resized or"
+" clicked on. You can also specify a focus policy as well as a placement"
+" policy for new windows.</p>"
" "
-"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
+"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use"
+" KWin as your window manager. If you do use a different window manager,"
+" please refer to its documentation for how to customize window behavior.</p>"
msgstr ""
"<p>"
"<h1>Comportamento das xanelas</h1>"
-" Aquí pode personalizar o xeito no que se comportan as xanelas cando as move, lles cambia o tamaño ou prémeas. Tamén pode especificar a política de focalización así como a política de colocación das novas xanelas.</p>"
+" Aquí pode personalizar o xeito no que se comportan as xanelas cando as move,"
+" lles cambia o tamaño ou prémeas. Tamén pode especificar a política de"
+" focalización así como a política de colocación das novas xanelas.</p>"
" "
-"<p>Por favor, lembre que esta configuración non xurdirá efecto se non emprega KWin como xestor de xanelas. Se emprega un xestor distinto, diríxase á súa documentación para saber como se personaliza o comportamento das xanelas.</p>"
+"<p>Por favor, lembre que esta configuración non xurdirá efecto se non emprega"
+" KWin como xestor de xanelas. Se emprega un xestor distinto, diríxase á súa"
+" documentación para saber como se personaliza o comportamento das xanelas.</p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Accións da barra de &título"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Accións da &xanela"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.cpp:190 mouse.ui:40
#, kde-format
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.cpp:191 mouse.ui:45
#, kde-format
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximizar (só verticalmente)"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.cpp:192 mouse.ui:50
#, kde-format
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximizar (só horizontalmente)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_1)
#. +> trunk5 stable5
#: mouse.ui:17
#, kde-format
#| msgid "&Titlebar Actions"
msgid "Titlebar Actions"
msgstr "Accións da barra de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> plasma5lts
#: mouse.ui:783
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barra de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:26
#, kde-format
msgid "&Double-click:"
msgstr "&Dobre clic:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiDbl)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:36
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Comportamento cando se fai <em>duplo-clic</em> na barra de título."
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:60 mouse.ui:256 mouse.ui:318 mouse.ui:371 mouse.ui:433
#: mouse.ui:486 mouse.ui:548
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:70 mouse.ui:261 mouse.ui:323 mouse.ui:376 mouse.ui:438
#: mouse.ui:491 mouse.ui:553
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. +> trunk5 stable5
#: mouse.ui:75
#, kde-format
#| msgid "On All Desktops"
msgid "Show on all desktops"
msgstr "Mostrar en todos os escritorios"
#. i18n: @item:inlistbox behavior on double click
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiDbl)
#. +> plasma5lts
#: mouse.ui:90
#, kde-format
msgid "On All Desktops"
msgstr "Pór en todos os escritorios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4)
#. +> trunk5 stable5
#: mouse.ui:98
#, kde-format
#| msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgid "Behavior on <em>mouse wheel</em> scroll over the titlebar."
-msgstr "Comportamento cando se despraza a <em>roda do rato</em> na barra de título."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se despraza a <em>roda do rato</em> na barra de título."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> plasma5lts
#: mouse.ui:103
#, kde-format
msgid "Wheel event:"
msgstr "Evento coa roda:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct4)
#. +> plasma5lts
#: mouse.ui:122
#, kde-format
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Xestionar os eventos da roda do rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: mouse.ui:143
#, kde-format
#| msgid "&Titlebar Actions"
msgid "Titlebar and Frame Actions"
msgstr "Barra de título e accións de marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> plasma5lts
#: mouse.ui:770
#, kde-format
msgid "Titlebar & Frame"
msgstr "Barra de título e marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:167
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:190
#, kde-format
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> plasma5lts
#: mouse.ui:217 mouse.ui:658
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botón esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:232 mouse.ui:347 mouse.ui:462
#, kde-format
-msgid "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> window."
-msgstr "Comportamento cando se preme co botón <em>esquerdo</em> na barra de título ou no marco dunha xanela <em>activa</em>."
+msgid ""
+"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active<"
+"/em> window."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón <em>esquerdo</em> na barra de título ou"
+" no marco dunha xanela <em>activa</em>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_6)
#. +> plasma5lts
#: mouse.ui:182
#, kde-format
-msgid "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of an active window."
-msgstr "Nesta columna pode personalizar o comportamento da xanela activa cando se preme co rato a barra de título ou no marco da mesma."
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame"
+" of an active window."
+msgstr ""
+"Nesta columna pode personalizar o comportamento da xanela activa cando se"
+" preme co rato a barra de título ou no marco da mesma."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct2)
#. +> plasma5lts
#: mouse.ui:377
#, kde-format
-msgid "Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> window."
-msgstr "Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> na barra de título ou no marco dunha xanela <em>activa</em>."
+msgid ""
+"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em"
+">active</em> window."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> na barra de título ou"
+" no marco dunha xanela <em>activa</em>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiAct3)
#. +> plasma5lts
#: mouse.ui:521
#, kde-format
-msgid "Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> window."
-msgstr "Comportamento cando se preme co botón <em>secundario</em> na barra de título ou no marco dunha xanela <em>activa</em>."
+msgid ""
+"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>active<"
+"/em> window."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón <em>secundario</em> na barra de título"
+" ou no marco dunha xanela <em>activa</em>."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. +> trunk5 stable5
#: mouse.ui:266 mouse.ui:328 mouse.ui:381 mouse.ui:443 mouse.ui:496
#: mouse.ui:558
#, kde-format
#| msgid "Operations Menu"
msgid "Show actions menu"
msgstr "Mostrar o menú de accións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. +> plasma5lts
#: mouse.ui:267 mouse.ui:340 mouse.ui:411 mouse.ui:484 mouse.ui:555
#: mouse.ui:628
#, kde-format
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menú de operacións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiAct3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. +> plasma5lts
#: mouse.ui:272 mouse.ui:345 mouse.ui:416 mouse.ui:489 mouse.ui:560
#: mouse.ui:633
#, kde-format
msgid "Start Window Tab Drag"
-msgstr "Iniciar o arrastre de xanelas en lapelas"
+msgstr "Iniciar o arrastre de xanelas en separadores"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:279 mouse.ui:394 mouse.ui:509
#, kde-format
-msgid "Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>inactive</em> window."
-msgstr "Comportamento cando se preme co botón <em>esquerdo</em> na barra de título ou no marco dunha xanela <em>inactiva</em>."
+msgid ""
+"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em"
+">inactive</em> window."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón <em>esquerdo</em> na barra de título ou"
+" no marco dunha xanela <em>inactiva</em>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_7)
#. +> plasma5lts
#: mouse.ui:201
#, kde-format
-msgid "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of an inactive window."
-msgstr "Nesta columna pode personalizar os clics do rato na barra de título ou no marco dunha xanela inactiva."
+msgid ""
+"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame"
+" of an inactive window."
+msgstr ""
+"Nesta columna pode personalizar os clics do rato na barra de título ou no"
+" marco dunha xanela inactiva."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. +> trunk5 stable5
#: mouse.ui:288 mouse.ui:403 mouse.ui:518
#, kde-format
#| msgid "Activate & Lower"
msgid "Activate and lower"
msgstr "Activar e baixar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct2)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, coTiInAct3)
#. +> plasma5lts
#: mouse.ui:300 mouse.ui:444 mouse.ui:588
#, kde-format
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activar e baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> plasma5lts
#: mouse.ui:505 mouse.ui:690
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botón secundario:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: mouse.ui:589
#, kde-format
#| msgid "Maximize Button"
msgid "Maximize Button Actions"
msgstr "Accións do botón de maximizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> plasma5lts
#: mouse.ui:796
#, kde-format
msgid "Maximize Button"
msgstr "Botón de maximizar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, leftClickMaximizeButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:598 mouse.ui:617
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
-msgstr "Comportamento cando se preme o botón <em>esquerdo</em> no botón de maximizado."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme o botón <em>esquerdo</em> no botón de maximizado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, middleClickMaximizeButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:624 mouse.ui:643
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
-msgstr "Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> no botón de maximizado."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón <em>central</em> no botón de maximizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: mouse.ui:627
#, kde-format
#| msgid "Middle b&utton:"
msgid "Middle c&lick:"
msgstr "C&lic central:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> plasma5lts
#: mouse.ui:361 mouse.ui:674
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, rightClickMaximizeButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouse.ui:650 mouse.ui:669
#, kde-format
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
-msgstr "Comportamento cando se preme co botón <em>secundario</em> no botón de maximizado."
+msgstr ""
+"Comportamento cando se preme co botón <em>secundario</em> no botón de"
+" maximizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, geometryTipLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: moving.ui:20
#, kde-format
msgid "Window &geometry:"
msgstr "&Xeometría da xanela:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, geometryTipOn)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: moving.ui:30
#, kde-format
-msgid "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of the screen is displayed together with its size."
-msgstr "Active esta opción se quere que se mostre a xeometría da xanela mentres se está a mover ou cambiar de tamaño. A posición da xanela relativa á esquina superior esquerda da pantalla móstrase xunto co seu tamaño."
+msgid ""
+"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it"
+" is being moved or resized. The window position relative to the top-left"
+" corner of the screen is displayed together with its size."
+msgstr ""
+"Active esta opción se quere que se mostre a xeometría da xanela mentres se"
+" está a mover ou cambiar de tamaño. A posición da xanela relativa á esquina"
+" superior esquerda da pantalla móstrase xunto co seu tamaño."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn)
#. +> trunk5 stable5
#: moving.ui:33
#, kde-format
#| msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgid "Display when moving or resizing"
msgstr "Mostrar cando se mova ou cambie de tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, geometryTipOn)
#. +> plasma5lts
#: moving.ui:175
#, kde-format
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr "Mostrar a &xeometría dunha xanela cando se mova ou cambie de tamaño."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: moving.ui:40
#, kde-format
#| msgid "&Border snap zone:"
msgid "Screen &edge snap zone:"
msgstr "Zona de adh&erencia das esquinas da pantalla:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap)
#. +> trunk5 stable5
#: moving.ui:50
#, kde-format
#| msgid "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
-msgid "Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
-msgstr "Aquí pode estabelecer a zona de adherencia para as esquinas da pantalla, é dicir, a intensidade do campo magnético que fará que as xanelas se xunten á beira cando se acheguen a ela."
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen edges, i.e. the 'strength' of the"
+" magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Aquí pode estabelecer a zona de adherencia para as esquinas da pantalla, é"
+" dicir, a intensidade do campo magnético que fará que as xanelas se xunten á"
+" beira cando se acheguen a ela."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, borderSnap)
#. +> plasma5lts
#: moving.ui:150
#, kde-format
-msgid "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
-msgstr "Aquí pode estabelecer a zona de adherencia para as beiras da pantalla, é dicir, a intensidade do campo magnético que fará que as xanelas se xunten á beira cando se acheguen a ela."
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the"
+" magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
+msgstr ""
+"Aquí pode estabelecer a zona de adherencia para as beiras da pantalla, é"
+" dicir, a intensidade do campo magnético que fará que as xanelas se xunten á"
+" beira cando se acheguen a ela."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap)
#. +> trunk5 stable5
#: moving.ui:56 moving.ui:78 moving.ui:100
#, kde-format
#| msgid " pixel"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, centerSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, windowSnap)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, borderSnap)
#. +> plasma5lts
#: moving.ui:67 moving.ui:134 moving.ui:162
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " píxel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, windowSnap)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: moving.ui:72
#, kde-format
-msgid "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic field which will make windows snap to each other when they are moved near another window."
-msgstr "Aquí pode estabelecer a zona de adherencia das xanelas, é dicir, a intensidade do campo magnético que fará que as xanelas se xunten con outras cando se acheguen a elas."
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the"
+" magnetic field which will make windows snap to each other when they are"
+" moved near another window."
+msgstr ""
+"Aquí pode estabelecer a zona de adherencia das xanelas, é dicir, a"
+" intensidade do campo magnético que fará que as xanelas se xunten con outras"
+" cando se acheguen a elas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, centerSnap)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: moving.ui:94
#, kde-format
-msgid "Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen when moved near it."
-msgstr "Aquí pode estabelecer a zona de adherencia do centro da pantalla, é dicir, a intensidade do campo magnético que fará que as xanelas se xunten no centro cando se acheguen a el."
+msgid ""
+"Here you can set the snap zone for the screen center, i.e. the 'strength' of"
+" the magnetic field which will make windows snap to the center of the screen"
+" when moved near it."
+msgstr ""
+"Aquí pode estabelecer a zona de adherencia do centro da pantalla, é dicir, a"
+" intensidade do campo magnético que fará que as xanelas se xunten no centro"
+" cando se acheguen a el."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, OverlapSnap)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: moving.ui:113
#, kde-format
-msgid "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or border."
-msgstr "Aquí pode estabelecer que as xanelas só se adhiran se intenta sobrepolas, é dicir, non se adherirán se as xanelas só se achegan á beira doutras."
+msgid ""
+"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap"
+" them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another"
+" window or border."
+msgstr ""
+"Aquí pode estabelecer que as xanelas só se adhiran se intenta sobrepolas, é"
+" dicir, non se adherirán se as xanelas só se achegan á beira doutras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap)
#. +> trunk5 stable5
#: moving.ui:116
#, kde-format
#| msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgid "Only when overlapping"
msgstr "Só cando se superpoñan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OverlapSnap)
#. +> plasma5lts
#: moving.ui:35
#, kde-format
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Adherir as xanelas só cando se &superpoñan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowSnapLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: moving.ui:123
#, kde-format
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Zona de adherencia da &xanela:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, windowSnap)
#. +> plasma5lts
#: moving.ui:137
#, kde-format
msgid "no window snap zone"
msgstr "sen zona de adherencia da xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, centerSnaplabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: moving.ui:133
#, kde-format
msgid "&Center snap zone:"
msgstr "Zona de adherencia do &centro:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, centerSnap)
#. +> plasma5lts
#: moving.ui:70
#, kde-format
msgid "no center snap zone"
msgstr "sen zona de adherencia do centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderSnapLabel)
#. +> plasma5lts
#: moving.ui:90
#, kde-format
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Zonas de adherencia das &beiras:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, borderSnap)
#. +> plasma5lts
#: moving.ui:165
#, kde-format
msgid "no border snap zone"
msgstr "sen zona de adherencia das beiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, OverlapSnapLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: moving.ui:143
#, kde-format
#| msgid "Raising windows"
msgid "&Snap windows:"
msgstr "Adherir a&s xanelas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> plasma5lts
#: moving.ui:221
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> plasma5lts
#: moving.ui:234
#, kde-format
msgid "Snap Zones"
msgstr "Zonas de adherencia"
#. +> trunk5 stable5
#: windows.cpp:172
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Click To Focus</b><br>"
#| "\n"
#| "A window becomes active when you click into it.<br>"
#| "<br>"
#| "\n"
#| "This behaviour is common on other operating systems and<br>"
#| "\n"
#| "likely what you want."
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-style:italic;\">Click to focus:</span> A window becomes active when you click into it. This behavior is common on other operating systems and likely what you want.</p>"
+"<p><span style=\" font-style:italic;\">Click to focus:</span> A window"
+" becomes active when you click into it. This behavior is common on other"
+" operating systems and likely what you want.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-style:italic;\">Premer para focalizar:</span> A xanelas actívanse cando as preme. Este comportamento é o mesmo que noutros sistemas operativos e seguramente é o que quere.</p>"
+"<p><span style=\" font-style:italic;\">Premer para focalizar:</span> A"
+" xanelas actívanse cando as preme. Este comportamento é o mesmo que noutros"
+" sistemas operativos e seguramente é o que quere.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: windows.cpp:175
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Click To Focus - Mouse Precedence</b><br>"
#| "\n"
#| "This is mostly the same as <i>Click To Focus</i><br>"
#| "<br>"
#| "\n"
#| "If an active window has to be chosen by the system<br>"
#| "\n"
#| "(eg. because the currently active one was closed) <br>"
#| "\n"
#| "the window under the mouse is the preferred candidate.<br>"
#| "<br>"
#| "\n"
#| "Unusual, but possible variant of <i>Click To Focus</i>."
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-style:italic;\">Click to focus (mouse precedence):</span> Mostly the same as <span style=\" font-style:italic;\">Click to focus</span>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Unusual, but possible variant of <span style=\" font-style:italic;\">Click to focus</span>.</p>"
+"<p><span style=\" font-style:italic;\">Click to focus (mouse precedence):<"
+"/span> Mostly the same as <span style=\" font-style:italic;\">Click to focus<"
+"/span>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because the"
+" currently active one was closed) the window under the mouse is the preferred"
+" candidate. Unusual, but possible variant of <span style=\""
+" font-style:italic;\">Click to focus</span>.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-style:italic;\">Premer para focalizar (precedencia do rato):</span> Isto é o mesmo que <span style=\" font-style:italic;\">Premer para focalizar</span>. Se o sistema debe escoller unha xanela activa (p. ex. porque a actual se pechase) a xanela baixo o rato é a candidata preferida. Atípico, pero unha variante posíbel de <span style=\" font-style:italic;\">Premer para focalizar</span>.</p>"
+"<p><span style=\" font-style:italic;\">Premer para focalizar (precedencia do"
+" rato):</span> Isto é o mesmo que <span style=\" font-style:italic;\">Premer"
+" para focalizar</span>. Se o sistema debe escoller unha xanela activa (p. ex."
+" porque a actual se pechase) a xanela baixo o rato é a candidata preferida."
+" Atípico, pero unha variante posíbel de <span style=\" font-style:italic;\""
+">Premer para focalizar</span>.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: windows.cpp:178
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Focus Follows Mouse</b><br>"
#| "\n"
#| "Moving the mouse onto a window will activate it.<br>"
#| "<br>"
#| "\n"
#| "Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus.<br>"
#| "\n"
#| "Focus stealing prevention takes place as usual.<br>"
#| "<br>"
#| "\n"
#| "Think as <i>Click To Focus</i> just without having to actually click."
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-style:italic;\">Focus follows mouse:</span> Moving the mouse onto a window will activate it. Eg. windows randomly appearing under the mouse will not gain the focus. <span style=\" font-style:italic;\">Focus stealing prevention</span> takes place as usual. Think as <span style=\" font-style:italic;\">Click to focus</span> just without having to actually click.</p>"
+"<p><span style=\" font-style:italic;\">Focus follows mouse:</span> Moving the"
+" mouse onto a window will activate it. Eg. windows randomly appearing under"
+" the mouse will not gain the focus. <span style=\" font-style:italic;\">Focus"
+" stealing prevention</span> takes place as usual. Think as <span style=\""
+" font-style:italic;\">Click to focus</span> just without having to actually"
+" click.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-style:italic;\">O foco segue o rato:</span> As xanelas actívanse ao mover o rato sobre unha delas. P. ex. as xanelas que aparezan aleatoriamente baixo o rato non gañarán o foco. A <span style=\" font-style:italic;\">Prevención do roubo do foco</span> é a habitual. Pense en <span style=\" font-style:italic;\">Premer para focalizar</span> pero sen ter que premer.</p>"
+"<p><span style=\" font-style:italic;\">O foco segue o rato:</span> As xanelas"
+" actívanse ao mover o rato sobre unha delas. P. ex. as xanelas que aparezan"
+" aleatoriamente baixo o rato non gañarán o foco. A <span style=\""
+" font-style:italic;\">Prevención do roubo do foco</span> é a habitual. Pense"
+" en <span style=\" font-style:italic;\">Premer para focalizar</span> pero sen"
+" ter que premer.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: windows.cpp:181
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</b><br>"
#| "\n"
#| "This is mostly the same as <i>Focus Follows Mouse</i><br>"
#| "<br>"
#| "\n"
#| "If an active window has to be chosen by the system<br>"
#| "\n"
#| "(eg. because the currently active one was closed) <br>"
#| "\n"
#| "the window under the mouse is the preferred candidate.<br>"
#| "<br>"
#| "\n"
#| "Choose this, if you want a hover controlled focus."
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>This is mostly the same as <span style=\" font-style:italic;\">Focus follows mouse</span>. If an active window has to be chosen by the system (eg. because the currently active one was closed) the window under the mouse is the preferred candidate. Choose this, if you want a hover controlled focus.</p>"
+"<p>This is mostly the same as <span style=\" font-style:italic;\">Focus"
+" follows mouse</span>. If an active window has to be chosen by the system"
+" (eg. because the currently active one was closed) the window under the mouse"
+" is the preferred candidate. Choose this, if you want a hover controlled"
+" focus.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Isto é o mesmo que <span style=\" font-style:italic;\">O foco segue o rato</span>. Se o sistema debe escoller unha xanela activa (p. ex. porque a actual se pechase) a xanela baixo o punteiro é a candidata preferida. Escolla isto se quere un foco controlado ao pousar o punteiro.</p>"
+"<p>Isto é o mesmo que <span style=\" font-style:italic;\">O foco segue o"
+" rato</span>. Se o sistema debe escoller unha xanela activa (p. ex. porque a"
+" actual se pechase) a xanela baixo o punteiro é a candidata preferida."
+" Escolla isto se quere un foco controlado ao pousar o punteiro.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: windows.cpp:184
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Focus Under Mouse</b><br>"
#| "\n"
#| "The focus always remains on the window under the mouse.<br>"
#| "<br>"
#| "\n"
#| "\n"
#| "Notice:<br>"
#| "\n"
#| "<b>Focus stealing prevention</b> and the <b>tabbox (\"Alt+Tab\")</b><br>"
#| "\n"
#| "contradict the policy and <b>will not work</b>.<br>"
#| "<br>"
#| "\n"
#| "You very likely want to use<br>"
#| "\n"
#| "<i>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</i> instead!"
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-style:italic;\">Focus under mouse:</span> The focus always remains on the window under the mouse.<br/>"
-"<span style=\" font-weight:600;\">Warning: </span><span style=\" font-style:italic;\">Focus stealing prevention</span> and the <span style=\" font-style:italic;\">tabbox ('Alt+Tab') </span>contradict the activation policy and will not work. You very likely want to use <span style=\" font-style:italic;\">Focus follows mouse (mouse precedence)</span> instead!</p>"
+"<p><span style=\" font-style:italic;\">Focus under mouse:</span> The focus"
+" always remains on the window under the mouse.<br/>"
+"<span style=\" font-weight:600;\">Warning: </span><span style=\""
+" font-style:italic;\">Focus stealing prevention</span> and the <span style=\""
+" font-style:italic;\">tabbox ('Alt+Tab') </span>contradict the activation"
+" policy and will not work. You very likely want to use <span style=\""
+" font-style:italic;\">Focus follows mouse (mouse precedence)</span> instead!<"
+"/p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-style:italic;\">Foco baixo o rato:</span> O foco permanece na xanela que haxa baixo o rato.<br/>"
-" <span style=\" font-weight:600;\">Aviso: </span> A <span style=\" font-style:italic;\">prevención do roubo do foco</span> e o <span style=\" font-style:italic;\">percorrido de xanelas («Alt+Tab»)</span> contradín a política e non han funcionar. O máis seguro é que prefira usar <span style=\" font-style:italic;\">O foco segue o rato (precedencia do rato)</span> no seu lugar!</p>"
+"<p><span style=\" font-style:italic;\">Foco baixo o rato:</span> O foco"
+" permanece na xanela que haxa baixo o rato.<br/>"
+" <span style=\" font-weight:600;\">Aviso: </span> A <span style=\""
+" font-style:italic;\">prevención do roubo do foco</span> e o <span style=\""
+" font-style:italic;\">percorrido de xanelas («Alt+Tab»)</span> contradín a"
+" política e non han funcionar. O máis seguro é que prefira usar <span"
+" style=\" font-style:italic;\">O foco segue o rato (precedencia do rato)<"
+"/span> no seu lugar!</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: windows.cpp:187
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<b>Focus Strictly Under Mouse</b><br>"
#| "\n"
#| "The focus is always on the window under the mouse - in doubt nowhere -<br>"
#| "\n"
#| "very much like the focus behaviour in an unmanaged legacy X11 environment.<br>"
#| "<br>"
#| "\n"
#| "\n"
#| "Notice:<br>"
#| "\n"
#| "<b>Focus stealing prevention</b> and the <b>tabbox (\"Alt+Tab\")</b><br>"
#| "\n"
#| "contradict the policy and <b>will not work</b>.<br>"
#| "<br>"
#| "\n"
#| "You very likely want to use<br>"
#| "\n"
#| "<i>Focus Follows Mouse - Mouse Precedence</i> instead!"
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-style:italic;\">Focus strictly under mouse:</span> The focus is always on the window under the mouse (in doubt nowhere) very much like the focus behavior in an unmanaged legacy X11 environment.<br/>"
-"<span style=\" font-weight:600;\">Warning: </span><span style=\" font-style:italic;\">Focus stealing prevention</span> and the <span style=\" font-style:italic;\">tabbox ('Alt+Tab') </span>contradict the activation policy and will not work. You very likely want to use <span style=\" font-style:italic;\">Focus follows mouse (mouse precedence)</span> instead!</p>"
+"<p><span style=\" font-style:italic;\">Focus strictly under mouse:</span> The"
+" focus is always on the window under the mouse (in doubt nowhere) very much"
+" like the focus behavior in an unmanaged legacy X11 environment.<br/>"
+"<span style=\" font-weight:600;\">Warning: </span><span style=\""
+" font-style:italic;\">Focus stealing prevention</span> and the <span style=\""
+" font-style:italic;\">tabbox ('Alt+Tab') </span>contradict the activation"
+" policy and will not work. You very likely want to use <span style=\""
+" font-style:italic;\">Focus follows mouse (mouse precedence)</span> instead!<"
+"/p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-style:italic;\">Focalizar estritamente baixo o rato</span> O foco sempre está na xanela baixo o rato, se hai dúbidas en ningures como se comportaba o foco nun ambiente herdado X11 sen xestionar.<br/>"
-"<span style=\" font-weight:600;\">Aviso:</span> A <span style=\" font-style:italic;\">prevención do roubo do rato</span> e o <span style=\" font-style:italic;\">selector («Alt+Tab»)</span> contradín a política e non han funcionar. Posibelmente queira usar <span style=\" font-style:italic;\">O foco segue o rato (precedencia do rato)</span> no seu lugar.</p>"
+"<p><span style=\" font-style:italic;\">Focalizar estritamente baixo o rato<"
+"/span> O foco sempre está na xanela baixo o rato, se hai dúbidas en ningures"
+" como se comportaba o foco nun ambiente herdado X11 sen xestionar.<br/>"
+"<span style=\" font-weight:600;\">Aviso:</span> A <span style=\""
+" font-style:italic;\">prevención do roubo do rato</span> e o <span style=\""
+" font-style:italic;\">selector («Alt+Tab»)</span> contradín a política e non"
+" han funcionar. Posibelmente queira usar <span style=\" font-style:italic;\""
+">O foco segue o rato (precedencia do rato)</span> no seu lugar.</p>"
"</body></html>"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to Window Tab to the Left/Right"
#~ msgid "Switch to window tab to the left/right"
#~ msgstr "Ir á xanela na lapela da dereita/esquerda"
#, fuzzy
#~| msgid "Window Tabbing"
#~ msgid "Window tabbing:"
#~ msgstr "Xanelas con lapelas"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgid "&Switch to automatically grouped windows immediately"
#~ msgstr "Ir de inmediato para as xanelas agrupadas automaticamente"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgid "&Hide inactive window tabs from the taskbar"
#~ msgstr "Agochar da barra de tarefas as lapelas de xanela inactivas"
#, fuzzy
#~| msgid "Start Window Tab Drag"
#~ msgid "Start window tab drag"
#~ msgstr "Iniciar o arrastre de xanelas en lapelas"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/khotkeys._desktop_.po (revision 1559914)
@@ -1,444 +1,633 @@
# translation of desktop_kdebase.po to galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-05 13:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:59+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:38+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/khotkeys.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Actions"
msgstr "Accións de entrada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: app/khotkeys.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
-msgstr "O servizo de accións de entrada responde á pulsación de teclas facendo as accións que se configuren"
+msgstr ""
+"O servizo de accións de entrada responde á pulsación de teclas facendo as"
+" accións que se configuren"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/defaults.khotkeys:5 data/defaults.khotkeys:153
msgctxt "Comment"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/defaults.khotkeys:76
msgctxt "Name"
msgid "KMenuEdit"
msgstr "KMenuEdit"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/defaults.khotkeys:223
msgctxt "Name"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/defaults.khotkeys:306 data/kde32b1.khotkeys:518
#: data/kde32b1.khotkeys:756 data/kde32b1.khotkeys:1010
#: data/kde32b1.khotkeys:1472 data/kde32b1.khotkeys:1884
#: data/kde32b1.khotkeys:3253
msgctxt "Comment"
msgid "Simple_action"
msgstr "Acción_sinxela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:5
msgctxt "Comment"
-msgid "This group contains various examples demonstrating most of the features of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)"
-msgstr "Este grupo contén varios exemplos de demostración da maioría das características de KHotKeys (Lembre que este grupo e todas as súas accións están desactivados de maneira predeterminada)."
+msgid ""
+"This group contains various examples demonstrating most of the features of"
+" KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by default.)"
+msgstr ""
+"Este grupo contén varios exemplos de demostración da maioría das"
+" características de KHotKeys (Lembre que este grupo e todas as súas accións"
+" están desactivados de maneira predeterminada)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:78
msgctxt "Name"
msgid "Examples"
msgstr "Exemplos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:171
msgctxt "Comment"
-msgid "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists. Simple."
-msgstr "Tras premer Ctrl+Alt+I, a xanela de KSIRC activarase, se existe. Sinxelo."
+msgid ""
+"After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it exists."
+" Simple."
+msgstr ""
+"Tras premer Ctrl+Alt+I, a xanela de KSIRC activarase, se existe. Sinxelo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:247
msgctxt "Name"
msgid "Activate KSIRC Window"
msgstr "Activar a xanela de KSIRC"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:336
msgctxt "Comment"
msgid "KSIRC window"
msgstr "Xanela de KSIRC"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:423
msgctxt "Comment"
msgid "KSIRC"
msgstr "KSIRC"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:601
msgctxt "Comment"
-msgid "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the left column shows the input and the right column shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital a) Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' ' (space) Space"
-msgstr "Tras premer Alt+Ctrl+H simularase e entrada «Hello» como se o escribise. Isto é moi útil se é un ten que escribir unha palabra moi a miúdo (p.ex. «unsigned»). Cada pulsación na entrada está separada por dous puntos «:». Lembre que as pulsacións son iso, pulsacións, polo que debe escribir o que deba premer o teclado. Na táboa en baixo, a columna da esquerda mostra a entrada e a da dereita o que escribe.\\n\\n«Intro» (i.e. un salto de liña) Intro ou Retorno\\na (i.e. o «a» minúsculo) A\\nA (i.e. o «a» maiúsculo) Maiús+A\\n: (dous puntos) Maiús+.\\n« » (un espazo) Barra espazadora"
+msgid ""
+"After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if you"
+" typed it. This is especially useful if you have call to frequently type a"
+" word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is separated"
+" by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean keypresses, so you"
+" have to write what you would press on the keyboard. In the table below, the"
+" left column shows the input and the right column shows what to"
+" type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter or Return\\na"
+" (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital a) "
+" Shift+A\\n: (colon) Shift+;\\n' ' "
+" (space) Space"
+msgstr ""
+"Tras premer Alt+Ctrl+H simularase e entrada «Hello» como se o escribise. Isto"
+" é moi útil se é un ten que escribir unha palabra moi a miúdo (p.ex."
+" «unsigned»). Cada pulsación na entrada está separada por dous puntos «:»."
+" Lembre que as pulsacións son iso, pulsacións, polo que debe escribir o que"
+" deba premer o teclado. Na táboa en baixo, a columna da esquerda mostra a"
+" entrada e a da dereita o que escribe.\\n\\n«Intro» (i.e. un salto de liña) "
+" Intro ou Retorno\\na (i.e. o «a» minúsculo) "
+" A\\nA (i.e. o «a» maiúsculo) Maiús+A\\n: (dous puntos) "
+" Maiús+.\\n« » (un espazo) Barra espazadora"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:663
msgctxt "Name"
msgid "Type 'Hello'"
msgstr "Escribir «Hello»"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:839
msgctxt "Comment"
msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
msgstr "Esta acción lanza Konsole, tras premer Ctrl+Alt+T."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:915
msgctxt "Name"
msgid "Run Konsole"
msgstr "Lanzar Konsole"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1093
msgctxt "Comment"
-msgid "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the active window having that title."
-msgstr "Lea primeiro o comentario da acción «Escribir \"Hello\"».\\n\\nQt Designer usa Ctrl+F4 para pechar xanelas, porén, en KDE Ctrl+F4 é o atallo para ir ao escritorio virtual 4, polo que non funciona en Qt Designer. Ademais, QT Designer non usa o atallo estándar de KDE, Ctrl+W para pechar a xanela.\\n\\nO problema pode resolverse asignando Ctrl+W para Ctrl+F4 cando a xanela activa é a de Qt Designer. Cando Qt Designer está activo, sempre que prema Ctrl+W, enviarase Ctrl+F4 no seu lugar. Noutras aplicacións, o efecto de Ctrl+W non se cambiará.\\n\\nAgora debemos indicar tres cousas: Un novo activador de atallo en «Ctrl+W», unha nova acción de entrada por teclado que envía Ctrl+F4, e unha nova condición de que a xanela activa sexa a de Qt Designer.\\nSemella que Qt Designer sempre leva o título «Qt Designer por Trolltech», polo que a condición comprobará que a xanela activa teña ese título."
+msgid ""
+"Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer uses"
+" Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the shortcut for"
+" going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work in Qt Designer. "
+" Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W for closing the"
+" window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl+W to Ctrl+F4 when"
+" the active window is Qt Designer. When Qt Designer is active, every time"
+" Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer instead. In other"
+" applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n\\nWe now need to specify"
+" three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl+W', a new keyboard input"
+" action sending Ctrl+F4, and a new condition that the active window is Qt"
+" Designer.\\nQt Designer seems to always have title 'Qt Designer by"
+" Trolltech', so the condition will check for the active window having that"
+" title."
+msgstr ""
+"Lea primeiro o comentario da acción «Escribir \"Hello\"».\\n\\nQt Designer"
+" usa Ctrl+F4 para pechar xanelas, porén, en KDE Ctrl+F4 é o atallo para ir ao"
+" escritorio virtual 4, polo que non funciona en Qt Designer. Ademais, QT"
+" Designer non usa o atallo estándar de KDE, Ctrl+W para pechar a"
+" xanela.\\n\\nO problema pode resolverse asignando Ctrl+W para Ctrl+F4 cando"
+" a xanela activa é a de Qt Designer. Cando Qt Designer está activo, sempre"
+" que prema Ctrl+W, enviarase Ctrl+F4 no seu lugar. Noutras aplicacións, o"
+" efecto de Ctrl+W non se cambiará.\\n\\nAgora debemos indicar tres cousas: Un"
+" novo activador de atallo en «Ctrl+W», unha nova acción de entrada por"
+" teclado que envía Ctrl+F4, e unha nova condición de que a xanela activa sexa"
+" a de Qt Designer.\\nSemella que Qt Designer sempre leva o título «Qt"
+" Designer por Trolltech», polo que a condición comprobará que a xanela activa"
+" teña ese título."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1144
msgctxt "Name"
msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
msgstr "Asignar Ctrl+W a Ctrl+F4 en Qt Designer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1234
msgctxt "Comment"
msgid "Qt Designer"
msgstr "Qt Designer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1337
msgctxt "Comment"
-msgid "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command line 'qdbus' tool."
-msgstr "Se preme Alt+Ctrl+W farase unha nova chamada de D-Bus que mostrará o minicli. Pode usar calquera clase de chamada D-Bus, como se usase a ferramenta de liña de ordes «qdbus»."
+msgid ""
+"By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the"
+" minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command"
+" line 'qdbus' tool."
+msgstr ""
+"Se preme Alt+Ctrl+W farase unha nova chamada de D-Bus que mostrará o minicli."
+" Pode usar calquera clase de chamada D-Bus, como se usase a ferramenta de"
+" liña de ordes «qdbus»."
# skip-rule: PT-2011_app
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1402
msgctxt "Name"
msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
msgstr "Realizar a chamada D-Bus «qdbus org.kde.krunner /App display»"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1555
msgctxt "Comment"
-msgid "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the \"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')."
-msgstr "Lea primeiro o comentario da acción «Escribir \"Hello\"».\\n\\nAo igual que aquela acción, esta simula unha entrada polo teclado, especificamente, tras premer Ctrl+Alt+B, envía B a XMMS (B en XMMS salta para a seguinte canción). A caixa para marcar «Enviar a unha xanela específica» está marcada e especifícase unha xanela na que a súa clase base conteña «XMMS_Player»; isto fará que a entrada sempre se envíe a esta xanela. Deste xeito, pode controlar XMMS mesmo se, p.ex., está noutro escritorio virtual.\\n\\n(Execute «xprop» e prema a xanela de XMMS, logo busque WM_CLASS para ver «XMMS_Player»)."
+msgid ""
+"Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the"
+" \"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically,"
+" after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the next"
+" song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a window with"
+" its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will make the input"
+" always be sent to this window. This way, you can control XMMS even if, for"
+" instance, it is on a different virtual desktop.\\n\\n(Run 'xprop' and click"
+" on the XMMS window and search for WM_CLASS to see 'XMMS_Player')."
+msgstr ""
+"Lea primeiro o comentario da acción «Escribir \"Hello\"».\\n\\nAo igual que"
+" aquela acción, esta simula unha entrada polo teclado, especificamente, tras"
+" premer Ctrl+Alt+B, envía B a XMMS (B en XMMS salta para a seguinte canción)."
+" A caixa para marcar «Enviar a unha xanela específica» está marcada e"
+" especifícase unha xanela na que a súa clase base conteña «XMMS_Player»; isto"
+" fará que a entrada sempre se envíe a esta xanela. Deste xeito, pode"
+" controlar XMMS mesmo se, p.ex., está noutro escritorio"
+" virtual.\\n\\n(Execute «xprop» e prema a xanela de XMMS, logo busque"
+" WM_CLASS para ver «XMMS_Player»)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1613
msgctxt "Name"
msgid "Next in XMMS"
msgstr "Seguinte en XMMS"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1705
msgctxt "Comment"
msgid "XMMS window"
msgstr "Xanela de XMMS"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1793
msgctxt "Comment"
msgid "XMMS Player window"
msgstr "Xanela do reprodutor XMMS"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kde32b1.khotkeys:1967
msgctxt "Comment"
-msgid "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle counterclockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by performing them in the configuration dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid complicated gestures where you change the direction of mouse movement more than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are defined in this group. All these gestures are active only if the active window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
-msgstr "Konqueror en KDE3.1 incorporou lapelas, e agora tamén ten acenos.\\n\\nSimplemente prema o botón central do rato e comece a debuxar un dos acenos, e tras rematalo, solte o botón. Se só precisa pegar unha selección, aínda poderá, limítese a premer o botón central. (Na configuración global pode cambiar o botón que se debe usar).\\n\\nAgora están dispoñíbeis os seguintes acenos:\\nmover á dereita e de volta á esquerda: cara diante (Alt+Dereita) \\nmover á esquerda e de volta á dereita: cara atrás (Alt+Esquerda) \\nmover cara riba e cara abaixo: subir (Alt+Arriba) \\ncírculo en sentido antihorario: Cargar de novo (F5)\\n\\nAs formas dos acenos poden inserirse realizándoas no diálogo de configuración. Tamén pode ollar ao seu teclado numérico para axudarse: os acenos recoñécense como unha grade de 3x3, numerada do 1 ao 9.\\n\\nLembre que debe realizar exactamente o aceno para disparar a acción, polo que é posíbel inserir máis acenos para a acción.Debe evitar os acenos complicados onde deba cambiar a dirección do rato movéndoo máis dunha vez. P.ex. 45654 ou 74123 son simples de facer pero, pero 1236987 xa é máis difícil.\\n\\nAs condicións para todos os acenos está definida neste grupo. Todos estes acenos estarán activos se a xanela activa é Konqueror (a clase contén «konqueror»)."
+msgid ""
+"Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust"
+" press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and"
+" after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste"
+" the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can"
+" change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now,"
+" there are the following gestures available:\\nmove right and back left -"
+" Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up"
+" and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle counterclockwise - Reload"
+" (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by performing them in the"
+" configuration dialog. You can also look at your numeric pad to help you:"
+" gestures are recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to"
+" 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the gesture to trigger the"
+" action. Because of this, it is possible to enter more gestures for the"
+" action. You should try to avoid complicated gestures where you change the"
+" direction of mouse movement more than once. For instance, 45654 or 74123"
+" are simple to perform, but 1236987 may be already quite difficult.\\n\\nThe"
+" conditions for all gestures are defined in this group. All these gestures"
+" are active only if the active window is Konqueror (class contains"
+" 'konqueror')."
+msgstr ""
+"Konqueror en KDE3.1 incorporou separadores, e agora tamén ten"
+" acenos.\\n\\nSimplemente prema o botón central do rato e comece a debuxar un"
+" dos acenos, e tras rematalo, solte o botón. Se só precisa pegar unha"
+" selección, aínda poderá, limítese a premer o botón central. (Na"
+" configuración global pode cambiar o botón que se debe usar).\\n\\nAgora"
+" están dispoñíbeis os seguintes acenos:\\nmover á dereita e de volta á"
+" esquerda: cara diante (Alt+Dereita) \\nmover á esquerda e de volta á"
+" dereita: cara atrás (Alt+Esquerda) \\nmover cara riba e cara abaixo: subir"
+" (Alt+Arriba) \\ncírculo en sentido antihorario: Cargar de novo (F5)\\n\\nAs"
+" formas dos acenos poden inserirse realizándoas no diálogo de configuración."
+" Tamén pode ollar ao seu teclado numérico para axudarse: os acenos"
+" recoñécense como unha grade de 3x3, numerada do 1 ao 9.\\n\\nLembre que debe"
+" realizar exactamente o aceno para disparar a acción, polo que é posíbel"
+" inserir máis acenos para a acción.Debe evitar os acenos complicados onde"
+" deba cambiar a dirección do rato movéndoo máis dunha vez. P.ex. 45654 ou"
+" 74123 son simples de facer pero, pero 1236987 xa é máis difícil.\\n\\nAs"
+" condicións para todos os acenos está definida neste grupo. Todos estes"
+" acenos estarán activos se a xanela activa é Konqueror (a clase contén"
+" «konqueror»)."
#. +> plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1983
msgctxt "Comment"
-msgid "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by performing them in the configuration dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid complicated gestures where you change the direction of mouse movement more than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are defined in this group. All these gestures are active only if the active window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
-msgstr "Konqueror en KDE3.1 incorporou lapelas, e agora tamén ten acenos.\\n\\nSimplemente prema o botón central do rato e comece a debuxar un dos acenos, e tras rematalo, solte o botón. Se só precisa pegar unha selección, aínda poderá, limítese a premer o botón central. (Na configuración global pode cambiar o botón que se debe usar).\\n\\nAgora están dispoñíbeis os seguintes acenos:\\nmover á dereita e de volta á esquerda: cara diante (Alt+Dereita) \\nmover á esquerda e de volta á dereita: cara atrás (Alt+Esquerda) \\nmover cara riba e cara abaixo: subir (Alt+Arriba) \\ncírculo en sentido antihorario: Cargar de novo (F5)\\n\\nAs formas dos acenos poden inserirse realizándoas no diálogo de configuración. Tamén pode ollar ao seu teclado numérico para axudarse: os acenos recoñécense como unha grade de 3x3, numerada do 1 ao 9.\\n\\nLembre que debe realizar exactamente o aceno para disparar a acción, polo que é posíbel inserir máis acenos para a acción.Debe evitar os acenos complicados onde deba cambiar a dirección do rato movéndoo máis dunha vez. P.ex. 45654 ou 74123 son simples de facer pero, pero 1236987 xa é máis difícil.\\n\\nAs condicións para todos os acenos está definida neste grupo. Todos estes acenos estarán activos se a xanela activa é Konqueror (a clase contén «konqueror»)."
+msgid ""
+"Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n\\nJust"
+" press the middle mouse button and start drawing one of the gestures, and"
+" after you are finished, release the mouse button. If you only need to paste"
+" the selection, it still works, just click the middle mouse button. (You can"
+" change the mouse button to use in the global settings).\\n\\nRight now,"
+" there are the following gestures available:\\nmove right and back left -"
+" Forward (Alt+Right)\\nmove left and back right - Back (Alt+Left)\\nmove up"
+" and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe"
+" gesture shapes can be entered by performing them in the configuration"
+" dialog. You can also look at your numeric pad to help you: gestures are"
+" recognized like a 3x3 grid of fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you"
+" must perform exactly the gesture to trigger the action. Because of this, it"
+" is possible to enter more gestures for the action. You should try to avoid"
+" complicated gestures where you change the direction of mouse movement more"
+" than once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987"
+" may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are"
+" defined in this group. All these gestures are active only if the active"
+" window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
+msgstr ""
+"Konqueror en KDE3.1 incorporou separadores, e agora tamén ten"
+" acenos.\\n\\nSimplemente prema o botón central do rato e comece a debuxar un"
+" dos acenos, e tras rematalo, solte o botón. Se só precisa pegar unha"
+" selección, aínda poderá, limítese a premer o botón central. (Na"
+" configuración global pode cambiar o botón que se debe usar).\\n\\nAgora"
+" están dispoñíbeis os seguintes acenos:\\nmover á dereita e de volta á"
+" esquerda: cara diante (Alt+Dereita) \\nmover á esquerda e de volta á"
+" dereita: cara atrás (Alt+Esquerda) \\nmover cara riba e cara abaixo: subir"
+" (Alt+Arriba) \\ncírculo en sentido antihorario: Cargar de novo (F5)\\n\\nAs"
+" formas dos acenos poden inserirse realizándoas no diálogo de configuración."
+" Tamén pode ollar ao seu teclado numérico para axudarse: os acenos"
+" recoñécense como unha grade de 3x3, numerada do 1 ao 9.\\n\\nLembre que debe"
+" realizar exactamente o aceno para disparar a acción, polo que é posíbel"
+" inserir máis acenos para a acción.Debe evitar os acenos complicados onde"
+" deba cambiar a dirección do rato movéndoo máis dunha vez. P.ex. 45654 ou"
+" 74123 son simples de facer pero, pero 1236987 xa é máis difícil.\\n\\nAs"
+" condicións para todos os acenos está definida neste grupo. Todos estes"
+" acenos estarán activos se a xanela activa é Konqueror (a clase contén"
+" «konqueror»)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:1999
msgctxt "Name"
msgid "Konqi Gestures"
msgstr "Acenos de Konqi"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:2079 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:166
msgctxt "Comment"
msgid "Konqueror window"
msgstr "Xanela de Konqueror"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:2168 data/kde32b1.khotkeys:2257
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:255
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:344
msgctxt "Comment"
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:2351 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:514
msgctxt "Name"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:2452 data/kde32b1.khotkeys:2639
#: data/kde32b1.khotkeys:2826 data/kde32b1.khotkeys:3012
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:772
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1018
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1251
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1503
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1754
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1842
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2090
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2338
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2592
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2846
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3096
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3345
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3602
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3855
msgctxt "Comment"
msgid "Gesture_triggers"
msgstr "Disparadores_aceno"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:2538 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2491
msgctxt "Name"
msgid "Forward"
msgstr "Diante"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:2725 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:917
msgctxt "Name"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:2912 data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3755
msgctxt "Name"
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:3096
msgctxt "Comment"
-msgid "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in minicli (Alt+F2)."
-msgstr "Tras premer Win+E (Tux+E) hase iniciar o navegador web e abrirá http://www.kde.org . Pode executar todo tipo de ordes que desexa no minicli (Alt+F2)."
+msgid ""
+"After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will open"
+" http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in minicli"
+" (Alt+F2)."
+msgstr ""
+"Tras premer Win+E (Tux+E) hase iniciar o navegador web e abrirá"
+" http://www.kde.org . Pode executar todo tipo de ordes que desexa no minicli"
+" (Alt+F2)."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/kde32b1.khotkeys:3159
msgctxt "Name"
msgid "Go to KDE Website"
msgstr "Ir ao sitio web de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:5
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Konqueror gestures."
msgstr "Acenos básicos de Konqueror."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:84
msgctxt "Name"
msgid "Konqueror Gestures"
msgstr "Acenos de Konqueror"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:436
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move left, release."
msgstr "Premer, mover á esquerda, soltar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:603
msgctxt "Comment"
-msgid "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and as such is disabled by default."
-msgstr "Estilo do Opera: Premer, subir, soltar.\\nNOTA: Entra en conflito con «Nova lapela» e polo tanto está desactivado de maneira predeterminada."
+msgid ""
+"Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', and"
+" as such is disabled by default."
+msgstr ""
+"Estilo do Opera: Premer, subir, soltar.\\nNOTA: Entra en conflito con «Novo"
+" separador» e polo tanto está desactivado de maneira predeterminada."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:675
msgctxt "Name"
msgid "Stop Loading"
msgstr "Parar de cargar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:848
msgctxt "Comment"
-msgid "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move left, move up, release."
-msgstr "Sobe na estrutura do URL/directorio.\\Estilo de Mozilla: Premer, subir, á esquerda, subir, soltar."
+msgid ""
+"Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, move"
+" left, move up, release."
+msgstr ""
+"Sobe na estrutura do URL/directorio.\\Estilo de Mozilla: Premer, subir, á"
+" esquerda, subir, soltar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1094
msgctxt "Comment"
-msgid "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\", and as such is disabled by default."
-msgstr "Sobe na estrutura do URL/directorio.\\nEstilo de Opera: Premer, subir, á esquerda, subir, soltar.\\nNota: Entra en conflito con «Activar a lapela anterior» e polo tanto está desactivada de maneira predeterminada."
+msgid ""
+"Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move"
+" left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab\","
+" and as such is disabled by default."
+msgstr ""
+"Sobe na estrutura do URL/directorio.\\nEstilo de Opera: Premer, subir, á"
+" esquerda, subir, soltar.\\nNota: Entra en conflito con «Activar o separador"
+" anterior» e polo tanto está desactivada de maneira predeterminada."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1160
msgctxt "Name"
msgid "Up #2"
msgstr "Subir nº2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1327
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move up, move right, release."
msgstr "Premer, subir, á dereita, soltar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1404
msgctxt "Name"
msgid "Activate Next Tab"
-msgstr "Activar a seguinte lapela"
+msgstr "Activar o seguinte separador"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1579
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move up, move left, release."
msgstr "Premer, subir, é esquerda, soltar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1656
msgctxt "Name"
msgid "Activate Previous Tab"
-msgstr "Activar a anterior lapela"
+msgstr "Activar o separador anterior"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1918
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move down, move up, move down, release."
msgstr "Premer, baixar, subir, baixar, soltar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:1995
msgctxt "Name"
msgid "Duplicate Tab"
-msgstr "Duplicar a lapela"
+msgstr "Duplicar o separador"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2166
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move down, move up, release."
msgstr "Premer, baixar, subir, soltar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2243
msgctxt "Name"
msgid "Duplicate Window"
msgstr "Duplicar a xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2414
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move right, release."
msgstr "Premer, á dereita, soltar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2668
msgctxt "Comment"
-msgid "Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a lowercase 'h'.)"
-msgstr "Premer, baixar, medio subir, á dereita, baixar, soltar.\\n(Debuxar un «h» en minúsculas.)"
+msgid ""
+"Press, move down, move half up, move right, move down, release.\\n(Drawing a"
+" lowercase 'h'.)"
+msgstr ""
+"Premer, baixar, medio subir, á dereita, baixar, soltar.\\n(Debuxar un «h» en"
+" minúsculas.)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2740
msgctxt "Name"
msgid "Home"
msgstr "Persoal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2926
msgctxt "Comment"
-msgid "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press, move down, move right, release."
-msgstr "Premer, á dereita, baixar, á dereita, soltar.\\nEstilo de Mozilla: Premer, baixar, á dereita, soltar."
+msgid ""
+"Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: Press,"
+" move down, move right, release."
+msgstr ""
+"Premer, á dereita, baixar, á dereita, soltar.\\nEstilo de Mozilla: Premer,"
+" baixar, á dereita, soltar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:2998
msgctxt "Name"
msgid "Close Tab"
-msgstr "Pechar a lapela"
+msgstr "Pechar o separador"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3176
msgctxt "Comment"
-msgid "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is disabled by default."
-msgstr "Premer, subir, soltar.\\nEntra en conflito co «Subir nº2» ao estilo de Opera, que está desactivado de maneira predeterminada."
+msgid ""
+"Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is"
+" disabled by default."
+msgstr ""
+"Premer, subir, soltar.\\nEntra en conflito co «Subir nº2» ao estilo de Opera,"
+" que está desactivado de maneira predeterminada."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3247
msgctxt "Name"
msgid "New Tab"
-msgstr "Nova lapela"
+msgstr "Novo separador"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3421
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move down, release."
msgstr "Premer, baixar, soltar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3498
msgctxt "Name"
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: data/konqueror_gestures_kde321.khotkeys:3678
msgctxt "Comment"
msgid "Press, move up, move down, release."
msgstr "Premer, subir, baixar, soltar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Atallos personalizados"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Input Actions settings"
msgstr "Configura as opcións de entrada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcm_hotkeys/khotkeys.desktop:143
msgctxt "X-KDE-Keywords"
-msgid "global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse gestures,actions,triggers,launch"
-msgstr "global,atallos de teclado,atallo,tecla quente,accións de entrada,acenos co rato,accións,disparadores,iniciar,lanzar"
+msgid ""
+"global,keyboard shortcuts,hot keys,hotkeys,KHotKeys,input actions,mouse"
+" gestures,actions,triggers,launch"
+msgstr ""
+"global,atallos de teclado,atallo,tecla quente,accións de entrada,acenos co"
+" rato,accións,disparadores,iniciar,lanzar"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/ksysguard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/ksysguard.po (revision 1559914)
@@ -1,1620 +1,1710 @@
# translation of ksysguard.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-07 08:15+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-17 09:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:34+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: HostConnector.cpp:44
#, kde-format
msgid "Connect Host"
msgstr "Conectar co servidor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: HostConnector.cpp:57
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: HostConnector.cpp:67
#, kde-format
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Insira o nome do servidor co cal queira conectar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: HostConnector.cpp:73
#, kde-format
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de conexión"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: HostConnector.cpp:78
#, kde-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: HostConnector.cpp:81
#, kde-format
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
-msgstr "Escolla isto para empregar a shell segura para acceder no servidor remoto."
+msgstr ""
+"Escolla isto para empregar a shell segura para acceder no servidor remoto."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: HostConnector.cpp:84
#, kde-format
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: HostConnector.cpp:85
#, kde-format
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
-msgstr "Seleccione isto para usar o shell remoto para acceder ao servidor remoto."
+msgstr ""
+"Seleccione isto para usar o shell remoto para acceder ao servidor remoto."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: HostConnector.cpp:88
#, kde-format
msgid "Daemon"
msgstr "Servizo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: HostConnector.cpp:89
#, kde-format
-msgid "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
-msgstr "Escolla isto se quere conectar cun servizo de ksysguard que se estea a executar na máquina á que quere conectarse e estea á espera de pedidos de clientes."
+msgid ""
+"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on"
+" the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
+msgstr ""
+"Escolla isto se quere conectar cun servizo de ksysguard que se estea a"
+" executar na máquina á que quere conectarse e estea á espera de pedidos de"
+" clientes."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: HostConnector.cpp:92
#, kde-format
msgid "Custom command"
msgstr "Orde personalizada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: HostConnector.cpp:93
#, kde-format
-msgid "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the remote host."
-msgstr "Escolla isto para empregar a orde que inseriu embaixo para iniciar ksysguardd no servidor remoto."
+msgid ""
+"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the"
+" remote host."
+msgstr ""
+"Escolla isto para empregar a orde que inseriu embaixo para iniciar ksysguardd"
+" no servidor remoto."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: HostConnector.cpp:96
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: HostConnector.cpp:103
#, kde-format
-msgid "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for connections."
-msgstr "Insira o número do porto no que o servizo de ksysguard está a escoitar as conexións."
+msgid ""
+"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for"
+" connections."
+msgstr ""
+"Insira o número do porto no que o servizo de ksysguard está a escoitar as"
+" conexións."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: HostConnector.cpp:106
#, kde-format
msgid "e.g. 3112"
msgstr "p.ex. 3112"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: HostConnector.cpp:109
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: HostConnector.cpp:118
#, kde-format
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
-msgstr "Insira a orde que executa ksysguard no servidor remoto que quere vixiar."
+msgstr ""
+"Insira a orde que executa ksysguard no servidor remoto que quere vixiar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: HostConnector.cpp:122
#, kde-format
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "p.ex. ssh -l root servidor.remoto.org ksysguardd"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:74
#, kde-format
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "Vixiante do sistema de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: ksysguard.cpp:157
#, kde-format
-msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
-msgstr "Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo escribindo %1."
+msgid ""
+"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
+msgstr ""
+"Isto agocha completamente a barra do menú. Pódese mostrar de novo escribindo "
+"%1."
#. +> trunk5 stable5
#: ksysguard.cpp:159
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:177 ksysguard.cpp:571
#, kde-format
msgid "System Monitor"
msgstr "Vixiante do sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Refresh Tab"
-msgstr "&Actualizar a lapela"
+msgstr "&Actualizar o separador"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:179
#, kde-format
msgid "&New Tab..."
-msgstr "&Nova lapela…"
+msgstr "&Novo separador…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:180
#, kde-format
msgid "Import Tab Fr&om File..."
-msgstr "Imp&ortar unha lapela dun ficheiro…"
+msgstr "Imp&ortar un separador dun ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:181
#, kde-format
msgid "Save Tab &As..."
-msgstr "Gardar a lapela &como…"
+msgstr "Gardar o separador &como…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:182
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
-msgstr "&Pechar a lapela"
+msgstr "&Pechar o separador"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:183
#, kde-format
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Vixiar unha máquina &remota…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:184
#, kde-format
msgid "&Download New Tabs..."
-msgstr "&Descargar novas lapelas…"
+msgstr "&Descargar novos separadores…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:185
#, kde-format
msgid "&Upload Current Tab..."
-msgstr "&Enviar a lapela actual…"
+msgstr "&Enviar o separador actual…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tab &Properties"
-msgstr "&Propiedades da lapela"
+msgstr "&Propiedades do separador"
#. +> trunk5 stable5
#: ksysguard.cpp:384
#, kde-format
msgid "1 process"
msgid_plural "%1 processes"
msgstr[0] "1 proceso"
msgstr[1] "%1 procesos"
#. +> plasma5lts
#: ksysguard.cpp:366
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 procesoœ1"
msgstr[1] "%1 procesosœ%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksysguard.cpp:465
#, kde-format
msgid "CPU: %1%"
msgstr "CPU: %1%%"
#. +> plasma5lts
#: ksysguard.cpp:445
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: ksysguard.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "This is the shorter version of CPU: %1%"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: ksysguard.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2"
msgstr "Memoria: %1 / %2"
#. +> trunk5 stable5
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
-msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total) This should be a shorter version of the previous Memory: %1 / %2"
+msgctxt ""
+"Arguments are formatted byte sizes (used/total) This should be a shorter"
+" version of the previous Memory: %1 / %2"
msgid "Mem: %1 / %2"
msgstr "Mem.: %1 / %2"
#. +> trunk5 stable5
#: ksysguard.cpp:488
#, kde-format
-msgctxt "Arguments is formatted byte sizes (used) This should be a shorter version of the previous Mem: %1 / %2"
+msgctxt ""
+"Arguments is formatted byte sizes (used) This should be a shorter version of"
+" the previous Mem: %1 / %2"
msgid "Mem: %1"
msgstr "Mem.: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:516
#, kde-format
msgid " No swap space available "
msgstr " Non hai espazo de intercambio dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: ksysguard.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2"
msgstr "Intercambio: %1 / %2"
#. +> plasma5lts
#: ksysguard.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Memoria: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#. +> plasma5lts
#: ksysguard.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Intercambio: %1 / %2œIntercambio: %1œ%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ksysguard.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Arguments is formatted byte sizes (used)"
msgid "Swap: %1"
msgstr "Inter.: %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:573
#, kde-format
msgid "(c) 1996-2016 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "© 1996-2016 Desenvolvedores do vixiante do sistema de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:575
#, kde-format
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:575
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenedor actual"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:576
#, kde-format
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:576
#, kde-format
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Anterior mantenedor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:577
#, kde-format
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:578
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:579
#, kde-format
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:580
#, kde-format
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:581
#, kde-format
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:582
#, kde-format
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:583
#, kde-format
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:584
#, kde-format
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Compatibilidade con Solaris\n"
"Partes derivadas (con permiso) do módulo de\n"
"sunos5 da utilidade «top» de William LeFebvre."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguard.cpp:593
#, kde-format
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Ficheiros opcionais de folla de traballo para cargar"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardui.rc:14
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardui.rc:18
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ksysguardui.rc:21
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
#, kde-format
msgid "Process Table"
msgstr "Táboa de procesos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorBrowser.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Navegador de sensores"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorBrowser.cpp:472
#, kde-format
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Arrastre sensores a celas baleiras dunha folla de traballo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorBrowser.cpp:473
#, kde-format
-msgid "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
-msgstr "O navegador de sensores lista os servidores conectados e os sensores que fornecen. Prema e arrastre sensores ás zonas de depósito dunha folla de traballo, e aparecerá unha pantalla que visualiza os valores fornecidos polo sensor. Algunhas pantallas de sensores poden mostrar valores de múltiplos sensores. Simplemente arrastre outros sensores na pantalla para engadir máis sensores."
+msgid ""
+"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they"
+" provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display"
+" will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor"
+" displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors"
+" on to the display to add more sensors."
+msgstr ""
+"O navegador de sensores lista os servidores conectados e os sensores que"
+" fornecen. Prema e arrastre sensores ás zonas de depósito dunha folla de"
+" traballo, e aparecerá unha pantalla que visualiza os valores fornecidos polo"
+" sensor. Algunhas pantallas de sensores poden mostrar valores de múltiplos"
+" sensores. Simplemente arrastre outros sensores na pantalla para engadir máis"
+" sensores."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:94 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:281
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:600
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Editar as preferencias do gráfico de barras"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:55
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:17
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:17 WorkSheetSettings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_title)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:60
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Insira aquí o título da pantalla."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Display Range"
msgstr "Mostrar o intervalo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:70
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valor mínimo:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:78
#, kde-format
-msgid "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic range detection is enabled."
-msgstr "Insira aquí o valor mínimo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, activarase a detección automática do intervalo."
+msgid ""
+"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic"
+" range detection is enabled."
+msgstr ""
+"Insira aquí o valor mínimo para a pantalla. Se ambos os valores son 0,"
+" activarase a detección automática do intervalo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:82
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valor máximo:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:90
#, kde-format
-msgid "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic range detection is enabled."
-msgstr "Insira aquí o valor máximo para a pantalla. Se ambos os valores son 0, actívase a detección automática do intervalo."
+msgid ""
+"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic"
+" range detection is enabled."
+msgstr ""
+"Insira aquí o valor máximo para a pantalla. Se ambos os valores son 0,"
+" actívase a detección automática do intervalo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:104
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarma para o valor mínimo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:132
#, kde-format
msgid "Enable alarm"
msgstr "Activar a alarma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:57
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Activa a alarma de valor mínimo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:125
#, kde-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Límite inferior:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:127
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarma para o valor máximo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:133
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Activa a alarma para o valor máximo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Límite superior:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Aparencia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Cor da barra normal:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Cor de fóra de intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:171
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:105
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:105 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:85
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fondo:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:178
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:178
#, kde-format
msgid "Font size:"
msgstr "Tamaño de tipo de letra:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:183
#, kde-format
-msgid "This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable to use a small font size here."
-msgstr "Isto determina o tamaño a fonte usada para imprimir unha etiqueta baixo as barras. As barras suprímense automaticamente se o texto se fai longo de máis, así que recoméndase empregar un tamaño de letra pequeno aquí."
+msgid ""
+"This determines the size of the font used to print a label underneath the"
+" bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is"
+" advisable to use a small font size here."
+msgstr ""
+"Isto determina o tamaño a fonte usada para imprimir unha etiqueta baixo as"
+" barras. As barras suprímense automaticamente se o texto se fai longo de"
+" máis, así que recoméndase empregar un tamaño de letra pequeno aquí."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:191
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:194
#, kde-format
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:203
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Prema este botón para configurar a etiqueta."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:226
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:227
#, kde-format
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Prema este botón para eliminar o sensor."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:360
#, kde-format
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Etiqueta da gráfica de barras"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:361
#, kde-format
msgid "Enter new label:"
msgstr "Insira unha nova etiqueta:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:31 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:39
#, kde-format
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Deixe un sensor aquí"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
#, kde-format
-msgid "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the values of the sensor over time."
-msgstr "Este é un espazo baleiro nunha folla de traballo. Arrastre un sensor desde o Navegador de sensores e déixeo aquí. Mostrarase unha pantalla dun sensor que lle permitirá vixiar os valores do sensor no tempo."
+msgid ""
+"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser"
+" and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor"
+" the values of the sensor over time."
+msgstr ""
+"Este é un espazo baleiro nunha folla de traballo. Arrastre un sensor desde o"
+" Navegador de sensores e déixeo aquí. Mostrarase unha pantalla dun sensor que"
+" lle permitirá vixiar os valores do sensor no tempo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:589
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#. +> plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:597
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 de %2œ%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:654
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
#, kde-format
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Configuración do trazador"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:63
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Amorear os sectores uns enriba dos outros"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:76
#, kde-format
-msgid "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
-msgstr "Os sectores amoréanse uns enriba dos outros, e a área debúxase enchida. Deste xeito se un sector ten un valor de 2 e outro de 4, o primeiros debuxarase no valor 2 e o seguinte en 2+3=5."
+msgid ""
+"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in."
+" So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first"
+" beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
+msgstr ""
+"Os sectores amoréanse uns enriba dos outros, e a área debúxase enchida. Deste"
+" xeito se un sector ten un valor de 2 e outro de 4, o primeiros debuxarase no"
+" valor 2 e o seguinte en 2+3=5."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Scales"
msgstr "Escalas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Vertical scale"
msgstr "Escala vertical"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:92
#, kde-format
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Indique o intervalo do gráfico:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:93
#, kde-format
-msgid "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the range you want in the fields below."
-msgstr "Marque esta opción se quere que o intervalo mostrado se adapte dinamicamente aos valores actualmente mostrados. Se non marca isto, terá que especificar o intervalo que quere nos campos en baixo."
+msgid ""
+"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the"
+" currently displayed values; if you do not check this, you have to specify"
+" the range you want in the fields below."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere que o intervalo mostrado se adapte dinamicamente"
+" aos valores actualmente mostrados. Se non marca isto, terá que especificar o"
+" intervalo que quere nos campos en baixo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Insira aquí o valor mínimo a mostrar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:114
#, kde-format
-msgid "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not be reduced below this value, but will still go above this number for values above this value."
-msgstr "Insira o mínimo valor máximo a representar. O intervalo superior non se reducirá por baixo deste valor, pero superarao se hai valores por riba deste valor."
+msgid ""
+"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not"
+" be reduced below this value, but will still go above this number for values"
+" above this value."
+msgstr ""
+"Insira o mínimo valor máximo a representar. O intervalo superior non se"
+" reducirá por baixo deste valor, pero superarao se hai valores por riba deste"
+" valor."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Escala horizontal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Píxeles por período de tempo:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:145
#, kde-format
msgid "Vertical lines"
msgstr "Liñas verticais"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
-msgstr "Marque isto para activar as liñas verticais se a pantalla é grande de abondo."
+msgstr ""
+"Marque isto para activar as liñas verticais se a pantalla é grande de abondo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:149
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Insira a distancia entre dúas liñas verticais."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
#, kde-format
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Desprazamento das liñas verticais"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:163
#, kde-format
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Liñas horizontais"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
#, kde-format
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
-msgstr "Marque isto para activar as liñas horizontais se a pantalla é grande de abondo."
+msgstr ""
+"Marque isto para activar as liñas horizontais se a pantalla é grande de"
+" abondo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:169
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show axis labels"
msgstr "Mostrar as lendas do eixo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:175
#, kde-format
-msgid "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they mark."
-msgstr "Marque esta opción se as liñas horizontais deberían ser decoradas cos valores que elas mostran."
+msgid ""
+"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they"
+" mark."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se as liñas horizontais deberían ser decoradas cos valores"
+" que elas mostran."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:218
#, kde-format
msgid "Set Color..."
msgstr "Estabelecer a cor…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Prema este botón para configurar a cor do sensor no diagrama."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:44
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:151
#, kde-format
msgid "Display Units"
msgstr "Unidades para mostrar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:155
#, kde-format
msgid "Mixed"
msgstr "Mesturadas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:161
#, kde-format
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobytes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:167
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:173
#, kde-format
msgid "Gigabytes"
msgstr "Xigabytes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:179
#, kde-format
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabytes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
#, kde-format
msgid "List View Settings"
msgstr "Configuración da vista en lista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:47
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:79
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grade:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:93
#, kde-format
msgid "File logging settings"
msgstr "Configuración do ficheiro de rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:103 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor de primeiro plano:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:166
#, kde-format
msgid "Fi&lter"
msgstr "Fi&ltro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:196
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:203
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:210
#, kde-format
msgid "&Change"
msgstr "&Cambiar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:33
#, kde-format
-msgctxt "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
+msgctxt ""
+"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Configuración do multímetro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:26
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Active isto para engadir a unidade ao título da pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:46
#, kde-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Mostrar a &unidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:60
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:99
#, kde-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Activar a alarma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#, kde-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Límite inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:119
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:172
#, kde-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "A&ctivar a alarma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:145
#, kde-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "Límite &superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Nor&mal digit color:"
msgstr "Cor de díxito nor&mal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:205
#, kde-format
msgid "Alarm di&git color:"
msgstr "Cor de dí&xito de alarma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:235
#, kde-format
msgid "Bac&kground color:"
msgstr "Cor de &fondo:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:116 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:588
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:121 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Retirar a pantalla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</p>"
+"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the right"
+" mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the popup"
+" menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</p>"
"%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Esta é unha pantalla de sensor. Para personalizala prema co botón secundario do rato aquí e escolla <i>Propiedades</i> no menú emerxente. Seleccione <i>Retirar</i> para eliminar a pantalla da folla de traballo.</p>"
+"<p>Esta é unha pantalla de sensor. Para personalizala prema co botón"
+" secundario do rato aquí e escolla <i>Propiedades</i> no menú emerxente."
+" Seleccione <i>Retirar</i> para eliminar a pantalla da folla de traballo.</p>"
"%1</qt>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Rexistro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Intervalo de tempo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Nome do sensor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Ficheiro de rexistro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:419
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:30
#, kde-format
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Rexistrador do sensor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Retirar o sensor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
#, kde-format
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Editar o sensor…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:611
#, kde-format
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Parar de rexistrar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:614
#, kde-format
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Comezar a rexistrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:41
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Intervalo de tempo"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_timerInterval)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 WorkSheetSettings.cpp:110
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Configuración do rexistro do sensor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Cor da alarma:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:165
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SystemLoad2.sgrd:3
#, kde-format
msgid "System Load"
msgstr "Carga do sistema"
#. i18n: tag display attribute title
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SystemLoad2.sgrd:5
#, kde-format
msgid "CPU History"
msgstr "Historial da CPU"
#. i18n: tag display attribute title
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SystemLoad2.sgrd:8
#, kde-format
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Historial da memoria e espazo de intercambio"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SystemLoad2.sgrd:9
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SystemLoad2.sgrd:10
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"
#. i18n: tag display attribute title
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SystemLoad2.sgrd:12
#, kde-format
msgid "Network History"
msgstr "Historial da rede"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SystemLoad2.sgrd:13
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Estase a recibir"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: SystemLoad2.sgrd:14
#, kde-format
msgid "Sending"
msgstr "Estase a enviar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheet.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheet.cpp:95
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "O ficheiro %1 non contén XML correcto."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheet.cpp:102
#, kde-format
-msgid "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
-msgstr "O ficheiro %1 non contén unha definición de páxina de traballo correcta, que debe conter o tipo de documento «KSysGuardWorkSheet»."
+msgid ""
+"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a"
+" document type 'KSysGuardWorkSheet'."
+msgstr ""
+"O ficheiro %1 non contén unha definición de páxina de traballo correcta, que"
+" debe conter o tipo de documento «KSysGuardWorkSheet»."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheet.cpp:114
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "O ficheiro %1 ten un tamaño de folla de traballo incorrecto."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheet.cpp:239
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheet.cpp:285
#, kde-format
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "O portapapeis non contén unha descrición de pantalla correcta."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheet.cpp:385
#, kde-format
msgid "Select Display Type"
msgstr "Selección do tipo de pantalla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheet.cpp:386
#, kde-format
msgid "&Line graph"
msgstr "Gráfico de &liñas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheet.cpp:387
#, kde-format
msgid "&Digital display"
msgstr "Visor &dixital"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheet.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Bar graph"
msgstr "Gráfico de &barras"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheet.cpp:389
#, kde-format
msgid "Log to a &file"
msgstr "Rexistrar nun &ficheiro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheet.cpp:545
#, kde-format
msgid "Remove this display?"
msgstr "Desexa retirar esta pantalla?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheet.cpp:546
#, kde-format
msgid "Remove Display"
msgstr "Retirar a pantalla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheet.cpp:587
#, kde-format
msgid "Dummy"
msgstr "Ensaio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheetSettings.cpp:43
#, kde-format
msgid "Tab Properties"
-msgstr "Propiedades da lapela"
+msgstr "Propiedades do separador"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheetSettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheetSettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Filas:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheetSettings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheetSettings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Insira o número de filas que debe ter a folla."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheetSettings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Insira o número de columnas que debe ter a folla."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheetSettings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheetSettings.cpp:116
#, kde-format
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Todas as pantallas da folla actualízanse coa frecuencia indicada aquí."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: WorkSheetSettings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Insira aquí o título da folla de traballo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Workspace.cpp:111
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Folla %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Workspace.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
-"A lapela «%1» contén datos non gardados.\n"
-"Quere gardar a lapela?"
+"O separador «%1» contén datos non gardados.\n"
+"Quere gardar o separador?"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Workspace.cpp:186
#, kde-format
msgid "Select Tab File to Import"
-msgstr "Escoller o ficheiro de lapela para importar"
+msgstr "Escoller o ficheiro de separador para importar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Workspace.cpp:208 Workspace.cpp:228
#, kde-format
msgid "You do not have a tab that could be saved."
-msgstr "Non ten ningunha lapela que fose posíbel gardar."
+msgstr "Non ten ningún separador que fose posíbel gardar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Workspace.cpp:235
#, kde-format
msgid "Export Tab"
-msgstr "Exportar a lapela"
+msgstr "Exportar o separador"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Workspace.cpp:255
#, kde-format
msgid "There are no tabs that could be deleted."
-msgstr "Non hai lapelas que fose posíbel eliminar."
+msgstr "Non hai separadores que fose posíbel eliminar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Workspace.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<para>You can publish your custom tab on the <link url='%1'>KDE Store</link> in the <icode>%2</icode> category.</para>"
+"<para>You can publish your custom tab on the <link url='%1'>KDE Store</link>"
+" in the <icode>%2</icode> category.</para>"
"<para><filename>%3</filename></para>"
msgstr ""
-"<para>Pode publicar a súa lapela personalizada na <link url='%1'>tenda de KDE</link> na categoría <icode>%2</icode>.</para>"
+"<para>Pode publicar o seu separador personalizado na <link url='%1'>tenda de"
+" KDE</link> na categoría <icode>%2</icode>.</para>"
"<para><filename>%3</filename></para>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: Workspace.cpp:304
#, kde-format
msgid "Upload custom System Monitor tab"
-msgstr "Enviar a lapela actual do Vixiante do sistema"
+msgstr "Enviar o separador actual do Vixiante do sistema"
#. +> plasma5lts
#: TimerSettings.cpp:37
#, kde-format
msgid "Timer Settings"
msgstr "Configuración do temporizador"
#. +> plasma5lts
#: TimerSettings.cpp:47
#, kde-format
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Empregar o intervalo de actualización da folla de traballo"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kwin._desktop_.po (revision 1559914)
@@ -1,928 +1,1128 @@
# translation of desktop_kdebase.po to galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 10:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-03 11:56+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:33+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/blur/blur_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/coverswitch/coverswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Cambio en capas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/cube/cube_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cubo do escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/cubeslide/cubeslide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animación do cubo do escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/desktopgrid/desktopgrid_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Grade do escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dialog Parent"
msgstr "Pai do diálogo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/dialogparent/package/metadata.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
msgstr "Escurece a xanela pai do diálogo activo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/diminactive/diminactive_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Escurecer as inactivas"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Escurece toda a pantalla cando se piden os privilexios de root"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/dimscreen/package/metadata.desktop:65
msgctxt "Name"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Escurecer a pantalla no modo de administración"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "eye On Screen"
msgstr "Ollo na pantalla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/eyeonscreen/package/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
-msgid "Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of something."
-msgstr "Que o escritorio succione as xanelas para mostrarse. Isto pode que lle recorde a algo."
+msgid ""
+"Suck windows into desktop to show the latter. This might remind you of"
+" something."
+msgstr ""
+"Que o escritorio succione as xanelas para mostrarse. Isto pode que lle"
+" recorde a algo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/fade/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/fade/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Esvae/Fai opacas as xanelas con suavidade ao mostralas ou agochadas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fade Desktop"
msgstr "Esvaer o escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/fadedesktop/package/metadata.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
msgstr "Emprega un efecto de esvaemento ao cambiar de escritorio"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fading Popups"
msgstr "Xanelas emerxentes que esvaen"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/fadingpopups/package/metadata.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Make popups smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
-msgstr "Esvae e fai opacas as xanelas emerxentes con suavidade ao mostralas ou agochadas"
+msgstr ""
+"Esvae e fai opacas as xanelas emerxentes con suavidade ao mostralas ou"
+" agochadas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/flipswitch/flipswitch_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Cambio en fila"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desaturate Unresponsive Applications"
msgstr "Reducir a saturación das aplicacións que non responden"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/frozenapp/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Desaturate windows of unresponsive (frozen) applications"
-msgstr "Reducir a saturación das xanelas de aplicacións que non responden (conxeladas)"
+msgstr ""
+"Reducir a saturación das xanelas de aplicacións que non responden (conxeladas)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/glide/glide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Glide"
msgstr "Deslizamento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/invert/invert_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/kwineffect.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Efecto de KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/login/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Login"
msgstr "Acceso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/login/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
msgstr "Suaviza a entrada no escritorio cun efecto de esvaecemento"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Logout"
msgstr "Saír"
#. +> plasma5lts
#: effects/logout/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "logout"
msgstr "saír"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/logout/package/metadata.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Smoothly fade to the logout screen"
msgstr "Suaviza a aparición da pantalla de saída"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/lookingglass/lookingglass_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Espello"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/magiclamp/magiclamp_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Lámpada máxica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/magnifier/magnifier_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Animation for a window going to maximize/restore from maximize"
msgstr "Animación das xanelas que se maximizan ou restauran maximizadas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/maximize/package/metadata.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
-msgid "Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry"
-msgstr "Usar unha animación de esvaemento cando a xeometría das mensaxes emerxentes de axuda ou notificación cambia."
+msgid ""
+"Cross fade animation when Tooltips or Notifications change their geometry"
+msgstr ""
+"Usar unha animación de esvaemento cando a xeometría das mensaxes emerxentes"
+" de axuda ou notificación cambia."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/morphingpopups/package/metadata.desktop:40
msgctxt "Name"
msgid "Morphing popups"
msgstr "Xanelas emerxentes cambiantes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/mouseclick/mouseclick_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animación ao premer o rato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/mousemark/mousemark_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Marca do rato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/presentwindows/presentwindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Present Windows"
msgstr "Dispor as xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/resize/resize_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Resize Window"
msgstr "Cambiar o tamaño da xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/scale/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar as dimensións"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/scale/package/metadata.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
-msgstr "Facer que as xanelas crezan ou decrezan suavemente cando se mostran ou agochan"
+msgstr ""
+"Facer que as xanelas crezan ou decrezan suavemente cando se mostran ou agochan"
#. +> trunk5
#: effects/sessionquit/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Session Quit"
msgstr "Saída de sesión"
#. +> trunk5
#: effects/sessionquit/package/metadata.desktop:27
msgctxt "Comment"
msgid "Keep the desktop background alive during logout until the end"
msgstr "Manter vivo o fondo de escritorio durante a saída ata o final"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/showfps/showfps_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostrar os FPS"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/showpaint/showpaint_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Show Paint"
msgstr "Mostrar o pintado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/slide/slide_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/squash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Squash windows when they are minimized"
msgstr "Xuntar as xanelas cando estean minimizadas"
#. +> trunk5 stable5
#: effects/squash/package/metadata.desktop:31
msgctxt "Name"
msgid "Squash"
msgstr "Xuntar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/thumbnailaside/thumbnailaside_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniatura a un lado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/trackmouse/trackmouse_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Translucency"
msgstr "Transparencia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/translucency/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Make windows translucent under different conditions"
msgstr "Fai translúcidas as xanelas en distintos casos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Aperture"
msgstr "Apertura das xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/windowaperture/package/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Move window into the corners while showing desktop"
msgstr "Mover a xanela ás esquinas mentres se mostra o escritorio."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/windowgeometry/windowgeometry_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "WindowGeometry"
msgstr "Xeometría da xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/wobblywindows/wobblywindows_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Xanelas a tremer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effects/zoom/zoom_config.desktop:8
msgctxt "Name"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Compositor"
msgstr "Compositor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Compositor Settings for Desktop Effects"
msgstr "Configuración do compositor para os efectos de escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kwincompositing.desktop:103
msgctxt "X-KDE-Keywords"
-msgid "kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop effects,animation speed"
-msgstr "kwin,xanela,xestor,composición,efecto,3D efectos,2D efectos,OpenGL,XRender,configuración da imaxe,efectos gráficos,efectos do escritorio,animation speed,velocidade das animacións"
+msgid ""
+"kwin,window,manager,compositing,effect,3D effects,2D"
+" effects,OpenGL,XRender,video settings,graphical effects,desktop"
+" effects,animation speed"
+msgstr ""
+"kwin,xanela,xestor,composición,efecto,3D efectos,2D"
+" efectos,OpenGL,XRender,configuración da imaxe,efectos gráficos,efectos do"
+" escritorio,animation speed,velocidade das animacións"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:16
#: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:18
#: kcmkwin/kwindecoration/window-decorations.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Decorations"
msgstr "Decoración da xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:77
#: kcmkwin/kwindecoration/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window titlebars and borders"
msgstr "Configurar as barras de título e os bordos das xanelas"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Look and Feel of Window Titles"
msgstr "Aparencia e o comportamento dos títulos das xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindecoration/kwindecoration.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
-msgid "kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,kwm,decoration"
-msgstr "kwin,xanela,xestor,estilo,tema,aparencia,comportamento,aspecto,disposición, botón,asa,bordo,kwm,decoración"
+msgid ""
+"kwin,window,manager,border,style,theme,look,feel,layout,button,handle,edge,kwm"
+",decoration"
+msgstr ""
+"kwin,xanela,xestor,estilo,tema,aparencia,comportamento,aspecto,disposición,"
+" botón,asa,bordo,kwm,decoración"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:15
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Virtual Desktops"
msgstr "Escritorios virtuais"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:77
#: kcmkwin/kwindesktop/package/metadata.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Configure navigation, number and layout of virtual desktops"
-msgstr "Configurar a navegación, cantidade e disposición dos escritorios virtuais"
+msgstr ""
+"Configurar a navegación, cantidade e disposición dos escritorios virtuais"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwindesktop/kcm_kwin_virtualdesktops.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
-msgid "desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager widget,pager applet,pager settings"
-msgstr "escritorio,escritorios,número,escritorio virtual,escritorios múltiplos,paxinador, trebello paxinador, miniaplicativo paxinador,configuración do paxinador"
+msgid ""
+"desktop,desktops,number,virtual desktop,multiple desktops,pager,pager"
+" widget,pager applet,pager settings"
+msgstr ""
+"escritorio,escritorios,número,escritorio virtual,escritorios"
+" múltiplos,paxinador, trebello paxinador, miniaplicativo"
+" paxinador,configuración do paxinador"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:17
#: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Efectos do escritorio"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:64
msgctxt "Comment"
msgid "Configure compositor settings for desktop effects"
msgstr "Configurar o compositor para os efectos de escritorio"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwineffects/kcm_kwin_effects.desktop:93
msgctxt "X-KDE-Keywords"
-msgid "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,present windows effect,resize window effect,background contrast effect"
-msgstr "kwin,window,xanela,manager,xestor,effect,efecto,3D effects,efectos 3D,2D effects,efectos 2D,configuración de vídeo,graphical effects,efectos gráficos,efectos visuais,desktop effects,efectos de escritorio,animations,animacións,various animations,animacións diversas,varias animacións,animacións variadas,window management effects,efectos de xestión de xanelas,window switching effect,efecto de cambio de xanela,desktop switching effect,efecto de cambio de escritorio,animations,animacións,desktop animations,animacións de escritorio,animacións dos escritorios,animacións do escritorio,drivers,controlador,controladores,driver settings,configuración dos controladores,configuración do controlador,rendering,renderización,renderizado,renderizamento,render,renderizar,invert effect,inverter un efecto,inverter efecto,reverter un efecto,reverter efecto,looking glass effect,efecto de lupa,efecto lupa,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,efecto de seguir o rato,efecto de seguimento do rato,zoom effect,efecto de ampliación,blur effect,efecto borroso,fade effect,efecto de esvaer,fade desktop effect,efecto de esvaer o escritorio,fall apart effect,efecto de destrución,glide effect,efecto de brillo,highlight window effect,efecto de realzar a xanela,efecto de resaltar a xanela,efecto de salientar a xanela,efecto de salientar a xanela,login effect,efecto de acceder,logout effect,efecto de saír,magic lamp effect,efecto de lámpada máxica,minimize animation effect,efecto de minimizar,mouse mark effect,efecto de marca co rato,scale in effect,efecto de achegar,efecto de cambia de escala,screenshot effect,efecto de captura,sheet effect,efecto de folla,slide effect,efecto de dispositiva,sliding popups effect,thumbnail aside effect,translucency,transparencia,translucidez,translucency effect,efecto de translucidez,efecto de transparencia,transparency,transparencia,window geometry effect,efecto de xeometría da xanela,efecto de xeometría das xanelas,wobbly windows effect,efecto de xanelas a tremer,startup feedback effect,dialog parent effect,efecto do pai do diálogo,dim inactive effect,dim screen effect,efecto de escurecer,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,efecto de mostrar os FPS,show paint effect,cover switch effect,desktop cube effect,efecto de cubo de escritorio,efecto do cubo de escritorio,efecto de cubo do escritorio,desktop cube animation effect,desktop grid effect,efecto de grade de escritorios,efecto de grade de escritorios,flip switch effect,efecto de interruptor,efecto de contorno,present windows effect,resize window effect,efecto de cambio de tamaño das xanelas,efecto de contraste de fondo"
+msgid ""
+"kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop"
+" effects,animations,various animations,window management effects,window"
+" switching effect,desktop switching effect,animations,desktop"
+" animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking"
+" glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom"
+" effect,blur effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide"
+" effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp"
+" effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale effect,screenshot"
+" effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,thumbnail aside"
+" effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry"
+" effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent"
+" effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye"
+" candy,candy,show FPS effect,show paint effect,cover switch effect,desktop"
+" cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch"
+" effect,present windows effect,resize window effect,background contrast effect"
+msgstr ""
+"kwin,window,xanela,manager,xestor,effect,efecto,3D effects,efectos 3D,2D"
+" effects,efectos 2D,configuración de vídeo,graphical effects,efectos"
+" gráficos,efectos visuais,desktop effects,efectos de"
+" escritorio,animations,animacións,various animations,animacións"
+" diversas,varias animacións,animacións variadas,window management"
+" effects,efectos de xestión de xanelas,window switching effect,efecto de"
+" cambio de xanela,desktop switching effect,efecto de cambio de"
+" escritorio,animations,animacións,desktop animations,animacións de"
+" escritorio,animacións dos escritorios,animacións do"
+" escritorio,drivers,controlador,controladores,driver settings,configuración"
+" dos controladores,configuración do controlador,rendering,renderización,render"
+"izado,renderizamento,render,renderizar,invert effect,inverter un"
+" efecto,inverter efecto,reverter un efecto,reverter efecto,looking glass"
+" effect,efecto de lupa,efecto lupa,magnifier effect,snap helper effect,track"
+" mouse effect,efecto de seguir o rato,efecto de seguimento do rato,zoom"
+" effect,efecto de ampliación,blur effect,efecto borroso,fade effect,efecto de"
+" esvaer,fade desktop effect,efecto de esvaer o escritorio,fall apart"
+" effect,efecto de destrución,glide effect,efecto de brillo,highlight window"
+" effect,efecto de realzar a xanela,efecto de resaltar a xanela,efecto de"
+" salientar a xanela,efecto de salientar a xanela,login effect,efecto de"
+" acceder,logout effect,efecto de saír,magic lamp effect,efecto de lámpada"
+" máxica,minimize animation effect,efecto de minimizar,mouse mark"
+" effect,efecto de marca co rato,scale in effect,efecto de achegar,efecto de"
+" cambia de escala,screenshot effect,efecto de captura,sheet effect,efecto de"
+" folla,slide effect,efecto de dispositiva,sliding popups effect,thumbnail"
+" aside effect,translucency,transparencia,translucidez,translucency"
+" effect,efecto de translucidez,efecto de"
+" transparencia,transparency,transparencia,window geometry effect,efecto de"
+" xeometría da xanela,efecto de xeometría das xanelas,wobbly windows"
+" effect,efecto de xanelas a tremer,startup feedback effect,dialog parent"
+" effect,efecto do pai do diálogo,dim inactive effect,dim screen effect,efecto"
+" de escurecer,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,efecto de"
+" mostrar os FPS,show paint effect,cover switch effect,desktop cube"
+" effect,efecto de cubo de escritorio,efecto do cubo de escritorio,efecto de"
+" cubo do escritorio,desktop cube animation effect,desktop grid effect,efecto"
+" de grade de escritorios,efecto de grade de escritorios,flip switch"
+" effect,efecto de interruptor,efecto de contorno,present windows"
+" effect,resize window effect,efecto de cambio de tamaño das xanelas,efecto de"
+" contraste de fondo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwineffects/kwineffect.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Effects"
msgstr "Efectos do xestor de xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwineffects/package/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Effects"
msgstr "Efectos do escritorio"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Window Actions"
msgstr "Accións da xanela"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Configure mouse actions for windows and titlebars"
msgstr "Configurar as accións do rato para xanelas e barras de título"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Actions on Windows"
msgstr "Accións do rato nas xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinactions.desktop:70
msgctxt "X-KDE-Keywords"
-msgid "shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations menu,titlebar,resize"
-msgstr "sombra,sombrear,maximizar,minimizar,recoller,menú de operacións, barra de título, redimensionar"
+msgid ""
+"shade,maximise,maximize,minimize,minimise,lower,operations"
+" menu,titlebar,resize"
+msgstr ""
+"sombra,sombrear,maximizar,minimizar,recoller,menú de operacións, barra de"
+" título, redimensionar"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Advanced Window Behavior"
msgstr "Comportamento avanzado das xanelas"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Configure advanced window management options"
msgstr "Configurar as funcionalidades avanzadas da xestión de xanelas"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:101
msgctxt "Comment"
msgid "Advanced Window Management Features"
msgstr "Funcionalidades avanzadas da xestión de xanelas"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:69
msgctxt "X-KDE-Keywords"
-msgid "unshade,unshading,shade,shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window,window tabbing,window grouping,window tiling,placement,window placement,placement of windows,window advanced behavior"
-msgstr "dessombrar,dessombramento,sombra,bordo,beira,pasar,bordos activos,beiras activas,xanela,lapelas,agrupar xanelas, situación das xanelas,colocación,colocación das xanelas,comportamento avanzado das xanelas"
+msgid ""
+"unshade,unshading,shade,shading,border,hover,active"
+" borders,tiling,tabs,tabbing,window,window tabbing,window grouping,window"
+" tiling,placement,window placement,placement of windows,window advanced"
+" behavior"
+msgstr ""
+"dessombrar,dessombramento,sombra,bordo,beira,pasar,bordos activos,beiras"
+" activas,xanela,separadores,agrupar xanelas, situación das"
+" xanelas,colocación,colocación das xanelas,comportamento avanzado das xanelas"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinadvanced.desktop:146
msgctxt "X-KDE-Keywords"
-msgid "shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,window grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window advanced behavior"
-msgstr "sombra,bordo,beira,pasar,bordos activos,beiras activas,lapelas,agrupar xanelas, situación das xanelas, posicionamento das xanelas,comportamento avanzado das xanelas"
+msgid ""
+"shading,border,hover,active borders,tiling,tabs,tabbing,window tabbing,window"
+" grouping,window tiling,window placement,placement of windows,window advanced"
+" behavior"
+msgstr ""
+"sombra,bordo,beira,pasar,bordos activos,beiras activas,separadores,agrupar"
+" xanelas, situación das xanelas, posicionamento das xanelas,comportamento"
+" avanzado das xanelas"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Window Focus Behavior"
msgstr "Comportamento do foco das xanelas"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:39
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window activation policy"
msgstr "Configurar a política de activación de xanelas"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Active Window Policy"
msgstr "Política da xanela activa"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:67
msgctxt "X-KDE-Keywords"
-msgid "focus,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus behavior,window screen behavior"
-msgstr "foco,erguer automaticamente,erguer,erguer ao premer,teclado,CDE,alt-tab,todo o escritorio,foco que segue o rato,prevención do foco,roubar o foco,política de foco,comportamento de foco de xanela,comportamento de pantalla de xanela"
+msgid ""
+"focus,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus"
+" follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus"
+" behavior,window screen behavior"
+msgstr ""
+"foco,erguer automaticamente,erguer,erguer ao premer,teclado,CDE,alt-tab,todo"
+" o escritorio,foco que segue o rato,prevención do foco,roubar o foco,política"
+" de foco,comportamento de foco de xanela,comportamento de pantalla de xanela"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinfocus.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
-msgid "focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus policy,window focus behavior,window screen behavior"
-msgstr "foco,posicionamento,erguer automaticamente,erguer,erguer ao premer,teclado,CDE,alt-tab,todo o escritorio,foco que segue o rato,prevención do foco,roubar o foco,política de foco,comportamento de foco de xanela,comportamento de pantalla de xanela"
+msgid ""
+"focus,placement,auto raise,raise,click raise,keyboard,CDE,alt-tab,all"
+" desktop,focus follows mouse,focus prevention,focus stealing,focus"
+" policy,window focus behavior,window screen behavior"
+msgstr ""
+"foco,posicionamento,erguer automaticamente,erguer,erguer ao"
+" premer,teclado,CDE,alt-tab,todo o escritorio,foco que segue o"
+" rato,prevención do foco,roubar o foco,política de foco,comportamento de foco"
+" de xanela,comportamento de pantalla de xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Window Movement"
msgstr "Movemento das xanelas"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:12
msgctxt "Name"
msgid "Moving"
msgstr "Movemento"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window movement options"
msgstr "Configurar o movemento das xanelas"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:100
msgctxt "Comment"
msgid "Window Moving"
msgstr "Movemento da xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinmoving.desktop:68
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "moving,smart,cascade,maximize,maximise,snap zone,snap,border"
-msgstr "mover,intelixente,solapar,fervenza,maximizar,minimizar,zona de adherencia, adherencia,bordo,beira,bordo"
+msgstr ""
+"mover,intelixente,solapar,fervenza,maximizar,minimizar,zona de adherencia,"
+" adherencia,bordo,beira,bordo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Window Behavior"
msgstr "Comportamento das xanelas"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:102
msgctxt "Comment"
msgid "Configure window actions and behavior"
msgstr "Configurar o comportamento e as accións das xanelas"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:103
msgctxt "Comment"
msgid "Window Actions and Behavior"
msgstr "Comportamento e accións das xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinoptions/kwinoptions.desktop:131
msgctxt "X-KDE-Keywords"
-msgid "focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto raise,windows,frame,titlebar,doubleclick"
-msgstr "foco,posicionamento,comportamento das xanelas,accións das xanelas, animación,xanelas,moldura,barra de título,marco"
+msgid ""
+"focus,placement,window behavior,window actions,animation,raise,auto"
+" raise,windows,frame,titlebar,doubleclick"
+msgstr ""
+"foco,posicionamento,comportamento das xanelas,accións das xanelas,"
+" animación,xanelas,moldura,barra de título,marco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Window Rules"
msgstr "Regras da xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Individual Window Behavior"
msgstr "Comportamento individual das xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinrules/kwinrules.desktop:121
msgctxt "X-KDE-Keywords"
-msgid "size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,rules"
-msgstr "tamaño,posición,estado,comportamento da xanela,xanelas,específico,regra"
+msgid ""
+"size,position,state,window behavior,windows,specific,workarounds,remember,rule"
+"s"
+msgstr ""
+"tamaño,posición,estado,comportamento da xanela,xanelas,específico,regra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Screen Edges"
msgstr "Bordos da pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Configure active screen corners and edges"
msgstr "Configurar os bordos e esquinas activos da pantalla"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Active Screen Corners and Edges"
msgstr "Bordos e esquinas activos da pantalla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwinscreenedges.desktop:112
msgctxt "X-KDE-Keywords"
-msgid "kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
-msgstr "kwin,xanela,xestor,efecto,esquina,beira,bordo,bordo,acción,trocar,escritorio,bordo do escritorio,maximizar xanelas,escritorio virtual,esquinas da pantalla"
+msgid ""
+"kwin,window,manager,effect,corner,edge,border,action,switch,desktop,kwin"
+" screen edges,desktop edges,screen edges,maximize windows,tile windows,side"
+" of screen,screen behavior,switch desktop,virtual desktop,screen corners"
+msgstr ""
+"kwin,xanela,xestor,efecto,esquina,beira,bordo,bordo,acción,trocar,escritorio,b"
+"ordo do escritorio,maximizar xanelas,escritorio virtual,esquinas da pantalla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Touch Screen"
msgstr "Pantalla táctil"
#. +> trunk5 stable5
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Configure touch screen swipe gestures"
msgstr "Configurar os xestos de pantalla táctil"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Touch screen swipe gestures"
msgstr "Xestos de pantalla táctil"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscreenedges/kwintouchscreen.desktop:81
msgctxt "X-KDE-Keywords"
-msgid "kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop edges,screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen"
-msgstr "kwin,window,xanela,manager,xestor,effect,efecto,edge,beira,bordo,contorno,esquina,border,action,acción,switch,cambiar,conmutar,trocar,desktop,escritorio,desktop edges,screen edges,pantalla,side of screen,screen behavior,comportamento,touch screen,táctil"
+msgid ""
+"kwin,window,manager,effect,edge,border,action,switch,desktop,desktop"
+" edges,screen edges,side of screen,screen behavior,touch screen"
+msgstr ""
+"kwin,window,xanela,manager,xestor,effect,efecto,edge,beira,bordo,contorno,esqu"
+"ina,border,action,acción,switch,cambiar,conmutar,trocar,desktop,escritorio,des"
+"ktop edges,screen edges,pantalla,side of screen,screen"
+" behavior,comportamento,touch screen,táctil"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:11
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin script"
msgstr "script do kwin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:63
msgctxt "Name"
msgid "KWin Scripts"
msgstr "Scripts de KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.desktop:113
msgctxt "Comment"
msgid "Manage KWin scripts"
msgstr "Xestiona os scripts de KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwinscripts/kwinscripts.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Scripts"
msgstr "Scripts do xestor de xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwintabbox/kwinswitcher.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Window Manager Switching Layouts"
msgstr "Disposicións de cambio do xestor de xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Task Switcher"
msgstr "Selector de tarefa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation Through Windows"
msgstr "Navegación polas xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kcmkwin/kwintabbox/kwintabbox.desktop:117
msgctxt "X-KDE-Keywords"
-msgid "window,windows,switcher,window switcher,switching,window switching,alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab"
-msgstr "xanela,xanelas,alternador,cambiar,trocar de xanela,alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab"
+msgid ""
+"window,windows,switcher,window switcher,switching,window"
+" switching,alttab,alt-tab,alt+tab,alt tab"
+msgstr ""
+"xanela,xanelas,alternador,cambiar,trocar de xanela,alttab,alt-tab,alt+tab,alt"
+" tab"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Manager"
msgstr "Xestor de xanelas KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:67
msgctxt "Name"
msgid "Compositing has been suspended"
msgstr "Suspendeuse a composición"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:131
msgctxt "Comment"
msgid "Another application has requested to suspend compositing."
msgstr "Outra aplicación pediu que a suspensión da composición."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:195
msgctxt "Name"
msgid "Graphics Reset"
msgstr "Reinicio dos gráficos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwin.notifyrc:240
msgctxt "Comment"
msgid "A graphics reset event occurred"
msgstr "Aconteceu un evento de reinicio de gráficos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/aurorae.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Aurorae Window Decorations"
msgstr "Decoracións de xanela de Aurorae"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kdecorations/aurorae/src/kwindecoration.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Decoration"
msgstr "Decoración de xanela de Kwin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kdecorations/aurorae/themes/plastik/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "The classic theme known from KDE 3"
msgstr "O tema clásico de KDE 3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kpackage/aurorae/kwin-packagestructure-aurorae.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Aurorae"
msgstr "Aurorae de KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kpackage/decoration/kwin-packagestructure-decoration.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Decoration"
msgstr "Decoración de KWin"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/kpackage/effect/kwin-packagestructure-effect.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Effect"
msgstr "Efecto de KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kpackage/scripts/kwin-packagestructure-scripts.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Script"
msgstr "Script de KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plugins/kpackage/windowswitcher/kwin-packagestructure-windowswitcher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin Window Switcher"
msgstr "Selector de xanela de KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/kwinscript.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Script"
msgstr "Script de KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Change OSD"
msgstr "OSD de cambio de escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/desktopchangeosd/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "An on screen display indicating the desktop change"
msgstr "Un visor na pantalla que indica o cambio de escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MinimizeAll"
msgstr "Minimizalo todo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/minimizeall/metadata.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Adds a shortcut to minimize and restore all windows"
msgstr "Engade un atallo para minimizar e restaurar todas as xanelas."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Synchronize Skip Switcher with Taskbar"
msgstr "Sincronizar o ignorar o alternador coa barra de tarefas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/synchronizeskipswitcher/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
-msgid "Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window switchers (e.g. Alt+Tab)"
-msgstr "Agocha todas as xanelas que deban ser ignoradas pola barra de tarefas tamén dos alternadores de xanelas (p.ex. Alt+Tab)"
+msgid ""
+"Hides all windows marked as Skip Taskbar to be also excluded from window"
+" switchers (e.g. Alt+Tab)"
+msgstr ""
+"Agocha todas as xanelas que deban ser ignoradas pola barra de tarefas tamén"
+" dos alternadores de xanelas (p.ex. Alt+Tab)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/videowall/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Video Wall"
msgstr "Parede de vídeo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripts/videowall/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
-msgid "Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video Wall"
-msgstr "Estende un reprodutor de vídeo a pantalla completa por todas as pantallas anexas para crear unha parede de vídeo"
+msgid ""
+"Spans fullscreen video player over all attached screens to create a Video Wall"
+msgstr ""
+"Estende un reprodutor de vídeo a pantalla completa por todas as pantallas"
+" anexas para crear unha parede de vídeo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/kwindesktopswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Desktop Switcher Layout"
msgstr "Disposición do selector de escritorios de KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/kwinwindowswitcher.desktop:5
msgctxt "Comment"
msgid "KWin Window Switcher Layout"
msgstr "Disposición do alternador de xanelas de KWin"
#. +> plasma5lts
#: effects/scalein/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Scale In"
msgstr "Ampliar"
#. +> plasma5lts
#: effects/scalein/package/metadata.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Animate the appearing of windows"
msgstr "Anima a aparición das xanelas"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwincompositing/kcmkwineffects.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
-msgid "kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop effects,animations,various animations,window management effects,window switching effect,desktop switching effect,animations,desktop animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom effect,blur effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize window effect"
-msgstr "kwin,window,xanela,manager,xestor,effect,efecto,3D effects,efectos 3D,2D effects,efectos 2D,configuración de vídeo,graphical effects,efectos gráficos,efectos visuais,desktop effects,efectos de escritorio,animations,animacións,various animations,animacións diversas,varias animacións,animacións variadas,window management effects,efectos de xestión de xanelas,window switching effect,efecto de cambio de xanela,desktop switching effect,efecto de cambio de escritorio,animations,animacións,desktop animations,animacións de escritorio,animacións dos escritorios,animacións do escritorio,drivers,controlador,controladores,driver settings,configuración dos controladores,configuración do controlador,rendering,renderización,renderizado,renderizamento,render,renderizar,invert effect,inverter un efecto,inverter efecto,reverter un efecto,reverter efecto,looking glass effect,efecto de lupa,efecto lupa,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,efecto de seguir o rato,efecto de seguimento do rato,zoom effect,efecto de ampliación,blur effect,efecto borroso,explosion effect,efecto de explosión,fade effect,efecto de esvaer,fade desktop effect,efecto de esvaer o escritorio,fall apart effect,efecto de destrución,glide effect,efecto de brillo,highlight window effect,efecto de realzar a xanela,efecto de resaltar a xanela,efecto de salientar a xanela,efecto de salientar a xanela,login effect,efecto de acceder,logout effect,efecto de saír,magic lamp effect,efecto de lámpada máxica,minimize animation effect,efecto de minimizar,mouse mark effect,efecto de marca co rato,scale in effect,efecto de achegar,efecto de cambia de escala,screenshot effect,efecto de captura,sheet effect,efecto de folla,slide effect,efecto de dispositiva,sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,efecto de miniaturas,thumbnail aside effect,translucency,transparencia,translucidez,translucency effect,efecto de translucidez,efecto de transparencia,transparency,transparencia,window geometry effect,efecto de xeometría da xanela,efecto de xeometría das xanelas,wobbly windows effect,efecto de xanelas a tremer,startup feedback effect,dialog parent effect,efecto do pai do diálogo,dim inactive effect,dim screen effect,efecto de escurecer,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,efecto de mostrar os FPS,show paint effect,box switch effect,cover switch effect,desktop cube effect,efecto de cubo de escritorio,efecto do cubo de escritorio,efecto de cubo do escritorio,desktop cube animation effect,desktop grid effect,efecto de grade de escritorios,efecto de grade de escritorios,flip switch effect,efecto de interruptor,outline effect,efecto de contorno,present windows effect,resize window effect,efecto de cambio de tamaño das xanelas"
+msgid ""
+"kwin,window,manager,effect,3D effects,2D effects,graphical effects,desktop"
+" effects,animations,various animations,window management effects,window"
+" switching effect,desktop switching effect,animations,desktop"
+" animations,drivers,driver settings,rendering,render,invert effect,looking"
+" glass effect,magnifier effect,snap helper effect,track mouse effect,zoom"
+" effect,blur effect,explosion effect,fade effect,fade desktop effect,fall"
+" apart effect,glide effect,highlight window effect,login effect,logout"
+" effect,magic lamp effect,minimize animation effect,mouse mark effect,scale"
+" in effect,screenshot effect,sheet effect,slide effect,sliding popups"
+" effect,taskbar thumbnails effect,thumbnail aside"
+" effect,translucency,translucency effect,transparency,window geometry"
+" effect,wobbly windows effect,startup feedback effect,dialog parent"
+" effect,dim inactive effect,dim screen effect,slide back effect,eye"
+" candy,candy,show FPS effect,show paint effect,box switch effect,cover switch"
+" effect,desktop cube effect,desktop cube animation effect,desktop grid"
+" effect,flip switch effect,outline effect,present windows effect,resize"
+" window effect"
+msgstr ""
+"kwin,window,xanela,manager,xestor,effect,efecto,3D effects,efectos 3D,2D"
+" effects,efectos 2D,configuración de vídeo,graphical effects,efectos"
+" gráficos,efectos visuais,desktop effects,efectos de"
+" escritorio,animations,animacións,various animations,animacións"
+" diversas,varias animacións,animacións variadas,window management"
+" effects,efectos de xestión de xanelas,window switching effect,efecto de"
+" cambio de xanela,desktop switching effect,efecto de cambio de"
+" escritorio,animations,animacións,desktop animations,animacións de"
+" escritorio,animacións dos escritorios,animacións do"
+" escritorio,drivers,controlador,controladores,driver settings,configuración"
+" dos controladores,configuración do controlador,rendering,renderización,render"
+"izado,renderizamento,render,renderizar,invert effect,inverter un"
+" efecto,inverter efecto,reverter un efecto,reverter efecto,looking glass"
+" effect,efecto de lupa,efecto lupa,magnifier effect,snap helper effect,track"
+" mouse effect,efecto de seguir o rato,efecto de seguimento do rato,zoom"
+" effect,efecto de ampliación,blur effect,efecto borroso,explosion"
+" effect,efecto de explosión,fade effect,efecto de esvaer,fade desktop"
+" effect,efecto de esvaer o escritorio,fall apart effect,efecto de"
+" destrución,glide effect,efecto de brillo,highlight window effect,efecto de"
+" realzar a xanela,efecto de resaltar a xanela,efecto de salientar a"
+" xanela,efecto de salientar a xanela,login effect,efecto de acceder,logout"
+" effect,efecto de saír,magic lamp effect,efecto de lámpada máxica,minimize"
+" animation effect,efecto de minimizar,mouse mark effect,efecto de marca co"
+" rato,scale in effect,efecto de achegar,efecto de cambia de escala,screenshot"
+" effect,efecto de captura,sheet effect,efecto de folla,slide effect,efecto de"
+" dispositiva,sliding popups effect,taskbar thumbnails effect,efecto de"
+" miniaturas,thumbnail aside effect,translucency,transparencia,translucidez,tra"
+"nslucency effect,efecto de translucidez,efecto de"
+" transparencia,transparency,transparencia,window geometry effect,efecto de"
+" xeometría da xanela,efecto de xeometría das xanelas,wobbly windows"
+" effect,efecto de xanelas a tremer,startup feedback effect,dialog parent"
+" effect,efecto do pai do diálogo,dim inactive effect,dim screen effect,efecto"
+" de escurecer,slide back effect,eye candy,candy,show FPS effect,efecto de"
+" mostrar os FPS,show paint effect,box switch effect,cover switch"
+" effect,desktop cube effect,efecto de cubo de escritorio,efecto do cubo de"
+" escritorio,efecto de cubo do escritorio,desktop cube animation"
+" effect,desktop grid effect,efecto de grade de escritorios,efecto de grade de"
+" escritorios,flip switch effect,efecto de interruptor,outline effect,efecto"
+" de contorno,present windows effect,resize window effect,efecto de cambio de"
+" tamaño das xanelas"
#. +> plasma5lts
#: kcmkwin/kwindesktop/desktop.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Navigation, Number and Layout of Virtual Desktops"
msgstr "Navegación, cantidade e disposición dos escritorios virtuais"
#. +> plasma5lts
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Enforces Window Decorations on GTK+ window"
msgstr "Aplica a decoración ás xanelas de GTK+"
#. +> plasma5lts
#: scripts/enforcedeco/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Fixes functional deficits for client side decorated windows."
-msgstr "Soluciona problemas funcionais de xanelas decoradas no lado do cliente."
+msgstr ""
+"Soluciona problemas funcionais de xanelas decoradas no lado do cliente."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kwin.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1559914)
@@ -1,2614 +1,2682 @@
# translation of kwin.po to galician
# Galician translation of kwin.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
+#
+# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
+# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
+#
+# First Version: 2000-08-31 16:17+0200
+#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
-#
-# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
-# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
-#
-# First Version: 2000-08-31 16:17+0200
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-11 10:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-05 18:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Marce Villarino"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: abstract_client.cpp:1951
#, kde-format
msgctxt "Application is not responding, appended to window title"
msgid "(Not Responding)"
msgstr "(non responde)"
#. +> trunk5 stable5
#: abstract_wayland_output.cpp:296
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: composite.cpp:865
#, kde-format
msgid ""
"Desktop effects have been suspended by another application.<br/>"
"You can resume using the '%1' shortcut."
msgstr ""
"Outra aplicación suspendeu os efectos do escritorio.<br/>"
"Pode continuar empregando o atallo «%1»."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:75
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Selo de tempo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:80
#, kde-format
msgid "Timestamp (µsec)"
msgstr "Marca de tempo (µsec)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Medio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 4"
msgstr "Botón adicional 4"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 5"
msgstr "Botón adicional 5"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 6"
msgstr "Botón adicional 6"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 7"
msgstr "Botón adicional 7"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 8"
msgstr "Botón adicional 8"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 9"
msgstr "Botón adicional 9"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 10"
msgstr "Botón adicional 10"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 11"
msgstr "Botón adicional 11"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 12"
msgstr "Botón adicional 12"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 13"
msgstr "Botón adicional 13"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 14"
msgstr "Botón adicional 14"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 15"
msgstr "Botón adicional 15"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 16"
msgstr "Botón adicional 16"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 17"
msgstr "Botón adicional 17"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 18"
msgstr "Botón adicional 18"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 19"
msgstr "Botón adicional 19"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 20"
msgstr "Botón adicional 20"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 21"
msgstr "Botón adicional 1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 22"
msgstr "Botón adicional 22"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 23"
msgstr "Botón adicional 23"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "A mouse button"
msgid "Extra Button 24"
msgstr "Botón adicional 24"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:148 debug_console.cpp:150
#, kde-format
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "The input device of the event is not known"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer motion event"
msgid "Pointer Motion"
msgstr "Movemento do punteiro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "The relative mouse movement"
msgid "Delta (not accelerated)"
msgstr "Delta (sen aceleración)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "The global mouse pointer position"
msgid "Global Position"
msgstr "Posición global"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button press event"
msgid "Pointer Button Press"
msgstr "Presión de botón do punteiro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "A button in a mouse press/release event"
msgid "Native Button code"
msgstr "Código nativo do botón"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Botóns premidos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer button release event"
msgid "Pointer Button Release"
msgstr "Liberación de botón do punteiro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event"
msgid "Pointer Axis"
msgstr "Eixo de punteiro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "The orientation of a pointer axis event"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "An orientation of a pointer axis event"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "The angle delta of a pointer axis event"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "A key press event"
msgid "Key Press"
msgstr "Presión de tecla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "A key release event"
msgid "Key Release"
msgstr "Liberación de tecla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Keypad"
msgstr "Teclado numérico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "A keyboard modifier"
msgid "Group-switch"
msgstr "Conmutador de grupo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat"
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "The code as read from the input device"
msgid "Scan code"
msgstr "Código de dixitalización"
#. +> trunk5
#: debug_console.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "Key according to Qt"
msgid "Qt::Key code"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "The translated code to an Xkb symbol"
msgid "Xkb symbol"
msgstr "Símbolo XKB"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "The translated code interpreted as text"
msgid "Utf8"
msgstr "UTF-8"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "The currently active modifiers"
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "A touch down event"
msgid "Touch down"
msgstr "Presión táctil"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:314 debug_console.cpp:329 debug_console.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "The id of the touch point in the touch event"
msgid "Point identifier"
msgstr "Identificador de punto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "The global position of the touch point"
msgid "Global position"
msgstr "Posición global"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "A touch motion event"
msgid "Touch Motion"
msgstr "Movemento táctil"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "A touch up event"
msgid "Touch Up"
msgstr "Liberación táctil"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is started"
msgid "Pinch start"
msgstr "Inicio de belisco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Número de dedos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture is updated"
msgid "Pinch update"
msgstr "Actualización de belisco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Current scale in pinch gesture"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "Current angle in pinch gesture"
msgid "Angle delta"
msgstr "Delta de ángulo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta de x"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Current delta in pinch gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta de y"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture ended"
msgid "Pinch end"
msgstr "Fin de belisco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "A pinch gesture got cancelled"
msgid "Pinch cancelled"
msgstr "Belisco cancelado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is started"
msgid "Swipe start"
msgstr "Inicio de paso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:410
#, kde-format
msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture"
msgid "Finger count"
msgstr "Número de dedos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture is updated"
msgid "Swipe update"
msgstr "Actualización de paso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta x"
msgstr "Delta de x"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "Current delta in swipe gesture"
msgid "Delta y"
msgstr "Delta de y"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture ended"
msgid "Swipe end"
msgstr "Fin de paso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "A swipe gesture got cancelled"
msgid "Swipe cancelled"
msgstr "Paso cancelado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled"
msgid "Switch toggled"
msgstr "Paso conmutado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Notebook lid"
msgstr "Tapa do portátil"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "Name of a hardware switch"
msgid "Tablet mode"
msgstr "Modo de tableta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "A hardware switch"
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned off"
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "The hardware switch got turned on"
msgid "On"
msgstr "Acendido"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:483
#, kde-format
msgctxt "State of a hardware switch (on/off)"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. +> trunk5
#: debug_console.cpp:498
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name of a hardware switch"
#| msgid "Tablet mode"
msgid "Tablet Tool"
msgstr "Modo de tableta"
#. +> trunk5
#: debug_console.cpp:499
#, kde-format
msgid "EventType"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:559
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "The global mouse pointer position"
#| msgid "Global Position"
msgid "Position"
msgstr "Posición global"
#. +> trunk5
#: debug_console.cpp:502
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: debug_console.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Allow Rotation"
msgid "Rotation"
msgstr "Permitir a rotación"
#. +> trunk5
#: debug_console.cpp:505
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: debug_console.cpp:506
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "A button in a mouse press/release event"
#| msgid "Button"
msgid "Buttons"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#. +> trunk5
#: debug_console.cpp:520
#, kde-format
msgid "Tablet Tool Button"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:536
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event"
#| msgid "Pressed Buttons"
msgid "Pressed Buttons"
msgstr "Botóns premidos"
#. +> trunk5
#: debug_console.cpp:535
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Button"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: debug_console.cpp:545
#, kde-format
msgid "Tablet Pad Strip"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:558
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:560
#, kde-format
msgid "isFinger"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: debug_console.cpp:557
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Name of a hardware switch"
#| msgid "Tablet mode"
msgid "Tablet Pad Ring"
msgstr "Modo de tableta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:745
#, kde-format
msgid "No Mouse Buttons"
msgstr "Ningún botón do rato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:749
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "right"
msgstr "dereita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:755
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "middle"
msgstr "medio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "back"
msgstr "atrás"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "forward"
msgstr "avanza"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:764
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 1"
msgstr "adicional 1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 2"
msgstr "adicional 2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 3"
msgstr "adicional 3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:773
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 4"
msgstr "adicional 4"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 5"
msgstr "adicional 5"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 6"
msgstr "adicional 6"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 7"
msgstr "adicional 7"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:785
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 8"
msgstr "adicional 8"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:788
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 9"
msgstr "adicional 9"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 10"
msgstr "adicional 10"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:794
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 11"
msgstr "adicional 11"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:797
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 12"
msgstr "adicional 12"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:800
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 13"
msgstr "adicional 13"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:803
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 14"
msgstr "adicional 14"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:806
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 15"
msgstr "adicional 15"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:809
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 16"
msgstr "adicional 16"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 17"
msgstr "adicional 17"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 18"
msgstr "adicional 18"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:818
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 19"
msgstr "adicional 19"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:821
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 20"
msgstr "adicional 20"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 21"
msgstr "adicional 1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:827
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 22"
msgstr "adicional 22"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:830
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 23"
msgstr "adicional 23"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:833
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "extra 24"
msgstr "adicional 24"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:836
#, kde-format
msgctxt "Mouse Button"
msgid "task"
msgstr "tarefa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:1183
#, kde-format
msgid "X11 Client Windows"
msgstr "Xanelas cliente de X11"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:1185
#, kde-format
msgid "X11 Unmanaged Windows"
msgstr "Xanelas non xestionadas de X11"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:1187
#, kde-format
msgid "Wayland Windows"
msgstr "Xanelas de Wayland"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: debug_console.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Internal Windows"
msgstr "Xanelas internas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:32
#, kde-format
msgid "Quit Debug Console"
msgstr "Saír da consola de depuración"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:45
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:59
#, kde-format
msgid "Surfaces"
msgstr "Superficies"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:69
#, kde-format
msgid "Input Events"
msgstr "Eventos de entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:86
#, kde-format
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:96
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:102
#, kde-format
msgid "No OpenGL compositor running"
msgstr "Non hai ningún compositor de OpenGL en execución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:130
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) driver information"
msgstr "Información do controlador de OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:136
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Fabricante:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:143
#, kde-format
msgid "Renderer:"
msgstr "Renderizador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:150
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:157
#, kde-format
msgid "Shading Language Version:"
msgstr "Versión da linguaxe de shading:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:164
#, kde-format
msgid "Driver:"
msgstr "Controlador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:171
#, kde-format
msgid "GPU class:"
msgstr "Clase de GPU:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:178
#, kde-format
msgid "OpenGL Version:"
msgstr "Versión de OpenGL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:185
#, kde-format
msgid "GLSL Version:"
msgstr "Versión de GLSL:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:251
#, kde-format
msgid "Platform Extensions"
msgstr "Extensións de plataforma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:267
#, kde-format
msgid "OpenGL (ES) Extensions"
msgstr "Extensións de OpenGL (ES)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:288
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:315
#, kde-format
msgid "Keymap Layouts"
msgstr "Disposicións de teclado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:337
#, kde-format
msgid "Current Layout:"
msgstr "Disposición actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:372
#, kde-format
msgid "Active Modifiers"
msgstr "Modificadores activos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:388
#, kde-format
msgid "LEDs"
msgstr "LEDs"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: debug_console.ui:404
#, kde-format
msgid "Active LEDs"
msgstr "LEDs activos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:47
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Xestor de xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "PID of the application to terminate"
msgstr "Identificador do proceso da aplicación para terminar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:52
#, kde-format
msgid "pid"
msgstr "pid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "Hostname on which the application is running"
msgstr "Nome do servidor onde se está a executar a aplicación"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:54
#, kde-format
msgid "hostname"
msgstr "servidor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Caption of the window to be terminated"
msgstr "Título da xanela cuxa execución se vai terminar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:56
#, kde-format
msgid "caption"
msgstr "título"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Name of the application to be terminated"
msgstr "Nome da aplicación para terminar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:58
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "ID of resource belonging to the application"
msgstr "Identificador do recurso que pertence á aplicación."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:60
#, kde-format
msgid "id"
msgstr "id"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "Time of user action causing termination"
-msgstr "Hora da acción do usuario que provoca a finalización da execución do programa."
+msgstr ""
+"Hora da acción do usuario que provoca a finalización da execución do programa."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:62
#, kde-format
msgid "time"
msgstr "duración"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:64
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilidade auxiliar de KWin"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:88
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
-msgstr "Esta utilidade auxiliar non está concibida para ser chamada directamente."
+msgstr ""
+"Esta utilidade auxiliar non está concibida para ser chamada directamente."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Application \"%1\" is not responding</b>"
msgstr "<b>A aplicación «%1» non reacciona</b>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) but the application is not responding.</p>"
-msgstr "<p>Intentou pechar a xanela «%1» da aplicación «%2» (identificador do proceso: %3) pero a aplicación non está a reaccionar.</p>"
+msgid ""
+"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3)"
+" but the application is not responding.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Intentou pechar a xanela «%1» da aplicación «%2» (identificador do"
+" proceso: %3) pero a aplicación non está a reaccionar.</p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
-msgid "<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
-msgstr "<p>Intentou pechar a xanela «%1» da aplicación «%2» (identificador do proceso: %3), que se está a executar na máquina «%4», pero a aplicación non está a reaccionar.</p>"
+msgid ""
+"<p>You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3),"
+" running on host \"%4\", but the application is not responding.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Intentou pechar a xanela «%1» da aplicación «%2» (identificador do"
+" proceso: %3), que se está a executar na máquina «%4», pero a aplicación non"
+" está a reaccionar.</p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:105
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<p>Do you want to terminate this application?</p>"
-"<p><warning>Terminating the application will close all of its child windows. Any unsaved data will be lost.</warning></p>"
+"<p><warning>Terminating the application will close all of its child windows."
+" Any unsaved data will be lost.</warning></p>"
msgstr ""
"<p>Quere terminar a aplicación?</p>"
" "
-"<p><warning>Terminar a aplicación ha pechar todas as xanelas que formen parte dela. Ha perder calquera dato que non gardase previamente.</warning></p>"
+"<p><warning>Terminar a aplicación ha pechar todas as xanelas que formen parte"
+" dela. Ha perder calquera dato que non gardase previamente.</warning></p>"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:109
#, kde-format
msgid "&Terminate Application %1"
msgstr "&Terminar a aplicación %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: helpers/killer/killer.cpp:110
#, kde-format
msgid "Wait Longer"
msgstr "Seguir agardando"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposición do teclado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: keyboard_layout.cpp:264
#, kde-format
msgid "Configure Layouts..."
msgstr "Configurar as disposicións…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: killwindow.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Select window to force close with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Clic esquerdo ou Intro para seleccionar a xanela que pechar forzosamente.\n"
"Esc ou clic secundario para cancelar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú de operacións da xanela"
#. +> plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:49
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs"
-msgstr "Percorrer as lapelas de xanela"
+msgstr "Percorrer os separadores de xanela"
#. +> plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:50
#, kde-format
msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)"
-msgstr "Percorrer as lapelas de xanela (Inverso)"
+msgstr "Percorrer os separadores de xanela (inverso)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:53
#, kde-format
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar a xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:55
#, kde-format
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar verticalmente a xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:57
#, kde-format
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar horizontalmente a xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar a xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:61
#, kde-format
msgid "Shade Window"
msgstr "Pregar a xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:63
#, kde-format
msgid "Move Window"
msgstr "Mover a xanela"
#. +> plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove Window From Group"
msgstr "Retirar a xanela deste grupo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Resize Window"
msgstr "Cambiar o tamaño da xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Raise Window"
msgstr "Achegar a xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lower Window"
msgstr "Afastar a xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:71
#, kde-format
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Conmutar o achegar/afastar a xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:73
#, kde-format
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Pór a xanela a pantalla completa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Agochar a moldura da xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:77
#, kde-format
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Manter a xanela sobre as outras"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:79
#, kde-format
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Manter a xanela baixo as outras"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar a xanela demandante de atención"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:83
#, kde-format
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar os atallos da xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:85
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Recoller a xanela cara á dereita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:87
#, kde-format
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Recoller a xanela cara á esquerda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Recoller a xanela cara riba"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Recoller a xanela cara baixo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Expandir a xanela horizontalmente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Expandir a xanela verticalmente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:97
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Recoller a xanela horizontalmente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Recoller a xanela verticalmente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Left"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á esquerda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:103
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Right"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á dereita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara abaixo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Left"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á esquerda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á esquerda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:113
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Top Right"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á dereita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right"
msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á dereita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Switch to Window Above"
msgstr "Ir á xanela de riba"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Switch to Window Below"
msgstr "Ir á xanela en baixo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Right"
msgstr "Ir á xanela da dereita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Switch to Window to the Left"
msgstr "Ir á xanela da esquerda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:125
#, kde-format
msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Aumentar a opacidade da xanela activa un 5%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %"
msgstr "Diminuír a opacidade da xanela activa un 5%"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:130
#, kde-format
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Manter a xanela en todos os escritorios"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:134
#, kde-format
msgid "Window to Desktop %1"
msgstr "Xanela ao escritorio %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Xanela ao seguinte escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Xanela ao anterior escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:138
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Xanela un escritorio á dereita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Xanela un escritorio á esquerda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:140
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Xanela un escritorio cara riba"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Xanela un escritorio cara baixo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:144
#, kde-format
msgid "Window to Screen %1"
msgstr "Xanela á pantalla %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Xanela á seguinte pantalla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:147
#, kde-format
msgid "Window to Previous Screen"
msgstr "Xanela á pantalla anterior"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:148
#, kde-format
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Switch to Screen %1"
msgstr "Ir á pantalla %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Ir á seguinte pantalla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Screen"
msgstr "Ir á anterior pantalla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:157
#, kde-format
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar a xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:158
#, kde-format
msgid "Suspend Compositing"
msgstr "Suspender a composición"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kwinbindings.cpp:159
#, kde-format
msgid "Invert Screen Colors"
msgstr "Inverter as cores da pantalla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:194 main.cpp:224
#, kde-format
msgid "KDE window manager"
msgstr "O xestor de xanelas de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:199
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "Kwin"
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
#. +> trunk5
#: main.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers"
msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2018 Desenvolvedores de KDE"
#. +> stable5
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2018 Desenvolvedores de KDE"
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:195
#, kde-format
msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers"
msgstr "© 1999-2013, os desenvolvedores de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "Cristian Tibirna"
msgstr "Cristian Tibirna"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:207
#, kde-format
msgid "Daniel M. Duley"
msgstr "Daniel M. Duley"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Martin Flöser"
msgstr "Martin Flöser"
#. +> plasma5lts
#: main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Martin Gräßlin"
msgstr "Martin Gräßlin"
#. +> trunk5
#: main.cpp:210
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: main.cpp:211
#, kde-format
msgid "Roman Gilg"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: main.cpp:212
#, kde-format
msgid "Vlad Zahorodnii"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:221
#, kde-format
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Desactivar as opcións de configuración"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:222
#, kde-format
msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times"
msgstr "Indica que KWin quebrou n veces"
#. +> plasma5lts
#: main_wayland.cpp:253
#, kde-format
msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n"
-msgstr "kwin_wayland: hai un xestor de xanelas X11 en execución na pantalla X11.\n"
+msgstr ""
+"kwin_wayland: hai un xestor de xanelas X11 en execución na pantalla X11.\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:433
#, kde-format
msgid "Start a rootless Xwayland server."
msgstr "Iniciar un servidor Xwayland como usuario normal."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:435
#, kde-format
-msgid "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
-msgstr "Nome do sócket de Wayland no que escoitar. Úsase «wayland-0» de maneira predeterminada."
+msgid ""
+"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used."
+msgstr ""
+"Nome do sócket de Wayland no que escoitar. Úsase «wayland-0» de maneira"
+" predeterminada."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:438
#, kde-format
msgid "Render to framebuffer."
msgstr "Renderizar no búfer de fotogramas."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:440
#, kde-format
msgid "The framebuffer device to render to."
msgstr "O dispositivo de búfer de fotogramas no que renderizar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:443
#, kde-format
msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11."
msgstr "A pantalla de X11 para usar no modo de xanela na plataforma X11."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:446
#, kde-format
msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland."
-msgstr "A pantalla de Wayland para usar no modo de xanela na plataforma Wayland."
+msgstr ""
+"A pantalla de Wayland para usar no modo de xanela na plataforma Wayland."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:448
#, kde-format
msgid "Render to a virtual framebuffer."
msgstr "Renderizar nun búfer de fotogramas virtual."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:450
#, kde-format
msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024."
msgstr "A anchura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1024."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:454
#, kde-format
msgid "The height for windowed mode. Default height is 768."
msgstr "A altura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 768."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:459
#, kde-format
msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1."
msgstr "A escala para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:464
#, kde-format
-msgid "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
-msgstr "O número de xanelas para abrir como saídas no modo de xanela. O valor predeterminado é 1."
+msgid ""
+"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1"
+msgstr ""
+"O número de xanelas para abrir como saídas no modo de xanela. O valor"
+" predeterminado é 1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:494
#, kde-format
msgid "Use libhybris hwcomposer"
msgstr "Usar o compositor de soporte físico de libhybris"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:500
#, kde-format
-msgid "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a nested session."
-msgstr "Activar a compatibilidade con libinput para o procesamento de eventos de entrada. Nota: Nunca empregue isto nunha sesión aniñada."
+msgid ""
+"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a"
+" nested session."
+msgstr ""
+"Activar a compatibilidade con libinput para o procesamento de eventos de"
+" entrada. Nota: Nunca empregue isto nunha sesión aniñada."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:503
#, kde-format
msgid "Render through drm node."
msgstr "Renderizar a través dun nodo de DRM."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:510
#, kde-format
msgid "Input method that KWin starts."
msgstr "Método de entrada que KWin inicia."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:515
#, kde-format
msgid "List all available backends and quit."
msgstr "Listar as infraestruturas dispoñíbeis e saír."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:519
#, kde-format
msgid "Starts the session in locked mode."
msgstr "Inicia a sesión no modo bloqueado."
#. +> trunk5 stable5
#: main_wayland.cpp:523
#, kde-format
msgid "Starts the session without lock screen support."
msgstr "Iniciar a sesión sen funcionalidade de bloqueo de pantalla."
#. +> trunk5 stable5
#: main_wayland.cpp:527
#, kde-format
msgid "Starts the session without global shortcuts support."
msgstr "Iniciar a sesión sen funcionalidade de atallos globais."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:531
#, kde-format
msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed."
msgstr "Saír cando peche a aplicación de sesións que KWin inicia."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_wayland.cpp:536
#, kde-format
msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started"
msgstr "Aplicacións que iniciar despois dos servidores de Wayland e Xwayland"
#. +> plasma5lts
#: main_wayland.cpp:584
#, kde-format
msgid "Use a nested compositor in windowed mode."
msgstr "Usar un compositor aniñado en modo de xanela."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_x11.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"KWin is unstable.\n"
"It seems to have crashed several times in a row.\n"
"You can select another window manager to run:"
msgstr ""
"KWin é inestábel.\n"
"Parece que quebrou varias veces seguidas.\n"
"Pode escoller executar outro xestor de xanelas:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_x11.cpp:226
#, kde-format
-msgid "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --replace)\n"
-msgstr "kwin: non foi posíbel afirmar a selección do xestor, haberá outro xestor aberto? (intente empregando --replace)\n"
+msgid ""
+"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using"
+" --replace)\n"
+msgstr ""
+"kwin: non foi posíbel afirmar a selección do xestor, haberá outro xestor"
+" aberto? (intente empregando --replace)\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_x11.cpp:243
#, kde-format
msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n"
-msgstr "kwin: hai outro xestor de xanelas en execución (intente empregando --replace)\n"
+msgstr ""
+"kwin: hai outro xestor de xanelas en execución (intente empregando"
+" --replace)\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_x11.cpp:436
#, kde-format
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Substituír o xestor de xanelas compatíbel con ICCCM2.0 en execución"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main_x11.cpp:443
#, kde-format
msgid "Disable KActivities integration."
msgstr "Desactivar a integración con KActivities."
#. +> trunk5 stable5
#: orientation_sensor.cpp:100
#, kde-format
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permitir a rotación"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: orientation_sensor.cpp:101
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is enabled"
msgstr "A rotación automática da pantalla está activada."
#. +> plasma5lts
#: orientation_sensor.cpp:118
#, kde-format
msgid "Automatic Screen Rotation"
msgstr "Rotación automática da pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: orientation_sensor.cpp:111
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinida"
#. +> trunk5 stable5
#: orientation_sensor.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Portrait oriented display"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: orientation_sensor.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "Landscape oriented display"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: orientation_sensor.cpp:123
#, kde-format
msgid "Automatic screen rotation is disabled"
msgstr "A rotación automática da pantalla está desactivada."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:540
#, kde-format
msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset"
msgstr "Os efectos do escritorio reiniciáronse debido a un reinicio gráfico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "Error message"
msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location"
-msgstr "O complemento non fornece un ficheiro de configuración no lugar que se agardaba"
+msgstr ""
+"O complemento non fornece un ficheiro de configuración no lugar que se"
+" agardaba"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scripting.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value"
msgid "Assertion failed: %1 is not null"
msgstr "Fallou unha aserción: %1 non é nulo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scripting.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Assertion failed in KWin script"
msgid "Assertion failed: argument is null"
msgstr "Fallou unha aserción: o argumento é nulo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scripting.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
-msgid "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method need to be provided"
-msgstr "Cantidade de argumentos incorrecta. Deben fornecerse polo menos o servizo, a ruta, a interface e o método"
+msgid ""
+"Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method"
+" need to be provided"
+msgstr ""
+"Cantidade de argumentos incorrecta. Deben fornecerse polo menos o servizo, a"
+" ruta, a interface e o método"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scripting.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "Error in KWin Script"
-msgid "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
-msgstr "Tipo incorrecto. Os valores do servizo, ruta, interface e método deben ser cadeas"
+msgid ""
+"Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values"
+msgstr ""
+"Tipo incorrecto. Os valores do servizo, ruta, interface e método deben ser"
+" cadeas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scriptingutils.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "syntax error in KWin script"
msgid "Invalid number of arguments"
msgstr "Cantidade de argumentos incorrecta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: scripting/scriptingutils.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type"
msgid "%1 is not a variant type"
msgstr "%1 non é un tipo de variante"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: shortcutdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton)
#. +> trunk5 stable5
#: shortcutdialog.ui:25
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:536
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorrer as xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:537
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:538
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative"
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:539
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:540
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application"
msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:541
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual (Inverso)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:542
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative"
msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual, alternativo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:543
#, kde-format
msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)"
msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual, alternativo (Inverso)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:544
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorrer os escritorios"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:545
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorrer os escritorios (Inverso)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:546
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorrer a lista de escritorios"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabbox.cpp:547
#, kde-format
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorrer a lista de escritorios (Inverso)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: tabbox/tabboxhandler.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n"
"Contact your distribution about this."
msgstr ""
"A instalación do Selector de xanelas está estragada, faltan recursos.\n"
"Contacte co distribuidor."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
-"Without the border, you will not be able to enable the border again using the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+"Without the border, you will not be able to enable the border again using the"
+" mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1"
+" keyboard shortcut."
msgstr ""
"Escolleu mostrar unha xanela sen a moldura.\n"
-"Sen esta, non será quen de activala de novo mediante o rato. Empregue o menú de operacións da xanela no seu lugar, activándoo mediante o atallo de teclado %1."
+"Sen esta, non será quen de activala de novo mediante o rato. Empregue o menú"
+" de operacións da xanela no seu lugar, activándoo mediante o atallo de"
+" teclado %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
-"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
+"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode"
+" off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window"
+" operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Escolleu mostrar unha xanela en modo pantalla completa.\n"
-"Se a aplicación en si non ten unha opción para desactivar este modo, non será quen de desactivalo mediante o rato. Empregue o menú de operacións da xanela, mediante o atallo de teclado %1."
+"Se a aplicación en si non ten unha opción para desactivar este modo, non será"
+" quen de desactivalo mediante o rato. Empregue o menú de operacións da"
+" xanela, mediante o atallo de teclado %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:257
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "Cambia&r o tamaño"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:262
#, kde-format
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Manter por &riba das outras"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:268
#, kde-format
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Manter &baixo as outras"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Fullscreen"
msgstr "Pantalla &completa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:280
#, kde-format
msgid "&Shade"
msgstr "&Sombra"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:286
#, kde-format
msgid "&No Border"
msgstr "Sen &moldura"
#. +> trunk5 stable5
#: useractions.cpp:294
#, kde-format
msgid "Set Window Short&cut..."
msgstr "Definir o &atallo de xanela…"
#. +> plasma5lts
#: useractions.cpp:314
#, kde-format
msgid "Window Short&cut..."
msgstr "&Atallo de xanela…"
#. +> trunk5 stable5
#: useractions.cpp:299
#, kde-format
msgid "Configure Special &Window Settings..."
msgstr "Configurar as opcións especiais da &xanela…"
#. +> plasma5lts
#: useractions.cpp:319
#, kde-format
msgid "Special &Window Settings..."
msgstr "Opcións especiais da &xanela…"
#. +> trunk5 stable5
#: useractions.cpp:304
#, kde-format
msgid "Configure S&pecial Application Settings..."
msgstr "Configurar as opcións especiais da &aplicación…"
#. +> plasma5lts
#: useractions.cpp:324
#, kde-format
msgid "S&pecial Application Settings..."
msgstr "Opcións especiais da &aplicación…"
#. +> trunk5 stable5
#: useractions.cpp:312
#, kde-format
-msgctxt "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module of KWin"
+msgctxt ""
+"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module"
+" of KWin"
msgid "Configure W&indow Manager..."
msgstr "Configurar o &xestor de xanelas…"
#. +> plasma5lts
#: useractions.cpp:332
#, kde-format
-msgctxt "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module of KWin"
+msgctxt ""
+"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module"
+" of KWin"
msgid "Window Manager S&ettings..."
msgstr "Configuración do x&estor de xanelas…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:342
#, kde-format
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:348
#, kde-format
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:354
#, kde-format
msgid "&More Actions"
msgstr "&Máis accións"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#. +> plasma5lts
#: useractions.cpp:375
#, kde-format
msgid "&Untab"
msgstr "&Desprender a xanela"
#. +> plasma5lts
#: useractions.cpp:379
#, kde-format
msgid "Close Entire &Group"
msgstr "&Pechar todo o grupo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:424
#, kde-format
msgid "&Extensions"
msgstr "&Extensións"
#. +> trunk5 stable5
#: useractions.cpp:465
#, kde-format
msgid "&Desktops"
msgstr "&Escritorios"
#. +> trunk5 stable5
#: useractions.cpp:479
#, kde-format
msgid "Move to &Desktop"
msgstr "Mover ao &escritorio"
#. +> plasma5lts
#: useractions.cpp:618
#, kde-format
msgid "Move To &Desktop"
msgstr "Mover ao &escritorio"
#. +> trunk5 stable5
#: useractions.cpp:497
#, kde-format
msgid "Move to &Screen"
msgstr "Mover á &pantalla"
#. +> plasma5lts
#: useractions.cpp:634
#, kde-format
msgid "Move To &Screen"
msgstr "Mover á &pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: useractions.cpp:513
#, kde-format
msgid "Show in &Activities"
msgstr "Mostrar nas &actividades"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:528 useractions.cpp:573
#, kde-format
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Todos os escritorios"
#. +> plasma5lts
#: useractions.cpp:532
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. +> plasma5lts
#: useractions.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "Switch to tab -> Next"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:556 useractions.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "Create a new desktop and move there the window"
msgid "&New Desktop"
msgstr "&Novo escritorio"
#. +> plasma5lts
#: useractions.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one"
msgid "None available"
msgstr "Ningunha dispoñíbel"
#. +> plasma5lts
#: useractions.cpp:584
#, kde-format
msgid "Switch to Tab"
-msgstr "Ir á lapela de xanela"
+msgstr "Ir ao separador de xanela"
#. +> plasma5lts
#: useractions.cpp:595
#, kde-format
msgid "&Attach as tab to"
-msgstr "&Anexar como lapela a"
+msgstr "&Anexar como separador a"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:632
#, kde-format
-msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
+msgctxt ""
+"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a"
+" number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)"
msgid "Screen &%1 (%2)"
msgstr "Pantalla &%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:655
#, kde-format
msgid "&All Activities"
msgstr "&Todas as actividades"
#. +> plasma5lts
#: useractions.cpp:649
#, kde-format
msgid "Ac&tivities"
msgstr "Ac&tividades"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:901
#, kde-format
msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'"
msgid "<b>%1</b> is already in use"
msgstr "<b>%1</b> xa está a ser usado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:903
#, kde-format
msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'"
msgid "<b>%1</b> is used by %2 in %3"
msgstr "<b>%1</b> é usado por %2 en %3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Activate Window (%1)"
msgstr "Activar a xanela (%1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: useractions.cpp:1221
#, kde-format
msgid ""
-"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it as active one.\n"
+"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it"
+" as active one.\n"
"Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly."
msgstr ""
-"O xestor de xanelas está configurado para que considere que a pantalla co rato é a activa.\n"
+"O xestor de xanelas está configurado para que considere que a pantalla co"
+" rato é a activa.\n"
"Polo tanto non se pode cambiar explicitamente a unha pantalla."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794
#, kde-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:829
#, kde-format
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Ir ao seguinte escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:831
#, kde-format
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Ir ao anterior escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:833
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Ir un escritorio á dereita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:834
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Ir un escritorio á esquerda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:835
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Ir un escritorio cara riba"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:836
#, kde-format
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Ir un escritorio cara baixo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualdesktops.cpp:848
#, kde-format
msgid "Switch to Desktop %1"
msgstr "Ir ao escritorio %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: virtualkeyboard.cpp:106
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado virtual"
#. +> trunk5 stable5
#: virtualkeyboard.cpp:230
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard: enabled"
msgstr "Teclado virtual: activado"
#. +> plasma5lts
#: virtualkeyboard.cpp:216
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is enabled."
msgstr "O teclado virtual está activado."
#. +> trunk5 stable5
#: virtualkeyboard.cpp:233
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard: disabled"
msgstr "Teclado virtual: desactivado"
#. +> plasma5lts
#: virtualkeyboard.cpp:219
#, kde-format
msgid "Virtual Keyboard is disabled."
msgstr "O teclado virtual está desactivado."
#. +> trunk5 stable5
#: virtualkeyboard.cpp:235
#, kde-format
msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand."
msgstr "Se mostrar o teclado virtual cando se solicite."
#. +> trunk5 stable5
#: workspace.cpp:1348
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
-"The following information should be used when requesting support on e.g. https://forum.kde.org.\n"
-"It provides information about the currently running instance, which options are used,\n"
+"The following information should be used when requesting support on e.g."
+" https://forum.kde.org.\n"
+"It provides information about the currently running instance, which options"
+" are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
-"Please post the information provided underneath this introductory text to a paste bin service\n"
+"Please post the information provided underneath this introductory text to a"
+" paste bin service\n"
"like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Información de asistencia técnica de KWin:\n"
-"Debería usar esta información cando solicite asistencia técnica por exemplo en https://forum.kde.org.\n"
-"Forneza información sobre a instancia en execución, as opcións usadas, o controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n"
-"Envíe a información que aparece debaixo deste texto introdutorio a un servizo de almacenamento de texto\n"
+"Debería usar esta información cando solicite asistencia técnica por exemplo"
+" en https://forum.kde.org.\n"
+"Forneza información sobre a instancia en execución, as opcións usadas, o"
+" controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n"
+"Envíe a información que aparece debaixo deste texto introdutorio a un servizo"
+" de almacenamento de texto\n"
"como https://paste.kde.org no canto de pegala no fío de asistencia técnica.\n"
#. +> plasma5lts
#: workspace.cpp:1310
#, kde-format
msgctxt "Introductory text shown in the support information."
msgid ""
"KWin Support Information:\n"
-"The following information should be used when requesting support on e.g. http://forum.kde.org.\n"
-"It provides information about the currently running instance, which options are used,\n"
+"The following information should be used when requesting support on e.g."
+" http://forum.kde.org.\n"
+"It provides information about the currently running instance, which options"
+" are used,\n"
"what OpenGL driver and which effects are running.\n"
-"Please post the information provided underneath this introductory text to a paste bin service\n"
+"Please post the information provided underneath this introductory text to a"
+" paste bin service\n"
"like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n"
msgstr ""
"Información de asistencia técnica de KWin:\n"
-"Debería usar esta información cando solicite asistencia técnica por exemplo en http://forum.kde.org.\n"
-"Forneza información sobre a instancia en execución, as opcións usadas, o controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n"
-"Envíe a información que aparece debaixo deste texto introdutorio a un servizo de compartir fragmentos de texto\n"
+"Debería usar esta información cando solicite asistencia técnica por exemplo"
+" en http://forum.kde.org.\n"
+"Forneza información sobre a instancia en execución, as opcións usadas, o"
+" controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n"
+"Envíe a información que aparece debaixo deste texto introdutorio a un servizo"
+" de compartir fragmentos de texto\n"
"como http://paste.kde.org no canto de pegala no fío de asistencia técnica.\n"
#. +> plasma5lts
#: pointer_input.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "notification about mouse pointer confined"
msgid ""
"Pointer motion confined to the current window.\n"
"To release pointer hold Escape for 3 seconds."
msgstr ""
"Movemento do punteiro restrinxido á xanela actual.\n"
"Para liberar o punteiro prema Esc durante 3 segundos."
#. +> plasma5lts
#: pointer_input.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "notification about mouse pointer locked"
msgid ""
"Pointer locked to current position.\n"
"To end pointer lock hold Escape for 3 seconds."
msgstr ""
"O punteiro bloqueouse na posición actual.\n"
"Para rematar o bloqueo prema Esc durante 3 segundos."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kwin_effects.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kwin_effects.po (revision 1559914)
@@ -1,2631 +1,2649 @@
# translation of kwin_effects.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-10-22 08:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-17 09:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:32+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves, Marce Villarino"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io, mvillarino@kde-espana.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "Forza do desenfoque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> plasma5lts
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength of the effect:"
msgstr "Potencia do efectos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Pouca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Moita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "Forza do ruído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CacheTexture)
#. +> plasma5lts
#: blur/blur_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Save intermediate rendering results."
msgstr "Gardar os resultados intermedios do debuxo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
-"Clic esquerdo ou Intro para seleccionar unha posición para a selección de cor.\n"
+"Clic esquerdo ou Intro para seleccionar unha posición para a selección de"
+" cor.\n"
"Esc ou clic secundario para cancelar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:406
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "Mostrar os &títulos das xanelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "Define a distancia á que deben aparecer as xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Próximo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Afastado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "Animar o troque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
-msgstr "Animación da abertura da barra de lapelas"
+msgstr "Animación da abertura da barra de separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
-msgstr "Animación do peche da barra de lapelas"
+msgstr "Animación do peche da barra de separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Duración da animación:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35
#: scale/package/contents/ui/config.ui:33 slide/slide_config.ui:35
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " milisegundos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "Reflexos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "Cor traseira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "Cor dianteira"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube.cpp:197 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cubo do escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube.cpp:205 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "Cilindro do escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube.cpp:211 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "Esfera do escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "Básica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: showpaint/showpaint_config.cpp:47
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:65
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
-msgstr "Lapela 1"
+msgstr "Separador 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Fondo de escritorio:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Activación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:387
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "Mostrar o nome do escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "Reflexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "Duración da rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "As xanelas están sobre do cubo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, kde-format, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "Non cambiar a opacidade das xanelas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
-msgstr "Lapela 2"
+msgstr "Separador 2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "Caras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "Mostrar as caras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "Cor da cara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "Mostrar a imaxe nas caras do cubo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "Define a distancia á que debe aparecer o obxecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Opcións adicionais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
-"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the mouse,\n"
+"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the"
+" mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"Se escolle esta opción o efecto desactivarase tras rotar o cubo co rato,\n"
"en caso contrario quedará activo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "Pechar tras arrastrar co rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "Empregar este efecto para percorrer os escritorios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "Inverter as teclas de frecha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "Inverter o rato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "Deformación da cara da esfera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "Esférica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "Chá"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "Non animar as xanelas de todos os escritorios"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "Non animar os paneis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "Empregar a información do paxinador para a animación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr "Comezar a animación ao mover as xanelas cara unha beira da pantalla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:76 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Mostrar a grade do escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Fondo dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Fondo esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior esquerda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "Duración da &ampliación:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "&Anchura do bordo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "&Aliñamento do nome do escritorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "Modo de &disposición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Paxinador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "Nú&mero de filas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "Empregar o efecto de presentar as xanelas para dispor as xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Mostrar os botóns para alterar o número de escritorios virtuais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#. +> trunk5 stable5
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Forza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#. +> plasma5lts
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Apply effect to &panels"
msgstr "Aplicar o efecto aos &paneis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#. +> plasma5lts
#: diminactive/diminactive_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Apply effect to the desk&top"
msgstr "Aplicar o efecto ao &escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#. +> plasma5lts
#: diminactive/diminactive_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Apply effect to &groups"
msgstr "Aplicar o efecto aos &grupos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> plasma5lts
#: diminactive/diminactive_config.ui:45
#, kde-format
msgid "&Strength:"
msgstr "&Forza:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#. +> trunk5 stable5
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "Brillo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#. +> trunk5 stable5
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "Docas e paneis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#. +> trunk5 stable5
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#. +> trunk5 stable5
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "Manter sobre as xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#. +> plasma5lts
#: diminactive/diminactive_config.ui:31
#, kde-format
msgid "Apply effect to &keep-above windows"
msgstr "Aplicar o efecto ás xanelas que se manteñan por riba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "Grupo por xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#. +> trunk5 stable5
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "Xanelas a pantalla completa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "Desenfoca o fondo tras das xanelas semitransparentes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cores"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "Permite seleccionar unha cor."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "Contraste co fondo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
-msgstr "Mellora o contraste e a lexibilidade tras das xanelas semitransparentes"
+msgstr ""
+"Mellora o contraste e a lexibilidade tras das xanelas semitransparentes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Cambio en capas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "Mostra un efecto de fluxo de portadas no selector de xanela Alt+Tab"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cubo do escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "Mostra cada escritorio virtual nunha cara dun cubo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animación do cubo do escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "Anima o cambio de escritorio cunha forma cúbica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Grade do escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
-msgstr "Reduce de maneira que os escritorios son mostrados lado por lado en grade"
+msgstr ""
+"Reduce de maneira que os escritorios son mostrados lado por lado en grade"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Escurecer as inactivas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "Escurece as xanelas inactivas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "Rachar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "As xanelas pechadas rachan en anacos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Selector con inversión"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
-msgid "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
-msgstr "Percorre as xanelas postas nunha meda para o selector de xanelas alt+tab"
+msgid ""
+"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
+msgstr ""
+"Percorre as xanelas postas nunha meda para o selector de xanelas alt+tab"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "Deslizamento"
#. +> trunk5 stable5
#: effect_builtins.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Glide windows as they appear or disappear"
msgstr "Deslizar as xanelas cando aparecen ou desaparecen"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "Realzar a xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr "Realza a xanela axeitada ao pasar o rato sobre a barra de tarefas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "Inverte a cor do escritorio e das xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "KScreen"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "Efecto auxiliar para KScreen"
#. +> plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for KSnapshot"
msgstr "Efecto auxiliar para KSnapshot"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Espello"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "Unha lupa do escritorio que semella unha lente de ollo de peixe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Lámpada máxica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "Simula unha lámpada máxica ao minimizar as xanelas"
#. +> plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate the minimizing of windows"
msgstr "Anima a minimización das xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "Amplía a parte da pantalla que está preto do rato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animación ao premer o rato"
#. +> plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Minimize Animation"
msgstr "Animación de minimizar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
-msgid "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for screenrecordings/presentations"
-msgstr "Crea unha animación cando se preme o botón do rato. Isto é útil nas presentacións e nas gravacións da pantalla"
+msgid ""
+"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for"
+" screenrecordings/presentations"
+msgstr ""
+"Crea unha animación cando se preme o botón do rato. Isto é útil nas"
+" presentacións e nas gravacións da pantalla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Marca do rato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "Permítelle debuxar riscos no escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "Presentar as xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr "Reduce ata que poida mostrar lado por lado todas as xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "Cambiar o tamaño da xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
-msgstr "Cambia o tamaño das xanelas cambiando de escala cunha textura rápida no canto de actualizar o contido"
+msgstr ""
+"Cambia o tamaño das xanelas cambiando de escala cunha textura rápida no canto"
+" de actualizar o contido"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "Beira da pantalla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "Realza unha beira da pantalla cando se aproxima"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: effect_builtins.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for screenshot tools"
msgstr "Efecto auxiliar para ferramentas de captura de pantalla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "Folla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
-msgid "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
+msgid ""
+"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr "Fai entrar e saír voando ás xanelas modais cando se mostran ou agochan"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostrar os FPS"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "Mostra o rendemento de KWin nun canto da pantalla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "Mostrar o pintado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "Realza áreas do escritorio que se actualizaron recentemente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#. +> trunk5 stable5
#: effect_builtins.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
msgstr "Deslizar os escritorios ao cambiar de escritorio virtual."
#. +> plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
msgstr "Desliza as xanelas pola pantalla ao cambiar de escritorio virtual"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "Botar para atrás"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "Despraza cara atrás as xanelas cando outra se eleva"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "Xanelas emerxentes deslizantes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Animación deslizante para as mensaxes emerxentes de Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "Axudante para centrar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "Axúdao a atopar o centro da pantalla cando move xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "Notificación de lanzamento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "Efecto auxiliar para notificar o lanzamento de programas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniaturas a un lado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "Mostra miniaturas das xanelas na beira da pantalla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "Puntos de toque"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "Visualizar os puntos de toque."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "Mostra un efecto de atopar o cursor do rato cando está activada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "Xeometría da xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "Mostra a xeometría da xanela ao mover ou cambiar o tamaño"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Xanelas a tremer"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "Deforma as xanelas cando se moven"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. +> plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
msgstr "Escurecer a pantalla no modo de administración"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "Amplía todo o escritorio"
#. +> plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
msgstr "Escurece toda a pantalla cando se piden os privilexios de root"
#. +> plasma5lts
#: effect_builtins.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
msgstr "Efecto de deslizamento das xanelas cando se pechan e abren"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "Conmutar o cambiar a inversión (só o escritorio actual)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "Conmutar o cambiar a inversión (todos os escritorios)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "Duración da animación da inversión:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "Posición horizontal da fronte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "Posición vertical da fronte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideEffectLabel)
#. +> plasma5lts
#: glide/glide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Glide Effect:"
msgstr "Efecto de deslizamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
#: slide/slide_config.ui:19
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: Duration of the slide animation.
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. +> trunk5 stable5
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
#: slide/slide_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inGlideEffectLabel)
#. +> plasma5lts
#: glide/glide_config.ui:42
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#. +> trunk5 stable5
#: glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "Animación de apertura de xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#. +> trunk5 stable5
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "Beira de rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outGlideEffectLabel)
#. +> plasma5lts
#: glide/glide_config.ui:71
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#. +> trunk5 stable5
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Ángulo de rotación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleLabel)
#. +> plasma5lts
#: glide/glide_config.ui:93
#, kde-format
msgid "Glide Angle:"
msgstr "Ángulo de inclinación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAnglenegLabel)
#. +> plasma5lts
#: glide/glide_config.ui:118
#, kde-format
msgid "-90"
msgstr "-90"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#. +> trunk5 stable5
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, glideAngleposLabel)
#. +> plasma5lts
#: glide/glide_config.ui:147
#, kde-format
msgid "90"
msgstr "90"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#. +> trunk5 stable5
#: glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "Animación de peche de xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Conmutar o efecto de inversión"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Conmutar o efecto de inversión na xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr "Esvaer a negro (só pantallas de benvida a pantalla completa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "&Raio:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Conmutar o efecto do clic co rato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Central"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Dereito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configuración básica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Cor do botón esquerdo do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Cor do botón central do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Cor do botón dereito do rato:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Aneis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Anchura da liña:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " píxel"
msgstr[1] " píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Duración do anel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "&Raio do anel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Cantidade de aneis:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Mostrar o texto:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Limpar todas as marcas do rato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Limpar a última pegada do rato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Limpar as marcas do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
-msgstr "Debuxa co rato mantendo premidas as teclas Maiús+Meta e movendo o rato."
+msgstr ""
+"Debuxa co rato mantendo premidas as teclas Maiús+Meta e movendo o rato."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows.cpp:76
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (só o escritorio actual)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows.cpp:84
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (todos os escritorios)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows.cpp:93
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Conmutar o presentar as xanelas (clase da xanela)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1634
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Filtrar:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "Configuración da disposición natural"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "Preencher os &ocos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "Veloz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "Bonito"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:282
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botón esquerdo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "Ningunha acción"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "Activar a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:303
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:337
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:371
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "Finalizar o efecto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "Traer a xanela ao escritorio actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "Enviar a xanela a todos os escritorios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:257
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "(Des)Minimizar a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:316
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botón central:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:213
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:262
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Pechar a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:221
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botón secundario:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:273
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:308
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:342
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:376
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostrar o escritorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:393
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Modo de disposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:413
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "Mostrar as i&conas das xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:420
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Ignorar as xanelas &minimizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:427
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "Mostrar os &paneis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:446
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "Grade regular"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:451
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "Grade flexíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:459
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "Fornecer botóns para pechar as xanelas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "Cambiar de escala a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Mostrar o contorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#. +> trunk5 stable5
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "Escala de apertura de xanela:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#. +> trunk5 stable5
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "Escala de peche de xanela:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: screenshot/screenshot.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: screenshot/screenshot.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "A captura de pantalla gardouse en %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: screenshot/screenshot.cpp:464
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Clic esquerdo ou Intro para seleccionar a xanela para capturar.\n"
"Esc ou clic secundario para cancelar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: screenshot/screenshot.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Clic esquerdo ou Intro para crear unha captura de pantalla.\n"
"Esc ou clic secundario para cancelar."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps.cpp:65
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Este efecto non é un banco de probas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Posición do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "Dentro do debuxo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "Ningures"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "En baixo á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "En baixo á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "Fonte do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "Alfa do texto:"
#. +> trunk5 stable5
#: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "Conmutar mostrar o pintado"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. +> plasma5lts
#: slide/slide_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of the slide animation"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#. +> trunk5 stable5
#: slide/slide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "Separación entre escritorios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#. +> trunk5 stable5
#: slide/slide_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#. +> trunk5 stable5
#: slide/slide_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks)
#. +> trunk5 stable5
#: slide/slide_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Slide docks"
msgstr "Deslizar as docas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: slide/slide_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "Deslizar o fondo de escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:40
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Conmutar a miniatura da xanela actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "&Anchura máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "E&spazamento:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, ktitlewidget)
#. +> plasma5lts
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Trigger on"
msgstr "Desencadear ao"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "Disparar o efecto con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#. +> trunk5 stable5
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Atallo de teclado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#. +> trunk5 stable5
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "Teclas modificadoras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, modifierRadio)
#. +> plasma5lts
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shortcutRadio)
#. +> plasma5lts
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Maiús"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Transparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Configuración xeral da translucidez"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Menús emerxentes despregados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Diálogos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Menús:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "Xanelas en movemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Xanelas inactivas:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Axustar á parte a translucidez do menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Menús despregábeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Menús despregábeis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Menús separados:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "Conmutar a visualización do tamaño da xanela (só efecto)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "Conmutar a visualización da xeometría composta de KWin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "Mostrar nas xanelas en movemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "Mostrar nas xanelas en redimensionamento"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Rixidez:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "A&rrastre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "Factor de &movemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "Tremer ao &mover"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Tremer ao cambiar o &tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "Activar o modo a&vanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "&Balanceo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "Menos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Máis"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Mover á esquerda a área ampliada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Mover á dereita a área ampliada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom.cpp:100
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Subir a área ampliada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Baixar a área ampliada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom.cpp:117 zoom/zoom_config.cpp:115
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Mover o rato ao foco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom.cpp:125 zoom/zoom_config.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Mover o rato ao centro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.cpp:87
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Mover á esquerda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.cpp:94
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Mover á dereita"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.cpp:108
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr "Ao aumentar ou reducir cambiar a ampliación segundo este factor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Factor de aumento:"
# skip-rule: normalization-ble
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:66
#, kde-format
-msgid "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
-msgstr "Activa o seguimento do lugar focalizado. Para isto fai falla que QAccessible estea activado por aplicación (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
+msgid ""
+"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be enabled"
+" per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
+msgstr ""
+"Activa o seguimento do lugar focalizado. Para isto fai falla que QAccessible"
+" estea activado por aplicación (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Activar o seguimento do foco"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:79
#, kde-format
msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
msgstr "Cando cambie o foco move a área ampliada ao novo lugar focalizado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFollowFocus)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:82
#, kde-format
msgid "Follow Focus"
msgstr "Seguir o foco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:89
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Punteiro do rato:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:102
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "A visibilidade do punteiro do rato."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:106
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:111
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:124
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Seguir o movemento do rato."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:128
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:133
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:138
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Premido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:143
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: zoom/zoom_config.ui:151
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Seguimento do rato:"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/oxygen_style_config.po (revision 1559914)
@@ -1,443 +1,457 @@
# translation of kstyle_config.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstyle_config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:21+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-18 21:48+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:31+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:40 main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Oxygen Settings"
msgstr "Configuración de Oxygen"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Focus, mouseover and widget state transition"
msgstr "Transición co foco, rato e estado do trebello"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:50
#, kde-format
-msgid "Configure widgets' focus and mouseover highlight animation, as well as widget enabled/disabled state transition"
-msgstr "Configura a animación do realce co foco e rato, e a transición do estado activado/desactivado do trebello"
+msgid ""
+"Configure widgets' focus and mouseover highlight animation, as well as widget"
+" enabled/disabled state transition"
+msgstr ""
+"Configura a animación do realce co foco e rato, e a transición do estado"
+" activado/desactivado do trebello"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toolbar highlight"
msgstr "Realce da barra de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Configure toolbars' mouseover highlight animation"
-msgstr "Configura a animación do realce das barras de ferramentas ao pasar o rato por riba"
+msgstr ""
+"Configura a animación do realce das barras de ferramentas ao pasar o rato por"
+" riba"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Menu bar highlight"
msgstr "Realce da barra do menú"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure menu bars' mouseover highlight animation"
-msgstr "Configura a animación do realce das barras de menú ao pasar o rato por riba"
+msgstr ""
+"Configura a animación do realce das barras de menú ao pasar o rato por riba"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Menu highlight"
msgstr "Realce do menú"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Configure menus' mouseover highlight animation"
-msgstr "Configura a animación do realce das barras de menú ao pasar o rato por riba"
+msgstr ""
+"Configura a animación do realce das barras de menú ao pasar o rato por riba"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Progress bar animation"
msgstr "Animación da barra de progreso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Configure progress bars' steps animation"
msgstr "Configura a animación dos pasos da barra de progreso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Tab transitions"
-msgstr "Transicións entre lapelas"
+msgstr "Transicións entre separadores"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Configure fading transition between tabs"
-msgstr "Configura o esvaemento da transición entre lapelas"
+msgstr "Configura o esvaemento da transición entre separadores"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Label transitions"
msgstr "Transicións entre etiquetas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Configure fading transition when a label's text is changed"
-msgstr "Configura o esvaemento da transición cando se cambia o texto dunha etiqueta"
+msgstr ""
+"Configura o esvaemento da transición cando se cambia o texto dunha etiqueta"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Text editor transitions"
msgstr "Transicións do editor de texto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Configure fading transition when an editor's text is changed"
-msgstr "Configura o esvaemento da transición cando se cambia o texto dun editor"
+msgstr ""
+"Configura o esvaemento da transición cando se cambia o texto dun editor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Combo box transitions"
msgstr "Transicións en listas despregábeis"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:79
#, kde-format
-msgid "Configure fading transition when a combo box's selected choice is changed"
+msgid ""
+"Configure fading transition when a combo box's selected choice is changed"
msgstr "Configura o esvaemento ao cambiar a escolla dunha lista despregábel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Progress bar busy indicator"
msgstr "Indicador de progreso da barra de progreso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenanimationconfigwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure progress bars' busy indicator animation"
msgstr "Configura a animación do indicador de ocupado das barras de progreso"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QFrame, FollowMouseAnimationConfigBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:20
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:32
#, kde-format
msgid "Animation type:"
msgstr "Tipo de animación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:46
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, typeComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:51
#, kde-format
msgid "Follow Mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:59
#, kde-format
msgid "Fade duration:"
msgstr "Duración do esvaemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, followMouseDurationLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:72
#, kde-format
msgid "Follow mouse duration:"
msgstr "Duración do seguimento do rato:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, durationSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, followMouseDurationSpinBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:98
#: ui/oxygenfollowmouseanimationconfigbox.ui:114
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OxygenStyleConfig)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:26
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:45
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:52
#, kde-format
msgid "Drag windows from titlebar only"
msgstr "Arrastrar as xanelas só pola barra do título"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:57
#, kde-format
msgid "Drag windows from titlebar, menubar and toolbars"
-msgstr "Arrastrar as xanelas pola barra do título, a barra do menú e as barras de ferramentas"
+msgstr ""
+"Arrastrar as xanelas pola barra do título, a barra do menú e as barras de"
+" ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _windowDragMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:62
#, kde-format
msgid "Drag windows from all empty areas"
msgstr "Arrastrar as xanelas por calquera área baleira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _mnemonicsLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:70
#, kde-format
msgid "Keyboard accelerators visibility:"
msgstr "Visibilidade do aceleradores do teclado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:84
#, kde-format
msgid "Always Hide Keyboard Accelerators"
msgstr "Agochar sempre os aceleradores do teclado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:89
#, kde-format
msgid "Show Keyboard Accelerators When Needed"
msgstr "Mostrar os aceleradores de teclado cando se precisen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _mnemonicsMode)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:94
#, kde-format
msgid "Always Show Keyboard Accelerators"
msgstr "Mostrar sempre os aceleradores do teclado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:108
#, kde-format
msgid "Windows' &drag mode:"
msgstr "Método de &arrastre das xanelas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _toolBarDrawItemSeparator)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:134
#, kde-format
msgid "Draw toolbar item separators"
msgstr "Debuxar os separadores dos elementos das barras de ferramentas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _splitterProxyEnabled)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:141
#, kde-format
msgid "Enable extended resize handles"
msgstr "Activar as asas grandes de cambiar o tamaño"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _useBackgroundGradient)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:148
#, kde-format
msgid "Draw window background gradient"
msgstr "Debuxar o fondo da xanela cunha gradación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:169
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:179
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawTreeBranchLines)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:185
#, kde-format
msgid "Draw tree branch lines"
msgstr "Debuxar as liñas das pólas da árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:198
#, kde-format
msgid "&Tree expander size:"
msgstr "&Tamaño do despregador da árbore:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:209
#, kde-format
msgctxt "triangle size"
msgid "Tiny"
msgstr "Pequerrecho"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:214
#, kde-format
msgctxt "triangle size"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _viewTriangularExpanderSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:219
#, kde-format
msgctxt "triangle size"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, _viewDrawFocusIndicator)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:256
#, kde-format
msgid "Draw focus indicator in lists"
msgstr "Debuxar o indicador do foco nas listas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:264
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barras de desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:272
#, kde-format
msgid "Scrollbar wi&dth:"
msgstr "Anchura das barras de &desprazamento:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, _scrollBarWidth)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:310
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:340
#, kde-format
msgid "Top arrow button type:"
msgstr "Tipo de botón da frecha superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:350
#, kde-format
msgid "Bottom arrow button type:"
msgstr "Tipo de botón da frecha inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:361
#, kde-format
msgid "No buttons"
msgstr "Sen botóns"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:366 ui/oxygenstyleconfig.ui:398
#, kde-format
msgid "One button"
msgstr "Un botón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarSubLineButtons)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:371 ui/oxygenstyleconfig.ui:403
#, kde-format
msgid "Two buttons"
msgstr "Dous botóns"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, _scrollBarAddLineButtons)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:393
#, kde-format
msgid "No button"
msgstr "Sen botón"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:427
#, kde-format
msgid "Menu Highlight"
msgstr "Realce do menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightDark)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:433
#, kde-format
msgid "Use dar&k color"
msgstr "Empregar unha cor &escura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightStrong)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:440
#, kde-format
msgid "&Use selection color (plain)"
msgstr "Empregar a cor da escolla (&simple)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, _menuHighlightSubtle)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenstyleconfig.ui:447
#, kde-format
msgid "Use selec&tion color (subtle)"
msgstr "Empregar a cor da escolla (s&uave)"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/oxygen_style_demo.po (revision 1559914)
@@ -1,1145 +1,1146 @@
# translation of kstyle_config.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstyle_config\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-10 09:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:31+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: main.cpp:58 oxygendemodialog.cpp:56 oxygendemodialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "Oxygen Demo"
msgstr "Demostración de Oxygen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenbuttondemowidget.cpp:56 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:154
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:207 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:217
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:227 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:237
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:247 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:257
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:285 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:295
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:305
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenbuttondemowidget.cpp:57 oxygenbuttondemowidget.cpp:76
#: oxygenbuttondemowidget.cpp:248 oxygenbuttondemowidget.cpp:258
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenbuttondemowidget.cpp:58 oxygenbuttondemowidget.cpp:77
#: oxygenbuttondemowidget.cpp:249 oxygenbuttondemowidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenbuttondemowidget.cpp:59 oxygenbuttondemowidget.cpp:78
#: oxygenbuttondemowidget.cpp:250 oxygenbuttondemowidget.cpp:260
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenbuttondemowidget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle authentication"
msgstr "Conmutar a autenticación"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygendemodialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygendemodialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Right to left layout"
msgstr "Disposición da dereita á esquerda"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygendemodialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygendemodialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input Widgets"
msgstr "Trebellos de entrada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygendemodialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Shows the appearance of text input widgets"
msgstr "Mostra a aparencia dos trebellos de entrada de texto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygendemodialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Tab Widgets"
-msgstr "Trebellos de lapelas"
+msgstr "Trebellos de separadores"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygendemodialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Shows the appearance of tab widgets"
-msgstr "Mostra a aparencia dos trebellos de lapelas"
+msgstr "Mostra a aparencia dos trebellos de separadores"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygendemodialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Buttons"
msgstr "Botóns"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygendemodialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Shows the appearance of buttons"
msgstr "Mostra a aparencia os botóns"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygendemodialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygendemodialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Shows the appearance of lists, trees and tables"
msgstr "Mostra as aparencias das listas, árbores e táboas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygendemodialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Marcos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygendemodialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Shows the appearance of various framed widgets"
msgstr "Mostra a aparencia de varios trebellos que teñen marco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygendemodialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "MDI Windows"
msgstr "Xanelas MDI"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygendemodialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "Shows the appearance of MDI windows"
msgstr "Mostra a aparencia das xanelas MDI"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygendemodialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Sliders"
msgstr "Barras deslizantes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygendemodialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Shows the appearance of sliders, progress bars and scrollbars"
-msgstr "Mostra a aparencia das barras deslizantes, de progreso e de desprazamento"
+msgstr ""
+"Mostra a aparencia das barras deslizantes, de progreso e de desprazamento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygendemodialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Benchmark"
msgstr "Banco de probas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygendemodialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Emulates user interaction with widgets for benchmarking"
msgstr "Emula, para facer probas, a interacción do usuario cos trebellos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygeninputdemowidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Example text"
msgstr "Texto de exemplo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygeninputdemowidget.cpp:39
#, kde-format
msgid "password"
msgstr "contrasinal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenmdidemowidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenmdidemowidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tile"
msgstr "Teselar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenmdidemowidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Solapar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenmdidemowidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tabs"
-msgstr "Lapelas"
+msgstr "Separadores"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenmdidemowidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenmdidemowidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Select Next Window"
msgstr "Escoller a seguinte xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenmdidemowidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Select Previous Window"
msgstr "Escoller a xanela anterior"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenschemechooser.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema de &cores"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygensimulator.h:87
#, kde-format
msgid "This is a sample text"
msgstr "Este é un texto de exemplo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: oxygenstylechooser.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select the application widget style"
msgstr "Seleccione o estilo de trebellos das aplicacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Select below the modules for which you want to run the simulation:"
msgstr "Escolla en baixo os módulos para os que queira executar a simulación:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grabMouseCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Grab mouse"
msgstr "Capturar o rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, runButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbenchmarkwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Run Simulation"
msgstr "Executar a simulación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Checkboxes"
msgstr "Caixas para marcar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:45
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Activado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Radiobuttons"
msgstr "Alternativas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:84
#, kde-format
msgid "F&irst Choice"
msgstr "&Primeira escolla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Seco&nd Choice"
msgstr "&Segunda escolla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&Third Choice"
msgstr "&Terceira escolla"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:126
#, kde-format
msgid "Pushbuttons"
msgstr "Botóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Text only:"
msgstr "Só texto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:142
#, kde-format
msgid "This is a normal, text only combo box"
msgstr "Isto é unha lista despregábel normal só con texto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:159
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Text and icon:"
msgstr "Texto e icona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatButtonCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:190
#, kde-format
msgid "Use flat buttons"
msgstr "Usar botóns planos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcombobox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:197
#, kde-format
msgid "This is a normal, text and icon combo box"
msgstr "Isto é unha lista despregábel normal só con texto e icona"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:204
#, kde-format
msgid "This is a normal, text only tool button"
msgstr "Isto é un botón de barra normal só con texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, toolButton_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:214
#, kde-format
msgid "This is a normal, text and icon tool button"
msgstr "Isto é un botón de barra normal só con texto e icona"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:224
#, kde-format
msgid "This is a normal, text only button"
msgstr "Isto é un botón normal só con texto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:234
#, kde-format
msgid "This is a normal, text only button with menu"
msgstr "Isto é un botón normal só con texto e menú"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:244
#, kde-format
msgid "This is a normal, text and icon button"
msgstr "Isto é un botón normal só con texto e icona"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:254
#, kde-format
msgid "This is a normal, text and icon button with menu"
msgstr "Isto é un botón normal con texto e icona e con menú"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:267
#, kde-format
msgid "Toolbuttons"
msgstr "Botóns nas barras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:335 ui/oxygenbuttondemowidget.ui:348
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:361
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_9)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:374
#, kde-format
msgid "Up Arrow"
msgstr "Frecha cara riba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_10)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:384
#, kde-format
msgid "Down Arrow"
msgstr "Frecha cara abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_11)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:397
#, kde-format
msgid "Left Arrow"
msgstr "Frecha cara a esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_12)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:407
#, kde-format
msgid "Right Arrow"
msgstr "Frecha cara a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:420 ui/oxygentabdemowidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Te&xt position:"
msgstr "Posición do te&xto:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:434 ui/oxygentabdemowidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Só iconas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:439 ui/oxygentabdemowidget.ui:100
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Só texto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPositionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:444 ui/oxygentabdemowidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto a carón das iconas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, textPosition)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:449
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto baixo as iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:470
#, kde-format
msgid "Icon si&ze:"
msgstr "Ta&maño da icona:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:484
#, kde-format
msgid "Small (16x16)"
msgstr "Pequena (16x16)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:489
#, kde-format
msgid "Medium (22x22)"
msgstr "Mediana (22x22)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:494
#, kde-format
msgid "Large (32x32)"
msgstr "Grande (32x32)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, iconSize)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenbuttondemowidget.ui:499
#, kde-format
msgid "Huge (48x48)"
msgstr "Enorme (48x48)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenframedemowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Layout direction:"
msgstr "&Dirección da disposición:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenframedemowidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Left to Right"
msgstr "Da esquerda cara a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenframedemowidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Right to Left"
msgstr "Da dereita cara a esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenframedemowidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Top to Bottom"
msgstr "De riba a abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, directionComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenframedemowidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Bottom to Top"
msgstr "De baixo cara arriba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenframedemowidget.ui:94
#, kde-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, raisedFrameRadioButton)
#. +> trunk5
#: ui/oxygenframedemowidget.ui:104
#, kde-format
msgid "&Raised"
msgstr "En &relevo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, raisedFrameRadioButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenframedemowidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Raised"
msgstr "En relevo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plainFrameRadioButton)
#. +> trunk5
#: ui/oxygenframedemowidget.ui:117
#, kde-format
msgctxt "Flat frame. No frame is actually drawn."
msgid "&Flat"
msgstr "&Plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sunkenFrameRadioButton)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenframedemowidget.ui:124
#, kde-format
msgid "S&unken"
msgstr "Af&undida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenframedemowidget.ui:147
#, kde-format
msgid "GroupBox"
msgstr "Cadro de grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatGroupBoxCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenframedemowidget.ui:153
#, kde-format
msgctxt "Flat group box. No frame is actually drawn"
msgid "Flat"
msgstr "Simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plainFrameRadioButton)
#. +> stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenframedemowidget.ui:117
#, kde-format
msgctxt "Flat frame. No frame is actually drawn."
msgid "Flat"
msgstr "Simple"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenframedemowidget.ui:180
#, kde-format
msgid "Tab Widget"
-msgstr "Trebello de lapelas"
+msgstr "Trebello de separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygeninputdemowidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Single line text editor:"
msgstr "Editor de texto dunha liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygeninputdemowidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Password editor:"
msgstr "Editor de contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygeninputdemowidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Editable combobox"
msgstr "Lista despregábel editábel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygeninputdemowidget.ui:96
#, kde-format
msgid "First item"
msgstr "Primeiro elemento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygeninputdemowidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcombobox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygeninputdemowidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Third item"
msgstr "Terceiro elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygeninputdemowidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Spinbox:"
msgstr "Selector:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygeninputdemowidget.ui:137
#, kde-format
msgid "Multi-line text editor:"
msgstr "Editor de texto de varias liñas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wrapCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygeninputdemowidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Wrap words"
msgstr "Quebrar as liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygeninputdemowidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Use flat widgets"
msgstr "Usar trebellos planos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:40 ui/oxygenlistdemowidget.ui:119
#, kde-format
msgid "First Item"
msgstr "Primeiro elemento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:48 ui/oxygenlistdemowidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Second Item"
msgstr "Segundo elemento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, listWidget)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:56 ui/oxygenlistdemowidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Third Item"
msgstr "Terceiro elemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Third Description"
msgstr "Terceira descrición"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:86
#, kde-format
msgid "Third Subitem"
msgstr "Terceiro subelemento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Third Subitem Description"
msgstr "Descrición do terceiro subelemento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Second Description"
msgstr "Segunda descrición"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Second Subitem"
msgstr "Segundo subelemento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Second Subitem Description"
msgstr "Descrición do segundo subelemento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:110
#, kde-format
msgid "First Subitem"
msgstr "Primeiro subelemento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:113
#, kde-format
msgid "First Subitem Description"
msgstr "Descrición do primeiro subelemento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:122
#, kde-format
msgid "First Description"
msgstr "Primeira descrición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "New Row"
msgstr "Nova fila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:137
#, kde-format
msgid "First Row"
msgstr "Primeira fila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Third Row"
msgstr "Terceira fila"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:147
#, kde-format
msgid "First Column"
msgstr "Primeira columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Second Column"
msgstr "Segunda columna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:157
#, kde-format
msgid "Third Column"
msgstr "Terceira columna"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:162
#, kde-format
msgid "Top-left"
msgstr "Arriba á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Top-right"
msgstr "Arriba á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:177
#, kde-format
msgid "Left "
msgstr "Esquerda "
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:182
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:187
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:192
#, kde-format
msgid "Bottom-left"
msgstr "No fondo á esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:197
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenlistdemowidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Bottom-right"
msgstr "No fondo á dereita"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Editors)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenmdidemowidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenmdidemowidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Toolbox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenmdidemowidget.ui:78
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa de ferramentas"
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenmdidemowidget.ui:96
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Primeira páxina"
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenmdidemowidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Second Page"
msgstr "Segunda páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenmdidemowidget.ui:116
#, kde-format
msgid "First Label"
msgstr "Primeira etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenmdidemowidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Second Label"
msgstr "Segunda etiqueta"
#. i18n: ectx: attribute (label), widget (QWidget, page_3)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygenmdidemowidget.ui:152
#, kde-format
msgid "Third Page"
msgstr "Terceira páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animateProgressBarCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygensliderdemowidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Animate Progress Bars"
msgstr "Animar as barras de progreso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertProgressBarCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygensliderdemowidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Invert Progress Bars"
msgstr "Inverter as barras de progreso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygensliderdemowidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygensliderdemowidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygensliderdemowidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Sliders tick marks position"
msgstr "Posición das marcas dos desprazadores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygensliderdemowidget.ui:178
#, kde-format
msgid "No Tick Marks"
msgstr "Se marcas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygensliderdemowidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Tick Marks Above Slider"
msgstr "Sobre o desprazador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygensliderdemowidget.ui:188
#, kde-format
msgid "Tick Marks Below Slider"
msgstr "Baixo o desprazador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, tickPositionComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygensliderdemowidget.ui:193
#, kde-format
msgid "Tick Marks On Both Sides"
msgstr "A ambos lados do desprazador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygentabdemowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Tab position:"
-msgstr "&Posición da lapela:"
+msgstr "&Posición do separador:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygentabdemowidget.ui:45
#, kde-format
msgid "North"
msgstr "Norte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygentabdemowidget.ui:50
#, kde-format
msgid "South"
msgstr "Sur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygentabdemowidget.ui:55
#, kde-format
msgid "West"
msgstr "Oeste"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tabPositionComboBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygentabdemowidget.ui:60
#, kde-format
msgid "East"
msgstr "Leste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, documentModeCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygentabdemowidget.ui:115
#, kde-format
msgid "Document mode"
msgstr "Modo do documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cornerWidgetsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygentabdemowidget.ui:122
#, kde-format
msgid "Show Corner Buttons"
msgstr "Mostrar os botóns das esquinas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tabCloseButtonsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygentabdemowidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Show Tab Close Buttons"
-msgstr "Mostrar os botóns de pechar as lapelas"
+msgstr "Mostrar os botóns de pechar os separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tabBarVisibilityCheckBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygentabdemowidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Hide tabbar"
msgstr "Agochar a barra de lapelas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ui/oxygentabdemowidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OxygenDemoDialog)
#. +> plasma5lts
#: ui/oxygendemodialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-extension.po (revision 1559914)
@@ -1,328 +1,406 @@
-# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019.
+# Adrian Chaves <adrian@chaves.io>, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-05 13:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5
#: browseraction_mpris_enable_on:0
msgctxt "Heading for list of domains to enable media controls on"
msgid "Enable media controls on:"
msgstr "Activar os controis de reprodución en:"
#. +> trunk5
#: browseraction_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media controls in popup"
msgid "Media Controls"
msgstr "Controis de reprodución"
#. +> trunk5 stable5
#: browseraction_title:0
msgctxt "Title for toolbar popup"
msgid "Plasma Browser Integration"
msgstr "Integración co navegador de Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: general_error_host_disconnected_title:0
-msgctxt "Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/crashing"
+msgctxt ""
+"Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/crashing"
msgid "The native host disconnected unexpectedly."
msgstr "O servidor nativo desconectou inesperadamente."
#. +> trunk5 stable5
#: general_error_not_supported_os:0
msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD."
msgstr "Esta extensión só é compatíbel con Linux e FreeBSD."
#. +> trunk5 stable5
#: general_error_not_supported_os_title:0
msgid "Unsupported operating system"
msgstr "Sistema operativo incompatíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: general_error_startup_failed:0
-msgctxt "Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
-msgid "Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly and that you are running Plasma 5.13 or later."
-msgstr "Asegúrese de que o paquete «plasma-browser-integration» está instalado correctamente e de que está a executar Plasma 5.13 ou posterior."
+msgctxt ""
+"Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
+msgid ""
+"Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly and"
+" that you are running Plasma 5.13 or later."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que o paquete «plasma-browser-integration» está instalado"
+" correctamente e de que está a executar Plasma 5.13 ou posterior."
#. +> trunk5 stable5
#: general_error_startup_failed_title:0
msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid "Failed to connect to the native host."
msgstr "Non se puido conectar á máquina nativa."
#. +> trunk5 stable5
#: general_error_startup_failed_wiki_link:0
msgid "Visit project wiki page for more information"
msgstr "Consulte a páxina do wiki do proxecto para máis información"
#. +> trunk5 stable5
#: general_error_unknown:0
-msgctxt "An unknown error occurred, usually used when an error message by the system is not provided"
+msgctxt ""
+"An unknown error occurred, usually used when an error message by the system"
+" is not provided"
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: kdeconnect_open_device:0
msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'"
msgid "Open on '$1'"
msgstr "Abrir en «$1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kdeconnect_open_via:0
msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know"
msgid "Open via KDE Connect"
msgstr "Abrir mediante KDE Connect"
#. +> trunk5 stable5
#: options_about_bugs:0
-msgid "If you find an issue, please check the <a href=\"$1\">list of open bugs</a> and then <a href=\"$2\">file a bug report</a>."
-msgstr "Se atopa un problema, revise a <a href=\"$1\">lista de fallos abertos</a> e se non o atopa <a href=\"$2\">informe do fallo</a>."
+msgid ""
+"If you find an issue, please check the <a href=\"$1\">list of open bugs</a>"
+" and then <a href=\"$2\">file a bug report</a>."
+msgstr ""
+"Se atopa un problema, revise a <a href=\"$1\">lista de fallos abertos</a> e"
+" se non o atopa <a href=\"$2\">informe do fallo</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: options_about_copyright:0
msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
msgstr "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik e David Edmundson"
#. +> trunk5 stable5
#: options_about_created_by_kde:0
-msgid "This browser extension was created by the <a href=\"$1\">KDE Community</a>. You can find more information about this project on the <a href=\"$2\">KDE Community Wiki</a>."
-msgstr "Esta extensión de navegador creouna a <a href=\"$1\">comunidade de KDE</a>. Pode atopar máis información sobre o proxecto no <a href=\"$2\">no wiki da comunidade de KDE</a>."
+msgid ""
+"This browser extension was created by the <a href=\"$1\">KDE Community</a>."
+" You can find more information about this project on the <a href=\"$2\">KDE"
+" Community Wiki</a>."
+msgstr ""
+"Esta extensión de navegador creouna a <a href=\"$1\">comunidade de KDE</a>."
+" Pode atopar máis información sobre o proxecto no <a href=\"$2\">no wiki da"
+" comunidade de KDE</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: options_about_donate:0
-msgid "If you like what you saw, please consider <a href=\"$1\">donating to KDE</a>, so we can continue to make the best free software possible."
-msgstr "Se lle gustou o que viu, considere <a href=\"$1\">doar a KDE</a> para que poidamos contribuír a facer o mellor software libre posíbel."
+msgid ""
+"If you like what you saw, please consider <a href=\"$1\">donating to KDE</a>,"
+" so we can continue to make the best free software possible."
+msgstr ""
+"Se lle gustou o que viu, considere <a href=\"$1\">doar a KDE</a> para que"
+" poidamos contribuír a facer o mellor software libre posíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: options_about_extension_version:0
msgctxt "Version of browser extension"
msgid "Extension version: $1"
msgstr "Versión da extensión: $1"
#. +> trunk5 stable5
#: options_about_host_version:0
msgctxt "Version of extension native host"
msgid "Host version: $1"
msgstr "Versión da máquina: $1"
#. +> trunk5 stable5
#: options_about_kde:0
msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui"
-msgid "KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, translators and creators who are committed to <a href=\"$1\">Free Software</a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of applications, and the many software libraries that support them. KDE is a cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's finest Free Software. Everyone is welcome to <a href=\"$2\">join and contribute</a> to KDE, including you. Visit <a href=\"$3\">$3</a> for more information about the KDE community and the software we produce."
-msgstr "KDE é unha comunidade mundial de enxeñeiros de software, artistas, escritores, tradutores e creadores comprometidos co desenvolvemento do <a href=\"$1\">software libre</a>. KDE produce o contorno de escritorio Plasma, centos de aplicacións, e as numerosas bibliotecas de software sobre as que están construídos. KDE é un proxecto cooperativo: non hai ningunha entidade que controle por si soa nin a dirección nin os produtos. O que facemos é traballar xuntos para acadar o obxectivo común de construír o mellor software libre do mundo. Todo o mundo é benvido a <a href=\"$2\">unirse e colaborar</a> con KDE, vostede incluído. Visite <a href=\"$3\">$3</a> para obter máis información sobre a comunidade KDE e do software que produce."
+msgid ""
+"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers,"
+" translators and creators who are committed to <a href=\"$1\">Free Software<"
+"/a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of"
+" applications, and the many software libraries that support them. KDE is a"
+" cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products."
+" Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's"
+" finest Free Software. Everyone is welcome to <a href=\"$2\">join and"
+" contribute</a> to KDE, including you. Visit <a href=\"$3\">$3</a> for more"
+" information about the KDE community and the software we produce."
+msgstr ""
+"KDE é unha comunidade mundial de enxeñeiros de software, artistas,"
+" escritores, tradutores e creadores comprometidos co desenvolvemento do <a"
+" href=\"$1\">software libre</a>. KDE produce o contorno de escritorio Plasma,"
+" centos de aplicacións, e as numerosas bibliotecas de software sobre as que"
+" están construídos. KDE é un proxecto cooperativo: non hai ningunha entidade"
+" que controle por si soa nin a dirección nin os produtos. O que facemos é"
+" traballar xuntos para acadar o obxectivo común de construír o mellor"
+" software libre do mundo. Todo o mundo é benvido a <a href=\"$2\">unirse e"
+" colaborar</a> con KDE, vostede incluído. Visite <a href=\"$3\">$3</a> para"
+" obter máis información sobre a comunidade KDE e do software que produce."
#. +> trunk5 stable5
#: options_about_license:0
msgid "License: <a href=\"$1\">GNU General Public License Version 3</a>"
msgstr "Licenza: <a href=\"$1\">Licenza Pública Xeral de GNU, versión 3</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: options_about_translated_by:0
msgid "Translated by: $1"
msgstr "Traducido por: $1"
#. +> trunk5 stable5
#: options_about_translators:0
msgctxt "Name of translators"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves (Gallaecio)"
#. +> trunk5 stable5
#: options_not_supported_os:0
msgid "This extension is not supported on this operating system."
msgstr "Esta extensión non é compatíbel con este sistema operativo."
#. +> trunk5 stable5
#: options_plugin_breezeScrollBars_description:0
msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin"
-msgid "This may interfere with the appearance of websites that already apply a custom styling to their scroll bars."
-msgstr "Isto podería interferir coa aparencia de sitios web que xa aplican un estilo personalizado ás súas barras de desprazamento."
+msgid ""
+"This may interfere with the appearance of websites that already apply a"
+" custom styling to their scroll bars."
+msgstr ""
+"Isto podería interferir coa aparencia de sitios web que xa aplican un estilo"
+" personalizado ás súas barras de desprazamento."
#. +> trunk5 stable5
#: options_plugin_breezeScrollBars_title:0
msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin"
msgid "Use Breeze-style scroll bars"
msgstr "Usar barras de desprazamento co estilo de Breeze."
#. +> trunk5
#: options_plugin_downloads_addToRecentDocuments:0
msgctxt "Option for adding downloaded files to recent documents"
msgid "Add downloaded files to recent documents"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0
msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata"
msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes"
-msgstr "Gardar o URL de orixe dun ficheiro descargado nos atributos do ficheiro"
+msgstr ""
+"Gardar o URL de orixe dun ficheiro descargado nos atributos do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0
-msgid "Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when the file is accessible by or shared with others"
-msgstr "Nota: O URL pode conter información sensible que podería revelarse cando terceiros accedan ao ficheiro ou se comparta con eles"
+msgid ""
+"Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when"
+" the file is accessible by or shared with others"
+msgstr ""
+"Nota: O URL pode conter información sensible que podería revelarse cando"
+" terceiros accedan ao ficheiro ou se comparta con eles"
#. +> trunk5 stable5
#: options_plugin_downloads_title:0
msgctxt "Title for Downloads plugin"
msgid "Show downloads in notification area"
msgstr "Mostrar as descargas na área de notificación."
#. +> trunk5 stable5
#: options_plugin_kdeconnect_description:0
msgctxt "Description for KDE Connect plugin"
-msgid "Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone and other paired devices using <a href=\"$1\">KDE Connect</a>."
-msgstr "Engade unha entrada ao menú de contexto das ligazóns que lle permite envialas ao seu teléfono ou outros dispositivos emparellados mediante <a href=\"$1\">KDE Connect</a>."
+msgid ""
+"Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone"
+" and other paired devices using <a href=\"$1\">KDE Connect</a>."
+msgstr ""
+"Engade unha entrada ao menú de contexto das ligazóns que lle permite envialas"
+" ao seu teléfono ou outros dispositivos emparellados mediante <a href=\"$1\""
+">KDE Connect</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: options_plugin_kdeconnect_title:0
msgctxt "Title for KDE Connect plugin"
msgid "Send via KDE Connect"
msgstr "Enviar mediante KDE Connect"
#. +> trunk5 stable5
#: options_plugin_mpris_description:0
msgctxt "Description for Media Controls plugin"
-msgid "Lets you control video and audio players in websites using the Media Controller plasmoid."
-msgstr "Permítelle controlar reprodutores de son e vídeo en sitios web usando o plasmoide de controlador de reprodución."
+msgid ""
+"Lets you control video and audio players in websites using the Media"
+" Controller plasmoid."
+msgstr ""
+"Permítelle controlar reprodutores de son e vídeo en sitios web usando o"
+" plasmoide de controlador de reprodución."
#. +> trunk5 stable5
#: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0
msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content."
msgstr "Extraer metadatos e miniaturas do contido que se está a reproducir."
#. +> trunk5 stable5
#: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0
msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Enhanced Media Controls"
msgstr "Controis de reprodución mellorados"
#. +> trunk5 stable5
#: options_plugin_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media Controls plugin"
msgid "Media Controls"
msgstr "Controis de reprodución"
#. +> trunk5 stable5
#: options_plugin_purpose_description:0
msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin"
-msgid "Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog for sharing contents using the Web Share API."
-msgstr "Engade unha entrada de menú contextual de «Compartir…» e permite aos sitios web abrir un diálogo para compartir contido usando a API de compartición web."
+msgid ""
+"Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog"
+" for sharing contents using the Web Share API."
+msgstr ""
+"Engade unha entrada de menú contextual de «Compartir…» e permite aos sitios"
+" web abrir un diálogo para compartir contido usando a API de compartición web."
#. +> trunk5 stable5
#: options_plugin_purpose_title:0
msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin"
msgid "Content Sharing"
msgstr "Compartición de contido"
#. +> trunk5 stable5
#: options_plugin_tabsrunner_description:0
msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin"
-msgid "Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in <a id=\"$1\" href=\"$2\">Plasma Search settings</a>."
-msgstr "Asegúrese de que o módulo de «Lapelas de navegador» está activado na <a id=\"$1\" href=\"$2\">configuración de busca de Plasma</a>."
+msgid ""
+"Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in <a id=\"$1\" href=\"$2\""
+">Plasma Search settings</a>."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que o módulo de «Separadores de navegador» está activado na <a"
+" id=\"$1\" href=\"$2\">configuración de busca de Plasma</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: options_plugin_tabsrunner_title:0
msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid "Find browser tabs in “Run Command” window"
-msgstr "Atopar lapelas de navegador na xanela de «Executar unha orde»."
+msgstr "Atopar separadores de navegador na xanela de «Executar unha orde»"
#. +> trunk5 stable5
#: options_save_failed:0
msgid "Saving settings failed"
msgstr "Gardar a configuración fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: options_save_success:0
msgid "Settings successfully saved"
msgstr "A configuración gardouse correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: options_tab_about:0
msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. +> trunk5 stable5
#: options_tab_general:0
msgctxt "The 'General settings' tab in settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: options_title:0
msgctxt "Title for settings page"
msgid "Plasma Integration Settings"
msgstr "Configuración de integración con Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: purpose_share:0
msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework"
msgid "Share..."
msgstr "Compartir…"
#. +> trunk5 stable5
#: purpose_share_failed_text:0
msgctxt "Text of share failed notification"
msgid "Could not share this content: $1"
msgstr "Non se puido compartir este contido: $1"
#. +> trunk5 stable5
#: purpose_share_failed_title:0
msgctxt "Title of share failed notification"
msgid "Sharing Failed"
msgstr "A compartición fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: purpose_share_finished_text:0
msgctxt "Text of the share finished notification"
msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard."
msgstr "A ligazón do contido compartido ($1) copiouse no portapapeis."
#. +> trunk5 stable5
#: purpose_share_finished_title:0
msgctxt "Title of share finished notification"
msgid "Content Shared"
msgstr "Compartiuse o contido"
#. +> trunk5 stable5
#: store_description:0
msgctxt "The extension description on the extension store"
msgid ""
-"Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n"
+"Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, even"
+" while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, check"
+" downloads in the notification area, send files to your phone using KDE"
+" Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n"
"\n"
-"The plasma-browser-integration package must be installed for this extension to work. It should be available from your distribution's package manager when running Plasma 5.13 or later.\n"
+"The plasma-browser-integration package must be installed for this extension"
+" to work. It should be available from your distribution's package manager"
+" when running Plasma 5.13 or later.\n"
"\n"
"NOTE: This extension is not supported on Debian."
msgstr ""
-"Traballe en varias cousas á vez de maneira eficiente controlando funcións do navegador desde o escritorio, incluso mentres Chrome está en segundo plano. Xestione a reprodución de son e vídeo, comprobe as descargas na área de notificacións, envíe ficheiros ao teléfono mediante KDE Connect e máis dentro do escritorio Plasma de KDE!\n"
+"Traballe en varias cousas á vez de maneira eficiente controlando funcións do"
+" navegador desde o escritorio, incluso mentres Chrome está en segundo plano."
+" Xestione a reprodución de son e vídeo, comprobe as descargas na área de"
+" notificacións, envíe ficheiros ao teléfono mediante KDE Connect e máis"
+" dentro do escritorio Plasma de KDE!\n"
"\n"
-"Debe instalar o paquete plasma-browser-integration para que a extensión funcione. Debería estar dispoñíbel mediante o xestor de paquetes da súa distribución cando use Plasma 5.13 ou unha versión posterior.\n"
+"Debe instalar o paquete plasma-browser-integration para que a extensión"
+" funcione. Debería estar dispoñíbel mediante o xestor de paquetes da súa"
+" distribución cando use Plasma 5.13 ou unha versión posterior.\n"
"\n"
"NOTA: A extensión non é compatíbel con Debian."
#~ msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin"
#~ msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content. (Experimental)"
#~ msgstr "Extraer medatados e miniaturas do contido que se está a reproducir. (experimental)"
#~ msgctxt "When the binary bridge between browser and Plasma quit (usually it crashed or was otherwise killed), placeholder is the reason"
#~ msgid "The native host disconnected unexpectedly: $1"
#~ msgstr "O servidor nativo desconectou inesperadamente: $1"
#~ msgctxt "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. not installed)"
#~ msgid "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed."
#~ msgstr "Non se puido conectar co servidor nativo. Asegúrese de que o paquete «plasma-browser-integration» está instalado."
#~ msgctxt "Title message for most error notifications"
#~ msgid "Plasma Browser Integration Error"
#~ msgstr "Erro de integración co navegador de Plasma"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-integration._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-integration._desktop_.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma-browser-integration._desktop_.po (revision 1559914)
@@ -1,38 +1,43 @@
-# Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017, 2018.
+# Adrián Chaves <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-27 09:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-05-15 20:58+0100\n"
-"Last-Translator: Adrian Chaves <adrian@chaves.io>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:30+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder/browserintegrationreminder.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Browser Integration Installation Reminder"
msgstr "Lembranza de instalación da integración co navegador de Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: reminder/browserintegrationreminder.desktop:38
msgctxt "Comment"
-msgid "Provides a link to the browser extension if the Plasma Browser Integration host is installed"
-msgstr "Fornece unha ligazón á extensión do navegador se o servidor de integración co navegador de Plasma está instalado."
+msgid ""
+"Provides a link to the browser extension if the Plasma Browser Integration"
+" host is installed"
+msgstr ""
+"Fornece unha ligazón á extensión do navegador se o servidor de integración co"
+" navegador de Plasma está instalado."
#. +> trunk5 stable5
#: tabsrunner/plasma-runner-browsertabs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Browser Tabs"
-msgstr "Lapelas do navegador"
+msgstr "Separadores do navegador"
#. +> trunk5 stable5
#: tabsrunner/plasma-runner-browsertabs.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Find and activate browser tabs"
-msgstr "Atopar e activar lapelas do navegador"
+msgstr "Atopar e activar separadores do navegador"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma-workspace._desktop_.po (revision 1559914)
@@ -1,2098 +1,2122 @@
# translation of desktop_kdebase.po to galician
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Mvillarino <mvillarino@dubmail.net>, 2005.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2007, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-23 12:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-05 18:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/activitybar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activity Bar"
msgstr "Barra de actividades"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/activitybar/metadata.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Tab bar to switch activities"
-msgstr "Barra de lapelas para cambiar entre actividades"
+msgstr "Barra de separadores para cambiar entre actividades"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Analog Clock"
msgstr "Reloxo analóxico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/analog-clock/metadata.desktop:87
msgctxt "Comment"
msgid "A clock with hands"
msgstr "Un reloxo con agullas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Menu"
msgstr "Menú global"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/appmenu/package/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Global menubar on top of the screen"
msgstr "Barra de menú global na parte superior da pantalla."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Battery and Brightness"
msgstr "Batería e brillo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "See the power status of your battery"
msgstr "Consulta o estado enerxético da batería"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/batterymonitor/package/metadata.desktop:120
msgctxt "Keywords"
msgid "Power Management;Battery;System;Energy;"
msgstr "Xestión da enerxía;batería;sistema;enerxía;"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/calendar/package/metadata.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Month display with your appointments and events"
msgstr "Pantalla do mes con citas e eventos."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/clipboard/metadata.desktop:2
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/clipboard/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the clipboard history"
msgstr "Fornece acceso ao historial do portapapeis."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifier"
msgstr "Notificador de dispositivos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/devicenotifier/package/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Notifications and access for new devices"
msgstr "Notificacións e acceso a novos dispositivos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/devicenotifier/test-predicate-openinwindow.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Open with File Manager"
msgstr "Abrir co xestor de ficheiros"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Digital Clock"
msgstr "Reloxo dixital"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/digital-clock/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Time displayed in a digital format"
msgstr "A hora mostrada nun formato dixital"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/icon/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/icon/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "A generic icon"
msgstr "Unha icona xenérica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Lock/Logout"
msgstr "Trancar/Saír"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Lock the screen or log out"
msgstr "Tranca a pantalla ou sae"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/lock_logout/metadata.desktop:157
msgctxt "Keywords"
msgid "Lock;Logout;Sleep;Hibernate;Switch User;"
msgstr "Trancar;saír;durmir;hibernar;cambiar de usuario;"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Media Player"
msgstr "Reprodutor multimedia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/mediacontroller/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Media Player Controls"
msgstr "Controis do reprodutor multimedia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/notifications/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Display notifications and jobs"
msgstr "Mostra notificacións e tarefas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Spacer"
msgstr "Espazador do panel"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/panelspacer/metadata.desktop:66
msgctxt "Comment"
msgid "Reserve empty spaces within the panel."
msgstr "Reserva espazos baleiros no panel."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "CPU Load Monitor"
msgstr "Vixilante da carga da CPU"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/cpu/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Monitor the load of the CPUs"
msgstr "Vixiar a carga das CPU."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk I/O Monitor"
msgstr "Vixilante da E/S do disco duro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/diskactivity/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk throughput and input/output"
msgstr "Un trebello que vixía o rendemento e a entrada e saída"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hard Disk Space Usage"
msgstr "Uso do espazo do disco duro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/diskusage/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "An applet that monitors hard disk space usage and percentage"
msgstr "Un trebello que vixía o espazo usado do disco duro e a porcentaxe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Memory Status"
msgstr "Estado da memoria"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/memory/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A RAM usage monitor"
msgstr "Un vixilante do utilización da memoria RAM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Network Monitor"
msgstr "Vixilante da rede"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemmonitor/net/metadata.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "A network usage monitor"
msgstr "Un vixilante do estado da rede"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:2
#: applets/systemtray/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: applets/systemtray/container/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
msgstr "Accede a aplicacións agochadas minimizadas na bandexa do sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: appmenu/appmenu.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Application menus daemon"
msgstr "Servizo de menús da aplicación"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: appmenu/appmenu.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Transfers application's menu to the desktop"
msgstr "Transfire o menú de aplicación ao escritorio"
#. +> trunk5 stable5
#: components/shellprivate/wallpaperplugin/wallpaperplugin.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Plugins"
msgstr "Complementos de fondo de escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: components/shellprivate/widgetexplorer/plasmoids.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Widgets"
msgstr "Trebellos de Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Iniciador de aplicacións"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/applauncher/plasma-containmentactions-applauncher.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Simple application launcher"
msgstr "Iniciador simple de aplicacións"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Standard Menu"
msgstr "Menú estándar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/contextmenu/plasma-containmentactions-contextmenu.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "The menu that normally shows on right-click"
msgstr "O menú que se mostra xeralmente ao premer co botón dereito"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/paste/plasma-containmentactions-paste.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
msgstr "Crea un trebello a partir do contido do portapapeis"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Activity"
msgstr "Cambiar de actividade"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/switchactivity/plasma-containmentactions-switchactivity.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another activity"
msgstr "Cambia de actividade"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Desktop"
msgstr "Cambiar de escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/switchdesktop/plasma-containmentactions-switchdesktop.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Switch to another virtual desktop"
msgstr "Cambia para outro escritorio virtual"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Switch Window"
msgstr "Tocar de xanela"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: containmentactions/switchwindow/plasma-containmentactions-switchwindow.desktop:69
msgctxt "Comment"
msgid "Show a list of windows to switch to"
msgstr "Mostrar unha lista de xanelas ás que pode ir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities Engine"
msgstr "Motor de actividades"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/activities/plasma-dataengine-activities.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Information on Plasma Activities"
msgstr "Información sobre as actividades de Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Job Information"
msgstr "Información de tarefas de aplicación"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/applicationjobs/plasma-dataengine-applicationjobs.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Application job updates (via kuiserver)"
msgstr "Actualización de tarefa da aplicación (mediante kuiserver)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Information"
msgstr "Información da aplicación"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/apps/plasma-dataengine-apps.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
msgstr "Información e inicio de todas as aplicacións do menú."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Notifications"
msgstr "Notificacións dos dispositivos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/devicenotifications/plasma-dataengine-devicenotifications.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Passive device notifications for the user."
msgstr "Notificacións pasivas dos dispositivos para o usuario."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Dictionary"
msgstr "Dicionario"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/dict/plasma-dataengine-dict.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Look up word meanings"
msgstr "Buscar o significado de palabras."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Run Commands"
msgstr "Executar ordes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/executable/plasma-dataengine-executable.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Run Executable Data Engine"
msgstr "Executa o motor de datos de executábeis"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Favicons"
msgstr "Iconas de páxina web"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/favicons/plasma-dataengine-favicons.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
msgstr "Motor de datos para obter as iconas de páxina dos sitios web"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Files and Directories"
msgstr "Ficheiros e directorios"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/filebrowser/plasma-dataengine-filebrowser.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Information about files and directories."
msgstr "Información sobre ficheiros e directorios."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation"
msgstr "Xeolocalización"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-dataengine-geolocation.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation Data Engine"
msgstr "Motor de datos de xeolocalización"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation GPS"
msgstr "Xeolocalización con GPS"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-gps.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from GPS address."
msgstr "Xeolocalización a partir do enderezo GPS."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Geolocation IP"
msgstr "Xeolocalización pola IP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocation-ip.desktop:68
msgctxt "Comment"
msgid "Geolocation from IP address."
msgstr "Xeolocaliza mediante o enderezo IP."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/geolocation/plasma-geolocationprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma Geolocation Provider"
msgstr "Fornecedor de xeolocalización para Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Hotplug Events"
msgstr "Eventos de Hotplug"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/hotplug/plasma-dataengine-hotplug.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
-msgstr "Segue a pista dos dispositivos conectábeis en quente a medida que van aparecendo e desaparecendo."
+msgstr ""
+"Segue a pista dos dispositivos conectábeis en quente a medida que van"
+" aparecendo e desaparecendo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard and Mouse State"
msgstr "Estado do teclado e do rato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/keystate/plasma-dataengine-keystate.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
msgstr "Estados das modificadoras do teclado e dos botóns do rato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pointer Position"
msgstr "Posición do rato"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/mouse/plasma-dataengine-mouse.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse position and cursor"
msgstr "Posición do rato e do cursor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "MPRIS2"
msgstr "MPRIS2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/mpris2/plasma-dataengine-mpris2.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Provides information from and control over media players via MPRIS2"
-msgstr "Fornece información e control de reprodutores multimedia mediante MPRIS2"
+msgstr ""
+"Fornece información e control de reprodutores multimedia mediante MPRIS2"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Notifications"
msgstr "Notificacións das aplicacións"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/notifications/plasma-dataengine-notifications.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Passive visual notifications for the user."
msgstr "Notificacións visuais pasivas para o usuario."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "PackageKit"
msgstr "PackageKit"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/packagekit/plasma-dataengine-packagekit.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "PackageKit Data Engine"
msgstr "Motor de datos de PackageKit"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:2
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Places"
msgstr "Lugares"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/places/plasma-dataengine-places.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
-msgstr "Os lugares tal como se ven no xestor de ficheiros e nos diálogos de ficheiros."
+msgstr ""
+"Os lugares tal como se ven no xestor de ficheiros e nos diálogos de ficheiros."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:3
msgctxt "Name|plasma data engine"
msgid "Power Management"
msgstr "Xestión da enerxía"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/powermanagement/plasma-dataengine-powermanagement.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
msgstr "Información da batería, corrente, hibernación e PowerDevil."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device Information"
msgstr "Información do dispositivo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/soliddevice/plasma-dataengine-soliddevice.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Device data via Solid"
msgstr "Datos do dispositivo mediante Solid"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Information"
msgstr "Información do notificador do estado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/statusnotifieritem/plasma-dataengine-statusnotifieritem.desktop:61
msgctxt "Comment"
-msgid "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier protocol."
-msgstr "Motor para información do estado das aplicacións, baseado no protocolo Status Notifier."
+msgid ""
+"Engine for applications' status information, based on the Status Notifier"
+" protocol."
+msgstr ""
+"Motor para información do estado das aplicacións, baseado no protocolo Status"
+" Notifier."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:2
#: systemmonitor/org.kde.systemmonitor.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "System Monitor"
msgstr "Vixilante do sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/systemmonitor/plasma-dataengine-systemmonitor.desktop:86
msgctxt "Comment"
msgid "System status information"
msgstr "Información do estado do sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/time/plasma-dataengine-time.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Date and time by timezone"
msgstr "Data e hora segundo o fuso horario"
#. +> trunk5 stable5
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather"
msgstr "BBC Weather"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "BBC Weather from UK MET Office"
msgstr "Tempo da BBC desde a Oficina meteorolóxica do UK"
#. +> trunk5 stable5
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the British Broadcasting Corporation"
msgstr "Datos XML da British Broadcasting Corporation"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/bbcukmet/ion-bbcukmet.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from the UK MET Office"
msgstr "Datos XML da oficina meteorolóxica do UK"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Environment Canada"
msgstr "Environment Canada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/envcan/ion-envcan.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from Environment Canada"
msgstr "Datos XML de Environment Canada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "NOAA's National Weather Service"
msgstr "Servizo meteorolóxico nacional da NOAA"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/noaa/ion-noaa.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
msgstr "Datos XML do Servizo meteorolóxico nacional da NOAA"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wetter.com"
msgstr "wetter.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/ions/wetter.com/ion-wettercom.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Weather forecast by wetter.com"
msgstr "Prognóstico meteorolóxico de wetter.com"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
msgstr "O tempo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: dataengines/weather/plasma-dataengine-weather.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Weather data from multiple online sources"
msgstr "Información meteorolóxica de varias fontes en Internet"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Free Space Notifier"
msgstr "Notificador de espazo libre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Warns when running out of space on your home folder"
msgstr "Avisa cando se está a quedar sen espazo no cartafol persoal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
msgstr "Servizo de KDE de notificación do espazo libre"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:67
msgctxt "Name"
msgid "Low Disk Space"
msgstr "Pouco espazo no disco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:133
msgctxt "Name"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:218
msgctxt "Comment"
msgid "Used for warning notifications"
msgstr "Emprégase para as notificacións de aviso"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:291
msgctxt "Name"
msgid "Running low on disk space"
msgstr "Esgotando o espazo no disco"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: freespacenotifier/freespacenotifier.notifyrc:354
msgctxt "Comment"
msgid "You are running low on disk space"
msgstr "Está a quedar sen espazo no disco"
#. +> trunk5 stable5
#: gmenu-dbusmenu-proxy/gmenudbusmenuproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "GMenuDBusMenuProxy"
msgstr "Proxy de menú por D-Bus para GMenu."
#. +> trunk5
#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "User Feedback"
msgstr "Achegas de usuario"
#. +> trunk5
#: kcms/feedback/kcm_feedback.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user feedback settings"
msgstr "Configurar as achegas de usuario"
#. +> trunk5
#: kcms/feedback/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Feedback"
msgstr "Achegas"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:15
#: kcms/translations/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. +> trunk5 stable5
#: kcms/translations/kcm_translations.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Change workspace and application languages"
msgstr "Cambiar os idiomas do espazo de traballo e das aplicacións"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Directory Watcher"
msgstr "Vixilante de directorios"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioslave/desktop/desktopnotifier.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Monitors directories for changes"
msgstr "Vixía os cambios nos directorios."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioslave/desktop/directory.trash:2
msgctxt "Name"
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: kioslave/desktop/directory.trash:46
msgctxt "Comment"
msgid "Contains removed files"
msgstr "Contén ficheiros retirados."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipper.desktop:2 klipper/org.kde.klipper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipper.desktop:91 klipper/org.kde.klipper.desktop:91
msgctxt "GenericName"
msgid "Clipboard Tool"
msgstr "Utilidade de portapapeis"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipper.desktop:194 klipper/org.kde.klipper.desktop:194
msgctxt "Comment"
msgid "A cut & paste history utility"
msgstr "Un historial de cortar e pegar"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:14
msgctxt "Description"
msgid "Jpeg-Image"
msgstr "Imaxe jpeg"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:108
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Gwenview"
msgstr "Iniciar &Gwenview"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:189
msgctxt "Description"
msgid "Web-URL"
msgstr "URL de web"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:281 klipper/klipperrc.desktop:1933
msgctxt "Description"
msgid "Open with &default Browser"
msgstr "Abrir co &navegador predeterminado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:362 klipper/klipperrc.desktop:2014
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Konqueror"
msgstr "Abrir con &Konqueror"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:455 klipper/klipperrc.desktop:2106
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Mozilla"
msgstr "Abrir con &Mozilla"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:547 klipper/klipperrc.desktop:1376
#: klipper/klipperrc.desktop:1654 klipper/klipperrc.desktop:2198
msgctxt "Description"
msgid "Send &URL"
msgstr "Enviar o &URL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:641
msgctxt "Description"
msgid "Open with &Firefox"
msgstr "Abrir con &Firefox"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:730
msgctxt "Description"
msgid "Send &Page"
msgstr "Enviar a &páxina"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:822
msgctxt "Description"
msgid "Mail-URL"
msgstr "Enviar o URL por correo"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:914
msgctxt "Description"
msgid "Launch &Kmail"
msgstr "Iniciar &Kmail"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1006
msgctxt "Description"
msgid "Launch &mutt"
msgstr "Iniciar &mutt"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1096
msgctxt "Description"
msgid "Text File"
msgstr "Ficheiro de texto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1192
msgctxt "Description"
msgid "Launch K&Write"
msgstr "Iniciar K&Write"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1283
msgctxt "Description"
msgid "Local file URL"
msgstr "URL do ficheiro local"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1469 klipper/klipperrc.desktop:1747
#: klipper/klipperrc.desktop:2291
msgctxt "Description"
msgid "Send &File"
msgstr "Enviar o &ficheiro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1562
msgctxt "Description"
msgid "Gopher URL"
msgstr "URL de Gopher"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/klipperrc.desktop:1840
msgctxt "Description"
msgid "ftp URL"
msgstr "URL ftp"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: klipper/plasma-dataengine-clipboard.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Clipboard Tool."
msgstr "Utilidade de portapapeis."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: krunner/krunner.desktop.cmake:3
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#. +> trunk5 stable5
#: krunner/krunner.desktop.cmake:59
msgctxt "Name"
msgid "Run command on clipboard contents"
msgstr "Executar a orde segundo o contido do portapapeis"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuso horario"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: ktimezoned/ktimezoned.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Provides the system's time zone to applications"
msgstr "Fornece o fuso horario do sistema ás aplicacións"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "ColorCorrect Geolocation Updater"
msgstr "Actualizador de geolocalización de ColorCorrect"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: libcolorcorrect/kded/colorcorrectlocationupdater.desktop:42
msgctxt "Comment"
msgid "Sends updated location data to the compositor"
msgstr "Envía datos de localización actualizados ao compositor."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:6
msgctxt "Name"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: login-sessions/plasma.desktop.cmake:54
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:29
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:32
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:30
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma by KDE"
msgstr "Plasma, fornecido por KDE."
#. +> trunk5
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgstr "Plasma (desenvolvemento, Wayland ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
#. +> stable5
#: login-sessions/plasmawayland-dev.desktop.cmake:4
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgstr "Plasma (desenvolvemento ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
#. +> trunk5
#: login-sessions/plasmawayland.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Wayland)"
msgstr "Plasma (Wayland)"
#. +> trunk5
#: login-sessions/plasmax11-dev.desktop.cmake:5
msgctxt "Name"
msgid "Plasma (Development, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
msgstr "Plasma (desenvolvemento, X11 ${CMAKE_INSTALL_FULL_BINDIR})"
#. +> trunk5 stable5
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze by the KDE VDG"
msgstr "Breeze de KDE VDG"
#. +> plasma5lts
#: lookandfeel/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Breeze Desktop Design Language by the KDE VDG"
msgstr "Linguaxe de deseño do escritorio para Breeze de KDE VDG"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lookandfeel/metadata.desktop:32
msgctxt "Keywords"
-msgid "Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;Hibernate;"
-msgstr "Escritorio;Espazo de traballo;Aparencia;Aparencia e Comportamento;Saír;Trancar;Bloquear;Suspender;Apagar;Hibernar;"
+msgid ""
+"Desktop;Workspace;Appearance;Look and Feel;Logout;Lock;Suspend;Shutdown;Hibern"
+"ate;"
+msgstr ""
+"Escritorio;Espazo de traballo;Aparencia;Aparencia e"
+" Comportamento;Saír;Trancar;Bloquear;Suspender;Apagar;Hibernar;"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: lookandfeel/metadata.desktop:72 sddm-theme/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/hidden.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internal Services"
msgstr "Servizos internos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-development-translation.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-development-webdevelopment.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Development"
msgstr "Desenvolvemento web"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-development.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-editors.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-edu-languages.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-edu-mathematics.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-edu-miscellaneous.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-edu-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-edu-tools.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Teaching Tools"
msgstr "Ferramentas de aprendizaxe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-education.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-arcade.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-board.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Board Games"
msgstr "Xogos de taboleiro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-card.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Card Games"
msgstr "Xogos de cartas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-kids.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games for Kids"
msgstr "Xogos para nenos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-logic.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Logic Games"
msgstr "Xogos de lóxica"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-roguelikes.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Rogue-like Games"
msgstr "Xogos do estilo de Rogue"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games-strategy.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Tactics & Strategy"
msgstr "Tácticas e estratexia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-games.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-graphics.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-internet-terminal.directory:3
#: menu/desktop/kf5-system-terminal.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Applications"
msgstr "Aplicacións de terminal"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-internet.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-main.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Menu"
msgstr "Menú de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-more.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "More Applications"
msgstr "Máis aplicacións"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-multimedia.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#. +> trunk5
#: menu/desktop/kf5-network.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-office.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Office"
msgstr "Ofimática"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-science.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "Science & Math"
msgstr "Ciencia e matemáticas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-settingsmenu.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-system.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-toys.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Toys"
msgstr "Entretementos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-unknown.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Lost & Found"
msgstr "Obxectos perdidos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-accessibility.directory:97
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-desktop.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-file.directory:57
msgctxt "Comment"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periféricos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-peripherals.directory:93
msgctxt "Comment"
msgid "Peripherals"
msgstr "Periféricos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-pim.directory:89
msgctxt "Comment"
msgid "PIM"
msgstr "PIM"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:4
msgctxt "Name"
msgid "X-Utilities"
msgstr "Utilidades das X"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities-xutils.directory:52
msgctxt "Comment"
msgid "X Window Utilities"
msgstr "Utilidades de xanelas de X"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:3
msgctxt "Name"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: menu/desktop/kf5-utilities.directory:55
msgctxt "Comment"
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Multimedia System"
msgstr "Sistema multimedia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:73
msgctxt "Name"
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:126
msgctxt "Name"
msgid "Audio Output Device Changed"
msgstr "Cambio de dispositivo de saída de son"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: phonon/platform_kde/phonon.notifyrc:189
msgctxt "Comment"
msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
-msgstr "A notificación para cando se cambia automaticamente de dispositivo de saída de son"
+msgstr ""
+"A notificación para cando se cambia automaticamente de dispositivo de saída"
+" de son"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: phonon/platform_kde/phononbackend.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "KDE Multimedia Backend"
msgstr "Infraestrutura multimedia de KDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Windowed"
msgstr "Plasma en xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: plasma-windowed/plasma-windowed.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Run Plasmoids as simple applications"
msgstr "Execute plasmoides como se fosen aplicacións sinxelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/activities/plasma-runner-activityrunner.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "List and switch between desktop activities"
msgstr "Lista e cambia entre actividades o escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Software Center"
msgstr "Centro de Software"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/appstream/plasma-runner-appstream.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Lets you find software"
msgstr "Permítelle atopar software."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Search"
msgstr "Busca no escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/baloo/plasma-runner-baloosearch.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Searches through files, emails and contacts"
msgstr "Busca nos ficheiros, correos e contactos."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/bookmarks/plasma-runner-bookmarks.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Find and open bookmarks"
msgstr "Atopar e abrir marcadores."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/calculator/plasma-runner-calculator.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Calculate expressions"
msgstr "Calcula expresións"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Terminate Applications"
msgstr "Terminar aplicacións"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/kill/plasma-runner-kill.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Stop applications that are currently running"
msgstr "Detén aplicacións que están a executarse"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/kill/plasma-runner-kill_config.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Kill Applications"
msgstr "Matar aplicacións"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Lugares"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/locations/plasma-runner-locations.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "File and URL opener"
msgstr "Abre ficheiros e URL"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/places/plasma-runner-places.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Open devices and folder bookmarks"
msgstr "Abre dispositivos e cartafoles de marcadores"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Basic Power Management Operations"
msgstr "Operacións básicas de xestión da enerxía"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/powerdevil/plasma-runner-powerdevil.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Power"
msgstr "Enerxía"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/recentdocuments/plasma-runner-recentdocuments.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos recentes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/services/plasma-runner-services.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Find applications, control panels and services"
msgstr "Atopar aplicacións, paneis de control e servizos."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Sessions"
msgstr "Sesións do escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/sessions/plasma-runner-sessions.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Fast user switching"
msgstr "Cambio rápido de usuario"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Command Line"
msgstr "Execución de ordes"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/shell/plasma-runner-shell.desktop:80
msgctxt "Comment"
msgid "Executes shell commands"
msgstr "Executa ordes da shell"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Atallos web"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/webshortcuts/plasma-runner-webshortcuts.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "Allows user to use Konqueror's web shortcuts"
msgstr "Permítelle ao usuario empregar os atallos web de Konqueror"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Windowed widgets"
msgstr "Trebellos en xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/windowedwidgets/plasma-runner-windowedwidgets.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
-msgstr "Atopar os trebellos de Plasma que se poden executar en xanelas independentes."
+msgstr ""
+"Atopar os trebellos de Plasma que se poden executar en xanelas independentes."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Windows"
msgstr "Xanelas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: runners/windows/plasma-runner-windows.desktop:72
msgctxt "Comment"
msgid "List windows and desktops and switch them"
msgstr "Lista as xanelas e escritorio e salta entre eles"
#. +> trunk5 stable5
#: sddm-theme/metadata.desktop:48
msgctxt "Description"
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#. +> plasma5lts
#: sddm-theme/metadata.desktop:46
msgctxt "Description"
msgid "Breeze Theme"
msgstr "Tema Breeze"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: shell/org.kde.plasmashell.desktop.cmake:4
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Workspace"
msgstr "Espazo de traballo do escritorio Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: shell/packageplugins/layouttemplate/plasma-packagestructure-layouttemplate.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Layout Template"
msgstr "Modelo de disposición"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: shell/packageplugins/lookandfeel/plasma-packagestructure-lookandfeel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Look and Feel"
msgstr "Aparencia e comportamento"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: shell/packageplugins/qmlWallpaper/plasma-packagestructure-wallpaper.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: shell/packageplugins/shell/plasma-packagestructure-plasma-shell.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Shell"
msgstr "Shell de Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: shell/packageplugins/wallpaperimages/plasma-packagestructure-wallpaperimages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpaper Images"
msgstr "Fondos de escritorio"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Drive Ejector"
msgstr "Expulsor de unidades"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: solidautoeject/solidautoeject.desktop:70
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
-msgstr "Permite expulsar automaticamente as unidades cando se lles preme o botón de abrir"
+msgstr ""
+"Permite expulsar automaticamente as unidades cando se lles preme o botón de"
+" abrir"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hardware Detection"
msgstr "Detección de soporte físico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: soliduiserver/soliduiserver.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Provides a user interface for hardware events"
msgstr "Fornece unha interface de usuario para os eventos de soporte físico"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Status Notifier Manager"
msgstr "Xestor das notificacións de estado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: statusnotifierwatcher/statusnotifierwatcher.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
-msgstr "Xestiona servizos que fornecen interfaces de usuario para o notificador de estado"
+msgstr ""
+"Xestiona servizos que fornecen interfaces de usuario para o notificador de"
+" estado"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "KSysguard"
msgstr "KSysguard"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: systemmonitor/ksysguard.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Launches KSysguard on Ctrl + Escape"
msgstr "Inicia KSysguard con Ctrl + Escape"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:3
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Weather Ion Dataengine"
msgstr "Motor de datos de Ion Weather para Plasma"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: templates/ion-dataengine/ion-dataengine.kdevtemplate:41
msgctxt "Comment"
-msgid "A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing access to one weather data service provider"
-msgstr "Un motor de datos subordinado especial de Plasma para o motor de datos de meteorolóxicos de Plasma, que fornece acceso a un fornecedor de servizo de datos meteorolóxicos."
+msgid ""
+"A special Plasma sub-dataengine for the Plasma Weather dataengine, providing"
+" access to one weather data service provider"
+msgstr ""
+"Un motor de datos subordinado especial de Plasma para o motor de datos de"
+" meteorolóxicos de Plasma, que fornece acceso a un fornecedor de servizo de"
+" datos meteorolóxicos."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtcde.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtcde.themerc:90
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed CDE style"
msgstr "Estilo como CDE sen tema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtcleanlooks.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cleanlooks"
msgstr "Cleanlooks"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtcleanlooks.themerc:66
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
msgstr "Estilo incorporado sen tema similar ao Clearlooks de GNOME"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtgtk.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK+ Style"
msgstr "Estilo GTK+"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtgtk.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
msgstr "Un estilo que emprega o motor de temas de GTK+"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtmacintosh.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Mac OS X"
msgstr "Mac OS X"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtmacintosh.themerc:74
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
msgstr "Un estilo que emprega o xestor de aparencia de Apple"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtmotif.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Motif"
msgstr "Motif"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtmotif.themerc:85
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Motif style"
msgstr "Estilo como Motif sen tema"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtplastique.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plastique"
msgstr "Plastique"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtplastique.themerc:69
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
msgstr "Un estilo incorporado sen tema similar ao Plastik de KDE3"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtwindows.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows 9x"
msgstr "MS Windows 9x"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtwindows.themerc:88
msgctxt "Comment"
msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
msgstr "Estilo como Windows 9x"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtwindowsvista.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows Vista"
msgstr "MS Windows Vista"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtwindowsvista.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
msgstr "Un estilo que emprega o motor de estilos de Windows Vista"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtwindowsxp.themerc:2
msgctxt "Name"
msgid "MS Windows XP"
msgstr "MS Windows XP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: themes/qtwindowsxp.themerc:71
msgctxt "Comment"
msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
msgstr "Un estilo que emprega o motor de estilos de Windows XP"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/color/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Plain Color"
msgstr "Cor simple"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/color/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Plain color wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla de cor simple."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/color/plasma-wallpaper-color.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A plain color or gradient"
msgstr "Unha cor ou gradación."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/image/imagepackage/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Wallpaper view for images"
msgstr "Vista de fondo de pantalla para imaxes."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: wallpapers/image/slideshowpackage/metadata.desktop:78
msgctxt "Comment"
msgid "Slideshow wallpaper"
msgstr "Fondo de pantalla de presentación."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: xembed-sni-proxy/xembedsniproxy.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "XembedSniProxy"
msgstr "XembedSniProxy"
#. +> stable5 plasma5lts
#: wallpapers/image/wallpaper.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondos de escritorio"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Akonadi"
msgstr "Akonadi"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/akonadi/plasma-engine-akonadi.desktop:71
msgctxt "Comment"
msgid "Akonadi PIM data engine"
msgstr "Motor de datos PIM de Akonadi"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/calendar/plasma-dataengine-calendar.desktop:79
msgctxt "Comment"
msgid "Calendar data engine"
msgstr "Motor de datos de calendario"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Networking"
msgstr "Rede"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/network/plasma-dataengine-network.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "Network interface information"
msgstr "Información da interface de rede"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/rss/plasma-dataengine-rss.desktop:77
msgctxt "Comment"
msgid "RSS News Data Engine"
msgstr "Motor de datos de novas RSS"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "im9.eu"
msgstr "im9.eu"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/im9/metadata.desktop:49
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the im9.eu service"
msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo im9.eu"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "img.susepaste.org"
msgstr "img.susepaste.org"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/imgsusepasteorg/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the susepaste.org service"
msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo susepaste.org"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Imgur"
msgstr "Imgur"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/imgur/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the imgur service"
msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo imgur"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.kde.org"
msgstr "paste.kde.org"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/kde/metadata.desktop:50
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the kde.org service"
msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo kde.org"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "pastebin.com"
msgstr "pastebin.com"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/pastebincom/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the pastebin.com service"
msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo pastebin.org"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.opensuse.org"
msgstr "paste.opensuse.org"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/pasteopensuseorg/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with openSUSE"
msgstr "Pega texto con openSUSE"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/pasteubuntucom/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "paste.ubuntu.com"
msgstr "paste.ubuntu.com"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "privatepaste.com"
msgstr "privatepaste.com"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/privatepaste/metadata.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
msgstr "Pega texto co servizo PrivatePaste.com"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Simplest Image Hosting"
msgstr "Simplest Image Hosting"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/simplestimagehosting/metadata.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the Simplest Image Hosting service"
msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo Simplest Image Hosting"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wklej.org"
msgstr "wklej.org"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/wklej/metadata.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Allows text to be shared using the wklej.org service"
msgstr "Permite compartir texto mediante o servizo wklej.org"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "wstaw.org"
msgstr "wstaw.org"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/backends/wstaw/metadata.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Allows images to be shared using the wstaw.org service"
msgstr "Permite compartir imaxes mediante o servizo wstaw.org"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/data/plasma_shareprovider.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
msgstr "Complemento para o motor Sharebin de Plasma"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "ShareProvider"
msgstr "ShareProvider"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/packagestructure/plasma-packagestructure-share.desktop:57
msgctxt "Comment"
msgid "Share Package Structure"
msgstr "Estrutura de paquete Share"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Share Services"
msgstr "Servizos para compartir"
#. +> plasma5lts
#: dataengines/share/plasma-dataengine-share.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Engine to share content using different services"
msgstr "Motor para compartir contido mediante diversos servizos."
#. +> plasma5lts
#: kioslave/desktop/Home.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Home"
msgstr "Persoal"
#. +> plasma5lts
#: kioslave/desktop/Home.desktop:45
msgctxt "GenericName"
msgid "Personal Files"
msgstr "Ficheiros persoais"
#. +> plasma5lts
#: kuiserver/kuiserver.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "kuiserver"
msgstr "kuiserver"
#. +> plasma5lts
#: kuiserver/kuiserver.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "KDE's Progress Info UI server"
msgstr "Servidor da UI da información de progreso de KDE"
#. +> plasma5lts
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:3
msgctxt "Name|plasma runner"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#. +> plasma5lts
#: runners/solid/plasma-runner-solid.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Manage removable devices"
msgstr "Xestiona os dispositivos extraíbeis"
#. +> plasma5lts
#: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "%{APPNAME} Weather Data Provider"
msgstr "Fornecedor de datos meteorolóxicos %{APPNAME}"
#. +> plasma5lts
#: templates/ion-dataengine/src/ion-%{APPNAMELC}.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Access to the weather data provider %{APPNAME}"
msgstr "Acceder ao fornecedor de datos meteorolóxicos %{APPNAME}."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.comic.po (revision 1559914)
@@ -1,684 +1,689 @@
# translation of plasma_applet_comic.po to Galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_comic\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-30 15:04+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-22 20:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:30+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#: comic.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action comic strip"
msgid "&Next Tab with a New Strip"
-msgstr "&Seguinte lapela cunha nova banda"
+msgstr "&Seguinte separador cunha nova banda"
#. +> plasma5lts
#: comic.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "here strip means comic strip"
msgid "&Next Tab with a new Strip"
-msgstr "&Seguinte lapela cunha nova banda"
+msgstr "&Seguinte separados cunha nova banda"
#. +> trunk5 stable5
#: comic.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Jump to &First Strip"
msgstr "Ir á &primeira banda"
#. +> plasma5lts
#: comic.cpp:111
#, kde-format
msgid "Jump to &first Strip"
msgstr "Ir á &primeira banda"
#. +> trunk5 stable5
#: comic.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Jump to &Current Strip"
msgstr "Ir á banda a&ctual"
#. +> plasma5lts
#: comic.cpp:115
#, kde-format
msgid "Jump to &current Strip"
msgstr "Ir á banda a&ctual"
#. +> trunk5 stable5
#: comic.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Jump to Strip..."
msgstr "Ir á banda…"
#. +> plasma5lts
#: comic.cpp:119 package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71
#, kde-format
msgid "Jump to Strip ..."
msgstr "Ir á banda…"
#. +> trunk5 stable5
#: comic.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Visit the Shop &Website"
msgstr "Visitar o sitio &web de compras"
#. +> plasma5lts
#: comic.cpp:123
#, kde-format
msgid "Visit the shop &website"
msgstr "Visitar o sitio &web de compras"
#. +> trunk5 stable5
#: comic.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Save Comic As..."
msgstr "&Gardar a banda deseñada como.…"
#. +> plasma5lts
#: comic.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Save Comic As..."
msgstr "&Gardar a banda deseñada como.…"
#. +> trunk5 stable5
#: comic.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Create Comic Book Archive..."
msgstr "&Crear un arquivo de banda deseñada…"
#. +> plasma5lts
#: comic.cpp:132
#, kde-format
msgid "&Create Comic Book Archive..."
msgstr "&Crear un arquivo de banda deseñada…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comic.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Context menu of comic image"
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamaño &real"
#. +> trunk5 stable5
#: comic.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@option:check Context menu of comic image"
msgid "Store Current &Position"
msgstr "Almacenar a &posición actual"
#. +> plasma5lts
#: comic.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@option:check Context menu of comic image"
msgid "Store current &Position"
msgstr "Almacenar a &posición actual"
#. +> trunk5 stable5
#: comic.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Download Comics"
msgstr "Descargar bandas deseñadas"
#. +> plasma5lts
#: comic.cpp:239
#, kde-format
msgid "Download Comics"
msgstr "Descargar bandas deseñadas"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comic.cpp:476
#, kde-format
msgid "Archiving comic failed"
msgstr "Arquivar a banda deseñada fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: comicarchivedialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create %1 Comic Book Archive"
msgstr "Crear un arquivo de banda deseñada para %1"
#. +> plasma5lts
#: comicarchivedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid "Create %1 Comic Book Archive"
msgstr "Crear un arquivo de banda deseñada para %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, dest)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "*.cbz|Comic Book Archive (Zip)"
msgstr "*.cbz|Arquivo de banda deseñada (zip)"
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:52
#, kde-format
msgid "The range of comic strips to archive."
msgstr "O intervalo de bandas para arquivar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:55
#, kde-format
msgid "Range:"
msgstr "Intervalo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:63
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:68
#, kde-format
msgid "From beginning to ..."
msgstr "Desde o principio ata…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:73
#, kde-format
msgid "From end to ..."
msgstr "Desde o final ata…"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, archiveType)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Manual range"
msgstr "Intervalo manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromStringLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:105 comicarchivedialog.ui:155
#: comicarchivedialog.ui:199
#, kde-format
msgctxt "in a range: from to"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toDateLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toNumberLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toStringLabel)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:112 comicarchivedialog.ui:162
#: comicarchivedialog.ui:206
#, kde-format
msgctxt "in a range: from to"
msgid "To:"
msgstr "Ata:"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, fromDate)
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, toDate)
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivedialog.ui:119 comicarchivedialog.ui:129
#, kde-format
msgid "dd.MM.yyyy"
msgstr "dd/MM/yyyy"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivejob.cpp:136
#, kde-format
msgid "No zip file is existing, aborting."
msgstr "Non existe ningún ficheiro zip, interrompendo."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivejob.cpp:161
#, kde-format
msgid "An error happened for identifier %1."
msgstr "Produciuse un erro co identificador %1."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivejob.cpp:234
#, kde-format
msgid "Failed creating the file with identifier %1."
msgstr "A creación do ficheiro co identificador %1 fallou."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivejob.cpp:338
#, kde-format
msgid "Creating Comic Book Archive"
msgstr "Creando un arquivo de banda deseñada"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivejob.cpp:366
#, kde-format
msgid "Failed adding a file to the archive."
msgstr "Engadir un dos ficheiros ao arquivo fallou."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicarchivejob.cpp:386
#, kde-format
msgid "Could not create the archive at the specified location."
msgstr "Non se puido crear o arquivo no lugar indicado."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicdata.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "an abbreviation for Number"
msgid "# %1"
msgstr "# %1"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicdata.cpp:136
#, kde-format
msgid "Getting comic strip failed:"
msgstr "A obtención da banda fallou:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicdata.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Maybe there is no Internet connection.\n"
"Maybe the comic plugin is broken.\n"
-"Another reason might be that there is no comic for this day/number/string, so choosing a different one might work."
+"Another reason might be that there is no comic for this day/number/string, so"
+" choosing a different one might work."
msgstr ""
"Pode que non teña acceso a Internet.\n"
"Pode que o complemento da banda deseñada xa non funcione.\n"
-"Tamén pode ser que non haxa unha banda para este día, número ou texto; en tal caso, debería poder escoller unha banda distinta."
+"Tamén pode ser que non haxa unha banda para este día, número ou texto; en tal"
+" caso, debería poder escoller unha banda distinta."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: comicdata.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose the previous strip to go to the last cached strip."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Escolla ir á banda anterior para acceder á última banda da caché."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/config/config.qml:30
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:30
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:58
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/config/config.qml:35
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:35
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:71
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Jump to strip..."
msgstr "Ir á banda…"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit the comic website"
msgstr "Visitar o sitio web da banda deseñada"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/ComicBottomInfo.qml:111
#, kde-format
msgid "Visit the comic website"
msgstr "Visitar o sitio web da banda deseñada"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:48
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Comic cache:"
msgstr "Caché da banda deseñada:"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:53
#, kde-format
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:59
#, kde-format
msgid "Comic cache:"
msgstr "Caché da banda deseñada:"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:57
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit"
msgid "strip per comic"
msgid_plural "strips per comic"
msgstr[0] "banda por banda deseñada"
msgstr[1] "bandas por banda deseñada"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Display error when downloading comic fails"
msgstr "Mostrar o erro cando descargar unha banda deseñada falle"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:64
#, kde-format
msgid "strips per comic"
msgstr "bandas por banda deseñada"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:73
#, kde-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Xestión de erros"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAdvanced.qml:79
#, kde-format
msgid "Display error when getting comic failed"
msgstr "Mostrar o erro ao descargar a banda deseñada fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:55
#, kde-format
msgctxt "Heading for showing various elements of a comic"
msgid "Show:"
msgstr "Mostrar:"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:56
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Comic title"
msgstr "Título da banda deseñada"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:62
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Comic identifier"
msgstr "Identificador da banda deseñada"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:64
#, kde-format
msgid "Show arrows only on mouse over"
msgstr "Mostrar as &frechas só ao pasar o rato por riba:"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:83
#, kde-format
msgid "Show comic identifier"
msgstr "Mostrar o identificador da banda deseñada"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:68
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Comic author"
msgstr "Autor da banda deseñada"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:72
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:74
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Comic URL"
msgstr "URL da banda deseñada"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:78
#, kde-format
msgid "Show comic title"
msgstr "Mostrar o título da banda deseñada"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:84
#, kde-format
msgid "Show navigation buttons:"
msgstr "Mostrar os botóns de navegación:"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:85
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:88
#, kde-format
msgid "Show comic author"
msgstr "Mostrar o autor da banda deseñada"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:92
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Only on hover"
msgstr "Só ao pasar o rato por riba"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:93
#, kde-format
msgid "Show comic URL"
msgstr "Mostrar o URL da banda deseñada"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:63
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Comics:"
msgstr "Bandas deseñadas:"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:63
#, kde-format
msgid "Comic"
msgstr "Banda deseñada"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:83
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Get New Comics..."
msgstr "Obter bandas deseñadas novas…"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:90
#, kde-format
msgid "Get New Comics..."
msgstr "Obter bandas deseñadas novas…"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:89
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Middle-click on comic to display at original size"
msgstr "Clic central na banda deseñada para mostrala co seu tamaño orixinal"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:95
#, kde-format
msgid "Middle-click on the comic to show it at its original size"
-msgstr "Prema a banda deseñada co botón central do rato para mostrala co seu tamaño orixinal"
+msgstr ""
+"Prema a banda deseñada co botón central do rato para mostrala co seu tamaño"
+" orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:98
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Check for new plugins every:"
msgstr "Comprobar se hai novos complementos cada:"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:103
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:107
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit"
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] " días"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:110
#, kde-format
msgid "Automatically update comic plugins:"
msgstr "Actualizar automaticamente os complementos de bandas deseñadas:"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:112
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Check for new comics every:"
msgstr "Comprobar se hai novas bandas deseñadas cada:"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:115
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "días"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:123
#, kde-format
msgid "Check for new comic strips:"
msgstr "Comprobar se hai novas bandas:"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:121
#, kde-format
msgctxt "@item:valuesuffix spacing to number + unit (minutes)"
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/configGeneral.qml:128
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/main.qml:193
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/main.qml:191
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. +> trunk5 stable5
#: stripselector.cpp:44 stripselector.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Go to Strip"
msgstr "Ir á banda"
#. +> plasma5lts
#: stripselector.cpp:44 stripselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Go to Strip"
msgstr "Ir á banda"
#. +> trunk5 stable5
#: stripselector.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "&Strip number:"
msgstr "&Número da banda:"
#. +> plasma5lts
#: stripselector.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Strip Number:"
msgstr "&Número da banda:"
#. +> trunk5 stable5
#: stripselector.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Strip identifier:"
msgstr "Identificador da banda:"
#. +> plasma5lts
#: stripselector.cpp:114
#, kde-format
msgid "Strip identifier:"
msgstr "Identificador da banda:"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.kickoff.po (revision 1559914)
@@ -1,245 +1,249 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-06 08:51+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:49+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:29+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/config/config.qml:25
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:121
#, kde-format
msgid "All Applications"
msgstr "Todas as aplicacións"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ApplicationsView.qml:273
#, kde-format
msgid "Applications updated."
msgstr "Actualizáronse as aplicacións."
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/code/tools.js:55
#, kde-format
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/code/tools.js:59
#, kde-format
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/code/tools.js:83
#, kde-format
msgid "On All Activities"
msgstr "En todas as actividades"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/code/tools.js:133
#, kde-format
msgid "On the Current Activity"
msgstr "Na actividade actual"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/code/tools.js:131
#, kde-format
msgid "On The Current Activity"
msgstr "Na actividade actual"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/code/tools.js:147
#, kde-format
msgid "Show in Favorites"
msgstr "Mostrar nos favoritos"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/code/tools.js:145
#, kde-format
msgid "Show In Favorites"
msgstr "Mostrar nos favoritos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:36
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:717
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:37
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:719
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Aplicacións"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:38
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:721
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Computador"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:39
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:723
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:40
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:725
#, kde-format
msgid "Often Used"
msgstr "Usados habitualmente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:41
#: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:727
#, kde-format
msgid "Leave"
msgstr "Saír"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:214
#, kde-format
msgid "Active Tabs"
-msgstr "Lapelas activas"
+msgstr "Separadores activos"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ConfigButtons.qml:222
#, kde-format
msgid "Inactive Tabs"
-msgstr "Lapelas inactivas"
+msgstr "Separadores inactivos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:40
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog"
msgid "Choose..."
msgstr "Escoller…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:80
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default"
msgid "Clear Icon"
msgstr "Borrar a icona"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:94
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Xeral:"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:96
#, kde-format
msgid "Switch tabs on hover"
-msgstr "Pasar á lapela baixo o rato"
+msgstr "Pasar ao separador cuberto"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:101
#, kde-format
msgid "Show applications by name"
msgstr "Mostrar o nome das aplicacións"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106
#, kde-format
msgid "Expand search to bookmarks, files and emails"
msgstr "Incluír na busca marcadores, ficheiros e correos"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111
#, kde-format
msgid "Sort alphabetically"
msgstr "Ordenar alfabeticamente"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121
#, kde-format
-msgid "Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs by dragging."
-msgstr "Arrastre as lapelas entre as caixas para mostralas ou agochalas, ou cambie arrastre as lapelas visíbeis para cambiar a súa orde."
+msgid ""
+"Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible tabs by"
+" dragging."
+msgstr ""
+"Arrastre os separadores entre as caixas para mostralos ou agochalos, ou"
+" arrastre os separadores visíbeis para cambiar a súa orde."
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:135
#, kde-format
msgid "Menu Buttons"
msgstr "Botóns de menú"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143
#, kde-format
msgid "Visible Tabs"
-msgstr "Lapelas visíbeis"
+msgstr "Separadores visíbeis"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147
#, kde-format
msgid "Hidden Tabs"
-msgstr "Lapelas agochadas"
+msgstr "Separadores agochados"
#. +> plasma5lts
#: package/contents/ui/Header.qml:154 package/contents/ui/Header.qml:177
#, kde-format
msgctxt "Type is a verb here, not a noun"
msgid "Type to search..."
msgstr "Escriba para buscar…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Header.qml:157
#, kde-format
msgid "%2@%3 (%1)"
msgstr "%2@%3 (%1)"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Header.qml:157
#, kde-format
msgid "%1@%2"
msgstr "%1@%2"
#. +> trunk5 stable5
#: package/contents/ui/Header.qml:188
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. +> trunk5 stable5 plasma5lts
#: package/contents/ui/Kickoff.qml:145
#, kde-format
msgid "Edit Applications..."
msgstr "Editar as aplicacións…"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma_runner_browsertabs.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma_runner_browsertabs.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/plasma_runner_browsertabs.po (revision 1559914)
@@ -1,35 +1,36 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:22+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-07-29 11:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#: tabsrunner.cpp:42
#, kde-format
msgid "Finds browser tabs whose title match :q:"
-msgstr "Atopa lapelas de navegador cuxo título coincide con :q:"
+msgstr "Atopa separadores de navegador cuxo título coincide con :q:"
#. +> trunk5 stable5
#: tabsrunner.cpp:45
#, kde-format
msgid "Mute Tab"
-msgstr "Silenciar a lapela"
+msgstr "Silenciar o separador"
#. +> trunk5 stable5
#: tabsrunner.cpp:46
#, kde-format
msgid "Unmute Tab"
-msgstr "Activar o son da lapela"
+msgstr "Activar o son do separador"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeadmin/ksystemlog.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeadmin/ksystemlog.po (revision 1559914)
@@ -1,3359 +1,3820 @@
# translation of ksystemlog.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-03 10:43+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-05 18:35+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:28+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ksystemlog.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Cargar este modo de rexistro no inicio."
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ksystemlog.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The log view line count limit."
msgstr "O límite á cantidade de liñas da vista do rexistro."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ksystemlog.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
-msgstr "Esta opción é verdadeira se o usuario quere eliminar liñas de rexistro repetidas."
+msgstr ""
+"Esta opción é verdadeira se o usuario quere eliminar liñas de rexistro"
+" repetidas."
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ksystemlog.kcfg:28
#, kde-format
-msgid "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be omitted."
-msgstr "Esta opción é verdadeira de omitirse o PID na columna de proceso do rexistro do sistema."
+msgid ""
+"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be"
+" omitted."
+msgstr ""
+"Esta opción é verdadeira de omitirse o PID na columna de proceso do rexistro"
+" do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ksystemlog.kcfg:33
#, kde-format
-msgid "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log level."
-msgstr "Esta opción é verdadeira se as liñas do rexistro van colorarse en función do nivel de rexistro."
+msgid ""
+"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log"
+" level."
+msgstr ""
+"Esta opción é verdadeira se as liñas do rexistro van colorarse en función do"
+" nivel de rexistro."
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ksystemlog.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Indica se as axudiñas están activadas."
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ksystemlog.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Indica se se mostran as novas liñas."
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ksystemlog.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Indica se se mostra a barra de filtro."
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ksystemlog.kcfg:54
#, kde-format
msgid "The date format of log lines."
msgstr "O formato da data nas liñas do rexistro."
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#. +> trunk5 stable5
#: src/config/ksystemlog.kcfg:71
#, kde-format
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "A ruta ao ficheiro de rexistro de Samba."
#. +> trunk5 stable5
#: src/configurationDialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: src/configurationDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailDialog.cpp:44 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#, kde-format
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailDialog.cpp:48 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#, kde-format
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Log Line Details"
msgstr "Detalles da liña do rexistro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailDialogBase.ui:16
#, kde-format
-msgid "This dialog displays detailed information about the currently selected log line."
-msgstr "Esta xanela mostra información detallada sobre a liña escollida no rexistro."
+msgid ""
+"This dialog displays detailed information about the currently selected log"
+" line."
+msgstr ""
+"Esta xanela mostra información detallada sobre a liña escollida no rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailDialogBase.ui:28 src/loggerDialogBase.ui:33
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:38
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55
#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:39
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:41 src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailDialogBase.ui:44
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailDialogBase.ui:60
#, kde-format
msgid "Main information"
msgstr "Información principal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailDialogBase.ui:90
#, kde-format
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Mover para a liña anterior"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailDialogBase.ui:93
#, kde-format
-msgid "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no previous log line."
-msgstr "Vai á liña anterior. Este botón desactivase se non existe liña anterior."
+msgid ""
+"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no"
+" previous log line."
+msgstr ""
+"Vai á liña anterior. Este botón desactivase se non existe liña anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailDialogBase.ui:96
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailDialogBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Move to the next line"
msgstr "Mover para a liña seguinte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailDialogBase.ui:115
#, kde-format
-msgid "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log line."
-msgstr "Vai á liña seguinte. Este botón desactivase se non existe liña seguinte."
+msgid ""
+"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log"
+" line."
+msgstr ""
+"Vai á liña seguinte. Este botón desactivase se non existe liña seguinte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailDialogBase.ui:118
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "A&vanzar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailDialogBase.ui:150
#, kde-format
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Pechar o diálogo de Detalles."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailDialogBase.ui:153
#, kde-format
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Pecha este diálogo de detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailDialogBase.ui:156
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
-msgstr "Este modo non está dispoñíbeis porque os seus ficheiros de rexistro non existen."
+msgstr ""
+"Este modo non está dispoñíbeis porque os seus ficheiros de rexistro non"
+" existen."
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "No Log Mode"
msgstr "Sen modo de rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Date format option (date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
#, kde-format
msgid "Load &this log mode at startup:"
msgstr "Cargar es&te modo de rexistro no inicio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#, kde-format
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "O modo de rexistro cargado de maneira predeterminada no inicio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
#, kde-format
-msgid "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do not want this to happen."
-msgstr "O modo de rexistro que se carga de maneira predeterminada no inicio. Escolla «Sen modo de rexistro» se non quere que ocorra isto."
+msgid ""
+"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do not"
+" want this to happen."
+msgstr ""
+"O modo de rexistro que se carga de maneira predeterminada no inicio. Escolla"
+" «Sen modo de rexistro» se non quere que ocorra isto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
#, kde-format
msgid "Log Lines List"
msgstr "Lista de liñas do rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
#, kde-format
msgid "&Maximum lines displayed:"
msgstr "&Máximo de liñas visíbeis:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
#, kde-format
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
-msgstr "Escolla aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na xanela principal."
+msgstr ""
+"Escolla aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na xanela"
+" principal."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
#, kde-format
-msgid "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
-msgstr "Pode escoller aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na xanela principal."
+msgid ""
+"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main"
+" view."
+msgstr ""
+"Pode escoller aquí o número máximo de liñas do rexistro que se presentan na"
+" xanela principal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
#, kde-format
-msgid "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be slow)</b>."
-msgstr "Escolla esta opción se quere eliminar as liñas duplicadas no rexistro <b>(pode ser lento)</b>."
+msgid ""
+"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be"
+" slow)</b>."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción se quere eliminar as liñas duplicadas no rexistro <b"
+">(pode ser lento)</b>."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
#, kde-format
-msgid "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option can slow log reading</b>."
-msgstr "Escolla esta opción se quere eliminar as liñas duplicadas no rexistro. <b>Esta opción pode facer máis lenta a lectura</b>."
+msgid ""
+"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option"
+" can slow log reading</b>."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción se quere eliminar as liñas duplicadas no rexistro. <b"
+">Esta opción pode facer máis lenta a lectura</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
#, kde-format
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Retirar as liñas de rexistro &duplicadas (pode ser lento)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
#, kde-format
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Retirar o identificador do proceso do nome deste."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
#, kde-format
-msgid "Select this option if you want to remove the process identifier from the process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part will be removed."
-msgstr "Escolla esta opción para retirar o identificador do proceso do seu nome. Por exemplo, a columna <b>Proceso</b> pode conter entradas tales como <i>cron<b>[3433]</b></i>. Se esta opción estivese activada, a parte en letra grosa hase retirar."
+msgid ""
+"Select this option if you want to remove the process identifier from the"
+" process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries"
+" such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part"
+" will be removed."
+msgstr ""
+"Escolla esta opción para retirar o identificador do proceso do seu nome. Por"
+" exemplo, a columna <b>Proceso</b> pode conter entradas tales como <i>cron<b"
+">[3433]</b></i>. Se esta opción estivese activada, a parte en letra grosa"
+" hase retirar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
#, kde-format
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Retirar o &identificador do proceso do nome deste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
#, kde-format
-msgid "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
-msgstr "Esta opción permite que as liñas do rexistro se coloreen dependendo do nivel de rexistro."
+msgid ""
+"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
+msgstr ""
+"Esta opción permite que as liñas do rexistro se coloreen dependendo do nivel"
+" de rexistro."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
#, kde-format
-msgid "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This will help you to see problems more easily."
-msgstr "Esta opción permite colorar as liñas do rexistro en función do nivel a que estas pertencen. Por exemplo, un erro aparecerá en vermello, un aviso en laranxa, e así en diante. Isto axudarao a descubrir mellor os problemas."
+msgid ""
+"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For"
+" example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This"
+" will help you to see problems more easily."
+msgstr ""
+"Esta opción permite colorar as liñas do rexistro en función do nivel a que"
+" estas pertencen. Por exemplo, un erro aparecerá en vermello, un aviso en"
+" laranxa, e así en diante. Isto axudarao a descubrir mellor os problemas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
#, kde-format
msgid "&Colored log lines"
msgstr "Liñas do rexistro &coloreadas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
#, kde-format
msgid "Date Format"
msgstr "Formato da data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
#, kde-format
msgid "&Short date format"
msgstr "Formato &curto de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
#, kde-format
msgid "&Long date format"
msgstr "Formato &longo de datas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
#. +> trunk5 stable5
#: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
#, kde-format
msgid "&Precise date format"
msgstr "Formato de data &preciso"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ksystemlogui.rc:13
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ksystemlogui.rc:31
#, kde-format
msgid "Logs"
msgstr "Rexistros"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ksystemlogui.rc:36
#, kde-format
msgid "&Window"
msgstr "&Xanela"
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ksystemlogui.rc:53
#, kde-format
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Rexistros"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ksystemlogui.rc:63
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Estase a abrir «%1»…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:130
#, kde-format
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» cargouse."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/fileAnalyzer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "O ficheiro de rexistro «%1» cambiouse."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/globals.cpp:133
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/globals.cpp:138
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/globals.cpp:142
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/globals.cpp:147
#, kde-format
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/globals.cpp:150
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/globals.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/globals.cpp:159
#, kde-format
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/globals.cpp:163
#, kde-format
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/globals.cpp:166
#, kde-format
msgid "Emergency"
msgstr "Emerxencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:40
#, kde-format
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Impresión do nivel de rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Escolla os niveis de rexistro que desexa imprimir a cores."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/loadingBar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Estase a cargar o progreso…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/loadingBar.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Loading <b>%2</b>...<br />"
"<i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural ""
"Loading <b>%2</b>...<br />"
"<i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] ""
"Estase a cargar <b>%2</b>…<br />"
"<i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] ""
"Estase a cargar <b>%2</b>…<br />"
"<i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ficheiros)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/loadingBar.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Reloading <b>%2</b>...<br />"
"<i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural ""
"Reloading <b>%2</b>...<br />"
"<i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] ""
"Estase a cargar de novo <b>%2</b>…<br />"
"<i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] ""
"Estase a cargar de novo <b>%2</b>…<br />"
"<i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 ficheiros)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Loading <b>%1</b>...<br />"
"<i>%2</i>"
msgstr ""
"Estase a cargar <b>%1</b>…<br />"
"<i>%2</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/loadingBar.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Reloading <b>%1</b>...<br />"
"<i>%2</i>"
msgstr ""
"Estase a cargar de novo <b>%1</b>…<br />"
"<i>%2</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
#, kde-format
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Este ficheiro non é correcto. Axústeo na configuración de KSystemLog."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:114 src/lib/localLogFileReader.cpp:129
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
#, kde-format
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "O ficheiro non existe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:128
#, kde-format
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "O ficheiro «%1» non existe."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
#, kde-format
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Non se pode descomprimir o formato «%2» de «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
#, kde-format
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Non se pode descomprimir o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
#, kde-format
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Non ten permisos suficientes para ler «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
#, kde-format
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Permisos insuficientes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logManager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Loading log..."
msgstr "Estase a cargar o rexistro…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logManager.cpp:109
#, kde-format
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "O rexistro cargouse."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:106
#, kde-format
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "O URL «%1» non é correcto, polo que se ignorará."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:88
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:54
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:52
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:52 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:52
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:52
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:50 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:52
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:52
#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:37
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:54
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:52
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Hostname:"
msgstr "Servidor:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:73 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Process:"
msgstr "Proceso:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:89
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:53
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:53 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:51 src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:53
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:55
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:53
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:90
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:75
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:75
#, kde-format
msgid "Original file:"
msgstr "Ficheiro orixinal:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewExport.cpp:58
#, kde-format
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Estes son os meus rexistros:\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewExport.cpp:60 src/lib/logViewExport.cpp:74
#, kde-format
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewExport.cpp:79
#, kde-format
-msgid "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
-msgstr "Escolleu liñas de máis. Por favor, escolla só liñas de rexistro importantes."
+msgid ""
+"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
+msgstr ""
+"Escolleu liñas de máis. Por favor, escolla só liñas de rexistro importantes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewExport.cpp:80
#, kde-format
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Escolleu demasiadas liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewExport.cpp:96
#, kde-format
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Liñas de rexistro do meu problema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewExport.cpp:199
#, kde-format
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
-msgstr "Non hai ningún elemento escollido. Non se copiou nada para o portapapeis."
+msgstr ""
+"Non hai ningún elemento escollido. Non se copiou nada para o portapapeis."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewExport.cpp:206
#, kde-format
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "Copiouse 1 liña de rexistro para o portapapeis."
msgstr[1] "Copiáronse %1 liñas de rexistro para o portapapeis."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewExport.cpp:220
#, kde-format
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
-msgstr "Non escolleu ningún elemento. Escolla elementos para ser capaz de gardalos."
+msgstr ""
+"Non escolleu ningún elemento. Escolla elementos para ser capaz de gardalos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewExport.cpp:225
#, kde-format
msgid "Save selected log entries to..."
msgstr "Gardar as entradas de rexistro seleccionadas en…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewExport.cpp:253
#, kde-format
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "Gardouse 1 liña de rexistro en «%2»."
msgstr[1] "Gardáronse %1 liñas de rexistro en «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewExport.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro «%1»: permiso denegado."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewExport.cpp:256
#, kde-format
msgid "Unable to save file."
msgstr "Non se pode gardar o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Type your filter here"
msgstr "Escriba o filtro aquí"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:133
#, kde-format
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
-msgstr "Permítelle escoller só os elementos da lista que correspondan ao contido deste texto."
+msgstr ""
+"Permítelle escoller só os elementos da lista que correspondan ao contido"
+" deste texto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Insira aquí os termos a buscar…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:141
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select priorities"
msgstr "Seleccionar prioridades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:190
#, kde-format
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Escolla aquí a columna que desexe filtrar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:192
#, kde-format
-msgid "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. \"<i>All</i>\" column means no specific filter."
-msgstr "Permítelle aplicar o filtro de elementos só na columna que indique aquí. A columna «<i>todo</i>» significa que non hai ningún filtro específico."
+msgid ""
+"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. \"<i"
+">All</i>\" column means no specific filter."
+msgstr ""
+"Permítelle aplicar o filtro de elementos só na columna que indique aquí. A"
+" columna «<i>todo</i>» significa que non hai ningún filtro específico."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:195 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "Reached end of list."
msgstr "Acadouse a fin da lista."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Phrase not found."
msgstr "Non foi posíbel atopar a frase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#, kde-format
msgid "Match &case"
msgstr "Distinguir as maiús&culas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#, kde-format
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Realzar todo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/logViewWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Mostrar/Agochar a columna «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:160
#, kde-format
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "O proceso «%1» quebrou."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:161
#, kde-format
msgid "Process Crashed"
msgstr "O proceso quebrou"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:89 src/loggerDialog.cpp:123
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Private Authentication"
msgstr "Autenticación privada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Daemon"
msgstr "Servizo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Kernel"
msgstr "Núcleo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Mail"
msgstr "Correo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Noticias"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Local 0"
msgstr "Local 0"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Local 1"
msgstr "Local 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Local 2"
msgstr "Local 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Local 3"
msgstr "Local 3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Local 4"
msgstr "Local 4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Local 5"
msgstr "Local 5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Local 6"
msgstr "Local 6"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Local 7"
msgstr "Local 7"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:251
#, kde-format
-msgid "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in a Konsole to determine whether this command is installed."
-msgstr "Non se pode atopar a orde «logger» no sistema. Por favor, escriba «logger» en Konsole para determinar se ter esta orde instalada."
+msgid ""
+"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in a"
+" Konsole to determine whether this command is installed."
+msgstr ""
+"Non se pode atopar a orde «logger» no sistema. Por favor, escriba «logger» en"
+" Konsole para determinar se ter esta orde instalada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Command not found"
msgstr "Non se atopou unha orde"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "A orde «logger» non saíu de forma normal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Execution problem"
msgstr "Problema de execución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Este ficheiro non existe, escolla outro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialog.cpp:266
#, kde-format
msgid "File not valid"
msgstr "Ficheiro non correcto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialogBase.ui:24
#, kde-format
msgid "Log Message"
msgstr "Mensaxe de rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialogBase.ui:39
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialogBase.ui:52
#, kde-format
msgid "&File content:"
msgstr "Contido do &ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialogBase.ui:75
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialogBase.ui:101
#, kde-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialogBase.ui:162
#, kde-format
msgid "&Facility:"
msgstr "&Facilidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialogBase.ui:229
#, kde-format
msgid "&Tag:"
msgstr "E&tiqueta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialogBase.ui:241
#, kde-format
msgid "Log process &identifier"
msgstr "&Identificador do proceso de rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialogBase.ui:290
#, kde-format
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Abre o manual da orde «logger»."
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialogBase.ui:293
#, kde-format
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Esta ligazón abre o manual da orde «logger»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialogBase.ui:296
#, kde-format
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual de Logger</a>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialogBase.ui:322
#, kde-format
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/loggerDialogBase.ui:338
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemlog"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "System Logs Viewer by KDE"
msgstr "Visor dos rexistros do sistema fornecido por KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:45
#, kde-format
msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
msgstr "© 2007-2015 Nicolas Ternisien"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:46
#, kde-format
-msgid "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
-msgstr "Non dubide en informar de fallos nin de problemas a Nicolas Ternisien <a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
+msgid ""
+"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a"
+" href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
+msgstr ""
+"Non dubide en informar de fallos nin de problemas a Nicolas Ternisien <a"
+" href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Vyacheslav Matyushin"
msgstr "Vyacheslav Matyushin"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Journald mode, bugfixes"
msgstr "Modo de journald, corección de erros."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Log Printing"
msgstr "Impresión do rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Document to open."
msgstr "Documento para abrir."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:405
#, kde-format
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 liña."
msgstr[1] "%1 liñas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 liña dun total de %2."
msgstr[1] "%1 liñas dun total de %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:431
#, kde-format
msgid "Resu&me"
msgstr "Co&ntinuar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Continuar a lectura do rexistro actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:435
#, kde-format
-msgid "Resumes the watching of the current log. This action is only available when the user has already paused the reading."
-msgstr "Continúa a lectura do rexistro actual. Esta acción só estará dispoñíbel cando o usuario teña a lectura en pausa."
+msgid ""
+"Resumes the watching of the current log. This action is only available when"
+" the user has already paused the reading."
+msgstr ""
+"Continúa a lectura do rexistro actual. Esta acción só estará dispoñíbel cando"
+" o usuario teña a lectura en pausa."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:440
#, kde-format
msgid "S&top"
msgstr "&Deter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:442
#, kde-format
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Poñer en pausa a lectura do rexistro actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:444
#, kde-format
-msgid "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog to reload too frequently."
-msgstr "Pon en pausa a lectura do rexistro actual. Esta acción é particularmente útil cando o sistema escribe demasiadas liñas nos ficheiros de rexistro, facendo que KSystemLog cargue con demasiada frecuencia."
+msgid ""
+"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful"
+" when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog"
+" to reload too frequently."
+msgstr ""
+"Pon en pausa a lectura do rexistro actual. Esta acción é particularmente útil"
+" cando o sistema escribe demasiadas liñas nos ficheiros de rexistro, facendo"
+" que KSystemLog cargue con demasiada frecuencia."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:517 src/tabLogManager.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Rexistro baleiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:613
#, kde-format
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Abrir un ficheiro en KSystemLog"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
-msgstr "Abre un ficheiro en KSystemLog e mostra o seu contido na lapela actual."
+msgstr ""
+"Abre un ficheiro en KSystemLog e mostra o seu contido no separador actual."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:618
#, kde-format
msgid "&Print Selection..."
msgstr "Im&primir a selección…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:619
#, kde-format
msgid "Print the selection"
msgstr "Imprime os datos escollidos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:621
#, kde-format
-msgid "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this menu entry to print the selection."
-msgstr "Imprime os datos escollidos. Basta escoller as liñas importantes e premer este elemento do menú para enviar a selección á impresora."
+msgid ""
+"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this"
+" menu entry to print the selection."
+msgstr ""
+"Imprime os datos escollidos. Basta escoller as liñas importantes e premer"
+" este elemento do menú para enviar a selección á impresora."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:627
#, kde-format
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Gardar a selección nun ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:629
#, kde-format
-msgid "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create an attachment or a backup of a particular log."
-msgstr "Garda a selección nun ficheiro. Esta acción é útil se quere crear un anexo ou unha copia de seguridade dun rexistro en particular."
+msgid ""
+"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create an"
+" attachment or a backup of a particular log."
+msgstr ""
+"Garda a selección nun ficheiro. Esta acción é útil se quere crear un anexo ou"
+" unha copia de seguridade dun rexistro en particular."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:635
#, kde-format
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Saír de KSystemLog"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:636
#, kde-format
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Sae de KSystemLog."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:639
#, kde-format
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Copiar a selección para o portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:641
#, kde-format
-msgid "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to paste the selection in a chat or an email."
-msgstr "Copia a selección para o portapapeis. Esta acción é útil se quere pegar a selección nunha conversa ou nunha mensaxe de correo."
+msgid ""
+"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to"
+" paste the selection in a chat or an email."
+msgstr ""
+"Copia a selección para o portapapeis. Esta acción é útil se quere pegar a"
+" selección nunha conversa ou nunha mensaxe de correo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:646
#, kde-format
msgid "Ex&pand All"
msgstr "Ex&pandir todo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:647
#, kde-format
msgid "Expand all categories"
msgstr "Expandir todas as categorías"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:649
#, kde-format
-msgid "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has been selected in the <b>Group By</b> menu."
-msgstr "Esta acción abre todas as categorías principais. Isto só se activa se ten escollida unha opción no menú <b>Agrupar por</b>."
+msgid ""
+"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has"
+" been selected in the <b>Group By</b> menu."
+msgstr ""
+"Esta acción abre todas as categorías principais. Isto só se activa se ten"
+" escollida unha opción no menú <b>Agrupar por</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:655
#, kde-format
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Prega&lo todo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:656
#, kde-format
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Pregar todas as categorías"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:658
#, kde-format
-msgid "This action closes all main categories. This is enabled only if an option has been selected in the <b>Group By</b> menu."
-msgstr "Esta acción pecha todas as categorías principais. Isto só se activa se ten escollida unha opción no menú <b>Agrupar por</b>."
+msgid ""
+"This action closes all main categories. This is enabled only if an option has"
+" been selected in the <b>Group By</b> menu."
+msgstr ""
+"Esta acción pecha todas as categorías principais. Isto só se activa se ten"
+" escollida unha opción no menú <b>Agrupar por</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Enviar a selección por &correo…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:666
#, kde-format
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Enviar a selección por correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:668
#, kde-format
-msgid "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
-msgstr "Envía a selección vía correo electrónico. Basta escoller as liñas importantes e premer esta entrada do menú para enviar a selección a un amigo ou unha lista de correo."
+msgid ""
+"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on"
+" this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
+msgstr ""
+"Envía a selección vía correo electrónico. Basta escoller as liñas importantes"
+" e premer esta entrada do menú para enviar a selección a un amigo ou unha"
+" lista de correo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Engadir unha entrada no rexistro…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:678
#, kde-format
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Engade unha entrada ao sistema de rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:680
#, kde-format
-msgid "This action will open a dialog which lets you send a message to the log system."
-msgstr "Esta acción abrirá unha xanela que lle permite enviar unha mensaxe ao sistema de rexistro."
+msgid ""
+"This action will open a dialog which lets you send a message to the log"
+" system."
+msgstr ""
+"Esta acción abrirá unha xanela que lle permite enviar unha mensaxe ao sistema"
+" de rexistro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Escoller todas as liñas do rexistro actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:686
#, kde-format
-msgid "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for example, to save all the content of the current log in a file."
-msgstr "Escolle todas as liñas do rexistro actual. Esta acción é útil se quere, por exemplo, gardar todo o contido do rexistro actual nun ficheiro."
+msgid ""
+"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for"
+" example, to save all the content of the current log in a file."
+msgstr ""
+"Escolle todas as liñas do rexistro actual. Esta acción é útil se quere, por"
+" exemplo, gardar todo o contido do rexistro actual nun ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:699
#, kde-format
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Mostrar a barra do &filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:706
#, kde-format
msgid "&New Tab"
-msgstr "&Nova lapela"
+msgstr "&Novo separador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:708 src/tabLogViewsWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Create a new tab"
-msgstr "Crear unha nova lapela"
+msgstr "Crear un novo separador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:709 src/tabLogViewsWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Creates a new tab which can display another log."
-msgstr "Crea unha nova lapela que poderá mostrar outro rexistro."
+msgstr "Crea un novo separador que poderá mostrar outro rexistro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:715
#, kde-format
msgid "&Close Tab"
-msgstr "Pe&char a lapela"
+msgstr "Pe&char o separador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:717 src/tabLogViewsWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Close the current tab"
-msgstr "Pechar a lapela actual"
+msgstr "Pechar o separador actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:718 src/tabLogViewsWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Closes the current tab."
-msgstr "Pecha a lapela actual."
+msgstr "Pecha o separador actual."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:724
#, kde-format
msgid "&Duplicate Tab"
-msgstr "&Duplicar a lapela"
+msgstr "&Duplicar o separador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:726
#, kde-format
msgid "Duplicate the current tab"
-msgstr "Duplicar a lapela actual"
+msgstr "Duplicar o separador actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:727
#, kde-format
msgid "Duplicates the current tab."
-msgstr "Duplica a lapela actual."
+msgstr "Duplica o separador actual."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:737
#, kde-format
msgid "Move Tab &Left"
-msgstr "Mover a lapela para a es&querda"
+msgstr "Mover o separador á es&querda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:739
#, kde-format
msgid "Move the current tab to the left"
-msgstr "Desprazar a lapela actual para a esquerda"
+msgstr "Mover o separador actual á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:740
#, kde-format
msgid "Moves the current tab to the left."
-msgstr "Despraza a lapela actual para a esquerda."
+msgstr "Move o separador actual á esquerda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:746
#, kde-format
msgid "Move Tab &Right"
-msgstr "Mover a lapela para a de&reita"
+msgstr "Mover o separador á de&reita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:748
#, kde-format
msgid "Move the current tab to the right"
-msgstr "Mover a lapela para a dereita"
+msgstr "Mover o separador á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:749
#, kde-format
msgid "Moves the current tab to the right."
-msgstr "Move a lapela para a dereita."
+msgstr "Move o separador actual á dereita."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:754
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:756
#, kde-format
msgid "Reload the current log"
msgstr "Recargar o rexistro actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:758
#, kde-format
-msgid "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly updated."
-msgstr "Carga de novo o rexistro actual, para ter a certeza de que a vista está actualizada."
+msgid ""
+"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly"
+" updated."
+msgstr ""
+"Carga de novo o rexistro actual, para ter a certeza de que a vista está"
+" actualizada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:769
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:771
#, kde-format
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Mostrar os detalles da liña escollida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:773
#, kde-format
-msgid "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</b> and <b>Next</b> buttons."
-msgstr "Mostra un diálogo que contén detalles sobre a liña escollida. Poderá navegar polos rexistros cos botóns <b>Anterior</b> e <b>Seguinte</b>."
+msgid ""
+"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are"
+" able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous<"
+"/b> and <b>Next</b> buttons."
+msgstr ""
+"Mostra un diálogo que contén detalles sobre a liña escollida. Poderá navegar"
+" polos rexistros cos botóns <b>Anterior</b> e <b>Seguinte</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "Activar as axudas d&etalladas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:780
#, kde-format
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Desactivar/activar as axudas na vista actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:782
#, kde-format
-msgid "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
-msgstr "Desactiva/activa as axudas mostradas cando o cursor pasa por riba dunha liña do rexistro."
+msgid ""
+"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
+msgstr ""
+"Desactiva/activa as axudas mostradas cando o cursor pasa por riba dunha liña"
+" do rexistro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "Desprazarse ás liñas &novas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Ir ou non ás liñas novas cando se cambia o rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:791
#, kde-format
-msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the log each time it is refreshed."
-msgstr "Ir ou non ás novas liñas cando se cambia o rexistro. Marque esta opción se non quere que a aplicación se desprace automaticamente ao fondo do rexistro cada vez que se actualice."
+msgid ""
+"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if"
+" you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the"
+" log each time it is refreshed."
+msgstr ""
+"Ir ou non ás novas liñas cando se cambia o rexistro. Marque esta opción se"
+" non quere que a aplicación se desprace automaticamente ao fondo do rexistro"
+" cada vez que se actualice."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:850
#, kde-format
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainWindow.cpp:852
#, kde-format
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:48
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:51
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:51 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:56
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:37 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:52
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54
#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:37
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:56 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:40
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:46
#, kde-format
msgid "Acpid Log"
msgstr "Rexistro de Acpid"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:51
#, kde-format
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
-msgstr "<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar o <b>rexistro de Acpid</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar o <b>rexistro de Acpid</b>.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:56 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:71
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:73
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "ACPI Log"
msgstr "Rexistro de ACPI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Mostra o rexistro de ACPI."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
#, kde-format
-msgid "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the hardware components of your computer, like notebook batteries, reset buttons..."
-msgstr "Mostra o rexistro de ACPI na lapela actual. ACPI úsase para xestionar os compoñentes de soporte físico do computador, como a batería do portátil, os botóns de restablecemento…"
+msgid ""
+"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the hardware"
+" components of your computer, like notebook batteries, reset buttons..."
+msgstr ""
+"Mostra o rexistro de ACPI no separador actual. ACPI úsase para xestionar os"
+" compoñentes de soporte físico do computador, como a batería do portátil, os"
+" botóns de restablecemento…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Host Name"
msgstr "Nome do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Id."
msgstr "Id."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#, kde-format
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes enviados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
#, kde-format
msgid "Agent Identity"
msgstr "Identidade do axente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "HTTP Request"
msgstr "Pedido HTTP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Host Name:"
msgstr "Servidor:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "Identification:"
msgstr "Identificación:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
#, kde-format
msgid "HTTP Response:"
msgstr "Resposta HTTP:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
#, kde-format
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Bytes enviados:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#, kde-format
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Identidade do axente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#, kde-format
msgid "HTTP Request:"
msgstr "Pedido HTTP:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Rexistro de acceso de Apache"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Apache."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:51
#, kde-format
-msgid "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache web server."
-msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Apache na lapela actual. Apache é o servidor Web máis usado no mundo. Este rexistro garda todos os pedidos efectuados ao servidor Web Apache."
+msgid ""
+"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used"
+" Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache"
+" web server."
+msgstr ""
+"Mostra o rexistro de accesos de Apache no separador actual. Apache é o"
+" servidor Web máis usado no mundo. Este rexistro garda todos os pedidos"
+" efectuados ao servidor Web Apache."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:44
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Apache Log"
msgstr "Rexistro de Apache"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
-msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the <b>Apache Access log</b>.</p>"
-msgstr "<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar o <b>rexistro de Apache</b> e o <b>rexistro de accesos de Apache</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the <b"
+">Apache Access log</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar o <b>rexistro de Apache</b> e o"
+" <b>rexistro de accesos de Apache</b>.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de Apache"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de Apache…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Apache"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Apache…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Mostra o rexistro de Apache."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:50
#, kde-format
-msgid "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web server in the world."
-msgstr "Mostra o rexistro de Apache na lapela actual. Apache é o servidor Web máis usado no mundo."
+msgid ""
+"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web"
+" server in the world."
+msgstr ""
+"Mostra o rexistro de Apache no separador actual. Apache é o servidor Web máis"
+" usado no mundo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "Authentication Log"
msgstr "Rexistro de autenticación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:59
#, kde-format
msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
msgstr "O ficheiro de rexistro non existe. O modo non estará dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:61
#, kde-format
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:71
#, kde-format
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Ficheiro de rexistro de autenticación:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:77
#, kde-format
-msgid "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/auth.log</i>)."
-msgstr "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da autenticación (exemplo: <i>/var/log/auth.log</i>)."
+msgid ""
+"You can type or choose the authentication log file (example: <i"
+">/var/log/auth.log</i>)."
+msgstr ""
+"Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da autenticación (exemplo: <i"
+">/var/log/auth.log</i>)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:79
#, kde-format
-msgid "You can type or choose here the authentication log file. This file will be analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its name is <i>/var/log/auth.log</i>"
-msgstr "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este ficheiro analizarase cando escolla o menú <b>rexistro de autenticación</b>. Xeralmente, chámase <i>/var/log/auth.log</i>"
+msgid ""
+"You can type or choose here the authentication log file. This file will be"
+" analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its"
+" name is <i>/var/log/auth.log</i>"
+msgstr ""
+"Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este"
+" ficheiro analizarase cando escolla o menú <b>rexistro de autenticación</b>."
+" Xeralmente, chámase <i>/var/log/auth.log</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Mostra o rexistro de autenticación."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:49
#, kde-format
-msgid "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all logins made by each user of the system, and can help you to know if someone tried to crack your system."
-msgstr "Mostra o rexistro de autenticación na lapela actual. Este rexistro mostra todo acceso feito por cada usuario do sistema, e pode axudalo a saber se alguén intentou craquear o seu sistema."
+msgid ""
+"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all"
+" logins made by each user of the system, and can help you to know if someone"
+" tried to crack your system."
+msgstr ""
+"Mostra o rexistro de autenticación no separador actual. Este rexistro mostra"
+" todo acceso feito por cada usuario do sistema, e pode axudalo a saber se"
+" alguén intentou craquear o seu sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileList.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"Some log files do not exist.\n"
"If all log files are missing, this mode will be unavailable."
msgstr ""
"Algúns dos ficheiros de rexistro non existen.\n"
"Se faltan todos os ficheiros de rexistro, este modo non estará dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#, kde-format
msgid "File List Description"
msgstr "Descrición da lista de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#, kde-format
msgid "Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
-"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla un novo ficheiro</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file<"
+"/p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla un novo"
+" ficheiro</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list.</p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
-"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Abre un diálogo para escoller un ficheiro novo e engadilo á lista.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box"
+" to choose a new file to be added to the list.</p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Abre un diálogo"
+" para escoller un ficheiro novo e engadilo á lista.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#, kde-format
msgid "&Add File..."
msgstr "&Engadir un ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#, kde-format
msgid "&Modify File..."
msgstr "&Modificar o ficheiro…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current file(s)</p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
-"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar o(s) ficheiro(s)actuais</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current"
+" file(s)</p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Eliminar o(s)"
+" ficheiro(s)actuais</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
-"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected on the list.</p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina os ficheiros escollidos na lista.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files"
+" selected on the list.</p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina os"
+" ficheiros escollidos na lista.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
-"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Retira todos os ficheiros</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Retira todos os"
+" ficheiros</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on the list, even if they are not selected.</p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
-"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Retira todos os ficheiros da lista, mesmo se non están escollidos.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the"
+" files on the list, even if they are not selected.</p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Retira todos os"
+" ficheiros da lista, mesmo se non están escollidos.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#, kde-format
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Retiralo t&odo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current file(s)</p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
-"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe os ficheiros actuais</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current"
+" file(s)</p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe os ficheiros"
+" actuais</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
-"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe na lista os ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros <span style=\" font-weight:600;\">antes</span>.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected"
+" files up in the list. This option allows the files to be read <span style=\""
+" font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe na lista os"
+" ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros <"
+"span style=\" font-weight:600;\">antes</span>.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current file(s)</p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
-"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Baixa na lista os ficheiros escollidos</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the"
+" current file(s)</p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Baixa na lista os"
+" ficheiros escollidos</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
-"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Baixa na lista os ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros <span style=\" font-weight:600;\">despois</span>.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected"
+" files down in the list. This option allows the files to be read <span"
+" style=\" font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Baixa na lista os"
+" ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros <"
+"span style=\" font-weight:600;\">despois</span>.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p>"
"<ul style='margin-top:0px'>"
"<li>Files are read using the order of this list.</li>"
-"<li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li>"
-"<li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log files when adding files.</li>"
+"<li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)<"
+"/i>.</li>"
+"<li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log files when adding"
+" files.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notas:</b></p>"
"<ul style='margin-top:0px'>"
"<li>Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta lista.</li>"
-"<li>Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto simples<i>(*.log, *.gz, *.bz2,…)</i>.</li>"
-"<li>Empregue o carácter de substitución <b>'*'</b> para escoller varios ficheiros de rexistro cando engada ficheiros.</li>"
+"<li>Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto simples<i>(*.log,"
+" *.gz, *.bz2,…)</i>.</li>"
+"<li>Empregue o carácter de substitución <b>'*'</b> para escoller varios"
+" ficheiros de rexistro cando engada ficheiros.</li>"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
-"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this log type.</p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A lista dos ficheiros empregados por este tipo de rexistro.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used"
+" by this log type.</p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A lista dos"
+" ficheiros empregados por este tipo de rexistro.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
-"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta é unha lista de todos os ficheiros que KSystemLog lerá para mostrar as liñas do rexistro actuais.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of"
+" every file that will be read by KSystemLog to display the current log"
+" lines.</p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta é unha lista"
+" de todos os ficheiros que KSystemLog lerá para mostrar as liñas do rexistro"
+" actuais.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#, kde-format
msgid "add"
msgstr "engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:117
#, kde-format
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "«%1» non é un ficheiro local."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:118
#, kde-format
msgid "File selection failed"
msgstr "Fallou a selección do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:132 src/modes/base/fileListHelper.cpp:144
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:134 src/modes/base/fileListHelper.cpp:146
#, kde-format
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Ficheiros de rexistro (*.log)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:135 src/modes/base/fileListHelper.cpp:147
#, kde-format
msgid "Choose Log File"
msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:86
#, kde-format
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
-msgstr "O tamaño das dúas listas é distinto, non se lerán os ficheiros de rexistro."
+msgstr ""
+"O tamaño das dúas listas é distinto, non se lerán os ficheiros de rexistro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Change Status..."
msgstr "&Cambiar o estado…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:53
#, kde-format
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Cambia o nivel dos ficheiros actuais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:55
#, kde-format
-msgid "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for more information about each log level."
-msgstr "Cambia o nivel dos ficheiros actuais. Consulte a documentación de KSystemLog para obter máis información sobre cada nivel de depuración."
+msgid ""
+"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for"
+" more information about each log level."
+msgstr ""
+"Cambia o nivel dos ficheiros actuais. Consulte a documentación de KSystemLog"
+" para obter máis información sobre cada nivel de depuración."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:167
#, kde-format
-msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
-msgstr "Os tamaños das dúas listas son distintos, non se lerán as rutas xenéricas."
+msgid ""
+"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
+msgstr ""
+"Os tamaños das dúas listas son distintos, non se lerán as rutas xenéricas."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#, kde-format
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Estase a escoller o tipo do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Escolla o tipo deste ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log levels</p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
-"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista cos niveis de rexistro existentes</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing"
+" log levels</p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lista cos niveis de"
+" rexistro existentes</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all existing log levels. </p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of"
+" all existing log levels. </p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them to be used for the files selected on the list.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one"
+" of them to be used for the files selected on the list.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
-"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta é a lista con todos os niveis de rexistro existentes. </p>"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Esta é a lista con"
+" todos os niveis de rexistro existentes. </p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla un deles para usalo nos ficheiros escollidos na lista.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Escolla un deles"
+" para usalo nos ficheiros escollidos na lista.</p>"
"</body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"Some log files do not exist.\n"
"Modes with missing log files will be unavailable."
msgstr "Faltan ficheiros de datos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:429
#, kde-format
msgid "No log file..."
msgstr "Non hai ficheiro de rexistro…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files of the list.</p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
-"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina da lista os ficheiros escollidos.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the"
+" selected files of the list.</p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina da lista os"
+" ficheiros escollidos.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
-"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the list, even if they are not selected.</p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Retira da lista a todos os ficheiros, mesmo se non están escollidos.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of"
+" the list, even if they are not selected.</p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Retira da lista a"
+" todos os ficheiros, mesmo se non están escollidos.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
-"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe na lista os ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros <span style=\" font-weight:600;\">antes</span>.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the"
+" selected files in the list. This option allows the files to be read <span"
+" style=\" font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sobe na lista os"
+" ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros <"
+"span style=\" font-weight:600;\">antes</span>.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p>"
-"</body></html>"
-msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
-"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Baixa na lista os ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros <span style=\" font-weight:600;\">despois</span>.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the"
+" selected files in the list. This option allows the files to be read <span"
+" style=\" font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p>"
+"</body></html>"
+msgstr ""
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
+"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Baixa na lista os"
+" ficheiros escollidos. Esta opción permite que KSystemLog lea os ficheiros <"
+"span style=\" font-weight:600;\">despois</span>.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p>"
"<ul style='margin-top:0px'>"
"<li>Files are read using the order of this list.</li>"
-"<li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li>"
-"<li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files when adding files.</li>"
+"<li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)<"
+"/i>.</li>"
+"<li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files when adding files.<"
+"/li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notas:</b></p>"
"<ul style='margin-top:0px'>"
"<li>Os ficheiros lense na orde na que aparezan nesta lista.</li>"
-"<li>Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto simple<i>(*.log, *.gz, *.bz2,…)</i>.</li>"
-"<li>Empregue o carácter de substitución <b>'*'</b> para escoller varios ficheiros de rexistro cando engada ficheiros.</li>"
+"<li>Acéptanse ficheiros comprimidos e ficheiros de texto simple<i>(*.log,"
+" *.gz, *.bz2,…)</i>.</li>"
+"<li>Empregue o carácter de substitución <b>'*'</b> para escoller varios"
+" ficheiros de rexistro cando engada ficheiros.</li>"
"</ul>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:57 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:50
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58 src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51
#, kde-format
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "Cron Log"
msgstr "Rexistro de Cron"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:54
#, kde-format
-msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
-msgstr "<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar os <b>Rexistros de Cron</b> (i.e. os rexistros das tarefas planificadas). <a href='man:/cron'>Máis información…</a></p>"
+msgid ""
+"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned"
+" tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
+msgstr ""
+"<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar os <b>Rexistros de Cron</b>"
+" (i.e. os rexistros das tarefas planificadas). <a href='man:/cron'>Máis"
+" información…</a></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
#, kde-format
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Activar a filtraxe de procesos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
#, kde-format
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Manter só as liñas do proceso:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Mostra o rexistro das tarefas planificadas (rexitro de Cron)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
#, kde-format
-msgid "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently launched processes."
-msgstr "Mostra o rexistro das tarefas planificadas na lapela actual. O proceso Cron é un programa encargado de iniciar tarefas planificadas no sistema, como comprobacións de seguridade, ou reinicios automáticos dalgúns servizos. Use este menú para ver os procesos iniciados recentemente."
+msgid ""
+"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program"
+" in charge of launching planned tasks on your system, like security checks,"
+" or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently"
+" launched processes."
+msgstr ""
+"Mostra o rexistro das tarefas planificadas no separador actual. O proceso"
+" Cron é un programa encargado de iniciar tarefas planificadas no sistema,"
+" como comprobacións de seguridade, ou reinicios automáticos dalgúns servizos."
+" Use este menú para ver os procesos iniciados recentemente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
#, kde-format
msgid "IPP Operation"
msgstr "Operación do IPP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
#, kde-format
msgid "IPP Status"
msgstr "Estado do IPP"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups Web Log"
msgstr "Rexistro da web de CUPS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Mostrar o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:51
#, kde-format
-msgid "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the program which manages printing on your computer. This log saves all requests performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
-msgstr "Mostra o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS na lapela actual. CUPS é o programa que xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda todos os pedidos efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (de maneira predeterminada: <i>http://localhost:631</i>)."
+msgid ""
+"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the"
+" program which manages printing on your computer. This log saves all requests"
+" performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631<"
+"/i>)."
+msgstr ""
+"Mostra o rexistro de accesos ao servidor web de CUPS no separador actual."
+" CUPS é o programa que xestiona a impresión no computador. Este rexistro"
+" garda todos os pedidos efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (de"
+" maneira predeterminada: <i>http://localhost:631</i>)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:72
#, kde-format
msgid "debug 2"
msgstr "depuración 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:94
#, kde-format
-msgid "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog developer to add it."
-msgstr "Detectouse un nivel novo de rexistro. Por favor, envíe este ficheiro de rexistro ao desenvolvedor de KSystemLog para engadilo."
+msgid ""
+"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog developer"
+" to add it."
+msgstr ""
+"Detectouse un nivel novo de rexistro. Por favor, envíe este ficheiro de"
+" rexistro ao desenvolvedor de KSystemLog para engadilo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:44
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups Log"
msgstr "Rexistro de CUPS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
#, kde-format
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "Rexistro de CUPS e do servidor web de CUPS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
-msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups Web Access log</b>.</p>"
-msgstr "<p>Estes ficheiros analizaranse para mostrar o <b>rexistro de Cups</b> e do <b>acceso web a Cups</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups"
+" Web Access log</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Estes ficheiros analizaranse para mostrar o <b>rexistro de Cups</b> e do <"
+"b>acceso web a Cups</b>.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Cups Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de Cups"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de Cups…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso a Cups"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Cups…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:57
#, kde-format
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de páxinas de CUPS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:57
#, kde-format
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de páxina de Cups…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:58
#, kde-format
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro PDF de Cups"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:58
#, kde-format
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Engadir un ficheiro PDF de Cups…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cups"
msgstr "Cups"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Mostra o rexistro de CUPS."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:50
#, kde-format
-msgid "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages printing on your computer."
-msgstr "Mostra o rexistro de CUPS na lapela actual. CUPS é o programa que xestiona a impresión no computador."
+msgid ""
+"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages"
+" printing on your computer."
+msgstr ""
+"Mostra o rexistro de CUPS no separador actual. CUPS é o programa que xestiona"
+" a impresión no computador."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
#, kde-format
msgid "Job Id"
msgstr "Id da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "Num Copies"
msgstr "N.º de copias"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
#, kde-format
msgid "Job Billing"
msgstr "Contabilidade da tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#, kde-format
msgid "Job Id:"
msgstr "Id da tarefa:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
#, kde-format
msgid "Page Number:"
msgstr "Número da páxina:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
#, kde-format
msgid "Num Copies:"
msgstr "N.º de copias:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
#, kde-format
msgid "Job Billing:"
msgstr "Contabilidade da tarefa:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups Page Log"
msgstr "Rexistro de páxinas de CUPS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Mostra o rexistro de páxinas de CUPS."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:50
#, kde-format
-msgid "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which manages printing on your computer. This log saves all requests performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
-msgstr "Mostra o rexistro de páxinas de CUPS na lapela actual. CUPS é o programa que xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda todos os pedidos efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (predeterminado: <i>http://localhost:631</i>)."
+msgid ""
+"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which"
+" manages printing on your computer. This log saves all requests performed to"
+" the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
+msgstr ""
+"Mostra o rexistro de páxinas de CUPS no separador actual. CUPS é o programa"
+" que xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda todos os pedidos"
+" efectuados ao servidor web incorporado en CUPS (predeterminado: <i"
+">http://localhost:631</i>)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "Rexistro PDF de Cups"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Mostra o rexistro PDF de CUPS."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:50
#, kde-format
-msgid "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which manages printing on your computer. This log saves all requests performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
-msgstr "Mostra o rexistro PDF de CUPS na lapela actual. CUPS é o programa que xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda todos os pedidos efectuados ao servidor web incorporado con CUPS (de maneira predeterminada: <i>http://localhost:631</i>)."
+msgid ""
+"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which"
+" manages printing on your computer. This log saves all requests performed to"
+" the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
+msgstr ""
+"Mostra o rexistro PDF de CUPS no separador actual. CUPS é o programa que"
+" xestiona a impresión no computador. Este rexistro garda todos os pedidos"
+" efectuados ao servidor web incorporado con CUPS (de maneira predeterminada:"
+" <i>http://localhost:631</i>)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Rexistros dos servizos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:52
#, kde-format
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
-msgstr "<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar os <b>rexistros dos servizos</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar os <b>rexistros dos servizos</b"
+">.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Mostra os rexistros dos servizos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
#, kde-format
-msgid "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes launched in the background of the system. See this log if you want to know what occurs in the background of your system."
-msgstr "Mostra os rexistros dos servizos na lapela actual. Os servizos son os procesos iniciados en segundo plano no sistema. Consulte este rexistro se quere saber o que ocorre en segundo plano no sistema."
+msgid ""
+"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes"
+" launched in the background of the system. See this log if you want to know"
+" what occurs in the background of your system."
+msgstr ""
+"Mostra os rexistros dos servizos no separador actual. Os servizos son os"
+" procesos iniciados en segundo plano no sistema. Consulte este rexistro se"
+" quere saber o que ocorre en segundo plano no sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Enderezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
#, kde-format
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:38
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:33
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:34
#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "Journald Log"
msgstr "Rexistro de journald"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:103
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activado."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Add remote journal"
msgstr "Engadir un rexistro remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "Modify remote journal"
msgstr "Modificar o rexistro remoto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
#, kde-format
msgid "Journald options"
msgstr "Opcións de journald"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Display log entries from current boot only"
msgstr "Mostrar entradas de rexistro só do arranque actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Display all log entries"
msgstr "Mostrar todas as entradas do rexistro."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
#, kde-format
msgid "Display log entries of processes of the current user"
msgstr "Mostrar entradas de rexistro de procesos do usuario actual."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Display log entries of system services and the kernel"
msgstr "Mostrar entradas de rexistro de servizos do sistema e do núcleo."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Remote journals"
msgstr "Rexistros remotos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
#, kde-format
msgid "Add address"
msgstr "Engadir un enderezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Remove address"
msgstr "Retirar o enderezo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Modify address"
msgstr "Modificar o enderezo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:45
#, kde-format
msgid "Journald"
msgstr "journald"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:62
#, kde-format
msgid "Local journal"
msgstr "Rexistro local"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:76
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:137
#, kde-format
msgid "Filter by systemd unit"
msgstr "Filtrar por unidade de systemd"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:91
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:155
#, kde-format
msgid "Filter by syslog identifier"
msgstr "Filtrar por identificador de syslog"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:121
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:38
#, kde-format
msgid "Priority:"
msgstr "Prioridade:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:39
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:166
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:226
#, kde-format
msgid "Reading journald entries..."
msgstr "Lendo as entradas de journald…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:177
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:237
#, kde-format
msgid "Journald entries loaded successfully."
msgstr "As entradas de journald cargáronse correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the Journald log."
msgstr "Mostra o rexistro de journald."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:50
#, kde-format
msgid "Displays the journald log in the current tab."
-msgstr "Mostra o rexistro de journald na lapela actual."
+msgstr "Mostra o rexistro de journald no separador actual."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:109
#, kde-format
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:161
#, kde-format
msgid "Connection error"
msgstr "Erro de conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:57
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:56
#, kde-format
msgid "Component:"
msgstr "Compoñente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:36
#, kde-format
msgid "Kernel Log"
msgstr "Rexistro do núcleo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:43
#, kde-format
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Mostra o rexistro do núcleo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:45
#, kde-format
-msgid "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
-msgstr "Mostra o rexistro do núcleo na lapela actual. Este rexistro só é útil para os usuarios que quixesen saber por que o núcleo non detecta o soporte físico ou cal é a causa do último <i>kernel panic/oops</i> (erro grave do núcleo)."
+msgid ""
+"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for users"
+" who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what is"
+" the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
+msgstr ""
+"Mostra o rexistro do núcleo no separador actual. Este rexistro só é útil para"
+" os usuarios que quixesen saber por que o núcleo non detecta o soporte físico"
+" ou cal é a causa do último <i>kernel panic/oops</i> (erro grave do núcleo)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:40
#, kde-format
msgid "Log File"
msgstr "Ficheiro de rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir o lugar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:78
#, kde-format
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "O URL é incorrecto. Non se pode abrir este ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Non se pode abrir este ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:49
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "Postfix Log"
msgstr "Rexistro de Postfix"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
-msgstr "<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar os <b>rexistros de Postfix</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar os <b>rexistros de Postfix</b>.<"
+"/p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Mostra o rexistro de Postfix."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
#, kde-format
-msgid "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and used mail server in the Linux world."
-msgstr "Mostra o rexistro de Postfix na lapela actual. Postfix é o servidor de correo máis coñecido e usado no mundo Linux."
+msgid ""
+"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and"
+" used mail server in the Linux world."
+msgstr ""
+"Mostra o rexistro de Postfix no separador actual. Postfix é o servidor de"
+" correo máis coñecido e usado no mundo Linux."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:40
#, kde-format
msgid "Netbios Log"
msgstr "Rexistro de Netbios"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Mostra o rexistro de Netbios."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:50
#, kde-format
-msgid "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing protocol developed by Microsoft."
-msgstr "Mostra o rexistro de Netbios na lapela actual. Netbios é o protocolo de compartición de ficheiros desenvolvido por Microsoft."
+msgid ""
+"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing"
+" protocol developed by Microsoft."
+msgstr ""
+"Mostra o rexistro de Netbios no separador actual. Netbios é o protocolo de"
+" compartición de ficheiros desenvolvido por Microsoft."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:40
#, kde-format
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Rexistro de acceso de Samba"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:49
#, kde-format
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Samba."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:51
#, kde-format
-msgid "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you to see connections between your shares and remote hosts."
-msgstr "Mostra o rexistro de accesos de Samba na lapela actual. Este modo de rexistro permítelle ver as conexións entre as comparticións e os servidores remotos."
+msgid ""
+"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you to"
+" see connections between your shares and remote hosts."
+msgstr ""
+"Mostra o rexistro de accesos de Samba no separador actual. Este modo de"
+" rexistro permítelle ver as conexións entre as comparticións e os servidores"
+" remotos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Source File"
msgstr "Ficheiro de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:39
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:52
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Liña"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:44
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#, kde-format
msgid "Samba Log"
msgstr "Rexistro de Samba"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
-msgid "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
-msgstr "<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar o <b>rexistro de Samba</b>, o <b>rexistro de accesos a Samba</b> e o <b>rexistro de Netbios</b>.</p>"
+msgid ""
+"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access"
+" log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar o <b>rexistro de Samba</b>, o <b"
+">rexistro de accesos a Samba</b> e o <b>rexistro de Netbios</b>.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de Samba"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
#, kde-format
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de Samba…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de acceso de Samba"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
#, kde-format
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de acceso de Samba…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:56
#, kde-format
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Ficheiros de rexistro de Netbios"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:56
#, kde-format
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de Netbios…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:54
#, kde-format
msgid "Source File:"
msgstr "Ficheiro de orixe:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55
#, kde-format
msgid "Function:"
msgstr "Función:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Liña:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Mostra o rexistro de Samba."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:49
#, kde-format
-msgid "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server which interacts with Microsoft Windows network."
-msgstr "Mostra o rexistro de Samba na lapela actual. Samba é o servidor de comparticións de ficheiros que interactúa con redes de Microsoft Windows."
+msgid ""
+"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server"
+" which interacts with Microsoft Windows network."
+msgstr ""
+"Mostra o rexistro de Samba no separador actual. Samba é o servidor de"
+" comparticións de ficheiros que interactúa con redes de Microsoft Windows."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:38
#, kde-format
msgid "System Log"
msgstr "Rexistro do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:52
#, kde-format
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
-msgstr "<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar os <b>rexistros do sistema</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar os <b>rexistros do sistema</b>.<"
+"/p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:47
#, kde-format
msgid "Display the system log."
msgstr "Mostrar o rexistro do sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
#, kde-format
-msgid "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
-msgstr "Mostra o rexistro do sistema na lapela actual. Este rexistro é xeralmente usado polos procesos non especializados (como as ordes «sudo» ou «fsck»)"
+msgid ""
+"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by"
+" non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
+msgstr ""
+"Mostra o rexistro do sistema no separador actual. Este rexistro é xeralmente"
+" usado polos procesos non especializados (como as ordes «sudo» ou «fsck»)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:87
#, kde-format
msgid "Probed"
msgstr "Probado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:90
#, kde-format
msgid "From config file"
msgstr "Do ficheiro de configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:94
#, kde-format
msgid "Default setting"
msgstr "Configuración predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:98
#, kde-format
msgid "From command Line"
msgstr "Da liña de ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:107
#, kde-format
msgid "Not implemented"
msgstr "Non realizado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:45
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "X.org Log"
msgstr "Rexistro de X.org"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:50
#, kde-format
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
-msgstr "<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar o <b>rexistro de X.org</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Analizaranse estes ficheiros para mostrar o <b>rexistro de X.org</b>.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:71
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:71
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Mostra o rexistro de X.org."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
#, kde-format
-msgid "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your input device is not recognized."
-msgstr "Mostra o rexistro de X.org na lapela actual. X.org é o servizo que mostra o escritorio na pantalla e xestiona o soporte físico gráfico. Consulte este rexistro se quere saber por que non ten aceleración 3D ou por que non se recoñece o seu dispositivo de entrada."
+msgid ""
+"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which"
+" displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this"
+" log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your"
+" input device is not recognized."
+msgstr ""
+"Mostra o rexistro de X.org no separador actual. X.org é o servizo que mostra"
+" o escritorio na pantalla e xestiona o soporte físico gráfico. Consulte este"
+" rexistro se quere saber por que non ten aceleración 3D ou por que non se"
+" recoñece o seu dispositivo de entrada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:52
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:37
#, kde-format
msgid "X Session Log"
msgstr "Rexistro da sesión das X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:66
#, kde-format
-msgid "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-errors</i>)."
-msgstr "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X (exemplo: <i>~/.xsession-errors</i>)."
+msgid ""
+"You can type or choose the X Session log file (example: <i"
+">~/.xsession-errors</i>)."
+msgstr ""
+"Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X (exemplo: <i"
+">~/.xsession-errors</i>)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:68
#, kde-format
-msgid "You can type or choose here the X Session log file. This file will be analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name is <i>~/.xsession-errors</i>"
-msgstr "Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este ficheiro analizarase cando escolla o menú <b>rexistro de sesión das X</b>. Xeralmente, chámase <i>~/.xsession-errors</i>"
+msgid ""
+"You can type or choose here the X Session log file. This file will be"
+" analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name"
+" is <i>~/.xsession-errors</i>"
+msgstr ""
+"Pode indicar ou escoller o ficheiro de rexistro da sesión das X. Este"
+" ficheiro analizarase cando escolla o menú <b>rexistro de sesión das X</b>."
+" Xeralmente, chámase <i>~/.xsession-errors</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:141
#, kde-format
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: …</li>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
#, kde-format
msgid "X Session Log File"
msgstr "Ficheiro de rexistro da sesión das X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
#, kde-format
msgid "&Log file:"
msgstr "Ficheiro de &rexistro:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
#, kde-format
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Marque esta opción para retirar os erros de Xorg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
#, kde-format
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Ignorar os erros de Xorg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p>"
"<p style=\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b> Marque esta opción para retirar os erros de X.org.</p>"
" "
"<p style=\"margin-bottom:0px\">Ignoraranse as seguintes liñas:</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:71
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:73
#, kde-format
msgid "Program:"
msgstr "Programa:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:46
#, kde-format
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Mostra o rexistro da sesión das X."
#. +> trunk5 stable5
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
#, kde-format
-msgid "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place where graphical programs write their output. See this log if you want to know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
-msgstr "Mostra o rexistro da sesión das X na lapela actual. O rexistro da sesión das X é o lugar onde os programas gráficos escriben a súa saída. Consulte este rexistro se quere saber por que quebrou un programa, ou por que o seu contorno de escritorio (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt…) non se iniciou."
+msgid ""
+"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place"
+" where graphical programs write their output. See this log if you want to"
+" know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma,"
+" Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
+msgstr ""
+"Mostra o rexistro da sesión das X no separador actual. O rexistro da sesión"
+" das X é o lugar onde os programas gráficos escriben a súa saída. Consulte"
+" este rexistro se quere saber por que quebrou un programa, ou por que o seu"
+" contorno de escritorio (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt…) non se iniciou."
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusBar.cpp:118
#, kde-format
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Última actualización: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/statusBar.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabLogManager.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "No Log"
msgstr "Sen rexistro"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/kalzium.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/kalzium.po (revision 1559914)
@@ -1,10601 +1,12541 @@
# translation of kalzium.po to galician
# Tradución de kalzium.po ó galego
# Gonzalo H. Castilla <ttxzgl@yahoo.es>, 2004.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalzium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-09 10:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-26 13:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Gonzalo H. Castilla, mvillarino, Xosé Calvo"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ttxzgl@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:38
#, kde-format
msgid "Problem while opening the file"
msgstr "Houbo un problema ao abrir o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:39
#, kde-format
msgid "Cannot open the specified file."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro que indicaches."
#. +> trunk5 stable5
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:64
#, kde-format
msgid "Sorry"
msgstr "Desculpe"
#. +> trunk5 stable5
#: compoundviewer/iowrapper.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cannot save to the specified file."
msgstr "Non se pode gardar no ficheiro que especificaches."
#. +> trunk5 stable5
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:24
#, kde-format
msgid "Kalzium OpenGL Part"
msgstr "Parte OpenGL de Kalzium"
#. +> trunk5 stable5
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:25
#, kde-format
msgid "A cool thing"
msgstr "Algo útil"
#. +> trunk5 stable5
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:26
#, kde-format
msgid "(c) 2006, Carsten Niehaus"
msgstr "© 2006, Carsten Niehaus"
#. +> trunk5 stable5
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:30 src/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#. +> trunk5 stable5
#: compoundviewer/kalziumglpart.cpp:31
#, kde-format
msgid "Marcus D. Hanwell"
msgstr "Marcus D. Hanwell"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:4 src/kalziumgradienttype.cpp:455
#, kde-format
msgid "State of matter"
msgstr "Estado da materia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:5
#, kde-format
-msgid "Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a definite volume: solid, liquid or gaseous."
-msgstr "Forma dunha substancia; depende da estabilidade da forma e se ocupa un volume definido: sólida, líquida ou gasosa."
+msgid ""
+"Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a"
+" definite volume: solid, liquid or gaseous."
+msgstr ""
+"Forma dunha substancia; depende da estabilidade da forma e se ocupa un volume"
+" definido: sólida, líquida ou gasosa."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:8
#, kde-format
msgid "Chemical Symbol"
msgstr "Símbolo químico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:9
#, kde-format
-msgid "One, two, or three letter abbreviation; set through international convention."
-msgstr "Abreviatura dunha, dúas ou tres letras; fixada por convención internacional."
+msgid ""
+"One, two, or three letter abbreviation; set through international convention."
+msgstr ""
+"Abreviatura dunha, dúas ou tres letras; fixada por convención internacional."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:11 data/knowledge.xml:23 data/knowledge.xml:113
#: src/molcalcwidgetbase.ui:208
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:15
#, kde-format
msgid "Chromatography"
msgstr "Cromatografía"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:16
#, kde-format
-msgid "Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated absorption on a static medium (stationary phase)."
-msgstr "Separación da materia nun medio en movemento (fase móbil) a través de absorción diferenciada nun medio estático (fase estacionaria)."
+msgid ""
+"Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated"
+" absorption on a static medium (stationary phase)."
+msgstr ""
+"Separación da materia nun medio en movemento (fase móbil) a través de"
+" absorción diferenciada nun medio estático (fase estacionaria)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:19
#, kde-format
msgid "Distillation"
msgstr "Destilación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:20
#, kde-format
-msgid "Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the process is repeated several times in a column."
-msgstr "Separación dunha disolución líquida (mestura homoxénea) nos seus compoñentes mediante a evaporación e a condensación. Nunha destilación fraccionaria o proceso repítese varias veces nunha columna."
+msgid ""
+"Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components through"
+" evaporation and condensation. In a fractionary distillation the process is"
+" repeated several times in a column."
+msgstr ""
+"Separación dunha disolución líquida (mestura homoxénea) nos seus compoñentes"
+" mediante a evaporación e a condensación. Nunha destilación fraccionaria o"
+" proceso repítese varias veces nunha columna."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:24
#, kde-format
-msgid "Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons."
-msgstr "Materia que non se pode descompor en materia máis simple. Os elementos químicos son os constituíntes básicos dos materiais. Os elementos consisten en átomos, e estes consisten en núcleos de protóns positivos, neutróns neutrais e unha envoltura de electróns."
+msgid ""
+"Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are"
+" cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a"
+" nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons."
+msgstr ""
+"Materia que non se pode descompor en materia máis simple. Os elementos"
+" químicos son os constituíntes básicos dos materiais. Os elementos consisten"
+" en átomos, e estes consisten en núcleos de protóns positivos, neutróns"
+" neutrais e unha envoltura de electróns."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:27
#, kde-format
msgid "Emulsion"
msgstr "Emulsión"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:28
#, kde-format
msgid "Heterogeneous mix of two liquids."
msgstr "Mestura heteroxénea de dous líquidos."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:31
#, kde-format
msgid "Extraction"
msgstr "Extracción"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:32
#, kde-format
msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter."
-msgstr "Procesamento dunha mestura homoxénea ou heteroxénea para obter materia pura."
+msgstr ""
+"Procesamento dunha mestura homoxénea ou heteroxénea para obter materia pura."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:34 data/knowledge.xml:42
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:38
#, kde-format
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:39
#, kde-format
-msgid "Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a filter (porous separation wall)."
-msgstr "Separación dunha materia sólida dunha materia líquida ou gasosa mediante un filtro (parede de separación porosa)."
+msgid ""
+"Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a"
+" filter (porous separation wall)."
+msgstr ""
+"Separación dunha materia sólida dunha materia líquida ou gasosa mediante un"
+" filtro (parede de separación porosa)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:43
#, kde-format
-msgid "Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. [i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] consist of multiple phases."
-msgstr "Materia consistente en materia diferenciada, combinada en proporcións non fixas. As [i]mesturas homoxéneas[/i] teñen un aspecto coherente, as [i]mesturas heteroxéneas[/i] constan de varias fases."
+msgid ""
+"Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios."
+" [i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i]"
+" consist of multiple phases."
+msgstr ""
+"Materia consistente en materia diferenciada, combinada en proporcións non"
+" fixas. As [i]mesturas homoxéneas[/i] teñen un aspecto coherente, as"
+" [i]mesturas heteroxéneas[/i] constan de varias fases."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:46
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:47
#, kde-format
msgid "Consisting of accidental and systematic errors."
msgstr "Consistente en erros accidentais e sistemáticos."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:50
#, kde-format
msgid "Law of Conservation of Mass"
msgstr "Lei de conservación da masa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:51
#, kde-format
-msgid "During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of the material going into the reaction equals the sum of the mass of the products of the reaction."
-msgstr "Durante unha reacción química a masa nin se perde nin se gaña. A masa total do material que entra na reacción equivale á suma das masas dos produtos da reacción."
+msgid ""
+"During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of"
+" the material going into the reaction equals the sum of the mass of the"
+" products of the reaction."
+msgstr ""
+"Durante unha reacción química a masa nin se perde nin se gaña. A masa total"
+" do material que entra na reacción equivale á suma das masas dos produtos da"
+" reacción."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:54
#, kde-format
msgid "Law of multiple proportions"
msgstr "Lei das proporcións múltiplas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:55
#, kde-format
-msgid "An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should two or more elements bind together then the mass ratio is constant."
-msgstr "Unha aliaxe contén os mesmos elementos na mesma proporción de masas. Se dous ou máis elementos se alían, a relación entre as masas é constante."
+msgid ""
+"An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should two"
+" or more elements bind together then the mass ratio is constant."
+msgstr ""
+"Unha aliaxe contén os mesmos elementos na mesma proporción de masas. Se dous"
+" ou máis elementos se alían, a relación entre as masas é constante."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:58
#, kde-format
msgid "Crystallization"
msgstr "Cristalización"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:59
#, kde-format
-msgid "Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or gaseous phases."
-msgstr "Separación de materia sólida e cristalina dunha disolución, ou o líquido das fases gasosas."
+msgid ""
+"Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or"
+" gaseous phases."
+msgstr ""
+"Separación de materia sólida e cristalina dunha disolución, ou o líquido das"
+" fases gasosas."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:62
#, kde-format
msgid "Solution"
msgstr "Solución"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:63
#, kde-format
msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials"
msgstr "Mestura homoxénea de varios materiais puros"
#. i18n("Name"), ChemicalDataObject::name));
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMassGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType)
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:66 data/knowledge.xml:131
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:334
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:354 src/detailinfodlg.cpp:320
#: src/exportdialog.cpp:151 src/settings_gradients.ui:74
#, kde-format
msgid "Mass"
msgstr "Masa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:67
#, kde-format
msgid "Measurement of an amount of matter."
msgstr "Medida dunha cantidade de materia."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:70
#, kde-format
msgid "Matter"
msgstr "Materia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:71
#, kde-format
msgid "All that takes up space and has mass."
msgstr "Todo o que ocupa espazo ten masa."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:74
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:75
#, kde-format
-msgid "Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of matter that separated from its environment in its expansion through a surface."
-msgstr "Pola composición química e os atributos físicos, porción homoxénea de materia separada do seu ambiente na súa expansión a través dunha superficie."
+msgid ""
+"Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of"
+" matter that separated from its environment in its expansion through a"
+" surface."
+msgstr ""
+"Pola composición química e os atributos físicos, porción homoxénea de materia"
+" separada do seu ambiente na súa expansión a través dunha superficie."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:78
#, kde-format
msgid "Accuracy and precision"
msgstr "Exactitude e precisión"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:79
#, kde-format
-msgid "Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors."
-msgstr "Expresada mediante a desviación estándar: Valores dados sobre os erros accidentais."
+msgid ""
+"Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors."
+msgstr ""
+"Expresada mediante a desviación estándar: Valores dados sobre os erros"
+" accidentais."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:82
#, kde-format
msgid "Correctness"
msgstr "Corrección"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:83
#, kde-format
msgid "Values given over accidental errors."
msgstr "Valores dados sobre os erros accidentais."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:86
#, kde-format
msgid "SI-Unit"
msgstr "Unidades do SIU"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:87
#, kde-format
msgid "Measurement unit using International Symbols."
msgstr "Unidade de medida utilizando os Símbolos Internacionais."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:90
#, kde-format
msgid "Significant figures"
msgstr "Cifras significativas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:91
#, kde-format
msgid "The number of digits which are meaningful in a number."
msgstr "O número de díxitos significativos dun número."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:94
#, kde-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviación estándar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:95
#, kde-format
msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimated."
msgstr "Unha cantidade coa que se pode estimar a precisión dunha medida."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:98
#, kde-format
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:99
#, kde-format
msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter."
msgstr "Mestura heteroxénea consistente nun líquido e materia sólida."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:102
#, kde-format
msgid "Alloys"
msgstr "Aliaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:103
#, kde-format
msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio."
msgstr "Materia pura consistente en varios elementos nunha proporción fixa."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:106
#, kde-format
msgid "Alpha rays"
msgstr "Raios alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:107
#, kde-format
-msgid "Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements."
-msgstr "Raios consistentes en partículas alfa, consistentes en dous protóns e dous neutróns que son emitidos polos átomos de certos elementos radioactivos."
+msgid ""
+"Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two"
+" neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements."
+msgstr ""
+"Raios consistentes en partículas alfa, consistentes en dous protóns e dous"
+" neutróns que son emitidos polos átomos de certos elementos radioactivos."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:110 data/knowledge.xml:123 data/knowledge.xml:130
#: data/knowledge.xml:138 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:222
#: data/knowledge.xml:231
#, kde-format
msgid "Atom"
msgstr "Átomo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:111
#, kde-format
-msgid "Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one kind are called an Element."
-msgstr "Os átomos son quimicamente inseparábeis e constitúen os bloques construtivos da materia. Os átomos do mesmo típico chámanse elemento."
+msgid ""
+"Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one"
+" kind are called an Element."
+msgstr ""
+"Os átomos son quimicamente inseparábeis e constitúen os bloques construtivos"
+" da materia. Os átomos do mesmo típico chámanse elemento."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:211 data/knowledge.xml:223
#: data/knowledge.xml:232 data/knowledge.xml:240
#, kde-format
msgid "Electron"
msgstr "Electrón"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:115 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:233
#, kde-format
msgid "Proton"
msgstr "Protón"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:116 data/knowledge.xml:224 data/knowledge.xml:228
#, kde-format
msgid "Neutron"
msgstr "Neutrón"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:120
#, kde-format
msgid "Atomic nucleus"
msgstr "Núcleo atómico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:121
#, kde-format
-msgid "The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and Neutrons are found."
-msgstr "O centro, pequeno e cargado positivamente, dun átomo, no que se atopan os protóns e os neutróns."
+msgid ""
+"The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and"
+" Neutrons are found."
+msgstr ""
+"O centro, pequeno e cargado positivamente, dun átomo, no que se atopan os"
+" protóns e os neutróns."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:127 src/elementdataviewer.cpp:256
#: src/kalziumgradienttype.cpp:291 src/plotsetupwidget.ui:81
#: src/plotsetupwidget.ui:402
#, kde-format
msgid "Atomic Mass"
msgstr "Masa atómica"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:128
#, kde-format
-msgid "Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the isotope mix is given."
-msgstr "Masa dun átomo, tomada nunha escala na que a masa dun átomo de carbón é 12u. Nos elementos que consisten en isótopos distintos dáse a masa media da mestura de isótopos."
+msgid ""
+"Mass of an atom, taken on a scale where the mass of a carbon atom is 12u. In"
+" elements that consist of different isotopes the mid-range mass of the"
+" isotope mix is given."
+msgstr ""
+"Masa dun átomo, tomada nunha escala na que a masa dun átomo de carbón é 12u."
+" Nos elementos que consisten en isótopos distintos dáse a masa media da"
+" mestura de isótopos."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:135 data/knowledge.xml:145 data/knowledge.xml:152
#: data/knowledge.xml:159 data/knowledge.xml:166 data/knowledge.xml:173
#: data/knowledge.xml:183 data/knowledge.xml:192 data/knowledge.xml:201
#, kde-format
msgid "Isotope"
msgstr "Isótopo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:136
#, kde-format
-msgid "Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located at the same place on the periodic table."
-msgstr "Os isótopos son formas dun elemento químico cuxos núcleos teñen o mesmo número atómico, Z, pero masas atómicas distintas, A. A palabra isótopo, que quere dicir «no mesmo lugar», provén do feito de que todos os isótopos dun elemento se sitúan no mesmo lugar da táboa periódica."
+msgid ""
+"Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic"
+" number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the"
+" same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located"
+" at the same place on the periodic table."
+msgstr ""
+"Os isótopos son formas dun elemento químico cuxos núcleos teñen o mesmo"
+" número atómico, Z, pero masas atómicas distintas, A. A palabra isótopo, que"
+" quere dicir «no mesmo lugar», provén do feito de que todos os isótopos dun"
+" elemento se sitúan no mesmo lugar da táboa periódica."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:142
#, kde-format
msgid "Spin"
msgstr "Spin"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:143
#, kde-format
-msgid "The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating internal masses, but is intrinsic to the particle itself."
-msgstr "O spin é un momento angular intrínseco asociado ás partículas microscópicas. É un fenómeno puramente da mecánica cuántica sen ningunha analoxía na mecánica clásica. Mentres que o momento angular clásico é debido á rotación dun obxecto estendido, o spin non está asociado a ningunha masa interna en rotación, senón que é intrínseco á partícula mesma."
+msgid ""
+"The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic"
+" particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy"
+" in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the"
+" rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating"
+" internal masses, but is intrinsic to the particle itself."
+msgstr ""
+"O spin é un momento angular intrínseco asociado ás partículas microscópicas."
+" É un fenómeno puramente da mecánica cuántica sen ningunha analoxía na"
+" mecánica clásica. Mentres que o momento angular clásico é debido á rotación"
+" dun obxecto estendido, o spin non está asociado a ningunha masa interna en"
+" rotación, senón que é intrínseco á partícula mesma."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:149 src/detailinfodlg.cpp:332
#, kde-format
msgid "Magnetic Moment"
msgstr "Momento magnético"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:150
#, kde-format
-msgid "The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
-msgstr "O momento magnético dun obxecto é un vector que relaciona o torque de aliñamento nun campo magnético experimentado polo obxecto e o vector do campo mesmo. Mídese en unidades de magnetón nuclear µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
+msgid ""
+"The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in"
+" a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It is"
+" measured in units of the nuclear magneton µ[sub]n[/sub]=(5.0507866 ±"
+" 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
+msgstr ""
+"O momento magnético dun obxecto é un vector que relaciona o torque de"
+" aliñamento nun campo magnético experimentado polo obxecto e o vector do"
+" campo mesmo. Mídese en unidades de magnetón nuclear µ[sub]n[/sub]=(5.0507866"
+" ± 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:156
#, kde-format
msgid "Decay Mode"
msgstr "Modo de decaemento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:157
#, kde-format
-msgid "The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay (emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] -> electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide."
-msgstr "O modo de decaemento describe como decae unha partícula concreta. No decaemento radioactivo (o decaemento de nucleidos), os modos son: [br] -> decaemento alfa (emisión dun núcleo de Helio-4). [br] -> decaemento ß[sup]-[/sup] (emisión dun electrón) [br] -> decaemento ß[sup]+[/sup] (emisión dun positrón) [br] -> captura de electrón (CE) [br] -> emisión de protóns [br] -> fisión espontánea [br] Tipicamente, un modo de decaemento é predominante para un determinado nucleido."
+msgid ""
+"The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive"
+" decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay"
+" (emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> ß[sup]-[/sup] decay (emission of an"
+" electron)[br] -> ß[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) [br] ->"
+" electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous fission"
+" [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide."
+msgstr ""
+"O modo de decaemento describe como decae unha partícula concreta. No"
+" decaemento radioactivo (o decaemento de nucleidos), os modos son: [br] ->"
+" decaemento alfa (emisión dun núcleo de Helio-4). [br] -> decaemento"
+" ß[sup]-[/sup] (emisión dun electrón) [br] -> decaemento ß[sup]+[/sup]"
+" (emisión dun positrón) [br] -> captura de electrón (CE) [br] -> emisión de"
+" protóns [br] -> fisión espontánea [br] Tipicamente, un modo de decaemento é"
+" predominante para un determinado nucleido."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:163
#, kde-format
msgid "Decay Energy"
msgstr "Enerxía de decaemento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:164
#, kde-format
msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay."
-msgstr "A enerxía de decaemento é a enerxía liberada por un decaemento nuclear."
+msgstr ""
+"A enerxía de decaemento é a enerxía liberada por un decaemento nuclear."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:170
#, kde-format
msgid "Nuclides"
msgstr "Nucleidos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:171
#, kde-format
msgid "[i]see isotopes[/i]"
msgstr "[i]ver isótopos[/i]"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:174 data/knowledge.xml:180 data/knowledge.xml:193
#: data/knowledge.xml:203
#, kde-format
msgid "Isotone"
msgstr "Isótopos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:175 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:194
#: data/knowledge.xml:198
#, kde-format
msgid "Nuclear Isomer"
msgstr "Isómero nuclear"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:176 data/knowledge.xml:185 data/knowledge.xml:189
#: data/knowledge.xml:202
#, kde-format
msgid "Isobars"
msgstr "Isóbaros"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:181
#, kde-format
msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons."
msgstr "Dous nucleidos son isótonos se teñen o mesmo número N de neutróns."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:190
#, kde-format
-msgid "Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus neutrons."
-msgstr "Os isóbaros son nucleidos que teñen o mesmo número de masa, é dicir, a suma dos protóns e os neutróns."
+msgid ""
+"Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus"
+" neutrons."
+msgstr ""
+"Os isóbaros son nucleidos que teñen o mesmo número de masa, é dicir, a suma"
+" dos protóns e os neutróns."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:199
#, kde-format
-msgid "A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ- emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)."
-msgstr "Un isómero nuclear é un estado meta-estábel ou isómero dun átomo, provocado pola excitación dun protón ou neutrón no seu núcleo, de modo que obrigue a on cambio no xiro antes de liberar a súa enerxía extra. Decaen para estados de menor enerxía do nucleido, a través de dúas transicións isómeras:[br] → emisión γ- (emisión dun fotón de alta enerxía) [br] → conversión interna (a enerxía é usada para ionizar o átomo) [br] Contrasta isto coa definición dun isómero químico, o termo máis común da palabra. Contrasta isto tamén co significado de isótopo, no cal a diferenza é o número de neutróns no núcleo. Os isómeros meta-estábeis dun átomo en particular son normalmente designados por «m» (ou, no caso dos átomos con máis dun isómero, 2m, 3m e así por diante). Esta designación colócase normalmente despois do símbolo atómico e do número do átomo (por exemplo, Co-58m), pero algunhas veces colócase sobrescrita antes (por exemplo, [sup]m[/sup]Co-58 ou [sup]58m[/sup]Co)."
+msgid ""
+"A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the"
+" excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a"
+" change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower"
+" energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> γ-"
+" emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal conversion (the"
+" energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with the definition of"
+" a chemical isomer, the more common use of the word. Also contrast with the"
+" meaning of isotope, in which the difference is the number of neutrons in the"
+" nucleus. Metastable isomers of a particular atom are usually designated with"
+" an \"m\" (or, in the case of atoms with more than one isomer, 2m, 3m, and so"
+" on). This designation is usually placed after the atomic symbol and number"
+" of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed as a superscript before"
+" (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)."
+msgstr ""
+"Un isómero nuclear é un estado meta-estábel ou isómero dun átomo, provocado"
+" pola excitación dun protón ou neutrón no seu núcleo, de modo que obrigue a"
+" on cambio no xiro antes de liberar a súa enerxía extra. Decaen para estados"
+" de menor enerxía do nucleido, a través de dúas transicións isómeras:[br] →"
+" emisión γ- (emisión dun fotón de alta enerxía) [br] → conversión interna (a"
+" enerxía é usada para ionizar o átomo) [br] Contrasta isto coa definición dun"
+" isómero químico, o termo máis común da palabra. Contrasta isto tamén co"
+" significado de isótopo, no cal a diferenza é o número de neutróns no núcleo."
+" Os isómeros meta-estábeis dun átomo en particular son normalmente designados"
+" por «m» (ou, no caso dos átomos con máis dun isómero, 2m, 3m e así por"
+" diante). Esta designación colócase normalmente despois do símbolo atómico e"
+" do número do átomo (por exemplo, Co-58m), pero algunhas veces colócase"
+" sobrescrita antes (por exemplo, [sup]m[/sup]Co-58 ou [sup]58m[/sup]Co)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:207
#, kde-format
msgid "Beta rays"
msgstr "Raios beta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:208
#, kde-format
-msgid "Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive elements."
-msgstr "Raios consistentes en electróns emitidos polos átomos dos elementos radioactivos."
+msgid ""
+"Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive"
+" elements."
+msgstr ""
+"Raios consistentes en electróns emitidos polos átomos dos elementos"
+" radioactivos."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:213
#, kde-format
msgid ""
-"The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n"
+"The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897"
+" ± 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ±"
+" 0.00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
msgstr ""
-"O electrón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(9.1093897 ± 0.0000054)e-31 kg e unha carga negativa de [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049)e-19 C\n"
+"O electrón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(9.1093897"
+" ± 0.0000054)e-31 kg e unha carga negativa de [i]e[/i]=(1.60217733 ±"
+" 0.00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:220
#, kde-format
-msgid "The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom."
-msgstr "O protón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg e unha carga positiva de [i]e[/i]=(1.60217733 ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C que se produce no núcleo dun átomo."
+msgid ""
+"The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ±"
+" 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/i]=(1.60217733"
+" ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the nucleus of an atom."
+msgstr ""
+"O protón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(1.6726231 ±"
+" 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg e unha carga positiva de [i]e[/i]=(1.60217733"
+" ± 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C que se produce no núcleo dun átomo."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:229
#, kde-format
-msgid "The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom."
-msgstr "O neutrón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg que se produce no núcleo dun átomo."
+msgid ""
+"The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 ±"
+" 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom."
+msgstr ""
+"O neutrón é unha partícula subatómica cunha masa de m[sub]e[/sub]=(1.6749286"
+" ± 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg que se produce no núcleo dun átomo."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:237
#, kde-format
msgid "Cathode Rays"
msgstr "Raios catódicos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:238
#, kde-format
-msgid "Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a configuration known as a diode."
-msgstr "Os raios catódicos son fluxos de electróns que se observan nos tubos de baleiro, ou sexa, tubos de vidro nos que se fixo o baleiro que están equipados con polo menos dous eléctrodos, un cátodo (eléctrodo negativo) e un ánodo (eléctrodo positivo) nunha configuración coñecida como díodo."
+msgid ""
+"Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e."
+" evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a"
+" cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a"
+" configuration known as a diode."
+msgstr ""
+"Os raios catódicos son fluxos de electróns que se observan nos tubos de"
+" baleiro, ou sexa, tubos de vidro nos que se fixo o baleiro que están"
+" equipados con polo menos dous eléctrodos, un cátodo (eléctrodo negativo) e"
+" un ánodo (eléctrodo positivo) nunha configuración coñecida como díodo."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:244 data/knowledge.xml:258 data/knowledge.xml:267
#: data/knowledge.xml:275
#, kde-format
msgid "Ionic Radius"
msgstr "Raio iónico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:245
#, kde-format
-msgid "The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons. Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa."
-msgstr "O raio iónico é o raio dun átomo cargado, chamado ión. O ión pode ter unha carga positiva ou negativa. A carga do ión cuxo raio estás a observar tamén se mostra en Kalzium. Un ión positivo ten menos electróns na súa envoltura que o átomo, mentres que un ión negativo ten máis electróns. Polo tanto, un ión positivo ten un raio menor que o seu átomo e viceversa."
+msgid ""
+"The Ionic Radius is the radius of a charged atom, known as an ion. The ion"
+" can have a positive or a negative charge. The charge of the ion with the"
+" radius shown is also displayed in Kalzium. A positive ion has fewer"
+" electrons in its shell than the atom, a negative ion has more electrons."
+" Therefore, a positive ion has a smaller radius than its atom and vice versa."
+msgstr ""
+"O raio iónico é o raio dun átomo cargado, chamado ión. O ión pode ter unha"
+" carga positiva ou negativa. A carga do ión cuxo raio estás a observar tamén"
+" se mostra en Kalzium. Un ión positivo ten menos electróns na súa envoltura"
+" que o átomo, mentres que un ión negativo ten máis electróns. Polo tanto, un"
+" ión positivo ten un raio menor que o seu átomo e viceversa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicCovalentRadiusGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:247 data/knowledge.xml:256 data/knowledge.xml:265
#: data/knowledge.xml:271 src/detailinfodlg.cpp:227
#: src/elementdataviewer.cpp:289 src/exportdialog.cpp:156
#: src/kalziumgradienttype.cpp:176 src/plotsetupwidget.ui:106
#: src/plotsetupwidget.ui:427 src/settings_gradients.ui:60
#, kde-format
msgid "Covalent Radius"
msgstr "Raio de covalencia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:262
#: data/knowledge.xml:274 src/elementdataviewer.cpp:282
#: src/plotsetupwidget.ui:101 src/plotsetupwidget.ui:422
#, kde-format
msgid "Atomic Radius"
msgstr "Raio atómico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient)
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:249 data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:266
#: data/knowledge.xml:276 src/exportdialog.cpp:157 src/settings_gradients.ui:67
#, kde-format
msgid "Van der Waals Radius"
msgstr "Raio de van der Waals"
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:254
#, kde-format
-msgid "The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of unbonded atoms in crystals."
-msgstr "O raio de van der Waals dun átomo é o raio dunha esfera maciza imaxinaria que poida usarse para modelar o átomo. Os raios de van der Waals son determinados a partir de medidas dos espazos atómicos entre pares de átomos non enlazados en cristais."
+msgid ""
+"The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard sphere"
+" which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals radii"
+" are determined from measurements of atomic spacing between pairs of unbonded"
+" atoms in crystals."
+msgstr ""
+"O raio de van der Waals dun átomo é o raio dunha esfera maciza imaxinaria que"
+" poida usarse para modelar o átomo. Os raios de van der Waals son"
+" determinados a partir de medidas dos espazos atómicos entre pares de átomos"
+" non enlazados en cristais."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:263
#, kde-format
-msgid "The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost stable electron orbital in a atom that is at equilibrium."
-msgstr "O raio atómico é a distancia do núcleo atómico ata a órbita máis exterior dun electrón estábel nun átomo en equilibrio."
+msgid ""
+"The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost"
+" stable electron orbital in a atom that is at equilibrium."
+msgstr ""
+"O raio atómico é a distancia do núcleo atómico ata a órbita máis exterior dun"
+" electrón estábel nun átomo en equilibrio."
#. +> trunk5 stable5
#: data/knowledge.xml:272
#, kde-format
-msgid "The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond."
-msgstr "O raio de covalencia en química corresponde á metade da distancia entre dous núcleos atómicos idénticos, enlazados por un enlace covalente."
+msgid ""
+"The covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between"
+" two identical atomic nuclei, bound by a covalent bond."
+msgstr ""
+"O raio de covalencia en química corresponde á metade da distancia entre dous"
+" núcleos atómicos idénticos, enlazados por un enlace covalente."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:5
#, kde-format
msgid "Watchglass"
msgstr "Vidros de reloxo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:6
#, kde-format
-msgid "Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate. The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket watches' protection glass which was often domed."
-msgstr "Os vidros de reloxo son superficies de vidro redondas de arredor de 5 ou 10 cm de diámetro que se empregan en diversas técnicas experimentais. O bordo está dobrado para cima, para permitirlles conter pequenas cantidades de líquidos e deixar que estes se evaporen. Pódese acelerar a evaporación quecendo o vidro cun acendedor de Bunsen. Os vidros de reloxo tamén se poden empregar para cubrir placas de Petri ou vasos, ademais de seren axeitados para pesar pequenas cantidades de materia ou para secala nun taboleiro. O termo «vidro de reloxo» provén do vidro de protección dos reloxos de peto antigos, que eran con frecuencia cóncavos."
+msgid ""
+"Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10cm, used"
+" in various experimental techniques. The border is bent upwards to allow the"
+" watchglass to hold small amounts of liquids in order to let them evaporate."
+" The evaporation can be accelerated by heating the watchglass with a Bunsen"
+" burner. Watchglasses can also be used to cover Petri dishes or beakers, and"
+" are also suited to weighing small amounts of matter or drying them in an"
+" airing cupboard. The term watchglass is derived from the former pocket"
+" watches' protection glass which was often domed."
+msgstr ""
+"Os vidros de reloxo son superficies de vidro redondas de arredor de 5 ou 10"
+" cm de diámetro que se empregan en diversas técnicas experimentais. O bordo"
+" está dobrado para cima, para permitirlles conter pequenas cantidades de"
+" líquidos e deixar que estes se evaporen. Pódese acelerar a evaporación"
+" quecendo o vidro cun acendedor de Bunsen. Os vidros de reloxo tamén se poden"
+" empregar para cubrir placas de Petri ou vasos, ademais de seren axeitados"
+" para pesar pequenas cantidades de materia ou para secala nun taboleiro. O"
+" termo «vidro de reloxo» provén do vidro de protección dos reloxos de peto"
+" antigos, que eran con frecuencia cóncavos."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:10
#, kde-format
msgid "Dehydrator"
msgstr "Desecador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:13
#, kde-format
msgid ""
-"A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid from a sample.\n"
-"\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, so that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily filled with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n"
-"\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water from the sample to be dried."
-msgstr ""
-"Un desecador é un aparello de laboratorio, normalmente de vidro, que serve para secar produtos químicos; é dicir, para retirar auga ou outros líquidos dunha mostra.\n"
-"\t\t\tEn principio, é unha cunca de vidro cunha tapa chá, para que a cunca sexa hermética. A parte inferior do desecador normalmente está chea cun axente de secado, como cloruro de calcio, xel de sílice, anhídrido fosfórico ou ácido sulfúrico. A mostra a secar é colocada nun cartucho diáfano de plástico ou cerámica, en cima do axente de secado.\n"
-" \t\t\tO axente de secado é higroscópico, o que significa que retira a humidade do ambiente, absorbendo o vapor de auga. A atmosfera seca retira a auga da mostra a secar."
+"A dehydrator is a piece of laboratory apparatus, often made of glass, and"
+" which serves to dry chemical matters; that is, to remove water or liquid"
+" from a sample.\n"
+"\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap that has a planar grinding, so"
+" that the bowl is air-tight. The dehydrator's lower part is ordinarily filled"
+" with a drying agent such as calcium chloride, silica gel, phosphoric"
+" anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on a"
+" diaphanous cartridge of plastic or ceramic above the drying agent.\n"
+"\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its"
+" environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water"
+" from the sample to be dried."
+msgstr ""
+"Un desecador é un aparello de laboratorio, normalmente de vidro, que serve"
+" para secar produtos químicos; é dicir, para retirar auga ou outros líquidos"
+" dunha mostra.\n"
+"\t\t\tEn principio, é unha cunca de vidro cunha tapa chá, para que a cunca"
+" sexa hermética. A parte inferior do desecador normalmente está chea cun"
+" axente de secado, como cloruro de calcio, xel de sílice, anhídrido fosfórico"
+" ou ácido sulfúrico. A mostra a secar é colocada nun cartucho diáfano de"
+" plástico ou cerámica, en cima do axente de secado.\n"
+" \t\t\tO axente de secado é higroscópico, o que significa que retira a"
+" humidade do ambiente, absorbendo o vapor de auga. A atmosfera seca retira a"
+" auga da mostra a secar."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:17
#, kde-format
msgid "Spatula"
msgstr "Espátula"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:18
#, kde-format
-msgid "The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies."
-msgstr "A espátula é unha ferramenta de laboratorio usada para escavar, partir e transportar substancias químicas. O material do que están feitas (p.ex., ferro, titanio, platino) e o seu formato (p.ex., plano ou en coller) varían."
+msgid ""
+"The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind, and transport"
+" chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and"
+" their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) varies."
+msgstr ""
+"A espátula é unha ferramenta de laboratorio usada para escavar, partir e"
+" transportar substancias químicas. O material do que están feitas (p.ex.,"
+" ferro, titanio, platino) e o seu formato (p.ex., plano ou en coller) varían."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:22
#, kde-format
msgid "Water Jet Pump"
msgstr "Trompa de auga"
# skip-rule: trasno-app
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:23
#, kde-format
msgid ""
-"The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The water jet thereby carries away air or fluid from the second entry. <br>"
-" This is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is an application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids are aspirated instead of being pushed away)."
+"The water jet pump has two entry pipes and one exit, and consists, in"
+" principle, of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet"
+" shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. The"
+" water jet thereby carries away air or fluid from the second entry. <br>"
+" This is caused by the negative pressure in a drifting fluid, and thus it is"
+" an application of the hydrodynamic paradox (objects close to drifting fluids"
+" are aspirated instead of being pushed away)."
msgstr ""
-"A trompa de auga ten dous tubos de entrada e unha saída e consiste, en principio, de dous canos, un dentro do outro. Na entrada da auga, é expelido un xacto de auga a alta presión por unha agulliña para un tubo lixeiramente maior. Así, o xacto de auga transporta a auga ou o fluído da segunda entrada.<br>"
-"Isto cáusao a presión negativa nun fluído á deriva e é, polo tanto, unha aplicación do paradoxo da hidrodinámica (os obxectos preto de correntes de fluídos son aspirados en vez de expelidos)."
+"A trompa de auga ten dous tubos de entrada e unha saída e consiste, en"
+" principio, de dous canos, un dentro do outro. Na entrada da auga, é expelido"
+" un xacto de auga a alta presión por unha agulliña para un tubo lixeiramente"
+" maior. Así, o xacto de auga transporta a auga ou o fluído da segunda"
+" entrada.<br>"
+"Isto cáusao a presión negativa nun fluído á deriva e é, polo tanto, unha"
+" aplicación do paradoxo da hidrodinámica (os obxectos preto de correntes de"
+" fluídos son aspirados en vez de expelidos)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:27
#, kde-format
msgid "Refractometer"
msgstr "Refractómetro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:28
#, kde-format
-msgid "With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success."
-msgstr "Cun refractómetro mídese o índice de refracción dun medio óptico. Se o índice de refracción dun produto químico for coñecido, pode usarse despois dunha síntese para determinar a pureza da mostra ou para auditar o éxito da síntese."
+msgid ""
+"With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If"
+" the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis"
+" to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success."
+msgstr ""
+"Cun refractómetro mídese o índice de refracción dun medio óptico. Se o índice"
+" de refracción dun produto químico for coñecido, pode usarse despois dunha"
+" síntese para determinar a pureza da mostra ou para auditar o éxito da"
+" síntese."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:32
#, kde-format
msgid "Mortar"
msgstr "Almirez"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:33
#, kde-format
-msgid "A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a pestle is used with the mortar for grinding."
-msgstr "O almirez emprégase para moer sólidos manualmente. Tamén se pode utilizar para homoxeneizar unha mestura de pos moéndoa. O almirez precisa dun útil chamado machuco que se emprega para machucar."
+msgid ""
+"A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to"
+" homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a"
+" pestle is used with the mortar for grinding."
+msgstr ""
+"O almirez emprégase para moer sólidos manualmente. Tamén se pode utilizar"
+" para homoxeneizar unha mestura de pos moéndoa. O almirez precisa dun útil"
+" chamado machuco que se emprega para machucar."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:37
#, kde-format
msgid "Heating Coil"
msgstr "Placa calefactora"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:38
#, kde-format
-msgid "Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize the fluid in terms of temperature and composition."
-msgstr "As placas calefactoras son usadas para aquecer vasos e outros contedores. Poden estar conectadas varias cun termómetro para que a calor non exceda da temperatura indicada. É posíbel usar un campo magnético, dentro do quentador, para remexer os fluídos cun axitador magnético. Isto homoxeneíza o fluído en termos de temperatura e composición."
+msgid ""
+"Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating"
+" coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a"
+" specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the"
+" heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize"
+" the fluid in terms of temperature and composition."
+msgstr ""
+"As placas calefactoras son usadas para aquecer vasos e outros contedores."
+" Poden estar conectadas varias cun termómetro para que a calor non exceda da"
+" temperatura indicada. É posíbel usar un campo magnético, dentro do"
+" quentador, para remexer os fluídos cun axitador magnético. Isto homoxeneíza"
+" o fluído en termos de temperatura e composición."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:42
#, kde-format
msgid "Cork Ring"
msgstr "Anel de cortiza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:43
#, kde-format
-msgid "Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to protect fragile instruments."
-msgstr "Os contedores grandes, como as garrafas de fondo arredondado, son colocados en aneis feitos de cortiza, unha madeira lixeira e suave con boas calidades de illamento para protexer instrumentos fráxiles."
+msgid ""
+"Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of cork,"
+" a special soft lightweight wood with good insulating qualities to protect"
+" fragile instruments."
+msgstr ""
+"Os contedores grandes, como as garrafas de fondo arredondado, son colocados"
+" en aneis feitos de cortiza, unha madeira lixeira e suave con boas calidades"
+" de illamento para protexer instrumentos fráxiles."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:47
#, kde-format
msgid "Dropping Funnel"
msgstr "Funil gota-a-gota"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:48
#, kde-format
-msgid "A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping speed can be controlled with a valve."
-msgstr "Un funil gota-a-gota pode usarse para deitar cantidades precisas dun determinado fluído. A velocidade das gotas pódese controlar cunha válvula."
+msgid ""
+"A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. The dropping"
+" speed can be controlled with a valve."
+msgstr ""
+"Un funil gota-a-gota pode usarse para deitar cantidades precisas dun"
+" determinado fluído. A velocidade das gotas pódese controlar cunha válvula."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:52
#, kde-format
msgid "Separating Funnel"
msgstr "Funil de decantación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:53
#, kde-format
-msgid "A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for transfer to another container."
-msgstr "Un funil de decantación pode usarse para separar unha mestura de fluídos de densidades distintas. Unha válvula no fondo permite drenar o fluído máis denso para transferilo para outro contedor."
+msgid ""
+"A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids of differing"
+" densities. A valve at the bottom allows the denser fluid to be drained for"
+" transfer to another container."
+msgstr ""
+"Un funil de decantación pode usarse para separar unha mestura de fluídos de"
+" densidades distintas. Unha válvula no fondo permite drenar o fluído máis"
+" denso para transferilo para outro contedor."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:57
#, kde-format
msgid "Test Tube Rack"
msgstr "Gradiña"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:58
#, kde-format
-msgid "This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in a row; or alternatively, to dry test tubes."
-msgstr "Este soporte é útil cando hai que probar moitas cantidades pequenas de produtos químicos seguido; ou, alternativamente, para secar os tubos de ensaio."
+msgid ""
+"This rack is useful when many small amounts of chemicals are to be tested in"
+" a row; or alternatively, to dry test tubes."
+msgstr ""
+"Este soporte é útil cando hai que probar moitas cantidades pequenas de"
+" produtos químicos seguido; ou, alternativamente, para secar os tubos de"
+" ensaio."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:62
#, kde-format
msgid "Vortexer"
msgstr "Axitador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:63
#, kde-format
-msgid "A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be homogenized quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate fluids."
-msgstr "Un axitador serve para homoxeneizar os reactivos que se atopan nos laboratorios. O contedor do líquido a homoxeneizar colócase nunha plataforma. A plataforma axítase en rotación ata 3000 RPM, ata se activar un sensor de contacto. Desta forma, volumes extremamente pequenos de fluídos poden tornarse homoxéneos rapidamente. É o oposto dun centrifugador, que se emprega para separar fluídos."
+msgid ""
+"A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The container"
+" containing liquid to be homogenized is put on a platform. The platform"
+" shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact sensor is"
+" activated. In this way extremely small volumes of fluid can be homogenized"
+" quickly. It is the opposite of a centrifuge, used to separate fluids."
+msgstr ""
+"Un axitador serve para homoxeneizar os reactivos que se atopan nos"
+" laboratorios. O contedor do líquido a homoxeneizar colócase nunha"
+" plataforma. A plataforma axítase en rotación ata 3000 RPM, ata se activar un"
+" sensor de contacto. Desta forma, volumes extremamente pequenos de fluídos"
+" poden tornarse homoxéneos rapidamente. É o oposto dun centrifugador, que se"
+" emprega para separar fluídos."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:67
#, kde-format
msgid "Wash Bottle"
msgstr "Botella de lavado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:68
#, kde-format
-msgid "These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed."
-msgstr "Estas botellas son usadas para varios fins. Na maioría dos laboratorios, están normalmente cheas de auga, sal, ácido ou outros fluídos comúns. Tornan doada a aplicación do fluído, se non se necesita medir unha cantidade exacta."
+msgid ""
+"These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are"
+" usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They"
+" make it easy to apply the fluid if a precisely measured amount is not needed."
+msgstr ""
+"Estas botellas son usadas para varios fins. Na maioría dos laboratorios,"
+" están normalmente cheas de auga, sal, ácido ou outros fluídos comúns. Tornan"
+" doada a aplicación do fluído, se non se necesita medir unha cantidade exacta."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:72
#, kde-format
msgid "Rotary Evaporator"
msgstr "Evaporador por rotación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:73
#, kde-format
-msgid "A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of the fluid can be decreased."
-msgstr "Un evaporador por rotación consiste nun frasco redondo nun baño de auga quente e está deseñado para evaporar disolventes. O frasco rota e o disolvente é recollido por baleiro nun condensador e é colocado nun frasco de recollida de condensados. Desta forma pódense concentrar ou purificar as solucións. Se se conecta unha bomba de baleiro, pódese reducir a presión do ar e, por tanto, o punto de ebulición do fluído."
+msgid ""
+"A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water, and is"
+" designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent"
+" collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate"
+" collecting flask. In this way solutions can be concentrated or purified. By"
+" attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point of"
+" the fluid can be decreased."
+msgstr ""
+"Un evaporador por rotación consiste nun frasco redondo nun baño de auga"
+" quente e está deseñado para evaporar disolventes. O frasco rota e o"
+" disolvente é recollido por baleiro nun condensador e é colocado nun frasco"
+" de recollida de condensados. Desta forma pódense concentrar ou purificar as"
+" solucións. Se se conecta unha bomba de baleiro, pódese reducir a presión do"
+" ar e, por tanto, o punto de ebulición do fluído."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:77
#, kde-format
msgid "Reflux Condenser"
msgstr "Refrixerante recto, de serpentín ou de bólas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:78
#, kde-format
-msgid "A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a round-bottomed flask or several neck flasks."
-msgstr "Un condensador de refluxo suxeita o fluído a un proceso no que un gas, producido por quecemento, é recollido no condensador de refluxo. O fluído é arrefriado ata que se condense e volva de novo ao fluído orixinal. Normalmente é colocado nun matraz de fondo redondo ou noutros matraces."
+msgid ""
+"A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by"
+" heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it"
+" condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a"
+" round-bottomed flask or several neck flasks."
+msgstr ""
+"Un condensador de refluxo suxeita o fluído a un proceso no que un gas,"
+" producido por quecemento, é recollido no condensador de refluxo. O fluído é"
+" arrefriado ata que se condense e volva de novo ao fluído orixinal."
+" Normalmente é colocado nun matraz de fondo redondo ou noutros matraces."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:82
#, kde-format
msgid "Pipette Bulb"
msgstr "Pera de pipeta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:83
#, kde-format
-msgid "A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette; squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette."
-msgstr "Unha pera de pipeta emprégase para encher pipetas. Ao apertar e soltar a pera prodúcese unha presión negativa que fai que o fluído suba para a pipeta; ao apertar a pera de novo o fluído sae da pipeta."
+msgid ""
+"A pipette bulb is used to fill pipettes. Squeezing then releasing the bulb"
+" produces a negative pressure, causing fluid to flow into the pipette;"
+" squeezing the bulb then causes the fluid to flow out of the pipette."
+msgstr ""
+"Unha pera de pipeta emprégase para encher pipetas. Ao apertar e soltar a pera"
+" prodúcese unha presión negativa que fai que o fluído suba para a pipeta; ao"
+" apertar a pera de novo o fluído sae da pipeta."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:87
#, kde-format
msgid "Test Tube"
msgstr "Tubo de ensaio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:88
#, kde-format
-msgid "In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many different types of tubes. For example some have connectors, some are etched for measurements, some are hardened for durability."
-msgstr "Nun tubo de ensaio realízanse reaccións ou experimentos pequenos. Hai moitos tipos distintos. Por exemplo, algúns teñen conectores, outros contan con gravados para medir e outros son especialmente resistentes."
+msgid ""
+"In a test tube small reactions or experiments are performed. There are many"
+" different types of tubes. For example some have connectors, some are etched"
+" for measurements, some are hardened for durability."
+msgstr ""
+"Nun tubo de ensaio realízanse reaccións ou experimentos pequenos. Hai moitos"
+" tipos distintos. Por exemplo, algúns teñen conectores, outros contan con"
+" gravados para medir e outros son especialmente resistentes."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:92
#, kde-format
msgid "Protective Goggles"
msgstr "Lentes de protección"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:93
#, kde-format
-msgid "Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and acid and base chemicals."
-msgstr "A maioría dos laboratorios insisten en que se empreguen lentes de protección. Sen elas, é demasiado arriscado traballar coa maioría dos produtos químicos. Normalmente, as lentes son dun tipo especial de plástico que permite protexer dos impactos mecánicos e dos ácidos e bases."
+msgid ""
+"Most laboratories insist that protective goggles are worn. Without them, it"
+" is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a special"
+" type of plastic that affords protection from both mechanical impacts, and"
+" acid and base chemicals."
+msgstr ""
+"A maioría dos laboratorios insisten en que se empreguen lentes de protección."
+" Sen elas, é demasiado arriscado traballar coa maioría dos produtos químicos."
+" Normalmente, as lentes son dun tipo especial de plástico que permite"
+" protexer dos impactos mecánicos e dos ácidos e bases."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:97
#, kde-format
msgid "Round-Bottomed Flask"
msgstr "Frasco en balón"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:98
#, kde-format
-msgid "A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be placed on a table."
-msgstr "Os frascos en balón ou de fondo arredondado empréganse en moitas reaccións. Algúns poden estar conectados a outros elementos, para o que teñen bocas esmeriladas. Grazas aos soportes para balón, poden colocarse nunha mesa."
+msgid ""
+"A round-bottomed flask is used for many reactions. Some can be connected to"
+" other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can be"
+" placed on a table."
+msgstr ""
+"Os frascos en balón ou de fondo arredondado empréganse en moitas reaccións."
+" Algúns poden estar conectados a outros elementos, para o que teñen bocas"
+" esmeriladas. Grazas aos soportes para balón, poden colocarse nunha mesa."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:102
#, kde-format
msgid "Full Pipette"
msgstr "Pipeta completa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:103
#, kde-format
-msgid "Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific volume."
-msgstr "Ao contrario das pipetas normais, unha pipeta completa só ten a marca dun único volume."
+msgid ""
+"Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific"
+" volume."
+msgstr ""
+"Ao contrario das pipetas normais, unha pipeta completa só ten a marca dun"
+" único volume."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:107
#, kde-format
msgid "Drying Tube"
msgstr "Tubo de secado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:108
#, kde-format
-msgid "Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb water from the atmosphere."
-msgstr "Algunhas reaccións necesitan estaren libres de auga: para facer isto posíbel pódese empregar un tubo de secado. Os tubos de secado conteñen unha substancia higroscópica para absorber a auga da atmosfera."
+msgid ""
+"Some reactions need to be kept free of water: to make this possible a drying"
+" tube can be used. Drying tubes contains a hygroscopic chemical to absorb"
+" water from the atmosphere."
+msgstr ""
+"Algunhas reaccións necesitan estaren libres de auga: para facer isto posíbel"
+" pódese empregar un tubo de secado. Os tubos de secado conteñen unha"
+" substancia higroscópica para absorber a auga da atmosfera."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:112
#, kde-format
msgid "Test Tube Holder"
msgstr "Pinza para tubos de ensaio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:113
#, kde-format
-msgid "Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, there is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube is hot. Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open flames."
-msgstr "Cunha pinza para tubos de ensaio é posíbel manexar facilmente tubos de ensaio. Se se usa unha destas pinzas, pódese manter unha distancia segura entre a man e o tubo de ensaio cando o tubo estea quente. En particular, é usado cando se suxeita un tubo de ensaio sobre unha chama directa."
+msgid ""
+"Test tube holders make it easier to hold test tubes. By using a holder, there"
+" is a safe distance between ones hand and the test tube when the tube is hot."
+" Typically, test tube holders are used to hold test tubes over open flames."
+msgstr ""
+"Cunha pinza para tubos de ensaio é posíbel manexar facilmente tubos de"
+" ensaio. Se se usa unha destas pinzas, pódese manter unha distancia segura"
+" entre a man e o tubo de ensaio cando o tubo estea quente. En particular, é"
+" usado cando se suxeita un tubo de ensaio sobre unha chama directa."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:117
#, kde-format
msgid "Measuring Cylinder"
msgstr "Cilindro de medida"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:118
#, kde-format
-msgid "A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink: following this, the particulates can be separated from the fluid by decanting."
-msgstr "Nun cilindro de medida pódese encher cantidades de líquidos con relativa precisión. Ademais, o cilindro permite decantar a materia particulada. Por tanto, pódense separar as partículas sólidas do fluído por decantación."
+msgid ""
+"A measuring cylinder can be used to measure amounts of liquids relatively"
+" precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink:"
+" following this, the particulates can be separated from the fluid by"
+" decanting."
+msgstr ""
+"Nun cilindro de medida pódese encher cantidades de líquidos con relativa"
+" precisión. Ademais, o cilindro permite decantar a materia particulada. Por"
+" tanto, pódense separar as partículas sólidas do fluído por decantación."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:122
#, kde-format
msgid "Thermometer"
msgstr "Termómetro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:123
#, kde-format
-msgid "A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a laboratory, special thermometers are used which can also be used within acids or bases."
-msgstr "Pódese empregar un termómetro para determinar a temperatura dunha mostra. Nun laboratorio empréganse termómetros especiais, que tamén se poden utilizar dentro de ácidos ou bases."
+msgid ""
+"A thermometer can be used to determine the temperature of a sample. In a"
+" laboratory, special thermometers are used which can also be used within"
+" acids or bases."
+msgstr ""
+"Pódese empregar un termómetro para determinar a temperatura dunha mostra. Nun"
+" laboratorio empréganse termómetros especiais, que tamén se poden utilizar"
+" dentro de ácidos ou bases."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:127
#, kde-format
msgid "Magnetic Stir Bar"
msgstr "Barra magnética"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:128
#, kde-format
-msgid "Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to rotate and the mixture to become homogenized."
-msgstr "As barras magnéticas de mestura son pequenas barras magnéticas quimicamente inertes. A maioría dos quecedores teñen un imán incorporado que pode rotar: isto fai que a barra de mestura rote e a mestura se homoxeneize."
+msgid ""
+"Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most"
+" heaters have a built-in magnet which can rotate: this causes the stir bar to"
+" rotate and the mixture to become homogenized."
+msgstr ""
+"As barras magnéticas de mestura son pequenas barras magnéticas quimicamente"
+" inertes. A maioría dos quecedores teñen un imán incorporado que pode rotar:"
+" isto fai que a barra de mestura rote e a mestura se homoxeneize."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:132
#, kde-format
msgid "Magnetic Stir Bar Retriever"
msgstr "Extractor de barras magnéticas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:133
#, kde-format
-msgid "A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars from containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts the stir bars."
-msgstr "Pódese empregar un extractor de barras magnéticas de mestura para sacar as barras de mestura dun contedor. O extractor é unha barra cun imán na punta que atrae as barras de mestura."
+msgid ""
+"A magnetic stir bar retriever can be used to retrieve magnetic stir bars from"
+" containers. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts"
+" the stir bars."
+msgstr ""
+"Pódese empregar un extractor de barras magnéticas de mestura para sacar as"
+" barras de mestura dun contedor. O extractor é unha barra cun imán na punta"
+" que atrae as barras de mestura."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:137
#, kde-format
msgid "Pipette"
msgstr "Pipeta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:138
#, kde-format
-msgid "Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. A pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If needed, times of outflow are indicated on the pipettes."
-msgstr "As pipetas empréganse para introducir pequenas cantidades de líquidos. Unha pipeta ten unha escala de volume e, xeralmente, as peras das pipetas emprégase para botar gotas de líquidos. Todos os tipos de pipetas están calibrados para líquidos a unha temperatura de 20°C e para o tempo do fluxo de saída (que se representa con «Ex.»). Se for necesario, os tempos de fluxo de saída están indicados na pipeta."
+msgid ""
+"Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. A"
+" pipette has a volume scale and, as a rule, pipette bulbs are used as"
+" droppers for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with"
+" a temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If"
+" needed, times of outflow are indicated on the pipettes."
+msgstr ""
+"As pipetas empréganse para introducir pequenas cantidades de líquidos. Unha"
+" pipeta ten unha escala de volume e, xeralmente, as peras das pipetas"
+" emprégase para botar gotas de líquidos. Todos os tipos de pipetas están"
+" calibrados para líquidos a unha temperatura de 20°C e para o tempo do fluxo"
+" de saída (que se representa con «Ex.»). Se for necesario, os tempos de fluxo"
+" de saída están indicados na pipeta."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:142
#, kde-format
msgid "Erlenmeyer Flask"
msgstr "Matraz Erlenmeyer"
# skip-rule: trasno-app
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:148
#, kde-format
msgid ""
-"An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on the application the flask may have precision grinding to allow good connection to other containers.\n"
+"An Erlenmeyer flask, named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909), is"
+" different to a beaker in that it comes with an inverted conical base and a"
+" cylindrical neck. There are different types of Erlenmeyer flasks for"
+" laboratory applications: the narrow neck and wide neck forms. Depending on"
+" the application the flask may have precision grinding to allow good"
+" connection to other containers.\n"
"\t\t\t<br>"
"\n"
-"\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when boiling or during reactions which agitate the contents.\n"
+"\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when"
+" boiling or during reactions which agitate the contents.\n"
"\t\t\t<br>"
"\n"
-"\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be placed on a cork ring on the stirring platform.\n"
+"\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating"
+" reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is"
+" particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly"
+" on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be"
+" placed on a cork ring on the stirring platform.\n"
msgstr ""
-"O matraz Erlenmeyer recibe o seu nome derivado do químico Emil Erlenmeyer (1825-1909) e ten, ao contrario do balón, unha base cónica invertida e un pescozo cilíndrico. Existen varios tipos de matraces Erlenmeyer para as aplicacións de laboratorio, con pescozos longos e estreitos. Dependendo da aplicación, o matraz poderá ter un esmerilado de precisión para permitir unha boa conexión con outros contedores.\n"
+"O matraz Erlenmeyer recibe o seu nome derivado do químico Emil Erlenmeyer"
+" (1825-1909) e ten, ao contrario do balón, unha base cónica invertida e un"
+" pescozo cilíndrico. Existen varios tipos de matraces Erlenmeyer para as"
+" aplicacións de laboratorio, con pescozos longos e estreitos. Dependendo da"
+" aplicación, o matraz poderá ter un esmerilado de precisión para permitir"
+" unha boa conexión con outros contedores.\n"
"\t\t\t<br>"
"\n"
-" \t\t\tO pescozo estreito reduce o risco de fuga do fluído, especialmente na ebulición ou en reaccións que axiten o contido.\n"
+" \t\t\tO pescozo estreito reduce o risco de fuga do fluído, especialmente na "
+" ebulición ou en reaccións que axiten o contido.\n"
"\t\t\t<br>"
"\n"
-"\t\t\tUn matraz Erlenmeyer é útil para mesturar fluídos ou reaccións aceleradas, por axitación ou mexida, por exemplo. O matraz Erlenmeyer é particularmente axeitado para un mesturador magnético, dado que pode colocarse na plataforma de mestura. Un frasco de fondo redondo, pola contra, terá que colocarse nun soporte para balóns na plataforma de mestura.\n"
+"\t\t\tUn matraz Erlenmeyer é útil para mesturar fluídos ou reaccións"
+" aceleradas, por axitación ou mexida, por exemplo. O matraz Erlenmeyer é"
+" particularmente axeitado para un mesturador magnético, dado que pode"
+" colocarse na plataforma de mestura. Un frasco de fondo redondo, pola contra,"
+" terá que colocarse nun soporte para balóns na plataforma de mestura.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:153
#, kde-format
msgid "Ultrasonic Bath"
msgstr "Baño ultrasónico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:154
#, kde-format
-msgid "For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend. This procedure is called out-gassing."
-msgstr "Para algunhas reaccións químicas é importante que o disolvente estea libre de gases. Para conseguir isto, colócase o vaso da reacción durante algún tempo nun baño de ultrasóns. Grazas ás frecuencias altas do son, o gas contido ascende e libérase. Este procedemento chámase degasificación."
+msgid ""
+"For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To"
+" achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic"
+" bath. Due to the high sound frequency, the vapor locks peel away and ascend."
+" This procedure is called out-gassing."
+msgstr ""
+"Para algunhas reaccións químicas é importante que o disolvente estea libre de"
+" gases. Para conseguir isto, colócase o vaso da reacción durante algún tempo"
+" nun baño de ultrasóns. Grazas ás frecuencias altas do son, o gas contido"
+" ascende e libérase. Este procedemento chámase degasificación."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:158
#, kde-format
msgid "Scales"
msgstr "Balanzas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:159
#, kde-format
-msgid "In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be weighed out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. As such, they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected against changes in airflow by a dome."
-msgstr "Nun laboratorio normalmente é necesario medir cantidades moi precisas de reactivos. As balanzas de alta precisión poden medir masas ata 1/10000 de gramo. Como tal, son colocadas en bloques de granito para evitar vibracións e están protexidas contra os cambios de aire por unha campá."
+msgid ""
+"In a laboratory, very precise quantities of reagents often have to be weighed"
+" out. High precision scales can measure masses down to 1/10000 gram. As such,"
+" they stand on granite blocks to avoid vibrations and are protected against"
+" changes in airflow by a dome."
+msgstr ""
+"Nun laboratorio normalmente é necesario medir cantidades moi precisas de"
+" reactivos. As balanzas de alta precisión poden medir masas ata 1/10000 de"
+" gramo. Como tal, son colocadas en bloques de granito para evitar vibracións"
+" e están protexidas contra os cambios de aire por unha campá."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:163
#, kde-format
msgid "Distillation bridge"
msgstr "Ponte de destilación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:164
#, kde-format
-msgid "One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow. Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the distillation bridge."
-msgstr "Un dos métodos que permite separar mesturas é a destilación Neste procedemento unha ponte de destilación comunica dous recipientes. Nun dos recipientes colócase a mestura que se desexa separar e quécese ata que forme gas. O gas atravesa cara o outro recipiente pola canle que os comunica. No extremo da canle faise que o gas se condense e precipite no segundo recipiente. É habitual que se induza a condensación empregando na canle por fluxo de retorno. Os destiladores adoitan ter termómetros para controlar a temperatura na canle que comunica os recipientes."
+msgid ""
+"One means of separating a mixture is to use distillation. In this setting, a"
+" distillation bridge acts as a conduit between the two pots. One pot contains"
+" the mixture to be separated, and through heating, a gas forms which is lead"
+" through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed and"
+" drips into a round flask. Typically, the bridge is cooled by return flow."
+" Also, there is often a thermometer for controlling the temperature of the"
+" distillation bridge."
+msgstr ""
+"Un dos métodos que permite separar mesturas é a destilación Neste"
+" procedemento unha ponte de destilación comunica dous recipientes. Nun dos"
+" recipientes colócase a mestura que se desexa separar e quécese ata que forme"
+" gas. O gas atravesa cara o outro recipiente pola canle que os comunica. No"
+" extremo da canle faise que o gas se condense e precipite no segundo"
+" recipiente. É habitual que se induza a condensación empregando na canle por"
+" fluxo de retorno. Os destiladores adoitan ter termómetros para controlar a"
+" temperatura na canle que comunica os recipientes."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:169
#, kde-format
msgid "Syringe"
msgstr "Xeringa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:170
#, kde-format
-msgid "A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the volume of a reaction."
-msgstr "Unha xeringa consiste en dúas partes: un tubo de vidro e un émbolo. Ambos son polo xeral de vidro. Un gas flúe no tubo de vidro. Dado que a xeringa é un sistema pechado, o émbolo móvese para fóra. Isto pode usarse para medir o volume dunha reacción."
+msgid ""
+"A syringe consists of two parts, a glass tube and a plunger, both normally"
+" made of glass. Gasses flow into the glass tube, and as the syringe is a"
+" closed system, the plunger moves outwards. This can be used to measure the"
+" volume of a reaction."
+msgstr ""
+"Unha xeringa consiste en dúas partes: un tubo de vidro e un émbolo. Ambos son"
+" polo xeral de vidro. Un gas flúe no tubo de vidro. Dado que a xeringa é un"
+" sistema pechado, o émbolo móvese para fóra. Isto pode usarse para medir o"
+" volume dunha reacción."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:174
#, kde-format
msgid "Separation Beaker"
msgstr "Colector de separación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:175
#, kde-format
-msgid "First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker. Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the liquid distilled."
-msgstr "Nos catro extremos deste colector de separación pódense colocar catro contedores pequenos. Ao destilar, pódese rodar o colector en 60 graos logo de que acadar unha determinada temperatura. Desta forma, no fin da destilación, os catro contedores teñen un líquido específico dependendo dos puntos de ebulición do líquido destilado."
+msgid ""
+"First, four small caps are placed at the four ends of the separation beaker."
+" Then, whilst distilling, the beaker is turned by 60 degrees after a certain"
+" temperate has been reached. In doing so, at the end of the distillation, all"
+" four caps contain a specific liquid, depending on the boiling point of the"
+" liquid distilled."
+msgstr ""
+"Nos catro extremos deste colector de separación pódense colocar catro"
+" contedores pequenos. Ao destilar, pódese rodar o colector en 60 graos logo"
+" de que acadar unha determinada temperatura. Desta forma, no fin da"
+" destilación, os catro contedores teñen un líquido específico dependendo dos"
+" puntos de ebulición do líquido destilado."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:179
#, kde-format
msgid "Burner"
msgstr "Queimador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:180
#, kde-format
-msgid "There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and overall heating capacity."
-msgstr "Existen varios tipos de queimadores. A imaxe mostra un queimador de Teclu. Cada tipo ten usos específicos. Diferéncianse na temperatura de pico e na capacidade de quecemento global."
+msgid ""
+"There are several types of burners; this picture shows a Teclu-Burner. Each"
+" type of burner has specific uses, and they vary in peak temperature and"
+" overall heating capacity."
+msgstr ""
+"Existen varios tipos de queimadores. A imaxe mostra un queimador de Teclu."
+" Cada tipo ten usos específicos. Diferéncianse na temperatura de pico e na"
+" capacidade de quecemento global."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:184
#, kde-format
msgid "Extractor Hood"
msgstr "Campá de extracción"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:185
#, kde-format
-msgid "Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The air, once cleaned, is pumped outside of the building."
-msgstr "A maioría dos laboratorios usan campás de extracción. Filtran os gases das reaccións químicas e bombean o ar, unha vez limpo, para fóra do edificio."
+msgid ""
+"Extractor hoods are used to filter out gases from chemical reactions. The"
+" air, once cleaned, is pumped outside of the building."
+msgstr ""
+"A maioría dos laboratorios usan campás de extracción. Filtran os gases das"
+" reaccións químicas e bombean o ar, unha vez limpo, para fóra do edificio."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:189
#, kde-format
msgid "Contact Thermometer"
msgstr "Termómetro de contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:190
#, kde-format
-msgid "Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is reactivated."
-msgstr "Os termómetros de contacto diferéncianse dos termómetros habituais en que se conectan a un cable que se quenta e que, polo tanto, permiten percibir e controlar a temperatura. Con iso permiten poder realizar experimentos baixo condicións de temperatura constantes. Os termómetros de contacto funcionan mediante un mecanismo de retroalimentación negativa: unha vez que se acadou a temperatura desexada déixase de quentar o cable; cando a temperatura baixa, reactívase o mecanismo que quenta o cable."
+msgid ""
+"Contact thermometers differ from regular thermometers in that they are"
+" connected to a heating coil, and are hence able to both sense and control"
+" the current temperature. In doing so, they allow experiments to be performed"
+" under a constant temperature. Contact thermometers work using a negative"
+" feedback loop: once the desired temperature has been reached, the heating"
+" coil is deactivated; when the temperature falls, the heating coil is"
+" reactivated."
+msgstr ""
+"Os termómetros de contacto diferéncianse dos termómetros habituais en que se"
+" conectan a un cable que se quenta e que, polo tanto, permiten percibir e"
+" controlar a temperatura. Con iso permiten poder realizar experimentos baixo"
+" condicións de temperatura constantes. Os termómetros de contacto funcionan"
+" mediante un mecanismo de retroalimentación negativa: unha vez que se acadou"
+" a temperatura desexada déixase de quentar o cable; cando a temperatura"
+" baixa, reactívase o mecanismo que quenta o cable."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:194
#, kde-format
msgid "Clamps"
msgstr "Noces"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:195
#, kde-format
msgid "Laboratory clamps make it easier to hold many kinds of tools."
-msgstr "Coas noces usadas nun laboratorio pódense fixar con facilidade todos os tipos de ferramentas."
+msgstr ""
+"Coas noces usadas nun laboratorio pódense fixar con facilidade todos os tipos"
+" de ferramentas."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:199
#, kde-format
msgid "Indicator Paper"
msgstr "Papel indicador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:200
#, kde-format
-msgid "There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of which is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on the pH of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly accurate measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate measure is needed, a glass electrode can be used, which works by measuring the conductivity of the solution."
-msgstr "Hai varias maneiras de medir o pH dunha disolución. Unha delas é usando papel indicador do pH. Estas tiras reactivas cambian de cor dependendo do pH da solución coa que se mollen. Mediante unha táboa de comparación de cor pódese facer unha lectura do pH. No caso de se requirir unha precisión maior, habería que usar eléctrodos de cristal, pHímetros, que funcionan medindo a condutividade da disolución."
+msgid ""
+"There are multiple ways of measuring the pH value of a solution, one of which"
+" is to use indicator paper. Indicator paper changes color depending on the pH"
+" of the solution applied to it, and by comparing to a chart a fairly accurate"
+" measure of the solution's pH can be obtained. If a more accurate measure is"
+" needed, a glass electrode can be used, which works by measuring the"
+" conductivity of the solution."
+msgstr ""
+"Hai varias maneiras de medir o pH dunha disolución. Unha delas é usando papel"
+" indicador do pH. Estas tiras reactivas cambian de cor dependendo do pH da"
+" solución coa que se mollen. Mediante unha táboa de comparación de cor pódese"
+" facer unha lectura do pH. No caso de se requirir unha precisión maior,"
+" habería que usar eléctrodos de cristal, pHímetros, que funcionan medindo a"
+" condutividade da disolución."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:204
#, kde-format
msgid "Short-Stem Funnel"
msgstr "Funil de tubo curto"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:205
#, kde-format
-msgid "A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine powder."
-msgstr "Pódese empregar un funil para encher un vaso de pescozo estreito cun líquido ou po fino."
+msgid ""
+"A funnel can be used to fill a narrow-necked vessel with a liquid or fine"
+" powder."
+msgstr ""
+"Pódese empregar un funil para encher un vaso de pescozo estreito cun líquido"
+" ou po fino."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:209
#, kde-format
msgid "Buret"
msgstr "Bureta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:210
#, kde-format
-msgid "Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret is calibrated."
-msgstr "As buretas empréganse para titrar líquidos. A bureta énchese cun determinado volume de líquido. En baixo encóntrase un contedor, como un matraz de Erlenmeyer. Ao abrir a válvula, o líquido do contedor títrase. As buretas de alta calidade teñen un mecanismo de succión co que se poden encher de novo co volume exacto co que fosen calibradas."
+msgid ""
+"Burets are used to titrate liquids. A buret is filled with a specific volume"
+" of a liquid, and placed beneath it is a container such as an Erlenmeyer"
+" flask. By opening the valve on the buret, the liquid in the container will"
+" then be titrated. High-quality burets have a venting mechanism with which"
+" they can be very easily refilled with the exact volume for which the buret"
+" is calibrated."
+msgstr ""
+"As buretas empréganse para titrar líquidos. A bureta énchese cun determinado"
+" volume de líquido. En baixo encóntrase un contedor, como un matraz de"
+" Erlenmeyer. Ao abrir a válvula, o líquido do contedor títrase. As buretas de"
+" alta calidade teñen un mecanismo de succión co que se poden encher de novo"
+" co volume exacto co que fosen calibradas."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:214
#, kde-format
msgid "Beaker"
msgstr "Vaso de precipitados"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:215
#, kde-format
-msgid "Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for titrations."
-msgstr "Os vasos de precipitados empréganse para diversas tarefas. Son usados para gardar químicos e para efectuar reaccións químicas. Son tamén usados para titracións (análises volumétricas)."
+msgid ""
+"Beakers can be used for many tasks. For instance, they are used to store"
+" chemicals and to perform chemical reactions. They are often also used for"
+" titrations."
+msgstr ""
+"Os vasos de precipitados empréganse para diversas tarefas. Son usados para"
+" gardar químicos e para efectuar reaccións químicas. Son tamén usados para"
+" titracións (análises volumétricas)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:219
#, kde-format
msgid "DSC (Differential Scanning Calorimeter)"
msgstr "DSC (Calorimetría de análise diferencial)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:220
#, kde-format
-msgid "A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify chemicals or to describe them."
-msgstr "A DSC mide o volume do fluxo de calor dun composto. Este valor é bastante específico de cada tipo de materia. Por tanto, a DSC é usada para identificar produtos químicos ou para describilos."
+msgid ""
+"A DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very"
+" specific for every kind of matter, and thus a DSC can be used to identify"
+" chemicals or to describe them."
+msgstr ""
+"A DSC mide o volume do fluxo de calor dun composto. Este valor é bastante"
+" específico de cada tipo de materia. Por tanto, a DSC é usada para"
+" identificar produtos químicos ou para describilos."
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:224
#, kde-format
msgid "Dewar Vessel"
msgstr "Termo Dewar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/tools.xml:225
#, kde-format
-msgid "A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar (1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask."
-msgstr "Unha garrafa térmica ou termo, tamén chamada contedor de Dewar, en referencia ao físico Sir James Dewar (1842-1923), é un recipiente con dobre parede que está deseñado para fornecer bo illamento térmico. Permiten manter líquidos ou fríos ou quentes. Os termos son unha variación de uso cotián deste tipo de recipientes."
+msgid ""
+"A Dewar vessel (or Dewar flask), named after the physicist Sir James Dewar"
+" (1842-1923), is a double-walled vacuum flask, designed to provide good"
+" thermal insulation. As such, they are useful for keeping liquids cool or"
+" warm. One well-known example of a Dewar vessel is a Thermos flask."
+msgstr ""
+"Unha garrafa térmica ou termo, tamén chamada contedor de Dewar, en referencia"
+" ao físico Sir James Dewar (1842-1923), é un recipiente con dobre parede que"
+" está deseñado para fornecer bo illamento térmico. Permiten manter líquidos"
+" ou fríos ou quentes. Os termos son unha variación de uso cotián deste tipo"
+" de recipientes."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:2
#, kde-format
msgid "Dummy"
msgstr "Ensaio"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:3
#, kde-format
msgid "Hydrogen"
msgstr "Hidróxeno"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:4
#, kde-format
msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
msgstr "Do grego «hydro» e «gennao», que significan «forma auga»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:5
#, kde-format
msgid "Helium"
msgstr "Helio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:6
#, kde-format
msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
msgstr "A palabra en grego para o Sol era «helios»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:7
#, kde-format
msgid "Lithium"
msgstr "Litio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:8
#, kde-format
msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
msgstr "«Litos» en grego significa «pedra»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:9
#, kde-format
msgid "Beryllium"
msgstr "Berilio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:10
#, kde-format
msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
msgstr "«Beryllos» en grego significa «pedra de verde claro»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:11
#, kde-format
msgid "Boron"
msgstr "Boro"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:12
#, kde-format
-msgid "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot like carbon"
-msgstr "Boro significa «Bor(ax) + (carb)ono». Atópase no bórax e compórtase bastante como o carbono"
+msgid ""
+"Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot like"
+" carbon"
+msgstr ""
+"Boro significa «Bor(ax) + (carb)ono». Atópase no bórax e compórtase bastante"
+" como o carbono"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:13
#, kde-format
msgid "Carbon"
msgstr "Carbono"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:14
#, kde-format
msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
msgstr "Do latín «carboneum» para o carbón"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:15
#, kde-format
msgid "Nitrogen"
msgstr "Nitróxeno"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:16
#, kde-format
msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
msgstr "Do latín «nitrogenium» («forma pedras de sal»)"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:17
#, kde-format
msgid "Oxygen"
msgstr "Osíxeno"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:18
#, kde-format
msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
msgstr "Do latín «oxyxenium» (forma ácidos)"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:19
#, kde-format
msgid "Fluorine"
msgstr "Fluor"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:20
#, kde-format
msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
msgstr "Do latín «fluere» («aboia»)"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:21
#, kde-format
msgid "Neon"
msgstr "Neon"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:22
#, kde-format
msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
msgstr "Do grego «neo» («novo»)"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:23
#, kde-format
msgid "Sodium"
msgstr "Sodio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:24
#, kde-format
-msgid "The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The symbol comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'."
-msgstr "O nome provén do latín «sodanum», que significa «remedio para a dor de cabeza». O símbolo provén do latín «natrium», que provén do árabe «natrun», que significa «eslamiada»."
+msgid ""
+"The name comes from Latin 'sodanum' which means 'headache remedy'. The symbol"
+" comes from Latin 'natrium' for Arabic 'natrun' or English 'soda'."
+msgstr ""
+"O nome provén do latín «sodanum», que significa «remedio para a dor de"
+" cabeza». O símbolo provén do latín «natrium», que provén do árabe «natrun»,"
+" que significa «eslamiada»."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:25
#, kde-format
msgid "Magnesium"
msgstr "Magnesio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:26
#, kde-format
msgid "Named after the city of Magnesia"
msgstr "Nome derivado da cidade de Magnesia"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:27
#, kde-format
msgid "Aluminium"
msgstr "Aluminio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:28
#, kde-format
msgid "Latin 'alumen'"
msgstr "Do latín «alumen»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:29
#, kde-format
msgid "Silicon"
msgstr "Silicio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:30
#, kde-format
msgid "Latin 'silex'"
msgstr "Do latín «silex»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:31
#, kde-format
msgid "Phosphorus"
msgstr "Fósforo"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:32
#, kde-format
msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
msgstr "Do grego «phosphoros», que significa «transporta luz»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:33
#, kde-format
msgid "Sulfur"
msgstr "Xofre"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:34
#, kde-format
msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
msgstr "En sánscrito «sweb» significa «durmir»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:35
#, kde-format
msgid "Chlorine"
msgstr "Cloro"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:36
#, kde-format
msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
msgstr "Do grego «chloros», que significa «verde-amarelo»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:37
#, kde-format
msgid "Argon"
msgstr "Argon"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:38
#, kde-format
msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
msgstr "Do grego «aergon», que significa «inactivo»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:39
#, kde-format
msgid "Potassium"
msgstr "Potasio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:40
#, kde-format
-msgid "The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found in caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the original Arabic 'al qaliy' which means alkali."
-msgstr "O nome provén do inglés «potash», que significa «potasa», porque se atopa en potasas corrosivas. O símbolo provén do latín «kalium», que provén do árabe «al qaliy», que significa «álcali»."
+msgid ""
+"The name comes from the English 'potash' ('pot ashes') because it is found in"
+" caustic potashes. The symbol comes from the Latin 'kalium' for the original"
+" Arabic 'al qaliy' which means alkali."
+msgstr ""
+"O nome provén do inglés «potash», que significa «potasa», porque se atopa en"
+" potasas corrosivas. O símbolo provén do latín «kalium», que provén do árabe"
+" «al qaliy», que significa «álcali»."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:41
#, kde-format
msgid "Calcium"
msgstr "Calcio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:42
#, kde-format
msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
msgstr "Do latín «calx» para «lima»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:43
#, kde-format
msgid "Scandium"
msgstr "Escandio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:44
#, kde-format
msgid "Named because it was found in Scandinavia"
msgstr "Con ese nome por atoparse en Escandinavia"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:45
#, kde-format
msgid "Titanium"
msgstr "Titanio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:46
#, kde-format
msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
msgstr "Os titáns eran xigantes na mitoloxía grega"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:47
#, kde-format
msgid "Vanadium"
msgstr "Vanadio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:48
#, kde-format
msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
msgstr "«Vanadis» é outro nome da deusa nórdica Freyja"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:49
#, kde-format
msgid "Chromium"
msgstr "Cromo"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:50
#, kde-format
msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
msgstr "O grego «chroma», que significa «cor»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:51
#, kde-format
msgid "Manganese"
msgstr "Manganeso"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:52
#, kde-format
-msgid "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
-msgstr "Descubriuse preto dunha cidade chamada Magnesia nunha terra preta. Como tal, chamouse «magnesia nigra» ou, acurtando, Manganeso."
+msgid ""
+"It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was"
+" named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
+msgstr ""
+"Descubriuse preto dunha cidade chamada Magnesia nunha terra preta. Como tal,"
+" chamouse «magnesia nigra» ou, acurtando, Manganeso."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:53
#, kde-format
msgid "Iron"
msgstr "Ferro"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:54
#, kde-format
msgid "Latin 'ferrum'"
msgstr "Do latín «ferrum»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:55
#, kde-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalto"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:56
#, kde-format
msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
msgstr "Nome derivado da palabra alemá «Kobold» para «trasno»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:57
#, kde-format
msgid "Nickel"
msgstr "Níquel"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:58
#, kde-format
msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
msgstr "«Nickel» era o nome dun trasno da montaña"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:59
#, kde-format
msgid "Copper"
msgstr "Cobre"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:60
#, kde-format
msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
msgstr "Do grego «cuprum» para Chipre"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:61
#, kde-format
msgid "Zinc"
msgstr "Cinc"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:62
#, kde-format
msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
-msgstr "Do alemán «zinking», que significa «duro», porque o mineral de cinc é bastante duro"
+msgstr ""
+"Do alemán «zinking», que significa «duro», porque o mineral de cinc é"
+" bastante duro"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:63
#, kde-format
msgid "Gallium"
msgstr "Galio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:64
#, kde-format
msgid "'Gallia' is an old name for France"
msgstr "«Gallia» é un nome antigo da Francia"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:65
#, kde-format
msgid "Germanium"
msgstr "Xermanio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:66
#, kde-format
msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
msgstr "O latín «germania» é o nome antigo da Alemaña"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:67
#, kde-format
msgid "Arsenic"
msgstr "Arsénico"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:68
#, kde-format
msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
msgstr "Do grego «arsenikos» para «macho» ou «viril»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:69
#, kde-format
msgid "Selenium"
msgstr "Selenio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:70
#, kde-format
msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
msgstr "Do grego «selena», que significa «lúa»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:71
#, kde-format
msgid "Bromine"
msgstr "Bromo"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:72
#, kde-format
msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
msgstr "Do grego «bromos», que significa «cheira mal»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:73
#, kde-format
msgid "Krypton"
msgstr "Cripton"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:74
#, kde-format
msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
msgstr "Do grego «krytos», que significa «agochado»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:75
#, kde-format
msgid "Rubidium"
msgstr "Rubidio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:76
#, kde-format
msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
msgstr "Do latín «rubidus», que significa «vermello escuro»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:77
#, kde-format
msgid "Strontium"
msgstr "Estroncio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:78
#, kde-format
msgid "Named after the mineral Strontianit"
msgstr "Nome derivado no mineral estroncianita"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:79
#, kde-format
msgid "Yttrium"
msgstr "Itrio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:80
#, kde-format
-msgid "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium, Ytterbium and Erbium are also named after this town."
-msgstr "Nome derivado da pequena cidade de Ytterby, preto de Estocolmo, Suecia. O terbio, o iterbio e o erbio son tamén derivados do nome desa cidade."
+msgid ""
+"Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium,"
+" Ytterbium and Erbium are also named after this town."
+msgstr ""
+"Nome derivado da pequena cidade de Ytterby, preto de Estocolmo, Suecia. O"
+" terbio, o iterbio e o erbio son tamén derivados do nome desa cidade."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:81
#, kde-format
msgid "Zirconium"
msgstr "Circonio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:82
#, kde-format
msgid "Named after the mineral zircon"
msgstr "Nome derivado do mineral circonio"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:83
#, kde-format
msgid "Niobium"
msgstr "Niobio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:84
#, kde-format
msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
msgstr "Nome derivado de Niobe, a filla do deus grego Tántalo."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:85
#, kde-format
msgid "Molybdenum"
msgstr "Molibdeno"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:86
#, kde-format
-msgid "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to distinguish Molybdenum from Platinum."
-msgstr "Este nome ten raíces gregas. Significa «como o platino», e vén de que era difícil distinguir o molibdeno do platino."
+msgid ""
+"This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to"
+" distinguish Molybdenum from Platinum."
+msgstr ""
+"Este nome ten raíces gregas. Significa «como o platino», e vén de que era"
+" difícil distinguir o molibdeno do platino."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:87
#, kde-format
msgid "Technetium"
msgstr "Tecnecio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:88
#, kde-format
msgid "Greek 'technetos' for artificial"
msgstr "Do grego «technetos», que significa «artificial»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:89
#, kde-format
msgid "Ruthenium"
msgstr "Rutenio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:90
#, kde-format
msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
msgstr "Rutenia é o nome antigo da Rusia"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:91
#, kde-format
msgid "Rhodium"
msgstr "Rodio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:92
#, kde-format
msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
msgstr "Do grego «rhodeos», que significa «vermello como unha rosa»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:93
#, kde-format
msgid "Palladium"
msgstr "Paladio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:94
#, kde-format
msgid "Named after the asteroid Pallas"
msgstr "O nome procede do asteroide Pallas"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:95
#, kde-format
msgid "Silver"
msgstr "Prata"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:96
#, kde-format
msgid "Latin 'argentum' for silver"
msgstr "Do latín «argentum», que significa «prata»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:97
#, kde-format
msgid "Cadmium"
msgstr "Cadmio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:98
#, kde-format
msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
msgstr "Do grego «kadmia» («Galmei» = Carbonato de cinc)"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:99
#, kde-format
msgid "Indium"
msgstr "Indio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:100
#, kde-format
msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
msgstr "Nome derivado de «Indigo», debido ao seu espectro azul"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:101
#, kde-format
msgid "Tin"
msgstr "Estaño"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:102
#, kde-format
msgid "Latin 'stannum' for tin"
msgstr "Do latín «stannum» para o estaño"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:103
#, kde-format
msgid "Antimony"
msgstr "Antimonio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:104
#, kde-format
msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
msgstr "Do árabe «anthos ammonos» para «flor do deus Ammon»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:105
#, kde-format
msgid "Tellurium"
msgstr "Telurio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:106
#, kde-format
msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
msgstr "Do latín «tellus» ou «telluris» para «Planeta Terra»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:107
#, kde-format
msgid "Iodine"
msgstr "Iodo"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:108
#, kde-format
msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
msgstr "Do grego «ioeides», que significa «violeta»."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:109
#, kde-format
msgid "Xenon"
msgstr "Xenon"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:110
#, kde-format
msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
msgstr "Do grego «xenos», que significa «estranxeiro»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:111
#, kde-format
msgid "Caesium"
msgstr "Cesio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:112
#, kde-format
msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
msgstr "Do latín «caesius» para «azul celeste»."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:113
#, kde-format
msgid "Barium"
msgstr "Bario"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:114
#, kde-format
msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
msgstr "Do grego «barys», que significa «pesado»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:115
#, kde-format
msgid "Lanthanum"
msgstr "Lantano"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:116
#, kde-format
-msgid "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare earth' elements."
-msgstr "Do grego «lanthanein», que significa «agochados». Os lantánidos tamén son chamados «terras raras»."
+msgid ""
+"Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare"
+" earth' elements."
+msgstr ""
+"Do grego «lanthanein», que significa «agochados». Os lantánidos tamén son"
+" chamados «terras raras»."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:117
#, kde-format
msgid "Cerium"
msgstr "Cerio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:118
#, kde-format
msgid "Named after the planetoid Ceres"
msgstr "Nome derivado do planetoide Ceres"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:119
#, kde-format
msgid "Praseodymium"
msgstr "Praseodimio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:120
#, kde-format
msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
msgstr "Do grego «prasinos didymos», que significa «xemelgo verde»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:121
#, kde-format
msgid "Neodymium"
msgstr "Neodimio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:122
#, kde-format
msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
msgstr "Do grego «neos didymos» que significa «novo xemelgo»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:123
#, kde-format
msgid "Promethium"
msgstr "Prometeo"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:124
#, kde-format
-msgid "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods and gave it to mankind."
-msgstr "Bautizado en honor de Prometheo, quen segundo a mitoloxía grega roubou o lume aos deuses para llo dar á humanidade."
+msgid ""
+"Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods and"
+" gave it to mankind."
+msgstr ""
+"Bautizado en honor de Prometheo, quen segundo a mitoloxía grega roubou o lume"
+" aos deuses para llo dar á humanidade."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:125
#, kde-format
msgid "Samarium"
msgstr "Samario"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:126
#, kde-format
msgid "Named after the mineral Samarskit"
msgstr "Nome derivado do mineral samarsquita"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:127
#, kde-format
msgid "Europium"
msgstr "Europio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:128
#, kde-format
msgid "Named after Europe"
msgstr "Nome derivado de Europa"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:129
#, kde-format
msgid "Gadolinium"
msgstr "Gadolinio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:130
#, kde-format
msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
msgstr "Nome derivado do químico finlandés Johan Gadolin"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:131
#, kde-format
msgid "Terbium"
msgstr "Terbio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:132
#, kde-format
-msgid "Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named after this town."
-msgstr "Nome derivado da cidade sueca de Ytterby e o mineral iterbio do que se refinou por primeira vez o terbio. O itrio, o erbio e o iterbio derivan tamén do nome desta cidade."
+msgid ""
+"Named after the Swedish town of Ytterby and the mineral ytterbite from which"
+" Terbium was first refined. Yttrium, Erbium and Ytterbium are also named"
+" after this town."
+msgstr ""
+"Nome derivado da cidade sueca de Ytterby e o mineral iterbio do que se"
+" refinou por primeira vez o terbio. O itrio, o erbio e o iterbio derivan"
+" tamén do nome desta cidade."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:133
#, kde-format
msgid "Dysprosium"
msgstr "Disprosio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:134
#, kde-format
msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
msgstr "Do grego «dysprositor» para «difícil de acadar»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:135
#, kde-format
msgid "Holmium"
msgstr "Holmio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:136
#, kde-format
msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
msgstr "Do latín «holmia», correspondente ao nome antigo de Estocolmo"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:137
#, kde-format
msgid "Erbium"
msgstr "Erbio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:138
#, kde-format
-msgid "Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and Ytterbium are also named after this town."
-msgstr "Nome derivado da cidade sueca de Ytterby onde se minou por primeira vez o mineral gadolinita, a partir do cal se refinou por primeira vez o erbio. O itrio, o terbio e o iterbio derivan tamén do nome desta cidade."
+msgid ""
+"Named after the Swedish town of Ytterby where the mineral gadolinite (from"
+" which Erbium was first refined) was first mined. Yttrium, Terbium and"
+" Ytterbium are also named after this town."
+msgstr ""
+"Nome derivado da cidade sueca de Ytterby onde se minou por primeira vez o"
+" mineral gadolinita, a partir do cal se refinou por primeira vez o erbio. O"
+" itrio, o terbio e o iterbio derivan tamén do nome desta cidade."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:139
#, kde-format
msgid "Thulium"
msgstr "Tulio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:140
#, kde-format
msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
msgstr "Nome derivado do antigo nome da Escandinavia, «Thule»."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:141
#, kde-format
msgid "Ytterbium"
msgstr "Iterbio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:142
#, kde-format
-msgid "Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of Ytterby."
-msgstr "Igual que o itrio, o terbio e o erbio, este nome deriva da cidade Sueca Ytterby."
+msgid ""
+"Like Yttrium, Terbium and Erbium, this is named after the Swedish town of"
+" Ytterby."
+msgstr ""
+"Igual que o itrio, o terbio e o erbio, este nome deriva da cidade Sueca"
+" Ytterby."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:143
#, kde-format
msgid "Lutetium"
msgstr "Lutecio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:144
#, kde-format
msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
msgstr "Nome derivado do nome romano «Lutetia» para París"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:145
#, kde-format
msgid "Hafnium"
msgstr "Hafnio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:146
#, kde-format
-msgid "Niels Bohr originally predicted the properties of this element before discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin name of Copenhagen, Denmark)"
-msgstr "Niels Bohr previra orixinalmente as propiedades deste elemento antes de descubrilo, así que se nomeou a partir da súa cidade natal, «Hafnia», que é o vello nome en latín de Copenhague, en Dinamarca."
+msgid ""
+"Niels Bohr originally predicted the properties of this element before"
+" discovery, so it was named after his hometown of 'Hafnia' (the old Latin"
+" name of Copenhagen, Denmark)"
+msgstr ""
+"Niels Bohr previra orixinalmente as propiedades deste elemento antes de"
+" descubrilo, así que se nomeou a partir da súa cidade natal, «Hafnia», que é"
+" o vello nome en latín de Copenhague, en Dinamarca."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:147
#, kde-format
msgid "Tantalum"
msgstr "Tántalo"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:148
#, kde-format
msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
msgstr "Nome derivado do mito grego de Tántalo"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:149
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Volframio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:150
#, kde-format
-msgid "The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'."
-msgstr "O nome provén do sueco «tung sten», que significa «pedra pesada». O símbolo provén do vello nome en alemán do elemento, «wolfram», que describía a forma en que o volframio interactúa co estaño «como un lobo comendo unha ovella»."
+msgid ""
+"The name comes from the Swedish 'tung sten' which means 'heavy stone'. The"
+" symbol comes from the old German name for the element 'wolfram', which"
+" described how tungsten interacts with tin 'like a wolf eats a sheep (ram)'."
+msgstr ""
+"O nome provén do sueco «tung sten», que significa «pedra pesada». O símbolo"
+" provén do vello nome en alemán do elemento, «wolfram», que describía a forma"
+" en que o volframio interactúa co estaño «como un lobo comendo unha ovella»."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:151
#, kde-format
msgid "Rhenium"
msgstr "Renio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:152
#, kde-format
msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
msgstr "Nome derivado do río alemán Rin (en latín, «Rhenium»)."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:153
#, kde-format
msgid "Osmium"
msgstr "Osmio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:154
#, kde-format
msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
msgstr "«Cheiro» en grego. Os seus óxidos feden."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:155
#, kde-format
msgid "Iridium"
msgstr "Iridio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:156
#, kde-format
msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
msgstr "Do grego «iris» para «arco-da-vella»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:157
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:158
#, kde-format
msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
msgstr "En castelán «platina» significa «pequena prata»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:159
#, kde-format
msgid "Gold"
msgstr "Ouro"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:160
#, kde-format
msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
msgstr "En latín «aurum», nome derivado de Aurora, a deusa do abrente"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:161
#, kde-format
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:162
#, kde-format
msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
msgstr "Do grecolatino «hydrargyrum» para «prata líquida»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:163
#, kde-format
msgid "Thallium"
msgstr "Talio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:164
#, kde-format
msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
msgstr "Do grego «tallos» que significa «cana nova»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:165
#, kde-format
msgid "Lead"
msgstr "Chumbo"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:166
#, kde-format
msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
msgstr "Do latín «plumbum» para o chumbo"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:167
#, kde-format
msgid "Bismuth"
msgstr "Bismuto"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:168
#, kde-format
msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
msgstr "O antigo nome do bismuto era «Wismut», que significa «masa branca»."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:169
#, kde-format
msgid "Polonium"
msgstr "Polonio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:170
#, kde-format
msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
msgstr "Nomeado por Polonia para homenaxear a Marie Curie"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:171
#, kde-format
msgid "Astatine"
msgstr "Astato"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:172
#, kde-format
msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
msgstr "Do grego «astator» para «cambiante»"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:173
#, kde-format
msgid "Radon"
msgstr "Radon"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:174
#, kde-format
-msgid "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas."
-msgstr "Nomeado polo radio. Termina en «on» para deixar claro que é un gas nobre."
+msgid ""
+"Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas."
+msgstr ""
+"Nomeado polo radio. Termina en «on» para deixar claro que é un gas nobre."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:175
#, kde-format
msgid "Francium"
msgstr "Francio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:176
#, kde-format
msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
msgstr "Nomeado por Francia para homenaxear a Marguerite Perey"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:177
#, kde-format
msgid "Radium"
msgstr "Radio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:178
#, kde-format
msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
msgstr "Do latín «radius» para «raio», por ser radioactivo"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:179
#, kde-format
msgid "Actinium"
msgstr "Actinio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:180
#, kde-format
msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
msgstr "Do grego «aktis» para «raio»; o actinio é radioactivo"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:181
#, kde-format
msgid "Thorium"
msgstr "Torio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:182
#, kde-format
msgid "Named after the Norse god of thunder: Thor"
msgstr "Nome dado polo deus nórdico da tormenta: Thor."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:183
#, kde-format
msgid "Protactinium"
msgstr "Protactinio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:184
#, kde-format
-msgid "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the periodic table."
-msgstr "Do grego «protos» para «antergo». O protactinio está antes do actinio na táboa periódica."
+msgid ""
+"Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the"
+" periodic table."
+msgstr ""
+"Do grego «protos» para «antergo». O protactinio está antes do actinio na"
+" táboa periódica."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:185
#, kde-format
msgid "Uranium"
msgstr "Uranio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:186
#, kde-format
msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
msgstr "Do grego «ouranos» para «ceo». Nome derivado do planeta Urano."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:187
#, kde-format
msgid "Neptunium"
msgstr "Neptunio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:188
#, kde-format
msgid "Named after the planet Neptune."
msgstr "Nome derivado do planeta Neptuno."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:189
#, kde-format
msgid "Plutonium"
msgstr "Plutonio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:190
#, kde-format
msgid "Named after the planet Pluto."
msgstr "Nome derivado do planeta Plutón."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:191
#, kde-format
msgid "Americium"
msgstr "Americio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:192
#, kde-format
msgid "Named after America."
msgstr "Nome derivado da América."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:193
#, kde-format
msgid "Curium"
msgstr "Curio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:194
#, kde-format
msgid "Named after Marie Curie."
msgstr "Nome derivado de Marie Curie."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:195
#, kde-format
msgid "Berkelium"
msgstr "Berkelio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:196
#, kde-format
msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
msgstr "Nome derivado da vila de Berkeley, onde foi descuberto."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:197
#, kde-format
msgid "Californium"
msgstr "Californio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:198
#, kde-format
msgid "Named after the US-State of California."
msgstr "Nome derivado do estado dos EUA de California."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:199
#, kde-format
msgid "Einsteinium"
msgstr "Einstenio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:200
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
msgstr "Nome derivado do científico Albert Einstein."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:201
#, kde-format
msgid "Fermium"
msgstr "Fermio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:202
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
msgstr "Nome derivado do científico Enrico Fermi."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:203
#, kde-format
msgid "Mendelevium"
msgstr "Mendelevio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:204
#, kde-format
msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
msgstr "Nome derivado do científico D.I. Mendeleev."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:205
#, kde-format
msgid "Nobelium"
msgstr "Nobelio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:206
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
msgstr "Nome derivado do científico Alfred Nobel."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:207
#, kde-format
msgid "Lawrencium"
msgstr "Laurencio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:208
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
msgstr "Nome derivado do científico Ernest Orlando Lawrence."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:209
#, kde-format
msgid "Rutherfordium"
msgstr "Rutherfordio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:210
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
msgstr "Nome derivado do científico Ernest Rutherford"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:211
#, kde-format
msgid "Dubnium"
msgstr "Dubnio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:212
#, kde-format
msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
msgstr "Nome derivado da cidade científica de Dubna, na Rusia"
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:213
#, kde-format
msgid "Seaborgium"
msgstr "Seaborgio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:214
#, kde-format
msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
msgstr "Nome derivado do científico G. Theodore Seaborg."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:215
#, kde-format
msgid "Bohrium"
msgstr "Bohrio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:216
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
msgstr "Nome derivado do científico Niels Bohr."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:217
#, kde-format
msgid "Hassium"
msgstr "Hassio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:218
#, kde-format
-msgid "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have been discovered."
-msgstr "«Hassia» é a versión latina do nome da rexión alemá de Hessen. En Hessen descubríronse moitos elementos."
+msgid ""
+"Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements have"
+" been discovered."
+msgstr ""
+"«Hassia» é a versión latina do nome da rexión alemá de Hessen. En Hessen"
+" descubríronse moitos elementos."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:219
#, kde-format
msgid "Meitnerium"
msgstr "Meitnerio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:220
#, kde-format
msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
msgstr "Nome derivado do científico Lise Meitner."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:221
#, kde-format
msgid "Darmstadtium"
msgstr "Darmstadtio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:222
#, kde-format
-msgid "Named after the German city Darmstadt where many elements have been discovered."
-msgstr "Nome derivado da cidade alemá de Darmstadt, onde foron descubertos varios elementos."
+msgid ""
+"Named after the German city Darmstadt where many elements have been"
+" discovered."
+msgstr ""
+"Nome derivado da cidade alemá de Darmstadt, onde foron descubertos varios"
+" elementos."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:223
#, kde-format
msgid "Roentgenium"
msgstr "Roentguenio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:224
#, kde-format
msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
msgstr "Nome derivado de Wilhelm Conrad Röntgen."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:225
#, kde-format
msgid "Copernicium"
msgstr "Copernicio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:226
#, kde-format
-msgid "Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus Copernicus."
-msgstr "Coñecido antigamente como eka-mercurio. Recibe o nome polo astrónomo Nicolás Copérnico."
+msgid ""
+"Historically known as eka-mercury. Named after the astronomer Nicolaus"
+" Copernicus."
+msgstr ""
+"Coñecido antigamente como eka-mercurio. Recibe o nome polo astrónomo Nicolás"
+" Copérnico."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:227
#, kde-format
msgid "Nihonium"
msgstr "Nihonio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:228
#, kde-format
-msgid "Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium."
-msgstr "Nome dado por «Nihon», a versión romanizada de «Xapón» en xaponés. O elemento foi o primeiro descuberto en Xapón, no Centro RIKEN de Ciencia Baseada en Acelerador de Nishina. Coñécese historicamente como eka-talio."
+msgid ""
+"Named after 'Nihon', the romanized spelling for 'Japan' in Japanese. The"
+" element was the first element discovered in Japan, at the RIKEN Nishina"
+" Center for Accelerator-Based Science. Historically known as eka-thallium."
+msgstr ""
+"Nome dado por «Nihon», a versión romanizada de «Xapón» en xaponés. O elemento"
+" foi o primeiro descuberto en Xapón, no Centro RIKEN de Ciencia Baseada en"
+" Acelerador de Nishina. Coñécese historicamente como eka-talio."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:229
#, kde-format
msgid "Flerovium"
msgstr "Flerovio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:230
#, kde-format
-msgid "Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized."
-msgstr "Coñecido historicamente como eka-chumbo. Recibe o nome polo Laboratorio Flerov de Reaccións Nucleares (Dubna, Rusia), no que se sintetizan elementos super-pesados."
+msgid ""
+"Historically known as eka-lead. Named after Flerov Laboratory of Nuclear"
+" Reactions (Dubna, Russia) where superheavy elements are synthesized."
+msgstr ""
+"Coñecido historicamente como eka-chumbo. Recibe o nome polo Laboratorio"
+" Flerov de Reaccións Nucleares (Dubna, Rusia), no que se sintetizan elementos"
+" super-pesados."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:231
#, kde-format
msgid "Moscovium"
msgstr "Moscovio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:232
#, kde-format
-msgid "Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute for Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically known as eka-bismuth."
-msgstr "Nomeado por Moscova, en Rusia, a rexión onde está o Instituto Colectivo de Investigación Nuclear que foi co-descubridor do elemento. Coñécese historicamente como eka-bismuto."
+msgid ""
+"Named for the Moscow, Russia, region which is home to the Joint Institute for"
+" Nuclear Research that was a co-discoverer of this element. Historically"
+" known as eka-bismuth."
+msgstr ""
+"Nomeado por Moscova, en Rusia, a rexión onde está o Instituto Colectivo de"
+" Investigación Nuclear que foi co-descubridor do elemento. Coñécese"
+" historicamente como eka-bismuto."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:233
#, kde-format
msgid "Livermorium"
msgstr "Livermorio"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:234
#, kde-format
-msgid "Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National Laboratory (USA)."
-msgstr "Coñecido historicamente como eka-polonio. Recibe o nome polo Laboratorio Nacional de Livermore (EUA)."
+msgid ""
+"Historically known as eka-polonium. Named after Livermore National Laboratory"
+" (USA)."
+msgstr ""
+"Coñecido historicamente como eka-polonio. Recibe o nome polo Laboratorio"
+" Nacional de Livermore (EUA)."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:235
#, kde-format
msgid "Tennessine"
msgstr "Ténnesso"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:236
#, kde-format
-msgid "Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of this element. Historically known as eka-astatine."
-msgstr "Nomeado a partir do estado estadounidense de Tennessee, onde están o Laboratorio Nacional Oak Ridge e a Universidade de Vanderbilt que co-descubriron o elemento. Coñécese historicamente como eka-astato."
+msgid ""
+"Named for the American state of Tennessee which is home to the Oak Ridge"
+" National Laboratory and Vanderbilt University whom were co-discoverers of"
+" this element. Historically known as eka-astatine."
+msgstr ""
+"Nomeado a partir do estado estadounidense de Tennessee, onde están o"
+" Laboratorio Nacional Oak Ridge e a Universidade de Vanderbilt que"
+" co-descubriron o elemento. Coñécese historicamente como eka-astato."
#. i18n: tag label attribute value
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:237
#, kde-format
msgid "Oganesson"
msgstr "Oganesson"
#. +> trunk5 stable5
#: element_tiny.xml:238
#, kde-format
-msgid "Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960."
-msgstr "Nomeado en honor á investigación sobre elementos trans-actínidos do profesor Yuri Oganessian. Coñecido historicamente como eka-radon, eka-emanación antes de 1960."
+msgid ""
+"Named in honor of Professor Yuri Oganessian's trans-actinide element"
+" research. Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960."
+msgstr ""
+"Nomeado en honor á investigación sobre elementos trans-actínidos do profesor"
+" Yuri Oganessian. Coñecido historicamente como eka-radon, eka-emanación antes"
+" de 1960."
#. +> trunk5 stable5
#: libscience/psetables.cpp:171
#, kde-format
msgid "Classic Periodic Table"
msgstr "Táboa periódica clásica"
#. +> trunk5 stable5
#: libscience/psetables.cpp:220
#, kde-format
msgid "Long Periodic Table"
msgstr "Táboa periódica longa"
#. +> trunk5 stable5
#: libscience/psetables.cpp:265
#, kde-format
msgid "Short Periodic Table"
msgstr "Táboa periódica curta"
#. +> trunk5 stable5
#: libscience/psetables.cpp:313
#, kde-format
msgid "Transition Elements"
msgstr "Elementos de transición"
#. +> trunk5 stable5
#: libscience/psetables.cpp:353
#, kde-format
msgid "DZ Periodic Table"
msgstr "Táboa periódica DZ"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:38
#, kde-format
msgid "Chemical Calculator"
msgstr "Calculadora química"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:79 src/calculator/calculator.cpp:126
#, kde-format
msgid "Equation Balancer"
msgstr "Axustador de ecuacións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:112 src/calculator/calculator.ui:56
#, kde-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdución"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, nuclear)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:114 src/calculator/calculator.ui:71
#: src/calculator/settings_calc.ui:24
#, kde-format
msgid "Nuclear Calculator"
msgstr "Calculadora nuclear"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, gas)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:117 src/calculator/calculator.ui:76
#: src/calculator/settings_calc.ui:51
#, kde-format
msgid "Gas Calculator"
msgstr "Calculadora de gases"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:120 src/calculator/calculator.ui:66
#: src/calculator/settings_calc.ui:119
#, kde-format
msgid "Concentration Calculator"
msgstr "Calculadora da concentración"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:131 src/calculator/calculator.ui:61
#, kde-format
msgid "Molecular mass Calculator"
msgstr "Calculadora da masa molecular"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.cpp:133 src/calculator/calculator.ui:81
#, kde-format
msgid "Titration Calculator"
msgstr "Calculadora de análise volumétrica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:38
#, kde-format
msgid "<big>Select the calculator that you want to use</big>"
msgstr "<big>Escolle a calculadora que queiras empregar</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:41
#, kde-format
-msgid "This is the index of the various calculators available. For more information on each calculator, click on 'Introduction'."
-msgstr "Este é o índice coas distintas calculadoras dispoñíbeis. Para máis información sobre cada calculadora, preme «Introdución»."
+msgid ""
+"This is the index of the various calculators available. For more information"
+" on each calculator, click on 'Introduction'."
+msgstr ""
+"Este é o índice coas distintas calculadoras dispoñíbeis. Para máis"
+" información sobre cada calculadora, preme «Introdución»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tree)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:51
#, kde-format
msgid "Calculators"
msgstr "Calculadoras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:130
#, kde-format
msgid "<h1>The Kalzium Calculators</h1>"
msgstr "<h1>As calculadoras de Kalzium</h1>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, ktextedit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:168
#, kde-format
msgid "<big>Information about the various calculators</big>"
msgstr "<big>Información sobre as distintas calculadoras</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, ktextedit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:171
#, kde-format
msgid "This is the description of the function of each calculator in Kalzium"
-msgstr "Esta é a descrición da función de cada unha das calculadoras de Kalzium"
+msgstr ""
+"Esta é a descrición da función de cada unha das calculadoras de Kalzium"
# skip-rule: PT-2013_add
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/calculator.ui:189
#, kde-format
msgid ""
"<big>Welcome to the Kalzium calculators!<br />"
"</big>\n"
-"<p>This calculator contains a variety of calculators for different tasks performing different calculations.</p>"
+"<p>This calculator contains a variety of calculators for different tasks"
+" performing different calculations.</p>"
"\n"
"<p>You can find the following calculators in Kalzium:</p>"
"\n"
"<ul>"
"<li><b>Molecular mass calculator<br />"
-"</b>This calculator helps you calculate the molecular masses of different molecules.<br />"
+"</b>This calculator helps you calculate the molecular masses of different"
+" molecules.<br />"
"You can specify short form of the molecule names add more such aliases.</li>"
"\n"
"<li><b>Concentrations calculator<br />"
"</b>You can calculate quantities which include:</li>"
"\n"
"<ul type=\"circle\">"
"<li>Amount of substance</li>"
"\n"
"<li>Volume of solvent</li>"
"\n"
"<li>Concentration of substance</li>"
"</ul>"
"\n"
-"<p>There are a wide range of units to choose from and different methods to specify quantities.</p>"
+"<p>There are a wide range of units to choose from and different methods to"
+" specify quantities.</p>"
"\n"
"<li><b>Nuclear calculator<br />"
-"</b>This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium to predict the expected masses of a material after time.</li>"
+"</b>This calculator makes use of the nuclear data available in Kalzium to"
+" predict the expected masses of a material after time.</li>"
"\n"
"<li><b>Gas calculator<br />"
-"</b>This calculator can calculate the values of Temperature, pressure, volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.</li>"
+"</b>This calculator can calculate the values of Temperature, pressure,"
+" volume, amount of gas etc. for various ideal as well as non-ideal gases.</li>"
"\n"
"<li><b>Equation Balancer<br />"
"</b>This calculator can balance chemical equations.</li>"
"\n"
"<li><b>Titration calculator<br />"
-"</b>This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also let it solve an equilibrium system of equations and see how the concentration of a species changes in function of another one.</li>"
+"</b>This calculator tries to find out the equivalence point of a pH-meter"
+" followed titration best fitting it with an hyperbolic tangent. You can also"
+" let it solve an equilibrium system of equations and see how the"
+" concentration of a species changes in function of another one.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<big>Benvido ás calculadoras de Kalzium!<br />"
"</big>\n"
-"<p>Esta calculadora contén distintas calculadoras para distintas tarefas que realizan cálculos diversos.</p>"
+"<p>Esta calculadora contén distintas calculadoras para distintas tarefas que"
+" realizan cálculos diversos.</p>"
"\n"
"<p>Pódense atopara as calculadoras seguintes en Kalzium:</p>"
"\n"
"<ul>"
"<li><b>Calculadora da masa molecular<br />"
-"</b>Esta calculadora axuda a calcular as masas moleculares de distintas moléculas.<br />"
-"Pódense indicar os nomes abreviados das moléculas e outros nomes do estilo.</li>"
+"</b>Esta calculadora axuda a calcular as masas moleculares de distintas"
+" moléculas.<br />"
+"Pódense indicar os nomes abreviados das moléculas e outros nomes do estilo.<"
+"/li>"
"\n"
"<li><b>Calculadora de concentracións<br />"
"</b>Pódense calcular cantidades que inclúan:</li>"
"\n"
"<ul type=\"circle\">"
"<li>Cantidade de substancia</li>"
"\n"
"<li>Volume do disolvente</li>"
"\n"
"<li>Concentración da substancia</li>"
"</ul>"
"\n"
-"<p>Hai unha grande cantidade de unidades de entre as qu escoller e distintos métodos para indicar as cantidades.</p>"
+"<p>Hai unha grande cantidade de unidades de entre as qu escoller e distintos"
+" métodos para indicar as cantidades.</p>"
"\n"
"<li><b>Calculadora nuclear<br />"
-"</b>Esta calculadora emprega os datos nucleares dispoñíbeis en Kalzium para predicir as masas esperadas de material co tempo.</li>"
+"</b>Esta calculadora emprega os datos nucleares dispoñíbeis en Kalzium para"
+" predicir as masas esperadas de material co tempo.</li>"
"\n"
"<li><b>Calculadora de gases<br />"
-"</b>Esta calculadora pode calcular os valores de temperatura, presión, volume, cantidade de gas, etc. de varios gases ideais, así como de gases non ideais.</li>"
+"</b>Esta calculadora pode calcular os valores de temperatura, presión,"
+" volume, cantidade de gas, etc. de varios gases ideais, así como de gases non"
+" ideais.</li>"
"\n"
"<li><b>Axustador de ecuacións<br />"
-"</b>Esta calculadora intenta atopar o punto de equivalencia dun pHímetro seguindo a análise volumétrica que mellor se axuste cunha tanxente hiperbólica. Tamén podes deixar que resulta un sistema de ecuacións de equilibrio e ver como cambia a concentración dunha especie en función doutra.</li>"
+"</b>Esta calculadora intenta atopar o punto de equivalencia dun pHímetro"
+" seguindo a análise volumétrica que mellor se axuste cunha tanxente"
+" hiperbólica. Tamén podes deixar que resulta un sistema de ecuacións de"
+" equilibrio e ver como cambia a concentración dunha especie en función"
+" doutra.</li>"
"</ul>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:948
#, kde-format
msgid "Percentage should be less than 100.0, please enter a valid value."
msgstr "A porcentaxe ten que ser menor de 100,0; insire un valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:951
#, kde-format
msgid "Density cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "A densidade non pode ser cero; insire un valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:954
#, kde-format
msgid "Mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "A masa non pode ser cero; insire un valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:957 src/calculator/gasCalculator.cpp:334
#, kde-format
msgid "Volume cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "O volume non pode ser cero; insire un valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:960
#, kde-format
msgid "Number of moles cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "O número de moles non pode ser cero; insire un valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:963
#, kde-format
msgid "Molar mass of solvent is zero, please enter a valid value."
msgstr "A masa molar do disolvente é cero; insire un valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:966
#, kde-format
msgid "Number of equivalents is zero. Cannot calculate equivalent mass."
-msgstr "O número de equivalentes é cero. Non se pode calcular a masa equivalente."
+msgstr ""
+"O número de equivalentes é cero. Non se pode calcular a masa equivalente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:969
#, kde-format
msgid "Concentration is zero, please enter a valid value."
msgstr "A concentración é cero; insire un valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:972
#, kde-format
msgid "The volume of the solvent cannot be zero."
msgstr "O volume do disolvente non pode ser cero."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:975
#, kde-format
msgid "The number of moles of the solvent cannot be zero."
msgstr "O número de moles do disolvente non pode ser cero."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:978
#, kde-format
msgid "The mass of the solvent cannot be zero."
msgstr "A masa do disolvente non pode ser cero."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:981
#, kde-format
-msgid "Insufficient data to calculate the required value, please specify normality."
-msgstr "Non hai datos de abondo para calcular o valor requirido; especifica a normalidade."
+msgid ""
+"Insufficient data to calculate the required value, please specify normality."
+msgstr ""
+"Non hai datos de abondo para calcular o valor requirido; especifica a"
+" normalidade."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:984
#, kde-format
-msgid "Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate."
-msgstr "Non hai datos de abondo; especifica a molaridade / fracción molar / molalidade para calcular."
+msgid ""
+"Insufficient data, specify molarity / mole fraction / molality to calculate."
+msgstr ""
+"Non hai datos de abondo; especifica a molaridade / fracción molar /"
+" molalidade para calcular."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:987
#, kde-format
-msgid "The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses. Please specify mass/volume."
-msgstr "A cantidade especifícase en moles; non se poden calcular masas molares/equivalentes. Indica a masa/volume."
+msgid ""
+"The amount is specified in moles, cannot calculate molar/equivalent masses."
+" Please specify mass/volume."
+msgstr ""
+"A cantidade especifícase en moles; non se poden calcular masas"
+" molares/equivalentes. Indica a masa/volume."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:990
#, kde-format
-msgid "You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is specified."
-msgstr "Só se pode calcular a masa molar do disolvente se se especifica a fracción molal."
+msgid ""
+"You can calculate the molar mass of solvent only if the mole fraction is"
+" specified."
+msgstr ""
+"Só se pode calcular a masa molar do disolvente se se especifica a fracción"
+" molal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:993
#, kde-format
msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "A masa molar non pode ser cero; insire un valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.cpp:996
#, kde-format
msgid "Equivalent mass cannot be zero, please enter a valid value."
msgstr "A masa equivalente non pode ser cero; insire un valor correcto."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:30
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Some of the following data is not necessary. For instance, if you specify the amount of solute in moles, you do not have to specify the molar mass of the solute.</span></p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-size:12pt; font-weight:600;\">Some of the following data is not"
+" necessary. For instance, if you specify the amount of solute in moles, you"
+" do not have to specify the molar mass of the solute.</span></p>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Algúns dos datos seguintes non son necesarios. Por exemplo, se se indica a cantidade do soluto en moles, non hai que indicar a masa molar do soluto.</span></p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Liberation Sans'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-size:12pt; font-weight:600;\">Algúns dos datos seguintes non son"
+" necesarios. Por exemplo, se se indica a cantidade do soluto en moles, non"
+" hai que indicar a masa molar do soluto.</span></p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:37 src/calculator/gasCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:43
#, kde-format
msgid "<big><b>Amount of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Cantidade de soluto:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:53
#, kde-format
msgid "<big>Specify the amount of solute</big>"
msgstr "<big>Indica a cantidade de soluto</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolute)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:56
#, kde-format
msgid "This is the box used to specify the amount of solute in the solution."
-msgstr "Esta é a opción utilizada para indicar a cantidade de soluto da disolución."
+msgstr ""
+"Esta é a opción utilizada para indicar a cantidade de soluto da disolución."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSltType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:69
#, kde-format
msgid "The method by which you want to specify the amount of solute"
msgstr "O método co que se quere indicar a cantidade de soluto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSltType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:72
#, kde-format
-msgid "This box is used to change the mode in which the amount of solute is specified, i.e. mass, moles or volume."
-msgstr "Esta opción utilízase para cambiar o modo no que se indica a cantidade de soluto, é dicir, masa, moles ou volume."
+msgid ""
+"This box is used to change the mode in which the amount of solute is"
+" specified, i.e. mass, moles or volume."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para cambiar o modo no que se indica a cantidade de"
+" soluto, é dicir, masa, moles ou volume."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:79
#, kde-format
msgid "<big><b>Molar mass of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa molar do soluto:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:89
#, kde-format
msgid "<big>Specify the molar mass of the solute</big>"
msgstr "<big>Indicar a masa molar do soluto</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:92
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the molar mass of the substance."
msgstr "Esta opción utilízase para indicar a masa molar da substancia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:105
#, kde-format
msgid "<big><b>Equivalent mass of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa equivalente do soluto:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:115
#, kde-format
msgid "<big>Specify the equivalent mass of the solute</big>"
msgstr "<big>Indica a masa equivalente do soluto</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, eqtMass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:119
#, kde-format
msgid ""
-"This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is required only if concentration in terms of normality is involved.\n"
+"This box is used to specify the equivalent mass of the solute. This is"
+" required only if concentration in terms of normality is involved.\n"
"Normality = Number of Equivalents / liter of solution"
msgstr ""
-"Esta opción utilízase para indicar a masa equivalente do soluto. Isto só é necesario se se incluír a concentración en termos de normalidade.\n"
+"Esta opción utilízase para indicar a masa equivalente do soluto. Isto só é"
+" necesario se se incluír a concentración en termos de normalidade.\n"
"Normalidade = Número de equivalentes / litro de disolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:132
#, kde-format
msgid "<big><b>Density of solute:</b></big>"
msgstr "<big><b>Densidade do soluto:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:142
#, kde-format
msgid "<big>Specify the density of the solute</big>"
msgstr "<big>Indica as unidades da densidade do disolvente</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolute)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:145
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the value of the density of the solute. This is required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
-msgstr "Esta opción utilízase para indicar o valor da densidade do soluto. Isto só é necesario se se indica a cantidade de soluto en termos de volume."
+msgid ""
+"This box is used to specify the value of the density of the solute. This is"
+" required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para indicar o valor da densidade do soluto. Isto só é"
+" necesario se se indica a cantidade de soluto en termos de volume."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:158
#, kde-format
msgid "<big><b>Amount of Solvent:</b></big>"
msgstr "<big><b>Cantidade de disolvente:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:168
#, kde-format
msgid "<big>Specify the amount of solvent</big>"
msgstr "<big>Indica as unidades da densidade do disolvente</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, amtSolvent)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the amount of solvent in the solution."
-msgstr "Esta opción utilízase para indicar a cantidade de disolvente da disolución."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para indicar a cantidade de disolvente da disolución."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvtType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:184
#, kde-format
msgid "<big>The method by which you want to specify volume</big>"
msgstr "<big>O método co que se quere indicar o volume</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvtType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:187
#, kde-format
-msgid "This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified, i.e. mass, moles or volume."
-msgstr "Esta opción utilízase para cambiar o modo no que se especifica a cantidade de disolvente, é dicir, masa, moles ou volume."
+msgid ""
+"This box is used to change the mode in which amount of solvent is specified,"
+" i.e. mass, moles or volume."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para cambiar o modo no que se especifica a cantidade de"
+" disolvente, é dicir, masa, moles ou volume."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:194
#, kde-format
msgid "<big><b>Molar mass of solvent:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa molar do disolvente:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:204
#, kde-format
msgid "<big>Specify the molar mass of the solvent</big>"
msgstr "<big>Indica a masa molar do disolvente</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMassSolvent)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:207
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the molar mass of the solvent."
msgstr "Esta opción utilízase para indicar a masa molar do disolvente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:220
#, kde-format
msgid "<big><b>Density of Solvent:</b></big>"
msgstr "<big><b>Densidade do disolvente:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "<big>Specify the density of the solvent</big>"
msgstr "<big>Indica a densidade do disolvente</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, densitySolvent)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:233
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the density of the solution and is required only if the amount of solution is specified/needed in terms of mass."
-msgstr "Esta opción utilízase para especificar a densidade da disolución e só é necesaria de se indicar/necesitar a cantidade de disolución en termos de masa."
+msgid ""
+"This box is used to specify the density of the solution and is required only"
+" if the amount of solution is specified/needed in terms of mass."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para especificar a densidade da disolución e só é"
+" necesaria de se indicar/necesitar a cantidade de disolución en termos de"
+" masa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:246
#, kde-format
msgid "<big><b>Concentration:</b></big>"
msgstr "<big><b>Concentración</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, concentration)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:256
#, kde-format
msgid "<big>Specify the concentration of the solution</big>"
msgstr "<big>Indica a concentración da solución</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, concentration)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:259
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the concentration of the solution in respective units to the right."
-msgstr "Esta opción utilízase para indicar a concentración da disolución nas unidades respectivas da dereita."
+msgid ""
+"This box is used to specify the concentration of the solution in respective"
+" units to the right."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para indicar a concentración da disolución nas unidades"
+" respectivas da dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:272 src/calculator/gasCalculator.ui:259
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:208
#, kde-format
msgid "<big><b>Calculate:</b></big>"
msgstr "<big><b>Calcular:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:282 src/calculator/nuclearCalculator.ui:218
#, kde-format
msgid "<big>Specify what you want to calculate</big>"
msgstr "<big>Indique o que queira calcular</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:285
#, kde-format
-msgid "This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the quantities and specify the other required values to calculate it."
-msgstr "Esta é a lista de cantidades que se poden calcular. Escolle unha das cantidades e indica os demais valores requiridos para calculala."
+msgid ""
+"This is the list of quantities that you can calculate. Choose one of the"
+" quantities and specify the other required values to calculate it."
+msgstr ""
+"Esta é a lista de cantidades que se poden calcular. Escolle unha das"
+" cantidades e indica os demais valores requiridos para calculala."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlvt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:308
#, kde-format
msgid "Specify the units for density of solvent"
msgstr "Indica as unidades da densidade do disolvente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, conc_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:315
#, kde-format
msgid "<big>Specify the unit/method for specifying concentration</big>"
msgstr "<big>indica a unidade/método para indicar a concentración</big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlvt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:322
#, kde-format
msgid "<big>The units for amount of solvent</big>"
msgstr "<big>As unidades por cantidade de solvente</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlvt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:325
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the units for the amount of solvent in the solution."
-msgstr "Esta opción utilízase para especificar as unidades da cantidade de disolvente da disolución."
+msgid ""
+"This box is used to specify the units for the amount of solvent in the"
+" solution."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para especificar as unidades da cantidade de disolvente"
+" da disolución."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:332
#, kde-format
msgid "<big>The units for molar mass of solvent</big>"
msgstr "<big>As unidades por masa molar do solvente</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:335 src/calculator/concCalculator.ui:381
#, kde-format
msgid "(g/mole)"
msgstr "(g/mol)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, densSlt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:345
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units of density</big>"
msgstr "<big>Indica as unidades de densidade</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, densSlt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:348
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the units of the density of the solute. This is required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
-msgstr "Esta opción utilízase para indicar as unidades da densidade do soluto. Isto só é necesario se se indica a cantidade de soluto en termos de volume."
+msgid ""
+"This box is used to specify the units of the density of the solute. This is"
+" required only if you are specifying the amount of solute in terms of volume."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para indicar as unidades da densidade do soluto. Isto"
+" só é necesario se se indica a cantidade de soluto en termos de volume."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, amtSlt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:355
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for the amount of solute</big>"
msgstr "<big>Indica as unidades da cantidade de soluto</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, amtSlt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:358
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the units for the amount of solute in the solution."
-msgstr "Esta opción utilízase para indicar as unidades da cantidade de soluto da solución."
+msgid ""
+"This box is used to specify the units for the amount of solute in the"
+" solution."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para indicar as unidades da cantidade de soluto da"
+" solución."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:365
#, kde-format
msgid "<big>Units for molar mass of solute</big>"
msgstr "<big>Unidades por masa molar de soluto</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:368 src/calculator/gasCalculator.ui:276
#, kde-format
msgid "(g/mol)"
msgstr "(g/mol)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:378
#, kde-format
msgid "<big>Units for equivalent mass of solute</big>"
msgstr "<big>Unidades por masa equivalente do soluto</big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:442 src/calculator/nuclearCalculator.ui:607
#, kde-format
msgid "<big>Reset all values to initial values</big>"
msgstr "<big>Restaurar todos os valores aos seus valores iniciais</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/concCalculator.ui:445 src/calculator/gasCalculator.ui:437
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:610
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.cpp:337
#, kde-format
msgid "Molar mass cannot be zero, please enter a non-zero value."
msgstr "A masa molar non pode ser cero; insire un valor distinto de cero."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:29
#, kde-format
msgid ""
-"<big><b>Change the quantities and observe the other quantities change dynamically.<br />"
+"<big><b>Change the quantities and observe the other quantities change"
+" dynamically.<br />"
"Mass and moles are directly dependent for a given gas.</b></big>"
msgstr ""
-"<big><b>Cambia as cantidades e observa como cambian dinamicamente as demais cantidades.<br />"
+"<big><b>Cambia as cantidades e observa como cambian dinamicamente as demais"
+" cantidades.<br />"
"A masa e os moles dependen directamente entre si para un gas dado.</b></big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "<big><b>Molar mass of the gas:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa molar do gas:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:52
#, kde-format
msgid "<big>Specify the molar mass of the gas</big>"
msgstr "<big>Indica a masa molar do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, molarMass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:55
#, kde-format
-msgid "This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for Hydrogen gas."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para indicar a masa molar do gas, p.ex. 2 para o hidróxeno."
+msgid ""
+"This box can be used to specify the molar mass of the gas, e.g. 2 for"
+" Hydrogen gas."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para indicar a masa molar do gas, p.ex. 2 para o"
+" hidróxeno."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:68
#, kde-format
msgid "<big><b>Moles:</b></big>"
msgstr "<big><b>Moles:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, moles)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:78
#, kde-format
msgid "<big>Specify the number of moles of the gas</big>"
msgstr "<big>Indica o número de moles do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, moles)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:82
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the number of moles of the gas.\n"
"Moles = mass / molar mass"
msgstr ""
"Esta opción pódese utilizar para indicar o número de moles do gas.\n"
"Moles = masa / masa molar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:95
#, kde-format
msgid "<big><b>Mass:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, mass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:105
#, kde-format
msgid "<big>Specify the Mass of the gas</big>"
msgstr "<big>Indica a masa do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, mass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:109
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to specify the mass of the gas.\n"
"Mass = moles * molar mass"
msgstr ""
"Esta opción pódese utilizar para indicar a masa do gas.\n"
"Masa = moles * masa molar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mass_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:122
#, kde-format
msgid "<big>Specify the unit of mass of the gas</big>"
msgstr "<big>Indica a unidade de masa do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mass_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:125
#, kde-format
msgid "This box is used to change the units of mass."
msgstr "Esta opción pódese utilizar para cambiar as unidades de masa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:145
#, kde-format
msgid "<big><b>Pressure:</b></big>"
msgstr "<big><b>Presión:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, pressure)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:155
#, kde-format
msgid "<big>Specify the Pressure of the gas</big>"
msgstr "<big>Indica a presión do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, pressure)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:158
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the pressure of the gas."
msgstr "Esta opción pódese utilizar para cambiar a presión do gas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pressure_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for pressure of the gas</big>"
msgstr "<big>Indica as unidades de presión do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pressure_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:174
#, kde-format
-msgid "This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres, bars, etc."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para especificar as unidades de presión, p.ex. atmosferas, bares, etc."
+msgid ""
+"This box can be used to specify the units of pressure, e.g. atmospheres,"
+" bars, etc."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para especificar as unidades de presión, p.ex."
+" atmosferas, bares, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:181
#, kde-format
msgid "<big><b>Temperature:</b></big>"
msgstr "<big><b>Temperatura:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, temp)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:191
#, kde-format
msgid "<!----><big>Specify the temperature of the gas</big>"
msgstr "<!----><big>Indica a temperatura do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, temp)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:194
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the temperature of the gas."
msgstr "Esta opción pódese utilizar para indicar a temperatura do gas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, temp_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:207
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for the temperature of the gas</big>"
msgstr "<big>Indica as unidades de temperatura do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, temp_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:210
#, kde-format
-msgid "This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin, Celsius, etc."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para especificar as unidades de temperatura, p.ex. Kelvin, Celsius, etc."
+msgid ""
+"This box can be used to specify the units of temperature, e.g. Kelvin,"
+" Celsius, etc."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para especificar as unidades de temperatura,"
+" p.ex. Kelvin, Celsius, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:217
#, kde-format
msgid "<big><b>Volume:</b></big>"
msgstr "<big><b>Volume:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, volume)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:227
#, kde-format
msgid "<big>Specify the volume of the gas</big>"
msgstr "<big>Indica o volume do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, volume)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:230
#, kde-format
msgid "This box can be used to specify the volume of the gas."
msgstr "Esta opción pódese utilizar para indicar o volume do gas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, volume_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:249
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for volume of the gas</big>"
msgstr "<big>Indica as unidades de volume do gas</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, volume_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:252
#, kde-format
msgid "This box can be used to change the units of volume, e.g. liters."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para cambiar as unidades de volume, p.ex. litros."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para cambiar as unidades de volume, p.ex. litros."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, non_ideal)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:286
#, kde-format
msgid "Data for non-ideal gases"
msgstr "Datos dos gases non ideais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:294
#, kde-format
msgid "<big><b>Van der Waals constant 'b':</b></big>"
msgstr "<big><b>Constante «b» de Van der Waals:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:304
#, kde-format
msgid "<big><b>Van der Waals constant 'a':</b></big>"
msgstr "<big><b>Constante «a» de Van der Waals:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, b)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:314
#, kde-format
msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'b'"
msgstr "Indica as unidades da constante «b» de van der Waals"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, b)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:317
#, kde-format
-msgid "This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal gas."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para especificar o coeficiente «b» de van der Waals do gas. Isto só é necesario para os gases reais. Pódese marcar como 0,0 para os gases ideais."
+msgid ""
+"This box can be used to specify the van der Waals constant 'b' for the gas."
+" This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal"
+" gas."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para especificar o coeficiente «b» de van der"
+" Waals do gas. Isto só é necesario para os gases reais. Pódese marcar como"
+" 0,0 para os gases ideais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, a)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:330
#, kde-format
msgid "Specify the units of the van der Waals constant 'a'"
msgstr "Indica as unidades da constante «a» de van der Waals"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, a)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:333
#, kde-format
-msgid "This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas. This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal gas."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para especificar a constante «a» de van der Waals do gas. Isto só é necesario para os gases reais. Pódese marcar como 0,0 para os gases ideais."
+msgid ""
+"This box can be used to specify the van der Waals constant 'a' for the gas."
+" This is required only for a real gas. It can be marked as 0.0 for an ideal"
+" gas."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para especificar a constante «a» de van der Waals"
+" do gas. Isto só é necesario para os gases reais. Pódese marcar como 0,0 para"
+" os gases ideais."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, b_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:348
#, kde-format
msgid "The units of the van der Waals constant 'b'"
msgstr "As unidades da constante «b» de van der Waals"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, b_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:351
#, kde-format
-msgid "This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'."
-msgstr "Isto pódese utilizar para especificar as unidades da constante «b» de van der Waals."
+msgid ""
+"This can be used to specify the units of the van der Waals constant 'b'."
+msgstr ""
+"Isto pódese utilizar para especificar as unidades da constante «b» de van der"
+" Waals."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:358
#, kde-format
msgid "per mole"
msgstr "por mol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:380
#, kde-format
msgid "liter^2 atmosphere/mol^2"
msgstr "litro^2 atmosfera/mol^2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, reset)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/gasCalculator.ui:434
#, kde-format
msgid "Click to reset all values to initial values"
msgstr "Preme para restaurar todos os valores aos seus valores iniciais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:440
#, kde-format
msgid "Initial amount cannot be zero."
msgstr "A cantidade inicial non pode ser cero."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:443
#, kde-format
msgid "Final amount cannot be zero."
msgstr "A cantidade final non pode ser cero."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:446
#, kde-format
msgid "Time is zero, please enter a valid value."
msgstr "O tempo é cero; insire un valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.cpp:449
#, kde-format
msgid "The final amount is greater than the initial amount."
msgstr "A cantidade final é maior que a cantidade inicial."
#. i18n: ectx: property (html), widget (KTextEdit, ktextedit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:29
#, kde-format
-msgid "<span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Select what you want to calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the values / units to calculate.</span>"
-msgstr "<span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Escolle o que queiras calcular no selector que hai a carón do texto «calcular» e cambia os valores / unidades para calcular.</span>"
+msgid ""
+"<span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Select what you want to"
+" calculate from the combo box next to the \"calculate\" label and change the"
+" values / units to calculate.</span>"
+msgstr ""
+"<span style=\" font-size:12pt; font-weight:600;\">Escolle o que queiras"
+" calcular no selector que hai a carón do texto «calcular» e cambia os valores"
+" / unidades para calcular.</span>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Elemental data"
msgstr "Datos elementais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "<big><b>Element Name:</b></big>"
msgstr "<big><b>Nome do elemento:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, element)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:52
#, kde-format
msgid "<big>Specify the Element you want to consider</big>"
msgstr "<big>Indica o elemento que queiras considerar</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, element)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:55
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the element on which calculation is to be performed."
-msgstr "Esta opción utilízase para especificar o elemento sobre o que se realiza o cálculo."
+msgid ""
+"This box is used to specify the element on which calculation is to be"
+" performed."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para especificar o elemento sobre o que se realiza o"
+" cálculo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:62
#, kde-format
msgid "<big><b>Isotope mass:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa isotópica:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, isotope)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:72
#, kde-format
msgid "<big>Specify an isotope of the current element</big>"
msgstr "<big>Indica un isótopo deste elemento</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, isotope)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:75
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the isotope of the above element on which calculation is performed."
-msgstr "Esta opción utilízase para especificar o isótopo do elemento que aparece arriba sobre o que se realiza o cálculo."
+msgid ""
+"This box is used to specify the isotope of the above element on which"
+" calculation is performed."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para especificar o isótopo do elemento que aparece"
+" arriba sobre o que se realiza o cálculo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:82
#, kde-format
msgid "<big><b>Half-life:</b></big>"
msgstr "<big><b>Vida media:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, halfLife)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:92
#, kde-format
msgid "<big>Specify the half-life of the radioactive isotope</big>"
msgstr "<big>Indica a vida media do isótopo</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, halfLife)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:95
#, kde-format
msgid "This box is used to specify the half-life of the above isotope."
-msgstr "Esta opción utilízase para especificar a vida media do isótopo de arriba."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para especificar a vida media do isótopo de arriba."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:108
#, kde-format
msgid "<big>The unit of Half-life</big>"
msgstr "<big>A unidade da vida media</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:111
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc."
-msgstr "Esta opción utilízase para especificar a unidade da vida media, p.ex. anos, segundos, etc."
+msgid ""
+"This box is used to specify the unit of half-life, e.g. years, seconds, etc."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para especificar a unidade da vida media, p.ex. anos,"
+" segundos, etc."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:115
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:467
#, kde-format
msgid "years"
msgstr "anos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:120
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:472
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:125
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:477
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:130
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:482
#, kde-format
msgid "hours"
msgstr "horas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:135
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:487
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "días"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, halfLife_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:140
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:492
#, kde-format
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:161
#, kde-format
msgid "<big><b>Atomic mass:</b></big>"
msgstr "<big><b>Masa atómica:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:171
#, kde-format
msgid "<big>Atomic mass of the isotope selected</big>"
msgstr "<big>Masa atómica do isótopo escollido</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:174
#, kde-format
msgid "This label displays the atomic mass of the isotope in grams per mole."
msgstr "Esta etiqueta mostra a masa atómica do isótopo en gramos por mol."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numHalfLives)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:177
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:540
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:187
#, kde-format
msgid "<big>The unit of atomic mass</big>"
msgstr "<big>A unidade de masa atómica</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:190
#, kde-format
msgid "grams / mole"
msgstr "gramos / mol"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:200
#, kde-format
msgid "Other data"
msgstr "Outros datos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:221
#, kde-format
-msgid "This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time', 'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'."
-msgstr "Esta opción utilízase para decidir o que se quere calcular; escolle «Tempo», «Cantidade inicial da substancia» ou «Cantidade final da substancia»."
+msgid ""
+"This box is used to decide what you want to calculate, choose among 'Time',"
+" 'Initial amount of the substance' and 'Final amount of the substance'."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para decidir o que se quere calcular; escolle «Tempo»,"
+" «Cantidade inicial da substancia» ou «Cantidade final da substancia»."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:228
#, kde-format
msgid "Initial Amount"
msgstr "Cantidade inicial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:233
#, kde-format
msgid "Final Amount"
msgstr "Cantidade final"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:238
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:246
#, kde-format
msgid "<big><b>Initial amount:</b></big>"
msgstr "<big><b>Cantidade inicial:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, initAmt)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:256
#, kde-format
msgid "<big>Specify the initial amount of the substance</big>"
msgstr "<big>Indica a cantidade inicial da substancia</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, initAmt)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:259
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance."
-msgstr "Esta opción utilízase para indicar a cantidade inicial da substancia radioactiva."
+msgid ""
+"This box is used to specify the initial amount of the radioactive substance."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para indicar a cantidade inicial da substancia"
+" radioactiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:272
#, kde-format
msgid "<big><b>Final amount:</b></big>"
msgstr "<big><b>Cantidade final:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:282
#, kde-format
msgid "<big>Specify the final amount of the substance</big>"
msgstr "<big>Indica a cantidade final da substancia</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, finalAmt)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:285
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the final amount of the radioactive substance."
-msgstr "Esta opción utilízase para indicar a cantidade final da substancia radioactiva."
+msgid ""
+"This box is used to specify the final amount of the radioactive substance."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para indicar a cantidade final da substancia"
+" radioactiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:298
#, kde-format
msgid "<big><b>Time:</b></big>"
msgstr "<big><b>Tempo:</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, time)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:308
#, kde-format
msgid "<big>Specify the time elapsed here</big>"
msgstr "<big>Indica aquí o tempo transcorrido</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, time)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:311
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the time after which the initial amount decreases to the final amount."
-msgstr "Esta opción utilízase para indicar o tempo despois do que a cantidade inicial diminúe ata a cantidade final."
+msgid ""
+"This box is used to specify the time after which the initial amount decreases"
+" to the final amount."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para indicar o tempo despois do que a cantidade inicial"
+" diminúe ata a cantidade final."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmtType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:327
#, kde-format
msgid "<big>The method by which you want to specify mass</big>"
msgstr "<big>O método co que queiras indicar a masa</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmtType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:330
#, kde-format
-msgid "This box can be used to change the mode in which you want to specify the initial amount of the substance, i.e. mass or moles."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para cambiar o modo no que se quere indicar a cantidade inicial da substancia, é dicir, masa ou moles."
+msgid ""
+"This box can be used to change the mode in which you want to specify the"
+" initial amount of the substance, i.e. mass or moles."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para cambiar o modo no que se quere indicar a"
+" cantidade inicial da substancia, é dicir, masa ou moles."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmtType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmtType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:339
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:359
#, kde-format
msgid "moles"
msgstr "moles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmtType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:347
#, kde-format
msgid "<big>Method by which you want to specify the final amount</big>"
msgstr "<big>O método co que queiras indicar a cantidade final</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmtType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:350
#, kde-format
-msgid "This box can be used to change the mode in which you want to specify the final amount of the substance, i.e. mass or moles."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para cambiar o modo no que se quere indicar a cantidade final da substancia, é dicir, masa ou moles."
+msgid ""
+"This box can be used to change the mode in which you want to specify the"
+" final amount of the substance, i.e. mass or moles."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para cambiar o modo no que se quere indicar a"
+" cantidade final da substancia, é dicir, masa ou moles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:380
#, kde-format
msgid "<big>Specify the unit of initial amount of the substance</big>"
msgstr "<big>Indica a cantidade inicial da substancia</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:383
#, kde-format
-msgid "This box can be used to specify the units of the initial amount of the substance. e.g. grams, pounds, etc."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para indicar as unidades da cantidade inicial da substancia, é dicir, gramos, libras, etc."
+msgid ""
+"This box can be used to specify the units of the initial amount of the"
+" substance. e.g. grams, pounds, etc."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para indicar as unidades da cantidade inicial da"
+" substancia, é dicir, gramos, libras, etc."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:387
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:427
#, kde-format
msgid "grams"
msgstr "gramos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:392
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:432
#, kde-format
msgid "tons"
msgstr "toneladas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:397
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:437
#, kde-format
msgid "carats"
msgstr "carates"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:402
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:442
#, kde-format
msgid "pounds"
msgstr "libras"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:407
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:447
#, kde-format
msgid "ounces"
msgstr "onzas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, initAmt_unit)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:412
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:452
#, kde-format
msgid "troy ounces"
msgstr "onzas troy"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:420
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units of the final amount</big>"
msgstr "<big>Indica as unidades da cantidade final</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, finalAmt_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:423
#, kde-format
-msgid "This box can be used to specify the units of the final amount of the substance. e.g. grams, pounds, etc."
-msgstr "Esta opción pódese utilizar para indicar as unidades da cantidade final da substancia, é dicir, gramos, libras, etc."
+msgid ""
+"This box can be used to specify the units of the final amount of the"
+" substance. e.g. grams, pounds, etc."
+msgstr ""
+"Esta opción pódese utilizar para indicar as unidades da cantidade final da"
+" substancia, é dicir, gramos, libras, etc."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:460
#, kde-format
msgid "<big>Specify the units for the time elapsed</big>"
msgstr "<big>Indica as unidades para o tempo transcorrido</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, time_unit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:463
#, kde-format
-msgid "This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc."
-msgstr "Esta opción utilízase para indicar as unidades de tempo, p.ex. anos, segundos, etc."
+msgid ""
+"This box is used to specify the units of time. e.g. years, seconds, etc."
+msgstr ""
+"Esta opción utilízase para indicar as unidades de tempo, p.ex. anos,"
+" segundos, etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:511
#, kde-format
msgid "<big><b>Time in half-lives</b></big>"
msgstr "<big><b>O tempo en vidas medias</b></big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:521
#, kde-format
msgid "<big>Specify the time elapsed by moving the slider</big>"
msgstr "<big>Indica o tempo transcorrido movendo a escala</big>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:524
#, kde-format
-msgid "This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives between 0 half-lives to 10 half-lives."
-msgstr "O control desprazábel pódese utilizar para indicar o tempo en termos de número de vidas medias entre 0 e 10 vidas medias."
+msgid ""
+"This slider can be used to specify the time in terms of number of half-lives"
+" between 0 half-lives to 10 half-lives."
+msgstr ""
+"O control desprazábel pódese utilizar para indicar o tempo en termos de"
+" número de vidas medias entre 0 e 10 vidas medias."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, numHalfLives)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:537
#, kde-format
msgid "<big>The number of half-lives elapsed</big>"
msgstr "<big>O número de vidas medias transcorridas</big>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, error)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/nuclearCalculator.ui:569
#, kde-format
msgid "Information/Error message"
msgstr "Información/Mensaxe de erro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, tabWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:17
#, kde-format
msgid "<big>The settings of the molecular concentration calculator</big>"
msgstr "<big>A configuración da calculadora da concentración molecular</big>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_mass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:30
#, kde-format
msgid "Amount is always specified in term of mass"
msgstr "A cantidade especifícase sempre en termos de masa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ideal)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:59
#, kde-format
msgid "Assume Gas is ideal (i.e. do not show Van der Waals co-efficients)"
-msgstr "Asumir que o gas é ideal (é dicir, non mostrar as constantes de van der Waals)"
+msgstr ""
+"Asumir que o gas é ideal (é dicir, non mostrar as constantes de van der Waals)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:85
#, kde-format
msgid "Mass Calculator"
msgstr "Calculadora de masa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_alias)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:91
#, kde-format
msgid "Show details such as aliases"
msgstr "Mostrar detalles como nomes abreviados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:98
#, kde-format
msgid "Show the add alias tab"
-msgstr "Mostrar a lapela para engadir nomes abreviados"
+msgstr "Mostrar o separador para engadir nomes abreviados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_soluteMass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:125
#, kde-format
msgid "Amount of solute is always specified in terms of mass"
msgstr "A cantidade de soluto especifícase sempre en termos de masa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_solventVolume)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/settings_calc.ui:132
#, kde-format
msgid "Amount of solvent is always specified in terms of volume"
msgstr "A cantidade de disolvente especifícase sempre en termos de volume"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:55
#, kde-format
msgid "Experimental values"
msgstr "Valores experimentais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:56
#, kde-format
msgid "Theoretical equations"
msgstr "Ecuacións teóricas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:113
#, kde-format
msgid "nothing"
msgstr "nada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714 src/kalziumutils.cpp:91
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unable to find an equation for Y-axis variable."
msgstr "Non se pode atopar unha ecuación para a variábel do eixo Y."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:136
#, kde-format
msgid "Theoretical curve"
msgstr "Curva teórica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:229
#, kde-format
msgid "Approximated curve"
msgstr "Curva aproximada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:237
#, kde-format
msgid "Equivalence point"
msgstr "Punto de equivalencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565
#, kde-format
msgid "Save work"
msgstr "Gardar o traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:565
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588
#, kde-format
msgid "Icee File (*.icee)"
msgstr "Ficheiro Icee (*.icee)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:577
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:714
#, kde-format
msgid "Unable to create %1"
msgstr "Non se pode crear %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:588
#, kde-format
msgid "Open work"
msgstr "Abrir un traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:594
#, kde-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Non se pode abrir %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveimage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:377
#, kde-format
msgid "Save plot"
msgstr "Gardar a representación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.cpp:702
#, kde-format
msgid "Svg image (*.svg)"
msgstr "Imaxe svg (*.svg)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:25
#, kde-format
msgid "Choose what you want to do:"
msgstr "Escolle o que queres facer:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:36
#, kde-format
msgid "Tab 1"
-msgstr "Lapela 1"
+msgstr "Separador 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:42
#, kde-format
msgid "Find the equivalence point from experimental values:"
msgstr "Atopar o punto de equivalencia a partir dos valores experimentais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:106
#, kde-format
msgid "pH(Y)"
msgstr "pH(Y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:111
#, kde-format
msgid "Volume(X)"
msgstr "Volume(X)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:120
#, kde-format
msgid "Tab 2"
-msgstr "Lapela 2"
+msgstr "Separador 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:126
#, kde-format
-msgid "Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y) changes in function of another one (X)"
-msgstr "Resolver un sistema en equilibrio e ver como a concentración dun ión (Y) cambia en función da doutro (X)"
+msgid ""
+"Solve an equilibrium system and see how the concentration of one ion (Y)"
+" changes in function of another one (X)"
+msgstr ""
+"Resolver un sistema en equilibrio e ver como a concentración dun ión (Y)"
+" cambia en función da doutro (X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:199
#, kde-format
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:204
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:214
#, kde-format
msgid "X axis:"
msgstr "Eixo X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:231
#, kde-format
msgid "Y axis:"
msgstr "Eixo Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:247
#, kde-format
msgid "Draw Plot"
msgstr "Representar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:254
#, kde-format
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:270
#, kde-format
msgid "X min:"
msgstr "Mín X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:280
#, kde-format
msgid "X max:"
msgstr "Máx X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:294
#, kde-format
msgid "Y min:"
msgstr "Mín Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:304
#, kde-format
msgid "Y max:"
msgstr "Máx Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newfile)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:356
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, open)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:363
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, save)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:370
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rapidhelp)
#. +> trunk5 stable5
#: src/calculator/titrationCalculator.ui:384
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:84
#, kde-format
msgid "No element selected"
msgstr "Non hai ningún elemento escollido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:103
#, kde-format
msgid "No graphic found"
msgstr "Non se atopou ningunha imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailedgraphicaloverview.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "For example '1.0079u', the mass of an element in units"
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Next element"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Goes to the next element"
msgstr "Vai ao elemento seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Previous element"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:62
#, kde-format
msgid "Goes to the previous element"
msgstr "Vai ao elemento anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:165
#, kde-format
msgid "It was discovered by %1."
msgstr "Foi descuberto por %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Origin of the name:<br/>"
"%1"
msgstr ""
"Orixe do nome:<br/>"
" %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicMeltingPointGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:199 src/elementdataviewer.cpp:268
#: src/exportdialog.cpp:158 src/kalziumgradienttype.cpp:400
#: src/plotsetupwidget.ui:91 src/plotsetupwidget.ui:412
#: src/settings_gradients.ui:88
#, kde-format
msgid "Melting Point"
msgstr "Punto de fusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicBoilingPointGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:206 src/elementdataviewer.cpp:275
#: src/exportdialog.cpp:159 src/kalziumgradienttype.cpp:344
#: src/plotsetupwidget.ui:96 src/plotsetupwidget.ui:417
#: src/settings_gradients.ui:81
#, kde-format
msgid "Boiling Point"
msgstr "Punto de ebulición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:213 src/exportdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Electron Affinity"
msgstr "Afinidade electrónica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:220
#, kde-format
msgid "Electronic configuration"
msgstr "Configuración electrónica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:234
#, kde-format
msgid "van der Waals Radius"
msgstr "Raio de van der Waals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:241 src/molcalcwidgetbase.ui:218
#, kde-format
msgid "Atomic mass"
msgstr "Masa atómica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:248
#, kde-format
msgid "Ionization energy"
msgstr "Enerxía de ionización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:248
#, kde-format
msgid "First Ionization energy"
msgstr "Primeira enerxía de ionización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronegativityGradient)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:255 src/elementdataviewer.cpp:262
#: src/exportdialog.cpp:155 src/plotsetupwidget.ui:86
#: src/plotsetupwidget.ui:407 src/settings_gradients.ui:95
#, kde-format
msgid "Electronegativity"
msgstr "Electronegatividade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:262
#, kde-format
msgid "Oxidation states"
msgstr "Estados de oxidación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "Link to element's Wikipedia page, %1 is localized language name"
msgid "Wikipedia (%1)"
msgstr "Wikipedia (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:322
#, kde-format
msgid "Neutrons"
msgstr "Neutróns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:324 src/molcalcwidgetbase.ui:228
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:326
#, kde-format
msgid "Half-life period"
msgstr "Período de vida media"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:328
#, kde-format
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "Enerxía e modo de decaemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:330
#, kde-format
msgid "Spin and Parity"
msgstr "Rotación e paridade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "this can for example be '24%'"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:348
#, kde-format
-msgctxt "The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s' for '17 seconds',."
+msgctxt ""
+"The first argument is the value, the second is the unit. For example '17 s'"
+" for '17 seconds',."
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:354 src/detailinfodlg.cpp:398
#: src/detailinfodlg.cpp:442 src/detailinfodlg.cpp:485
#: src/detailinfodlg.cpp:527 src/detailinfodlg.cpp:568
#: src/detailinfodlg.cpp:608 src/detailinfodlg.cpp:647
#: src/detailinfodlg.cpp:685 src/detailinfodlg.cpp:722
#: src/detailinfodlg.cpp:758 src/detailinfodlg.cpp:793
#: src/detailinfodlg.cpp:827 src/detailinfodlg.cpp:860
#: src/detailinfodlg.cpp:892 src/detailinfodlg.cpp:923
#: src/detailinfodlg.cpp:953 src/detailinfodlg.cpp:982
#: src/detailinfodlg.cpp:1010 src/detailinfodlg.cpp:1037
#: src/detailinfodlg.cpp:1063 src/detailinfodlg.cpp:1088
#: src/detailinfodlg.cpp:1112 src/detailinfodlg.cpp:1135
#: src/detailinfodlg.cpp:1157 src/detailinfodlg.cpp:1178
#: src/detailinfodlg.cpp:1198 src/detailinfodlg.cpp:1217
#: src/detailinfodlg.cpp:1235 src/detailinfodlg.cpp:1252
#: src/detailinfodlg.cpp:1268 src/detailinfodlg.cpp:1283
#: src/detailinfodlg.cpp:1297
#, kde-format
msgid "%1 MeV"
msgstr "%1 MeV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "Spontaneous fission"
msgid " SF"
msgstr "FE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:358 src/detailinfodlg.cpp:402
#: src/detailinfodlg.cpp:446 src/detailinfodlg.cpp:489
#: src/detailinfodlg.cpp:531 src/detailinfodlg.cpp:572
#: src/detailinfodlg.cpp:612 src/detailinfodlg.cpp:651
#: src/detailinfodlg.cpp:689 src/detailinfodlg.cpp:726
#: src/detailinfodlg.cpp:762 src/detailinfodlg.cpp:797
#: src/detailinfodlg.cpp:831 src/detailinfodlg.cpp:864
#: src/detailinfodlg.cpp:896 src/detailinfodlg.cpp:927
#: src/detailinfodlg.cpp:957 src/detailinfodlg.cpp:986
#: src/detailinfodlg.cpp:1014 src/detailinfodlg.cpp:1041
#: src/detailinfodlg.cpp:1067 src/detailinfodlg.cpp:1092
#: src/detailinfodlg.cpp:1116 src/detailinfodlg.cpp:1139
#: src/detailinfodlg.cpp:1161 src/detailinfodlg.cpp:1182
#: src/detailinfodlg.cpp:1202 src/detailinfodlg.cpp:1221
#: src/detailinfodlg.cpp:1239 src/detailinfodlg.cpp:1256
#: src/detailinfodlg.cpp:1272 src/detailinfodlg.cpp:1287
#: src/detailinfodlg.cpp:1301
#, kde-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:393 src/detailinfodlg.cpp:437
#: src/detailinfodlg.cpp:480 src/detailinfodlg.cpp:522
#: src/detailinfodlg.cpp:563 src/detailinfodlg.cpp:603
#: src/detailinfodlg.cpp:642 src/detailinfodlg.cpp:680
#: src/detailinfodlg.cpp:717 src/detailinfodlg.cpp:753
#: src/detailinfodlg.cpp:788 src/detailinfodlg.cpp:822
#: src/detailinfodlg.cpp:855 src/detailinfodlg.cpp:887
#: src/detailinfodlg.cpp:918 src/detailinfodlg.cpp:948
#: src/detailinfodlg.cpp:977 src/detailinfodlg.cpp:1005
#: src/detailinfodlg.cpp:1032 src/detailinfodlg.cpp:1058
#: src/detailinfodlg.cpp:1083 src/detailinfodlg.cpp:1107
#: src/detailinfodlg.cpp:1130 src/detailinfodlg.cpp:1152
#: src/detailinfodlg.cpp:1173 src/detailinfodlg.cpp:1193
#: src/detailinfodlg.cpp:1212 src/detailinfodlg.cpp:1230
#: src/detailinfodlg.cpp:1247 src/detailinfodlg.cpp:1263
#: src/detailinfodlg.cpp:1278 src/detailinfodlg.cpp:1292
#, kde-format
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:400
#, kde-format
msgctxt "Alpha decay"
msgid " %1"
msgstr " %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Proton decay"
msgid " p"
msgstr " p"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:487
#, kde-format
msgid " 2p"
msgstr " 2p"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "Neutron decay"
msgid " n"
msgstr " n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:570
#, kde-format
msgid " 2n"
msgstr " 2n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "Electron capture"
msgid " EC"
msgstr " CE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:649
#, kde-format
msgid " 2EC"
msgstr " 2CE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:687
#, kde-format
msgctxt "Electron emmision"
msgid " %1<sup>-</sup>"
msgstr " %1<sup>-</sup>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:724
#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>, fission"
msgstr " %1<sup>-</sup>, fisión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:760
#, kde-format
msgid " 2%1<sup>-</sup>"
msgstr " 2%1<sup>-</sup>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "Positron emission"
msgid " %1<sup>+</sup>"
msgstr " %1<sup>+</sup>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:829
#, kde-format
msgid " 2%1<sup>+</sup>"
msgstr " 2%1<sup>+</sup>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:862
#, kde-format
msgid " %1 <sup>-</sup>n"
msgstr " %1 <sup>-</sup>n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:894
#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>2n"
msgstr " %1<sup>-</sup>2n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:925
#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>3n"
msgstr " %1<sup>-</sup>3n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:955
#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>4n"
msgstr " %1<sup>-</sup>4n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:984
#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>%2 n"
msgstr " %1<sup>-</sup>%2 n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1012
#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>%2"
msgstr " %1<sup>-</sup>%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1039
#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>2%2"
msgstr " %1<sup>-</sup>2%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1065
#, kde-format
msgid " %1<sup>-</sup>3%2"
msgstr " %1<sup>-</sup>3%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1090
#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>p"
msgstr " %1<sup>+</sup>p"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1114
#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>2p"
msgstr " %1<sup>+</sup>2p"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1137
#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>%2"
msgstr " %1<sup>+</sup>%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1159
#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>2%2"
msgstr " %1<sup>+</sup>2%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1180
#, kde-format
msgid " %1<sup>+</sup>3%2"
msgstr " %1<sup>+</sup>3%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1200
#, kde-format
msgid " %1 %2<sup>-</sup>"
msgstr " %1 %2<sup>-</sup>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1219
#, kde-format
msgid " p%1"
msgstr " p%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1237
#, kde-format
msgid " ECp"
msgstr " CEp"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1254
#, kde-format
msgid " EC2p"
msgstr " EC2p"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1270
#, kde-format
msgid " EC3p"
msgstr " EC3p"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1285
#, kde-format
msgid " EC%1"
msgstr " CE%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1299
#, kde-format
msgid " EC%1 p"
msgstr " CE%1 p"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1459
#, kde-format
msgid "%1 %2<sub>n</sub>"
msgstr "%1 %2<sub>n</sub>"
#. i18n("Overview"));
#. item->setHeader(i18n("Overview"));
#. item->setIcon(QIcon("overview"));
#. QVBoxLayout *overviewLayout = new QVBoxLayout(m_pOverviewTab);
#. overviewLayout->setMargin(0);
#. dTab = new DetailedGraphicalOverview(m_pOverviewTab);
#. dTab->setObjectName("DetailedGraphicalOverview");
#. overviewLayout->addWidget(dTab);
#. X // picture tab
#. X QWidget *m_pPictureTab = new QWidget();
#. X item = addPage(m_pPictureTab, i18n("Picture"));
#. X item->setHeader(i18n("What does this element look like?"));
#. X item->setIcon(QIcon("elempic"));
#. X QVBoxLayout *mainLayout = new QVBoxLayout(m_pPictureTab);
#. X mainLayout->setMargin(0);
#. X piclabel = new QLabel(m_pPictureTab);
#. X piclabel->setMinimumSize(400, 350);
#. X mainLayout->addWidget(piclabel);
#. html tab
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Data Overview"
msgstr "Resumo dos datos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1502 src/detailinfodlg.cpp:1503
#, kde-format
msgid "Atom Model"
msgstr "Modelo atómico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Isotopes"
msgstr "Isótopos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1516 src/detailinfodlg.cpp:1517
#, kde-format
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Extra information"
msgstr "Información adicional"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1530
#, kde-format
msgid "Extra Information"
msgstr "Información adicional"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1541
#, kde-format
msgctxt "For example: [C] Carbon (6 - Block p)"
msgid "[%1] %2 (%3 - Block %4)"
msgstr "[%1] %2 (%3 - bloque %4)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/detailinfodlg.cpp:1577
#, kde-format
msgid "No spectrum of %1 found."
msgstr "Non se atopou ningún espectro do %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/elementdataviewer.cpp:60
#, kde-format
msgid "Plot Data"
msgstr "Representar os datos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: src/elementdataviewer.cpp:250 src/exportdialog.cpp:148
#: src/plotsetupwidget.ui:76 src/plotsetupwidget.ui:397
#, kde-format
msgid "Atomic Number"
msgstr "Núcleo atómico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/eqchemview.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Help text for the chemical equation solver"
msgid ""
"The equation solver allows you to balance a chemical equation.<br>"
" <br>"
"<b>Using Variables</b><br>"
-"To express variable quantities of an element, put a single character in front of the element's symbol, as shown in this example:<br>"
-"<i>aH + bO -> 5H2O</i> (Result: <b>10</b> H + <b>5</b> O -&gt; <b>5</b> H<sub>2</sub>O)<br>"
-"Solving this expression will give you the needed amount of Hydrogen and Oxygen.<br>"
+"To express variable quantities of an element, put a single character in front"
+" of the element's symbol, as shown in this example:<br>"
+"<i>aH + bO -> 5H2O</i> (Result: <b>10</b> H + <b>5</b> O -&gt; <b>5</b> H<sub"
+">2</sub>O)<br>"
+"Solving this expression will give you the needed amount of Hydrogen and"
+" Oxygen.<br>"
"<br>"
"<b>Defining electric charges</b><br>"
-"Use box brackets to specify the electric charge of an element, as shown in this example:<br>"
-"<i>4H[+] + 2O -> cH2O[2+]</i> (Result: <b>4</b> H<b><sup>+</sup></b> + <b>2</b> O -&gt; <b>2</b> H<b><sub>2</sub></b>O<b><sup>2+</sub></b>)"
+"Use box brackets to specify the electric charge of an element, as shown in"
+" this example:<br>"
+"<i>4H[+] + 2O -> cH2O[2+]</i> (Result: <b>4</b> H<b><sup>+</sup></b> + <b>2<"
+"/b> O -&gt; <b>2</b> H<b><sub>2</sub></b>O<b><sup>2+</sub></b>)"
msgstr ""
"O resolvedor de ecuacións permite axustar unha ecuación química.<br>"
" <br>"
" <b>Utilización de variábeis</b><br>"
-" Para expresar cantidades variábeis dun elemento, pon un único carácter diante do símbolo do elemento, como neste exemplo:<br>"
-" <i>aH + bO -> 5H2O</i> (Resultado: <b>10</b> H + <b>5</b> O -&gt; <b>5</b> H<sub>2</sub>O)<br>"
-" Resolvendo esta expresión obtés a cantidade de hidróxeno e de osíxeno requiridos.<br>"
+" Para expresar cantidades variábeis dun elemento, pon un único carácter"
+" diante do símbolo do elemento, como neste exemplo:<br>"
+" <i>aH + bO -> 5H2O</i> (Resultado: <b>10</b> H + <b>5</b> O -&gt; <b>5</b>"
+" H<sub>2</sub>O)<br>"
+" Resolvendo esta expresión obtés a cantidade de hidróxeno e de osíxeno"
+" requiridos.<br>"
" <br>"
" <b>Definición de cargas eléctricas</b><br>"
-" Emprega corchetes para indicar a carga eléctrica dun elemento, como se mostra neste exemplo:<br>"
-" <i>4H[+] + 2O -> cH2O[2+]</i> (Resultado: <b>4</b> H<b><sup>+</sup></b> + <b>2</b>O -&gt; <b>2</b> H<b><sub>2</sub></b>O<b><sup>2+</sub></b>)"
+" Emprega corchetes para indicar a carga eléctrica dun elemento, como se"
+" mostra neste exemplo:<br>"
+" <i>4H[+] + 2O -> cH2O[2+]</i> (Resultado: <b>4</b> H<b><sup>+</sup></b> + <b"
+">2</b>O -&gt; <b>2</b> H<b><sub>2</sub></b>O<b><sup>2+</sub></b>)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/equationview.ui:44
#, kde-format
msgid "Equation:"
msgstr "Ecuación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/equationview.ui:63 src/equationview.ui:66
#, kde-format
msgid "Enter the equation you want to balance in this field."
msgstr "Insira neste campo a ecuación que quere equilibrar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/equationview.ui:69
#, kde-format
msgid "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2"
msgstr "aCH3(CH2)3COOH + bO2 -> cH2O + dCO2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calculateButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calculateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/equationview.ui:79 src/equationview.ui:82
#, kde-format
msgid "If you press this button the equation above will be balanced."
msgstr "Se premes este botón axústase a ecuación de enriba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calculateButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/equationview.ui:85
#, kde-format
msgid "&Calculate"
msgstr "&Calcular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCopy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/equationview.ui:147
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Export Chemical Data"
msgstr "Exportar os datos químicos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Exact Mass"
msgstr "Masa exacta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicIonizationGradient)
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:153 src/settings_gradients.ui:116
#, kde-format
msgid "Ionization"
msgstr "Ionización"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFamily)
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:160 src/kalziumschemetype.cpp:256
#: src/settings_colors.ui:405
#, kde-format
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "File already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ese ficheiro xa existe. Quérelo substituír?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro para escribir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Scheme:"
msgstr "Esquema:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:99
#, kde-format
msgid "K"
msgstr "K"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, gradient_slider)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Slide to change current temperature"
msgstr "Despraza para cambiar a temperatura actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, Play)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Click to Play / Pause the increase in temperature."
msgstr "Preme para Reproducir / Deter o aumento de temperatura."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, Speed)
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Slide to change the speed of increase in temperature."
msgstr "Despraza para cambiar a velocidade de incremento da temperatura."
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget_impl.cpp:176
#, kde-format
msgid "Elements with melting point around this temperature:"
msgstr "Elementos con punto de fusión próximo a esta temperatura:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget_impl.cpp:178 src/gradientwidget_impl.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "For example: Carbon (300K)"
msgid "%1 (%2%3)"
msgstr "%1 (%2%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget_impl.cpp:183
#, kde-format
msgid "No elements with a melting point around this temperature"
msgstr "Non hai ningún elemento cun punto de fusión próximo a esta temperatura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget_impl.cpp:187
#, kde-format
msgid "Elements with boiling point around this temperature:"
msgstr "Elementos con punto de ebulición próximo a esta temperatura:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/gradientwidget_impl.cpp:194
#, kde-format
msgid "No elements with a boiling point around this temperature"
-msgstr "Non hai ningún elemento cun punto de ebulición próximo a esta temperatura"
+msgstr ""
+"Non hai ningún elemento cun punto de ebulición próximo a esta temperatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopedialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Zoom IN / OUT"
msgstr "Afastar/Achegar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopedialog.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Information</b></p>"
"\n"
"<p>Right click on an element to view information about it.</p>"
"\n"
"<p>Zoom in and out using your mouse wheel / zoom feature.</p>"
"\n"
"<p>Scroll using left-clicking and dragging / scroll feature.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Información</b></p>"
"\n"
"<p>Fai clic dereito nun elemento para ver información sobre el.</p>"
"\n"
-"<p>Achégate ou afástate empregando a roda do rato ou a función de ampliación.</p>"
+"<p>Achégate ou afástate empregando a roda do rato ou a función de"
+" ampliación.</p>"
"\n"
-"<p>Desprázate facendo clic esquerdo e arrastrando ou coa función de desprazamento.</p>"
+"<p>Desprázate facendo clic esquerdo e arrastrando ou coa función de"
+" desprazamento.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopeitem.cpp:78
#, kde-format
msgid "Isotope of Element %1 (%2)"
msgstr "Isótopo do elemento %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Isotope Table"
msgstr "Táboa de isótopos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "alpha ray emission"
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Electron capture method"
msgid "EC"
msgstr "CE"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Many ways"
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "Beta plus ray emission"
msgid "Beta +"
msgstr "Beta +"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Beta minus ray emission"
msgid "Beta -"
msgstr "Beta -"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Stable isotope"
msgid "Stable"
msgstr "Estábel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Unknown Decay"
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "<h1>%1 (%2)</h1>"
msgstr "<h1>%1 (%2)</h1>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Magnetic moment: %1"
msgstr "Momento magnético: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "Unknown magnetic moment"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Halflife: %1 %2"
msgstr "Vida media: %1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Halflife: Unknown"
msgstr "Vida media: Descoñecida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Abundance: %1 %"
msgstr "Abundancia: %1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Number of nucleons: %1"
msgstr "Número de nucleóns: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Spin: %1"
msgstr "Spin: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Unknown spin"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/isotopetable/isotopetabledialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Exact mass: %1 u"
msgstr "Masa exacta: %1 u"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Export Data..."
msgstr "&Esportar os datos…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:138
#, kde-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Esquema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:146
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "&Gradacións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Tables"
msgstr "&Táboas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:162
#, kde-format
msgid "&Numeration"
msgstr "&Numeración"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Plot Data..."
msgstr "Re&presentar datos…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:175
#, kde-format
msgid "Perform &Calculations..."
msgstr "Realizar &cálculos…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This is the calculator, it performs basic chemical calculations."
msgstr "Esta é a calculadora; realiza cálculos químicos básicos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Isotope Table..."
msgstr "Táboa de &isótopos…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This table shows all of the known isotopes of the chemical elements."
msgstr "Esta táboa mostra todos os isótopos coñecidos dos elementos químicos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:187
#, kde-format
msgid "&Glossary..."
msgstr "&Glosario…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:192
#, kde-format
msgid "&R/S Phrases..."
msgstr "&Frases R/S…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:197
#, kde-format
msgid "Convert chemical files..."
msgstr "Converter ficheiros químicos…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
-msgid "With this tool, you can convert files containing chemical data between various file formats."
-msgstr "Con esta ferramenta pódese converter entre varios formatos de ficheiro que conteñan información química."
+msgid ""
+"With this tool, you can convert files containing chemical data between"
+" various file formats."
+msgstr ""
+"Con esta ferramenta pódese converter entre varios formatos de ficheiro que"
+" conteñan información química."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:206
#, kde-format
msgid "Molecular Editor..."
msgstr "Editor de moléculas…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This tool allows you to view and edit 3D molecular structures."
msgstr "Esta ferramenta permite ver e editar estruturas moleculares en 3D."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Tables..."
msgstr "&Táboas…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
-msgid "This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to chemistry."
-msgstr "Isto abre un diálogo con listas de símbolos e números relacionados coa química."
+msgid ""
+"This will open a dialog with listings of symbols and numbers related to"
+" chemistry."
+msgstr ""
+"Isto abre un diálogo con listas de símbolos e números relacionados coa"
+" química."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
msgid "This will show or hide the legend for the periodic table."
msgstr "Isto mostra ou agocha a lenda da táboa periódica."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
-msgid "This will show or hide a sidebar with additional information and a set of tools."
-msgstr "Isto mostra ou agocha unha barra lateral con información adicional e un conxunto de ferramentas."
+msgid ""
+"This will show or hide a sidebar with additional information and a set of"
+" tools."
+msgstr ""
+"Isto mostra ou agocha unha barra lateral con información adicional e un"
+" conxunto de ferramentas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "WhatsThis Help"
-msgid "This will show or hide a sidebar with additional information about the table."
-msgstr "Isto mostra ou agocha unha barra lateral con información adicional sobre a táboa."
+msgid ""
+"This will show or hide a sidebar with additional information about the table."
+msgstr ""
+"Isto mostra ou agocha unha barra lateral con información adicional sobre a"
+" táboa."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:266
#, kde-format
msgid "Legend"
msgstr "Lenda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:279
#, kde-format
msgid "Table Information"
msgstr "Información da táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:285
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:297
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:309
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:320
#, kde-format
msgid "Save Kalzium's Table In"
msgstr "Gardar a táboa de Kalzium en"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:320
#, kde-format
msgid "Image files (*.png *.xpm *.jpg *.svg)"
msgstr "Ficheiros de imaxe (*.png *.xpm *.jpg *.svg)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:341
#, kde-format
msgid "Knowledge"
msgstr "Coñecemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:346
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:376
#, kde-format
msgid "Kalzium Error"
msgstr "Erro de Kalzium"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:376
#, kde-format
msgid "This system does not support OpenGL."
msgstr "Este sistema non é compatíbel con OpenGL."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:502
#, kde-format
msgid "Schemes"
msgstr "Esquemas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:509
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Gradacións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:514
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, calcTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:519 src/molcalcwidgetbase.ui:24
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculadora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\""
msgid "%1 (%2), Mass: %3 u"
msgstr "%1 (%2), Masa: %3 u"
#. i18n: ectx: label, entry (schemaPSE), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Selects the PSE"
msgstr "Escolle a táboa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaPSE), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Select the PSE you want"
msgstr "Escolla a táboa que queira"
#. i18n: ectx: label, entry (colorschemebox), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Selects the default color scheme"
msgstr "Escolle o esquema de cor predeterminado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorschemebox), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:15
#, kde-format
-msgid "Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio button"
-msgstr "Escolle o esquema de cor que prefiras premendo o botón de opción correspondente"
+msgid ""
+"Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio"
+" button"
+msgstr ""
+"Escolle o esquema de cor que prefiras premendo o botón de opción"
+" correspondente"
#. i18n: ectx: label, entry (gradient), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Selects the default gradient"
msgstr "Escolle a gradación predeterminada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gradient), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry"
msgstr "Escolle a gradación que prefiras premendo a entrada do menú"
#. i18n: ectx: label, entry (numeration), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Selects the default numeration (IUPAC)"
msgstr "Escolle a numeración predeterminada (IUPAC)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (numeration), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Select the numeration you want"
msgstr "Escolla a numeración que queira"
#. i18n: ectx: label, entry (showlegend), group (Periodic Table)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showlegend), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:29 src/kalzium.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Show or hide the legend"
msgstr "Mostrar ou agochar a lenda"
#. i18n: ectx: label, entry (pselook), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:34
#, kde-format
msgid "Whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table"
msgstr "Se se debe mostrar a masa atómica na táboa periódica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (pselook), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Display the atomic mass in the PSE"
msgstr "Mostrar a masa atómica na táboa"
#. i18n: ectx: label, entry (table), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Selects the table view (default is classical)"
msgstr "Escolle a vista da táboa (a predeterminada é a clásica)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (table), group (Periodic Table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Display the table view"
msgstr "Mostrar a vista da táboa"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:46
#, kde-format
-msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius Gradient feature"
-msgstr "Se se quere empregar unha gradación logarítmica na funcionalidade de Gradación de Raio Covalente de Kalzium"
+msgid ""
+"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Covalent Radius"
+" Gradient feature"
+msgstr ""
+"Se se quere empregar unha gradación logarítmica na funcionalidade de"
+" Gradación de Raio Covalente de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicCovalentRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:47
#, kde-format
-msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Covalent Radius Gradient feature"
-msgstr "Indica se se emprega unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Raio Covalente de Kalzium"
+msgid ""
+"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the"
+" Kalzium Covalent Radius Gradient feature"
+msgstr ""
+"Indica se se emprega unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na"
+" función de Gradación de Raio Covalente de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:51
#, kde-format
-msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius Gradient feature"
-msgstr "Se se quere empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Raio de van der Waals de Kalzium"
+msgid ""
+"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium van der Waals Radius"
+" Gradient feature"
+msgstr ""
+"Se se quere empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de"
+" Raio de van der Waals de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicVanDerWaalsRadiusGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:52
#, kde-format
-msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium van der Waals Radius Gradient feature"
-msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Raio van der Waals de Kalzium"
+msgid ""
+"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the"
+" Kalzium van der Waals Radius Gradient feature"
+msgstr ""
+"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal"
+" na función de Gradación de Raio van der Waals de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:56
#, kde-format
-msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature"
-msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Masa de Kalzium"
+msgid ""
+"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Mass Gradient feature"
+msgstr ""
+"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de"
+" Masa de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMassGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:57
#, kde-format
-msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Mass Gradient feature"
-msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Masa de Kalzium"
+msgid ""
+"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the"
+" Kalzium Mass Gradient feature"
+msgstr ""
+"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal"
+" na función de Gradación de Masa de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:61
#, kde-format
-msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient feature"
-msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Punto de Ebulición de Kalzium"
+msgid ""
+"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient"
+" feature"
+msgstr ""
+"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de"
+" Punto de Ebulición de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicBoilingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:62
#, kde-format
-msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Boiling Point Gradient feature"
-msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Punto de Ebulición de Kalzium"
+msgid ""
+"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the"
+" Kalzium Boiling Point Gradient feature"
+msgstr ""
+"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal"
+" na función de Gradación de Punto de Ebulición de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:66
#, kde-format
-msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient feature"
-msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Punto de Fusión de Kalzium"
+msgid ""
+"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Melting Point Gradient"
+" feature"
+msgstr ""
+"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de"
+" Punto de Fusión de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicMeltingPointGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:67
#, kde-format
-msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Melting Point Gradient feature"
-msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Punto de Fusión de Kalzium"
+msgid ""
+"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the"
+" Kalzium Melting Point Gradient feature"
+msgstr ""
+"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal"
+" na función de Gradación de Punto de Fusión de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:71
#, kde-format
-msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity Gradient feature"
-msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Electronegatividade de Kalzium"
+msgid ""
+"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electronegativity"
+" Gradient feature"
+msgstr ""
+"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de"
+" Electronegatividade de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronegativityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:72
#, kde-format
-msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Electronegativity Gradient feature"
-msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Electronegatividade de Kalzium"
+msgid ""
+"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the"
+" Kalzium Electronegativity Gradient feature"
+msgstr ""
+"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal"
+" na función de Gradación de Electronegatividade de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:76
#, kde-format
-msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date Gradient feature"
-msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Data de Descuberta de Kalzium"
+msgid ""
+"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Discovery Date Gradient"
+" feature"
+msgstr ""
+"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Data de"
+" Descuberta de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicDiscoverydateGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:77
#, kde-format
-msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Discovery Date Gradient feature"
-msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Data de Descuberta de Kalzium"
+msgid ""
+"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the"
+" Kalzium Discovery Date Gradient feature"
+msgstr ""
+"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal"
+" na función de Data de Descuberta de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:81
#, kde-format
-msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity Gradient feature"
-msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Afinidade Electrónica de Kalzium"
+msgid ""
+"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Electron Affinity"
+" Gradient feature"
+msgstr ""
+"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de"
+" Afinidade Electrónica de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicElectronaffinityGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:82
#, kde-format
-msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Electron Affinity Gradient feature"
-msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Afinidade Electrónica de Kalzium"
+msgid ""
+"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the"
+" Kalzium Electron Affinity Gradient feature"
+msgstr ""
+"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal"
+" na función de Gradación de Afinidade Electrónica de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:86
#, kde-format
-msgid "Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient feature"
-msgstr "Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de Ionización de Kalzium"
+msgid ""
+"Whether to use a logarithmic gradient for the Kalzium Ionization Gradient"
+" feature"
+msgstr ""
+"Se se debe empregar unha gradación logarítmica na función de Gradación de"
+" Ionización de Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LogarithmicIonizationGradient), group (Logarithmic Gradients)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:87
#, kde-format
-msgid "Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the Kalzium Ionization Gradient feature"
-msgstr "Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal na función de Gradación de Ionización de Kalzium"
+msgid ""
+"Specifies whether to use a logarithmic instead of a linear gradient for the"
+" Kalzium Ionization Gradient feature"
+msgstr ""
+"Indica se se debe empregar unha gradación logarítmica no canto dunha lineal"
+" na función de Gradación de Ionización de Kalzium"
#. i18n: ectx: label, entry (colorgradientbox), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (colorgradientbox), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:93 src/kalzium.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Selects the default gradient color"
msgstr "Escolle a cor predeterminada da gradación"
#. i18n: ectx: label, entry (noscheme), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Selects the color if no scheme is selected"
msgstr "Escolle a cor se non se escolleu ningún esquema"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (noscheme), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected"
msgstr "Escolle a cor dos elementos se non se escolleu ningún esquema"
#. i18n: ectx: label, entry (color_liquid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_liquid), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:103 src/kalzium.kcfg:104
#, kde-format
msgid "Selects the color of liquid elements"
msgstr "Escolle a cor dos elementos líquidos"
#. i18n: ectx: label, entry (color_solid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_solid), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:108 src/kalzium.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Selects the color of solid elements"
msgstr "Escolle a cor dos elementos sólidos"
#. i18n: ectx: label, entry (color_vapor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_vapor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:113 src/kalzium.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Selects the color of vaporous elements"
msgstr "Escolle a cor dos elementos gasosos"
#. i18n: ectx: label, entry (color_radioactive), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_radioactive), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:118 src/kalzium.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Selects the color of radioactive elements"
msgstr "Escolle a cor dos elementos radioactivos"
#. i18n: ectx: label, entry (color_artificial), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (color_artificial), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:123 src/kalzium.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Selects the color of artificial elements"
msgstr "Escolle a cor dos elementos artificiais"
#. i18n: ectx: label, entry (block_s), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_s), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:128 src/kalzium.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block s"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque s"
#. i18n: ectx: label, entry (block_p), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_p), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:133 src/kalzium.kcfg:134
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block p"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque p"
#. i18n: ectx: label, entry (block_d), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_d), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:138 src/kalzium.kcfg:139
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block d"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque d"
#. i18n: ectx: label, entry (block_f), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (block_f), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:143 src/kalzium.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in block f"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do bloque f"
#. i18n: ectx: label, entry (group_1), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_1), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:148 src/kalzium.kcfg:149
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 1"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 1"
#. i18n: ectx: label, entry (group_2), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_2), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:153 src/kalzium.kcfg:154
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 2"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 2"
#. i18n: ectx: label, entry (group_3), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_3), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:158 src/kalzium.kcfg:159
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 3"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 3"
#. i18n: ectx: label, entry (group_4), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_4), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:163 src/kalzium.kcfg:164
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 4"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 4"
#. i18n: ectx: label, entry (group_5), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_5), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:168 src/kalzium.kcfg:169
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 5"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 5"
#. i18n: ectx: label, entry (group_6), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_6), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:173 src/kalzium.kcfg:174
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 6"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 6"
#. i18n: ectx: label, entry (group_7), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_7), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:178 src/kalzium.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 7"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 7"
#. i18n: ectx: label, entry (group_8), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (group_8), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:183 src/kalzium.kcfg:184
#, kde-format
msgid "Selects the color of the elements in group 8"
msgstr "Escolle a cor dos elementos do grupo 8"
#. i18n: ectx: label, entry (alkalie), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkalie), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:188 src/kalzium.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Selects the color of the alkali metals"
msgstr "Escolle a cor dos metais alcalinos"
#. i18n: ectx: label, entry (rare), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (rare), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:193 src/kalzium.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Selects the color of the rare-earth elements"
msgstr "Escolle a cor das terras raras"
#. i18n: ectx: label, entry (nonmetal), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonmetal), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:198 src/kalzium.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Selects the color of the non-metal elements"
msgstr "Escolle a cor dos non metais"
#. i18n: ectx: label, entry (alkaline), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alkaline), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:203 src/kalzium.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Selects the color of the alkaline earth metals"
msgstr "Escolle a cor dos metais alcalino-térreos"
#. i18n: ectx: label, entry (other_metal), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (other_metal), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:208 src/kalzium.kcfg:209
#, kde-format
-msgid "Selects the color of the metals which do not fit into the other categories"
+msgid ""
+"Selects the color of the metals which do not fit into the other categories"
msgstr "Escolle a cor dos metais que non cadren nas outras categorías"
#. i18n: ectx: label, entry (halogene), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (halogene), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:213 src/kalzium.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Selects the color of the halogen elements"
msgstr "Escolle a cor dos halóxenos"
#. i18n: ectx: label, entry (transition), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (transition), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:218 src/kalzium.kcfg:219
#, kde-format
msgid "Selects the color of the transition elements"
msgstr "Escolle a cor dos elementos de transición"
#. i18n: ectx: label, entry (noble_gas), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (noble_gas), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:223 src/kalzium.kcfg:224
#, kde-format
msgid "Selects the color of the noble gases"
msgstr "Escolle a cor dos gases nobres"
#. i18n: ectx: label, entry (metalloid), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (metalloid), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:228 src/kalzium.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Selects the color of the metalloid elements"
msgstr "Escolle a cor dos metaloides"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MaxColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:233 src/kalzium.kcfg:234
#, kde-format
msgid "Selects the color of the maximal value from the gradient"
msgstr "Escolle a cor do valor máximo da gradación"
#. i18n: ectx: label, entry (MinColor), group (Colors)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MinColor), group (Colors)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:238 src/kalzium.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Selects the color of the minimal value from the gradient"
msgstr "Escolle a cor do valor mínimo da gradación"
#. i18n: ectx: label, entry (energiesUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_energies), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:245 src/kalzium.kcfg:260
#, kde-format
msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium"
msgstr "Este valor define se deben empregarse eV ou kJ/mol"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (energiesUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_energies), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:246 src/kalzium.kcfg:261
#, kde-format
msgid "Use eV or kJ/mol"
msgstr "Empregar eV ou kJ/mol"
#. i18n: ectx: label, entry (temperatureUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_temperature), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:250 src/kalzium.kcfg:265
#, kde-format
-msgid "This value defines which temperature scale should be used within Kalzium"
+msgid ""
+"This value defines which temperature scale should be used within Kalzium"
msgstr "Este valor define que escala de temperatura debe empregarse"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (temperatureUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_temperature), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:251 src/kalzium.kcfg:266
#, kde-format
msgid "Select the scale for the temperature"
msgstr "Escoller a escala para a temperatura"
#. i18n: ectx: label, entry (lengthUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: label, entry (combobox_length), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:255 src/kalzium.kcfg:270
#, kde-format
msgid "This value defines which length scale should be used within Kalzium"
msgstr "Este valor define que escala de lonxitude debe empregarse en Kalzium"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lengthUnit), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (combobox_length), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:256 src/kalzium.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Select the scale for the length"
msgstr "Escolle a escala para a lonxitude"
#. i18n: ectx: label, entry (schemaSelected), group (Units)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (schemaSelected), group (Units)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:275 src/kalzium.kcfg:276
#, kde-format
msgid "True if schema was last selected"
msgstr "Verdadeiro se o esquema foi o último seleccionado"
#. i18n: ectx: label, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:282
#, kde-format
msgid "This value defines which unit is used for the wavelength"
msgstr "Este valor define que unidade debe empregarse para a lonxitude de onda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumWavelengthUnit), group (Spectrum)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Unit of the Wavelength"
msgstr "Unidade da lonxitude de onda"
#. i18n: ectx: label, entry (spectrumType), group (Spectrum)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:287
#, kde-format
-msgid "This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption spectrum"
-msgstr "Este valor define que tipo de espectro se de be usar. Espectro de emisión ou de absorción"
+msgid ""
+"This value defines which Spectrum type is used. Emission or absorption"
+" spectrum"
+msgstr ""
+"Este valor define que tipo de espectro se de be usar. Espectro de emisión ou"
+" de absorción"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (spectrumType), group (Spectrum)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:288
#, kde-format
msgid "SpectrumType"
msgstr "TipoEspectro"
#. i18n: ectx: label, entry (mass), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:294
#, kde-format
-msgid "This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in terms of mass"
-msgstr "Esta opción dille á calculadora nuclear se as cantidades están sempre en termos de masa"
+msgid ""
+"This setting tells the nuclear calculator whether the amounts are always in"
+" terms of mass"
+msgstr ""
+"Esta opción dille á calculadora nuclear se as cantidades están sempre en"
+" termos de masa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (mass), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:295
#, kde-format
msgid "True if the user wants to specify amount only in terms of mass"
-msgstr "Verdadeiro se o usuario quere especificar a cantidade só en termos de masa"
+msgstr ""
+"Verdadeiro se o usuario quere especificar a cantidade só en termos de masa"
#. i18n: ectx: label, entry (ideal), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:298
#, kde-format
msgid "This setting says whether the user wants the gas to be ideal by default"
-msgstr "Esta opción di se o usuario quere que o gas sexa ideal de maneira predeterminada"
+msgstr ""
+"Esta opción di se o usuario quere que o gas sexa ideal de maneira"
+" predeterminada"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ideal), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:299
#, kde-format
-msgid "True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will not be shown in the calculator"
-msgstr "Verdadeiro se se asume que os gases son ideais; na calculadora non se mostran os coeficientes de van der Waals"
+msgid ""
+"True if gases are assumed to be ideal, the Van der Waals co-efficients will"
+" not be shown in the calculator"
+msgstr ""
+"Verdadeiro se se asume que os gases son ideais; na calculadora non se mostran"
+" os coeficientes de van der Waals"
#. i18n: ectx: label, entry (soluteMass), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:303
#, kde-format
-msgid "This setting tells the concentration calculator that amount of solute is always in mass"
-msgstr "Esta opción dille á calculadora de concentracións que a cantidade de soluto é sempre en masa"
+msgid ""
+"This setting tells the concentration calculator that amount of solute is"
+" always in mass"
+msgstr ""
+"Esta opción dille á calculadora de concentracións que a cantidade de soluto é"
+" sempre en masa"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (soluteMass), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:304
#, kde-format
msgid "True if the amount of solute is specified only in terms of mass"
msgstr "Verdadeiro se a cantidade de soluto se especifica só en termos de masa"
#. i18n: ectx: label, entry (solventVolume), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:307
#, kde-format
-msgid "This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is always in volume"
-msgstr "Esta opción dille á calculadora de concentracións que a cantidade de solvente está sempre en volume"
+msgid ""
+"This setting tells the concentration calculator that amount of solvent is"
+" always in volume"
+msgstr ""
+"Esta opción dille á calculadora de concentracións que a cantidade de solvente"
+" está sempre en volume"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (solventVolume), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:308
#, kde-format
msgid "True if the amount of solvent is specified only in terms of volume"
-msgstr "Verdadeiro se a cantidade de disolvente se especifica só en termos de volume"
+msgstr ""
+"Verdadeiro se a cantidade de disolvente se especifica só en termos de volume"
#. i18n: ectx: label, entry (alias), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:311
#, kde-format
-msgid "This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such as aliases should be shown"
-msgstr "Esta opción dille á calculadora de masa molecular se se mostran os detalles extra, como as abreviaturas"
+msgid ""
+"This setting tells the molecular mass calculator whether extra details such"
+" as aliases should be shown"
+msgstr ""
+"Esta opción dille á calculadora de masa molecular se se mostran os detalles"
+" extra, como as abreviaturas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (alias), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:312
#, kde-format
msgid "True if the aliases and other details should be shown"
msgstr "Verdadeiro se se queren ver as abreviaturas e outros detalles"
#. i18n: ectx: label, entry (addAlias), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:315
#, kde-format
-msgid "This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should be shown"
-msgstr "Esta opción dille á calculadora molecular se se quere mostrar a lapela para engadir abreviaturas"
+msgid ""
+"This setting tells the molecular calculator whether the add Alias tab should"
+" be shown"
+msgstr ""
+"Esta opción dille á calculadora molecular se se quere mostrar o separador"
+" para engadir abreviaturas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (addAlias), group (Calculator)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:316
#, kde-format
msgid "True if the user wants to add aliases"
msgstr "Verdadeiro se o usuario quere engadir abreviaturas"
#. i18n: ectx: label, entry (showsidebar), group (Sidebar)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showsidebar), group (Sidebar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalzium.kcfg:321 src/kalzium.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "Mostrar ou agochar a barra lateral"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumelementproperty.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "No Gradient"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumgradienttype.cpp:233
#, kde-format
msgid "van Der Waals"
msgstr "van der Waals"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumgradienttype.cpp:303
#, kde-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumgradienttype.cpp:511
#, kde-format
msgid "Electronegativity (Pauling)"
msgstr "Electronegatividade (Pauling)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumgradienttype.cpp:566
#, kde-format
msgid "Discovery date"
msgstr "Data da descuberta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicElectronaffinityGradient)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumgradienttype.cpp:623 src/settings_gradients.ui:109
#, kde-format
msgid "Electronaffinity"
msgstr "Afinidade electrónica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumgradienttype.cpp:678
#, kde-format
msgid "First Ionization"
msgstr "Primeira ionización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:117
#, kde-format
msgid "No Numeration"
msgstr "Sen numeración"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:168
#, kde-format
msgid "IUPAC"
msgstr "IUPAC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:208
#, kde-format
msgid "CAS"
msgstr "CAS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumnumerationtype.cpp:248
#, kde-format
msgid "Old IUPAC"
msgstr "IUPAC antiga"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:115
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:133
#, kde-format
msgid "All the Elements"
msgstr "Todos os elementos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBlocks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:156 src/settings_colors.ui:27
#, kde-format
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:188
#, kde-format
msgid "s-Block"
msgstr "Bloque-s"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:189
#, kde-format
msgid "p-Block"
msgstr "Bloque-p"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:190
#, kde-format
msgid "d-Block"
msgstr "Bloque-d"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:191
#, kde-format
msgid "f-Block"
msgstr "Bloque-f"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:215
#, kde-format
msgid "Iconic"
msgstr "Icónico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:232
#, kde-format
msgid "Each element is represented by an icon which represents its use."
-msgstr "Cada elemento represéntase mediante unha icona que representa o seu uso."
+msgstr ""
+"Cada elemento represéntase mediante unha icona que representa o seu uso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:298
#, kde-format
msgid "Alkaline"
msgstr "Alcalino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:299
#, kde-format
msgid "Rare Earth"
msgstr "Terra rara"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:300
#, kde-format
msgid "Non-Metals"
msgstr "Non metais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:301
#, kde-format
msgid "Alkalie Metal"
msgstr "Metais alcalinos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:302
#, kde-format
msgid "Other Metal"
msgstr "Outros metais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:303
#, kde-format
msgid "Halogen"
msgstr "Halóxeno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:304
#, kde-format
msgid "Transition Metal"
msgstr "Metal de transición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:305
#, kde-format
msgid "Noble Gas"
msgstr "Gas nobre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:306
#, kde-format
msgid "Metalloid"
msgstr "Metaloide"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGroups)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:330 src/settings_colors.ui:133
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:370
#, kde-format
msgid "Group 1"
msgstr "Grupo 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:371
#, kde-format
msgid "Group 2"
msgstr "Grupo 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:372
#, kde-format
msgid "Group 3"
msgstr "Grupo 3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:373
#, kde-format
msgid "Group 4"
msgstr "Grupo 4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:374
#, kde-format
msgid "Group 5"
msgstr "Grupo 5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:375
#, kde-format
msgid "Group 6"
msgstr "Grupo 6"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:376
#, kde-format
msgid "Group 7"
msgstr "Grupo 7"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:377
#, kde-format
msgid "Group 8"
msgstr "Grupo 8"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:402
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumschemetype.cpp:423
#, kde-format
msgid "Nice colors without meaning. (From the Openbabel project)"
msgstr "Cores lindas sen significado. (Do proxecto Openbabel)"
#. i18n: ectx: Menu (file_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (table_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumui.rc:11
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (miscmenu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumui.rc:35
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "Value not defined"
msgstr "O valor non está definido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Unknown Value"
msgstr "Descoñécese o valor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "x u (units). The atomic mass."
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:132
#, kde-format
msgid "This element was discovered in the year %1."
msgstr "Este elemento foi descuberto no ano %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "The element has not yet been officially recognized by the IUPAC."
msgstr "A IUPAC aínda non recoñeceu oficialmente este elemento."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "This element was known to ancient cultures."
msgstr "Este elemento xa o coñecían as culturas antigas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/kalziumutils.cpp:170
#, kde-format
msgid "No Data"
msgstr "Sen datos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdeeduglossary.cpp:143 src/kdeeduglossary.cpp:319
#, kde-format
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdeeduglossary.cpp:495
#, kde-format
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdeeduglossary.cpp:499
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:76
#, kde-format
-msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
+msgctxt ""
+"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:79
#, kde-format
-msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
+msgctxt ""
+"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Liquid"
msgstr "Líquido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:82
#, kde-format
-msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
+msgctxt ""
+"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Vaporous"
msgstr "Gasoso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:85
#, kde-format
-msgctxt "one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
+msgctxt ""
+"one of the three states of matter (solid, liquid, vaporous or unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "one of the two types of gradients available"
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "one of the two types of gradients available"
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "Minimum value of the gradient"
msgid "Minimum: %1"
msgstr "Mínimo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "Maximum value of the gradient"
msgid "Maximum: %1"
msgstr "Máximo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/legendwidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Scheme: %1"
msgstr "Esquema: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:48 src/tools/moleculeview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Kalzium"
msgstr "Kalzium"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "A periodic table of the elements"
msgstr "Unha táboa periódica dos elementos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "(C) 2002-2016 Carsten Niehaus & the KDE Edu Developers"
msgstr "© 2002-2016 Carsten Niehaus e os desenvolvedores de KDE Edu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Large code contributions; resident guru helping the other developers"
-msgstr "Grandes achegas de código; gurú residente que axuda outros desenvolvedores"
+msgstr ""
+"Grandes achegas de código; gurú residente que axuda outros desenvolvedores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Benoit Jacob"
msgstr "Benoit Jacob"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Base work on the molecular viewer, mentored Marcus during his SoC"
-msgstr "Traballo de base na vista molecular, fixo de titor de Marcus durante o seu SoC"
+msgstr ""
+"Traballo de base na vista molecular, fixo de titor de Marcus durante o seu SoC"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Marcus Hanwell"
msgstr "Marcus Hanwell"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "SoC on the molecular viewer and libavogadro porting/integration"
msgstr "SoC no visor molecular e porte/integración de libavogadro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Kashyap R Puranik"
msgstr "Kashyap R Puranik"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "SoC on the calculator widget and a few smaller improvements"
msgstr "SoC no trebello da calculadora e varias melloras menores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Thomas Nagy"
msgstr "Thomas Nagy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "EqChem, the equation solver"
msgstr "EqChem, o resolvedor de ecuacións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
-msgid "Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of smaller improvements"
-msgstr "Limpeza de código, o procesador da calculadora de pesos moleculares e un feixe de pequenas melloras"
+msgid ""
+"Code cleaning, parser for the molecule weight calculator, and a lot of"
+" smaller improvements"
+msgstr ""
+"Limpeza de código, o procesador da calculadora de pesos moleculares e un"
+" feixe de pequenas melloras"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "A lot of small things and the documentation"
msgstr "Un monte de cousas pequenas e a documentación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Johannes Simon"
msgstr "Johannes Simon"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:83
#, kde-format
-msgid "Code and documentation contributions to the equation solver and molecular viewer"
-msgstr "Aportou código e documentación para o resolvedor de ecuacións e o visor molecular"
+msgid ""
+"Code and documentation contributions to the equation solver and molecular"
+" viewer"
+msgstr ""
+"Aportou código e documentación para o resolvedor de ecuacións e o visor"
+" molecular"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Jarle Akselsen"
msgstr "Jarle Akselsen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Many beautiful element icons"
msgstr "Moitas iconas de elementos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Noémie Scherer"
msgstr "Noémie Scherer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Many beautiful element icons, too!"
msgstr "Tamén, moitas iconas de elementos!"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Several icons"
msgstr "Varias iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Several icons in the information dialog"
msgstr "Varias iconas do diálogo de información"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Jörg Buchwald"
msgstr "Jörg Buchwald"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Contributed most isotope information"
msgstr "Aportou a maior parte da información dos isótopos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Some icons and inspiration for others"
msgstr "Algunhas iconas e a inspiración para outros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Daniel Haas"
msgstr "Daniel Haas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "The design of the information dialog"
msgstr "O deseño do diálogo de información"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Brian Beck"
msgstr "Brian Beck"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:107
#, kde-format
msgid "The orbits icon"
msgstr "A icona das órbitas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Paulo Cattai"
msgstr "Paulo Cattai"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:110 src/main.cpp:113 src/main.cpp:116 src/main.cpp:119
#: src/main.cpp:122
#, kde-format
msgid "New interface design and usability improvements"
msgstr "Novo deseño da interface e melloras na usabilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Danilo Balzaque"
msgstr "Danilo Balzaque"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Roberto Cunha"
msgstr "Roberto Cunha"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Tadeu Araujo"
msgstr "Tadeu Araujo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tiago Porangaba"
msgstr "Tiago Porangaba"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Etienne Rebetez"
msgstr "Etienne Rebetez"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Adding new sizable Periodic System"
-msgstr "Engadir unha nova táboa periódica que permite cambiar as súas dimensións"
+msgstr ""
+"Engadir unha nova táboa periódica que permite cambiar as súas dimensións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "[molecule]"
msgstr "[molécula]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:136 src/main.cpp:138 src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Open the given molecule file"
msgstr "Abrir o ficheiro de moléculas indicado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "molecule"
msgstr "molécula"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Can't open more than one molecule at a time"
msgstr "Non é posíbel abrir máis dunha molécula de cada vez"
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:101 src/molcalcwidget.cpp:137
#: src/molcalcwidget.cpp:194 src/molcalcwidget.cpp:196
#: src/molcalcwidget.cpp:198 src/molcalcwidget.cpp:200
#: src/molcalcwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Enter a formula in the\n"
"widget above and\n"
"click on 'Calc'.\n"
"E.g. #Et#OH"
msgstr ""
"Insire a fórmula no\n"
"trebello de arriba e\n"
"preme «Calcular».\n"
"P.ex. #Et#OH"
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Molecular mass: "
msgstr "Masa molecular: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:234 src/molcalcwidget.cpp:238
#: src/molcalcwidget.cpp:239 src/molcalcwidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "Invalid input"
msgstr "A entrada é incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:249
#, kde-format
msgid "%1<sub>%2</sub> "
msgstr "%1<sub>%2</sub> "
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Symbol should consist of two or more letters."
msgstr "O símbolo ten que consistir nunha ou máis letras."
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Symbol already being used"
msgstr "Xa se está a empregar este símbolo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Expansion is invalid, please specify a valid expansion"
msgstr "A expansión é incorrecta; indica unha expansión correcta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:318
#, kde-format
msgid "done!"
msgstr "feito!"
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidget.cpp:322
#, kde-format
msgid "Unable to find the user defined alias file."
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro de abreviaturas definido polo usuario."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, formulaEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:54
#, kde-format
msgid "Enter molecular formula here"
msgstr "Insire aquí a fórmula molecular"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, formulaEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"This box can be used to enter the formula for the molecule.\n"
"e.g. 1.> CaCO3\n"
"e.g. 2.> MeOH\n"
"e.g. 3.> #EDTA#\n"
msgstr ""
"Este campo pódese utilizar para inserir a fórmula da molécula.\n"
"ex. 1.> CaCO3\n"
"ex. 2.> MeOH\n"
"ex. 3.> #EDTA#\n"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, calcButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, calcButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:68 src/molcalcwidgetbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Click on this button to calculate."
msgstr "Preme este botón para calcular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, calcButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Calc"
msgstr "Calc"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, details)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Elemental composition"
msgstr "Composición elemental"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:191
#, kde-format
-msgid "This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the percentage of each element in the molecule."
-msgstr "Esta táboa mostra unha vista da composición elemental da molécula, ou sexa, o porcentaxe de cada elemento da molécula."
+msgid ""
+"This table previews the elemental composition of the molecule, i.e. the"
+" percentage of each element in the molecule."
+msgstr ""
+"Esta táboa mostra unha vista da composición elemental da molécula, ou sexa, o"
+" porcentaxe de cada elemento da molécula."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:213
#, kde-format
msgid "Atoms"
msgstr "Átomos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, table)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Total mass"
msgstr "Masa total"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:240
#, kde-format
msgid "Aliases used"
msgstr "Abreviaturas empregadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, alias_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:247
#, kde-format
msgid "Aliases used in the formula"
msgstr "Abreviaturas empregadas na fórmula"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, alias_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"This displays all the aliases used in the molecule.\n"
"For instance, in the molecule MeOH, the alias used is Me = CH3."
msgstr ""
"Aquí aparecen todas as abreviaturas empregadas na molécula.\n"
"Por exemplo, na molécula MeOH a abreviatura empregada é Me = CH3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, alias_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:262
#, kde-format
msgid "aliases"
msgstr "abreviaturas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, aliasTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:276
#, kde-format
msgid "Aliases"
msgstr "Abreviaturas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, aliasBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:282
#, kde-format
msgid "Define alias"
msgstr "Definir unha abreviatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Short-form"
msgstr "Forma abreviada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, shortForm)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:310
#, kde-format
msgid "Short form of the alias"
msgstr "Forma abreviada da abreviatura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, shortForm)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:314
#, kde-format
msgid ""
"You can specify the short form of the alias used here, \n"
"for instance, Me."
msgstr ""
"Aquí pódese indicar a forma abreviada da abreviatura empregada,\n"
"por exemplo, Me."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:321
#, kde-format
msgid "Full-form"
msgstr "Forma completa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fullForm)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"You can enter the full form of the alias in this box, \n"
"for instance, CH3."
msgstr ""
"Neste campo pódese inserir a forma completa da abreviatura,\n"
"por exemplo, CH3."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, alias)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:336
#, kde-format
msgid "Click to add the alias"
msgstr "Preme para engadir a abreviatura"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, alias)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:339
#, kde-format
msgid "Click to add the alias if it is valid."
msgstr "Preme para engadir a abreviatura se é correcta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, alias)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:342
#, kde-format
msgid "Add Alias"
msgstr "Engadir unha abreviatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:376
#, kde-format
msgid "Pre-defined aliases"
msgstr "Abreviaturas predefinidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:383
#, kde-format
msgid "User-defined aliases"
msgstr "Abreviaturas definidas polo usuario"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, pre_defined)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:390
#, kde-format
msgid "List of pre-defined aliases."
msgstr "Lista de abreviaturas predefinidas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, pre_defined)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:393
#, kde-format
msgid "This table displays all the pre-defined aliases."
msgstr "Esta táboa mostra todas as abreviaturas predefinidas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableWidget, user_defined)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:422
#, kde-format
msgid "List of user-defined aliases."
msgstr "Lista de abreviaturas definididas polo usuario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTableWidget, user_defined)
#. +> trunk5 stable5
#: src/molcalcwidgetbase.ui:425
#, kde-format
msgid "This is the list of aliases that you or some other user has added."
msgstr "Esta é a lista de abreviaturas que ti, ou outra persoa, engadistes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/orbitswidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Unknown Electron Distribution"
msgstr "Descoñécese esta distribución de electróns"
#. i18n: ectx: property (accessibleName), widget (QPushButton, swapXYAxis)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Swap"
msgstr "Intercambiar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, swapXYAxis)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Swap X and Y axis"
msgstr "Intercambiar os eixes X e Y"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:39
#, kde-format
msgid "X-Axis"
msgstr "Eixo X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:51 src/plotsetupwidget.ui:355
#, kde-format
msgid "Average value:"
msgstr "Valor medio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_x)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, KCB_y)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:72 src/plotsetupwidget.ui:390
#, kde-format
msgid "Here you can define what you want to plot"
msgstr "Aquí pode definir o que quere representar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:114 src/plotsetupwidget.ui:369
#, kde-format
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valor máximo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:128 src/plotsetupwidget.ui:376
#, kde-format
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valor mínimo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Ver:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Element Type:"
msgstr "Tipo de elemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:197
#, kde-format
msgid "First element:"
msgstr "Primeiro elemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Last element:"
msgstr "Último elemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, full)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:233 src/plotsetupwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "All elements"
msgstr "Todos os elementos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "Metals"
msgstr "Metais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:251
#, kde-format
msgid "Non-Metals / Metalloids"
msgstr "Non-metais / Metaloides"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:256
#, kde-format
msgid "s block elements"
msgstr "Elementos do bloque s"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "p block elements"
msgstr "Elementos do bloque p"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:266
#, kde-format
msgid "d block elements"
msgstr "Elementos do bloque d"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:271
#, kde-format
msgid "f block elements"
msgstr "Elementos do bloque f"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:276
#, kde-format
msgid "Noble gases"
msgstr "Gases nobres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:281
#, kde-format
msgid "Alkalie metals"
msgstr "Metais alcalinos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Alkaline earth metals"
msgstr "Metais alcalinotérreos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:291
#, kde-format
msgid "Lanthanides"
msgstr "Lantánidos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:296
#, kde-format
msgid "Actinides"
msgstr "Actínidos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboElementType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:301
#, kde-format
msgid "Radio-active elements"
msgstr "Elementos radioactivos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:316
#, kde-format
msgid "No Labels"
msgstr "Sen lendas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:321
#, kde-format
msgid "Element Names"
msgstr "Nomes dos elementos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboElementLabels)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:326
#, kde-format
msgid "Element Symbols"
msgstr "Símbolo químico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/plotsetupwidget.ui:336
#, kde-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Eixo Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/psetable/elementitem.cpp:135
#, kde-format
msgid "n/a"
msgstr "non dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Risks/Security Phrases"
msgstr "Frases de riscos/seguranza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:102 src/rswidget.ui:38
#, kde-format
msgid "R-Phrases:"
msgstr "Frases R:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "S-Phrases:"
msgstr "Frases S:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "You asked for no R/S-Phrases."
msgstr "Pediches non ver as frases R/S."
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:161
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S1: Keep locked up"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S1: Keep locked up"
msgstr "S1: Gardar baixo chave"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:161
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S1: Keep locked up"
msgstr "S1: Gardar baixo chave"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S2: Keep out of the reach of children"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S2: Keep out of the reach of children"
msgstr "S2: Manter fóra do alcance dos nenos"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:162
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S2: Keep out of the reach of children"
msgstr "S2: Manter fóra do alcance dos nenos"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S3: Keep in a cool place"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S3: Keep in a cool place"
msgstr "S3: Gardar nun lugar fresco"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:163
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S3: Keep in a cool place"
msgstr "S3: Gardar nun lugar fresco"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:164
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S4: Keep away from living quarters"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S4: Keep away from living quarters"
msgstr "S4: Manter lonxe de lugares habitados"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:164
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S4: Keep away from living quarters"
msgstr "S4: Manter lonxe de lugares habitados"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:165
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the manufacturer )"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the manufacturer )"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the"
+" manufacturer )"
msgstr "S5: Manter en … (líquido axeitado a especificar polo produtor)"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:165
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the manufacturer )"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S5: Keep contents under ... ( appropriate liquid to be specified by the"
+" manufacturer )"
msgstr "S5: Manter en … (líquido axeitado a especificar polo produtor)"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:166
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )"
msgstr "S6: Manter en … (gas inerte a especificar polo produtor)"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:166
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S6: Keep under ... ( inert gas to be specified by the manufacturer )"
msgstr "S6: Manter en … (gas inerte a especificar polo produtor)"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:167
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S7: Keep container tightly closed"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S7: Keep container tightly closed"
msgstr "S7: Manter o recipiente ben pechado"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:167
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S7: Keep container tightly closed"
msgstr "S7: Manter o recipiente ben pechado"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:168
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S8: Keep container dry"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S8: Keep container dry"
msgstr "S8: Manter o recipiente ao abeiro da humidade"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:168
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S8: Keep container dry"
msgstr "S8: Manter o recipiente ao abeiro da humidade"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:169
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place"
msgstr "S9: Manter o recipiente nun local ben ventilado."
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:169
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S9: Keep container in a well-ventilated place"
msgstr "S9: Manter o recipiente nun local ben ventilado."
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S12: Do not keep the container sealed"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S12: Do not keep the container sealed"
msgstr "S12: Non manter o recipiente selado"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:170
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S12: Do not keep the container sealed"
msgstr "S12: Non manter o recipiente selado"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:171
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs"
msgstr "S13: Manter lonxe de alimentos e bebidas, incluíndo os dos animais"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:171
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S13: Keep away from food, drink and animal feedingstuffs"
msgstr "S13: Manter lonxe de alimentos e bebidas, incluíndo os dos animais"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:172
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the manufacturer )"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the manufacturer )"
-msgstr "S14: Manter afastado de … (materias incompatíbeis a indicar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the"
+" manufacturer )"
+msgstr ""
+"S14: Manter afastado de … (materias incompatíbeis a indicar polo produtor)"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:172
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the manufacturer )"
-msgstr "S14: Manter afastado de … (materias incompatíbeis a indicar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S14: Keep away from ... ( incompatible materials to be indicated by the"
+" manufacturer )"
+msgstr ""
+"S14: Manter afastado de … (materias incompatíbeis a indicar polo produtor)"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:173
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S15: Keep away from heat"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S15: Keep away from heat"
msgstr "S15: Manter afastado do calor"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:173
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S15: Keep away from heat"
msgstr "S15: Manter afastado do calor"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking"
-msgstr "S16: Manter afastado de calquera chama ou fonte de ignición - Non fumar"
+msgstr ""
+"S16: Manter afastado de calquera chama ou fonte de ignición - Non fumar"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:174
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S16: Keep away from sources of ignition - No smoking"
-msgstr "S16: Manter afastado de calquera chama ou fonte de ignición - Non fumar"
+msgstr ""
+"S16: Manter afastado de calquera chama ou fonte de ignición - Non fumar"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:175
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S17: Keep away from combustible material"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S17: Keep away from combustible material"
msgstr "S17: Manter afastado de materiais combustíbeis"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:175
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S17: Keep away from combustible material"
msgstr "S17: Manter afastado de materiais combustíbeis"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:176
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S18: Handle and open container with care"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S18: Handle and open container with care"
msgstr "S18: Manipular e abrir o recipiente con prudencia"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:176
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S18: Handle and open container with care"
msgstr "S18: Manipular e abrir o recipiente con prudencia"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S20: When using do not eat or drink"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S20: When using do not eat or drink"
msgstr "S20: Non comer nin beber durante a súa utilización"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:177
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S20: When using do not eat or drink"
msgstr "S20: Non comer nin beber durante a súa utilización"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:178
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S21: When using do not smoke"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S21: When using do not smoke"
msgstr "S21: Non fumar durante a súa utilización"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:178
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S21: When using do not smoke"
msgstr "S21: Non fumar durante a súa utilización"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:179
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S22: Do not breathe dust"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S22: Do not breathe dust"
msgstr "S22: Non respirar o po"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:179
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S22: Do not breathe dust"
msgstr "S22: Non respirar o po"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be specified by the manufacturer )"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be specified by the manufacturer )"
-msgstr "S23: Non respirar os gases/fumes/vapores/aerosois (termo(s) axeitado(s) a indicar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be"
+" specified by the manufacturer )"
+msgstr ""
+"S23: Non respirar os gases/fumes/vapores/aerosois (termo(s) axeitado(s) a"
+" indicar polo produtor)"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:180
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be specified by the manufacturer )"
-msgstr "S23: Non respirar os gases/fumes/vapores/aerosois (termo(s) axeitado(s) a indicar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S23: Do not breathe gas/fumes/vapour/spray ( appropriate wording to be"
+" specified by the manufacturer )"
+msgstr ""
+"S23: Non respirar os gases/fumes/vapores/aerosois (termo(s) axeitado(s) a"
+" indicar polo produtor)"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:181
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S24: Avoid contact with skin"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S24: Avoid contact with skin"
msgstr "S24: Evitar o contacto coa pel"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:181
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S24: Avoid contact with skin"
msgstr "S24: Evitar o contacto coa pel"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S25: Avoid contact with eyes"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S25: Avoid contact with eyes"
msgstr "S25: Evitar o contacto cos ollos"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:182
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S25: Avoid contact with eyes"
msgstr "S25: Evitar o contacto cos ollos"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:183
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water and seek medical advice"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water and seek medical advice"
-msgstr "S26: En caso de contacto cos ollos, lavar inmediata e abundantemente con auga e consultar un médico"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water and"
+" seek medical advice"
+msgstr ""
+"S26: En caso de contacto cos ollos, lavar inmediata e abundantemente con auga"
+" e consultar un médico"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:183
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water and seek medical advice"
-msgstr "S26: En caso de contacto cos ollos, lavar inmediata e abundantemente con auga e consultar un médico"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S26: In case of contact with eyes, rinse immediately with plenty of water and"
+" seek medical advice"
+msgstr ""
+"S26: En caso de contacto cos ollos, lavar inmediata e abundantemente con auga"
+" e consultar un médico"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing"
msgstr "S27: Retirar inmediatamente todo o vestiario contaminado"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:184
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S27: Take off immediately all contaminated clothing"
msgstr "S27: Retirar inmediatamente todo o vestiario contaminado"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:185
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be specified by the manufacturer )"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be specified by the manufacturer )"
-msgstr "S28: Despois de contacto coa pel, lavar inmediata e abundantemente con … (produtos axeitados a indicar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be"
+" specified by the manufacturer )"
+msgstr ""
+"S28: Despois de contacto coa pel, lavar inmediata e abundantemente con …"
+" (produtos axeitados a indicar polo produtor)"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:185
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be specified by the manufacturer )"
-msgstr "S28: Despois de contacto coa pel, lavar inmediata e abundantemente con … (produtos axeitados a indicar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S28: After contact with skin, wash immediately with plenty of ... ( to be"
+" specified by the manufacturer )"
+msgstr ""
+"S28: Despois de contacto coa pel, lavar inmediata e abundantemente con …"
+" (produtos axeitados a indicar polo produtor)"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:186
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S29: Do not empty into drains"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S29: Do not empty into drains"
msgstr "S29: Non baleirar nos sumidoiros"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:186
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S29: Do not empty into drains"
msgstr "S29: Non baleirar nos sumidoiros"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S30: Never add water to this product"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S30: Never add water to this product"
msgstr "S30: Non engadir nunca auga a este produto"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:187
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S30: Never add water to this product"
msgstr "S30: Non engadir nunca auga a este produto"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:188
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges"
msgstr "S33: Evitar a acumulación de cargas electrostáticas"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:188
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S33: Take precautionary measures against static discharges"
msgstr "S33: Evitar a acumulación de cargas electrostáticas"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way"
-msgstr "S35: Tomar as precaucións de seguranza debidas para desfacerse deste produto e do seu recipiente"
+msgstr ""
+"S35: Tomar as precaucións de seguranza debidas para desfacerse deste produto"
+" e do seu recipiente"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:189
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S35: This material and its container must be disposed of in a safe way"
-msgstr "S35: Tomar as precaucións de seguranza debidas para desfacerse deste produto e do seu recipiente"
+msgstr ""
+"S35: Tomar as precaucións de seguranza debidas para desfacerse deste produto"
+" e do seu recipiente"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S36: Wear suitable protective clothing"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S36: Wear suitable protective clothing"
msgstr "S36: Usar vestiario de protección axeitado"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:190
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S36: Wear suitable protective clothing"
msgstr "S36: Usar vestiario de protección axeitado"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S37: Wear suitable gloves"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S37: Wear suitable gloves"
msgstr "S37: Empregar luvas axeitadas"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:191
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S37: Wear suitable gloves"
msgstr "S37: Empregar luvas axeitadas"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:192
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment"
-msgstr "S38: No caso de ventilación insuficiente, usar equipamento respiratorio axeitado"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment"
+msgstr ""
+"S38: No caso de ventilación insuficiente, usar equipamento respiratorio"
+" axeitado"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:192
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment"
-msgstr "S38: No caso de ventilación insuficiente, usar equipamento respiratorio axeitado"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S38: In case of insufficient ventilation wear suitable respiratory equipment"
+msgstr ""
+"S38: No caso de ventilación insuficiente, usar equipamento respiratorio"
+" axeitado"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S39: Wear eye/face protection"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S39: Wear eye/face protection"
msgstr "S39: Empregar protección para os ollos/a cara"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:193
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S39: Wear eye/face protection"
msgstr "S39: Empregar protección para os ollos/a cara"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:194
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material use ... ( to be specified by the manufacturer )"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material use ... ( to be specified by the manufacturer )"
-msgstr "S40: Para limpar o chan e os obxectos contaminados por este produto, utilizar … (a especificar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material use ..."
+" ( to be specified by the manufacturer )"
+msgstr ""
+"S40: Para limpar o chan e os obxectos contaminados por este produto, utilizar"
+" … (a especificar polo produtor)"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:194
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material use ... ( to be specified by the manufacturer )"
-msgstr "S40: Para limpar o chan e os obxectos contaminados por este produto, utilizar … (a especificar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S40: To clean the floor and all objects contaminated by this material use ..."
+" ( to be specified by the manufacturer )"
+msgstr ""
+"S40: Para limpar o chan e os obxectos contaminados por este produto, utilizar"
+" … (a especificar polo produtor)"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes"
msgstr "S41: En caso de incendio e/ou explosión non respirar os fumes"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:195
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S41: In case of fire and/or explosion do not breathe fumes"
msgstr "S41: En caso de incendio e/ou explosión non respirar os fumes"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:196
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment ( appropriate wording to be specified by the manufacturer )"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment ( appropriate wording to be specified by the manufacturer )"
-msgstr "S42: Durante a fumigación/pulverización usar equipamento respiratorio axeitado (termo(s) axeitado(s) a indicar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment ("
+" appropriate wording to be specified by the manufacturer )"
+msgstr ""
+"S42: Durante a fumigación/pulverización usar equipamento respiratorio"
+" axeitado (termo(s) axeitado(s) a indicar polo produtor)"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:196
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment ( appropriate wording to be specified by the manufacturer )"
-msgstr "S42: Durante a fumigación/pulverización usar equipamento respiratorio axeitado (termo(s) axeitado(s) a indicar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S42: During fumigation/spraying wear suitable respiratory equipment ("
+" appropriate wording to be specified by the manufacturer )"
+msgstr ""
+"S42: Durante a fumigación/pulverización usar equipamento respiratorio"
+" axeitado (termo(s) axeitado(s) a indicar polo produtor)"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )"
-msgstr "S43: En caso de incendio, utilizar … (medios de extinción a especificar polo produtor. Se a auga aumenta os riscos, engadir «Non utilizar nunca auga»)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of"
+" fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )"
+msgstr ""
+"S43: En caso de incendio, utilizar … (medios de extinción a especificar polo"
+" produtor. Se a auga aumenta os riscos, engadir «Non utilizar nunca auga»)"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:197
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )"
-msgstr "S43: En caso de incendio, utilizar … (medios de extinción a especificar polo produtor. Se a auga aumenta os riscos, engadir «Non utilizar nunca auga»)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S43: In case of fire use ... ( indicate in the space the precise type of"
+" fire-fighting equipment. If water increases the risk add - Never use water )"
+msgstr ""
+"S43: En caso de incendio, utilizar … (medios de extinción a especificar polo"
+" produtor. Se a auga aumenta os riscos, engadir «Non utilizar nunca auga»)"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice immediately ( show the label where possible )"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice immediately ( show the label where possible )"
-msgstr "S45: En caso de accidente ou indisposición, consultar inmediatamente co médico (se for posíbel, mostrarlle a etiqueta)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice"
+" immediately ( show the label where possible )"
+msgstr ""
+"S45: En caso de accidente ou indisposición, consultar inmediatamente co"
+" médico (se for posíbel, mostrarlle a etiqueta)"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:198
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice immediately ( show the label where possible )"
-msgstr "S45: En caso de accidente ou indisposición, consultar inmediatamente co médico (se for posíbel, mostrarlle a etiqueta)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S45: In case of accident or if you feel unwell seek medical advice"
+" immediately ( show the label where possible )"
+msgstr ""
+"S45: En caso de accidente ou indisposición, consultar inmediatamente co"
+" médico (se for posíbel, mostrarlle a etiqueta)"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:199
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container or label"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container or label"
-msgstr "S46: En caso de inxestión, consultar inmediatamente co médico e mostrarlle o envase ou a etiqueta"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container or"
+" label"
+msgstr ""
+"S46: En caso de inxestión, consultar inmediatamente co médico e mostrarlle o"
+" envase ou a etiqueta"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:199
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container or label"
-msgstr "S46: En caso de inxestión, consultar inmediatamente co médico e mostrarlle o envase ou a etiqueta"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S46: If swallowed, seek medical advice immediately and show this container or"
+" label"
+msgstr ""
+"S46: En caso de inxestión, consultar inmediatamente co médico e mostrarlle o"
+" envase ou a etiqueta"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:200
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the manufacturer )"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the manufacturer )"
-msgstr "S47: Conservar a unha temperatura non superior a … °C (a especificar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the"
+" manufacturer )"
+msgstr ""
+"S47: Conservar a unha temperatura non superior a … °C (a especificar polo"
+" produtor)"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:200
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the manufacturer )"
-msgstr "S47: Conservar a unha temperatura non superior a … °C (a especificar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S47: Keep at temperature not exceeding ... °C ( to be specified by the"
+" manufacturer )"
+msgstr ""
+"S47: Conservar a unha temperatura non superior a … °C (a especificar polo"
+" produtor)"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the manufacturer )"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the manufacturer )"
-msgstr "S48: Manter húmido con … (material axeitado a especificar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the"
+" manufacturer )"
+msgstr ""
+"S48: Manter húmido con … (material axeitado a especificar polo produtor)"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:201
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the manufacturer )"
-msgstr "S48: Manter húmido con … (material axeitado a especificar polo produtor)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S48: Keep wet with ... ( appropriate material to be specified by the"
+" manufacturer )"
+msgstr ""
+"S48: Manter húmido con … (material axeitado a especificar polo produtor)"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:202
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S49: Keep only in the original container"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S49: Keep only in the original container"
msgstr "S49: Conservar só no recipiente de orixe"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:202
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S49: Keep only in the original container"
msgstr "S49: Conservar só no recipiente de orixe"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )"
msgstr "S50: Non mesturar con … (a especificar polo produtor)"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:203
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S50: Do not mix with ... ( to be specified by the manufacturer )"
msgstr "S50: Non mesturar con … (a especificar polo produtor)"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:204
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S51: Use only in well-ventilated areas"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S51: Use only in well-ventilated areas"
msgstr "S51: Utilizar só en locais ben ventilados"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:204
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S51: Use only in well-ventilated areas"
msgstr "S51: Utilizar só en locais ben ventilados"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas"
msgstr "S52: Non se recomenda en interiores en áreas de superficie grandes"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:205
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S52: Not recommended for interior use on large surface areas"
msgstr "S52: Non se recomenda en interiores en áreas de superficie grandes"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use"
-msgstr "S53: Evitar a exposición - obter instrucións específicas antes da utilización"
+msgstr ""
+"S53: Evitar a exposición - obter instrucións específicas antes da utilización"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:206
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S53: Avoid exposure - obtain special instructions before use"
-msgstr "S53: Evitar a exposición - obter instrucións específicas antes da utilización"
+msgstr ""
+"S53: Evitar a exposición - obter instrucións específicas antes da utilización"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:207
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special waste collection point"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special waste collection point"
-msgstr "S56: Eliminar esta substancia e o seu recipiente nun lugar autorizado para a recollida de residuos perigosos ou especiais"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special waste"
+" collection point"
+msgstr ""
+"S56: Eliminar esta substancia e o seu recipiente nun lugar autorizado para a"
+" recollida de residuos perigosos ou especiais"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:207
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special waste collection point"
-msgstr "S56: Eliminar esta substancia e o seu recipiente nun lugar autorizado para a recollida de residuos perigosos ou especiais"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S56: Dispose of this material and its container at hazardous or special waste"
+" collection point"
+msgstr ""
+"S56: Eliminar esta substancia e o seu recipiente nun lugar autorizado para a"
+" recollida de residuos perigosos ou especiais"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:208
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination"
-msgstr "S57: Utilizar un recipiente axeitado para evitar a contaminación do ambiente"
+msgstr ""
+"S57: Utilizar un recipiente axeitado para evitar a contaminación do ambiente"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:208
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "S57: Use appropriate containment to avoid environmental contamination"
-msgstr "S57: Utilizar un recipiente axeitado para evitar a contaminación do ambiente"
+msgstr ""
+"S57: Utilizar un recipiente axeitado para evitar a contaminación do ambiente"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling"
-msgstr "S59: Consultar ao produtor/fornecedor para obter información relativa á recuperación/reciclaxe"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling"
+msgstr ""
+"S59: Consultar ao produtor/fornecedor para obter información relativa á"
+" recuperación/reciclaxe"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:209
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling"
-msgstr "S59: Consultar ao produtor/fornecedor para obter información relativa á recuperación/reciclaxe"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S59: Refer to manufacturer/supplier for information on recovery/recycling"
+msgstr ""
+"S59: Consultar ao produtor/fornecedor para obter información relativa á"
+" recuperación/reciclaxe"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:210
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste"
-msgstr "S60: Este produto e o seu recipiente deben eliminarse como residuos perigosos"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste"
+msgstr ""
+"S60: Este produto e o seu recipiente deben eliminarse como residuos perigosos"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:210
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste"
-msgstr "S60: Este produto e o seu recipiente deben eliminarse como residuos perigosos"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S60: This material and its container must be disposed of as hazardous waste"
+msgstr ""
+"S60: Este produto e o seu recipiente deben eliminarse como residuos perigosos"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:211
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety data sheet"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety data sheet"
-msgstr "S61: Evitar a liberación para o medio ambiente. Consultar as instrucións específicas/folla de seguranza"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety"
+" data sheet"
+msgstr ""
+"S61: Evitar a liberación para o medio ambiente. Consultar as instrucións"
+" específicas/folla de seguranza"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:211
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety data sheet"
-msgstr "S61: Evitar a liberación para o medio ambiente. Consultar as instrucións específicas/folla de seguranza"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S61: Avoid release to the environment. Refer to special instructions/safety"
+" data sheet"
+msgstr ""
+"S61: Evitar a liberación para o medio ambiente. Consultar as instrucións"
+" específicas/folla de seguranza"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately and show this container or label"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately and show this container or label"
-msgstr "S62: En caso de inxestión, non provocar o vómito. Consultar inmediatamente cun médico e mostrarlle o envase ou a etiqueta"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately"
+" and show this container or label"
+msgstr ""
+"S62: En caso de inxestión, non provocar o vómito. Consultar inmediatamente"
+" cun médico e mostrarlle o envase ou a etiqueta"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:212
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately and show this container or label"
-msgstr "S62: En caso de inxestión, non provocar o vómito. Consultar inmediatamente cun médico e mostrarlle o envase ou a etiqueta"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S62: If swallowed, do not induce vomiting: seek medical advice immediately"
+" and show this container or label"
+msgstr ""
+"S62: En caso de inxestión, non provocar o vómito. Consultar inmediatamente"
+" cun médico e mostrarlle o envase ou a etiqueta"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:213
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and keep at rest"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and keep at rest"
-msgstr "S63: No caso de accidente por inhalación, retirar a vítima da zona contaminada e mantela en repouso"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and keep"
+" at rest"
+msgstr ""
+"S63: No caso de accidente por inhalación, retirar a vítima da zona"
+" contaminada e mantela en repouso"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:213
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and keep at rest"
-msgstr "S63: No caso de accidente por inhalación, retirar a vítima da zona contaminada e mantela en repouso"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S63: In case of accident by inhalation: remove casualty to fresh air and keep"
+" at rest"
+msgstr ""
+"S63: No caso de accidente por inhalación, retirar a vítima da zona"
+" contaminada e mantela en repouso"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:214
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )"
-msgstr "S64: En caso de inxestión, lavar repetidamente a boca con auga (só se a vítima estiver consciente)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )"
+msgstr ""
+"S64: En caso de inxestión, lavar repetidamente a boca con auga (só se a"
+" vítima estiver consciente)"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:214
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )"
-msgstr "S64: En caso de inxestión, lavar repetidamente a boca con auga (só se a vítima estiver consciente)"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"S64: If swallowed, rinse mouth with water ( only if the person is conscious )"
+msgstr ""
+"S64: En caso de inxestión, lavar repetidamente a boca con auga (só se a"
+" vítima estiver consciente)"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:238
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R1: Explosive when dry"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R1: Explosive when dry"
msgstr "R1: Explosivo en estado seco"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:238
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R1: Explosive when dry"
msgstr "R1: Explosivo en estado seco"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:239
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition"
-msgstr "R2: Risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de ignición"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition"
+msgstr ""
+"R2: Risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de ignición"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:239
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition"
-msgstr "R2: Risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de ignición"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"R2: Risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition"
+msgstr ""
+"R2: Risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de ignición"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition"
-msgstr "R3: Grande risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de ignición"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
+msgid ""
+"R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of"
+" ignition"
+msgstr ""
+"R3: Grande risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de"
+" ignición"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:240
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
-msgid "R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of ignition"
-msgstr "R3: Grande risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de ignición"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
+msgid ""
+"R3: Extreme risk of explosion by shock, friction, fire or other sources of"
+" ignition"
+msgstr ""
+"R3: Grande risco de explosión por choque, fricción, lume ou outras fontes de"
+" ignición"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:241
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds"
msgstr "R4: Forma compostos metálicos explosivos moi sensíbeis"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:241
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R4: Forms very sensitive explosive metallic compounds"
msgstr "R4: Forma compostos metálicos explosivos moi sensíbeis"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:242
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R5: Heating may cause an explosion"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R5: Heating may cause an explosion"
msgstr "R5: Perigo de explosión en caso de quecemento"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:242
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R5: Heating may cause an explosion"
msgstr "R5: Perigo de explosión en caso de quecemento"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:243
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R6: Explosive with or without contact with air"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R6: Explosive with or without contact with air"
msgstr "R6: Perigo de explosión con ou sen contacto co ar"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:243
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R6: Explosive with or without contact with air"
msgstr "R6: Perigo de explosión con ou sen contacto co ar"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:244
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R7: May cause fire"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R7: May cause fire"
msgstr "R7: Pode provocar incendios"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:244
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R7: May cause fire"
msgstr "R7: Pode provocar incendios"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:245
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire"
msgstr "R8: Favorece a inflamación de materias combustíbeis"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:245
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R8: Contact with combustible material may cause fire"
msgstr "R8: Favorece a inflamación de materias combustíbeis"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material"
msgstr "R9: Pode estoupar cando se mesturar con materias combustíbeis"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:246
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R9: Explosive when mixed with combustible material"
msgstr "R9: Pode estoupar cando se mesturar con materias combustíbeis"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R10: Flammable"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R10: Flammable"
msgstr "R10: Inflamábel"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:247
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R10: Flammable"
msgstr "R10: Inflamábel"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:248
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R11: Highly flammable"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R11: Highly flammable"
msgstr "R11: Facilmente inflamábel"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:248
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R11: Highly flammable"
msgstr "R11: Facilmente inflamábel"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:249
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R12: Extremely flammable"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R12: Extremely flammable"
msgstr "R12: Extremadamente inflamábel"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:249
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R12: Extremely flammable"
msgstr "R12: Extremadamente inflamábel"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R14: Reacts violently with water"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R14: Reacts violently with water"
msgstr "R14: Reacciona violentamente en contacto coa auga"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:250
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R14: Reacts violently with water"
msgstr "R14: Reacciona violentamente en contacto coa auga"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:251
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases"
msgstr "R15: En contacto coa auga libera gases extremadamente inflamábeis"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:251
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R15: Contact with water liberates extremely flammable gases"
msgstr "R15: En contacto coa auga libera gases extremadamente inflamábeis"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:252
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances"
msgstr "R16: Explosivo ao mesturalo con substancias comburentes"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:252
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R16: Explosive when mixed with oxidising substances"
msgstr "R16: Explosivo ao mesturalo con substancias comburentes"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R17: Spontaneously flammable in air"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R17: Spontaneously flammable in air"
msgstr "R17: Inflámase espontaneamente en contacto co ar"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:253
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R17: Spontaneously flammable in air"
msgstr "R17: Inflámase espontaneamente en contacto co ar"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:254
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture"
-msgstr "R18: Pode formar mestura vapor-ar explosiva/inflamábel durante a utilización"
+msgstr ""
+"R18: Pode formar mestura vapor-ar explosiva/inflamábel durante a utilización"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:254
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R18: In use, may form flammable/explosive vapour-air mixture"
-msgstr "R18: Pode formar mestura vapor-ar explosiva/inflamábel durante a utilización"
+msgstr ""
+"R18: Pode formar mestura vapor-ar explosiva/inflamábel durante a utilización"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:255
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R19: May form explosive peroxides"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R19: May form explosive peroxides"
msgstr "R19: Pode formar peróxidos explosivos"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:255
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R19: May form explosive peroxides"
msgstr "R19: Pode formar peróxidos explosivos"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:256
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R20: Harmful by inhalation"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R20: Harmful by inhalation"
msgstr "R20: Nocivo por inhalación"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:256
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R20: Harmful by inhalation"
msgstr "R20: Nocivo por inhalación"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:257
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R21: Harmful in contact with skin"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R21: Harmful in contact with skin"
msgstr "R21: Nocivo en contacto coa pel"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:257
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R21: Harmful in contact with skin"
msgstr "R21: Nocivo en contacto coa pel"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:258
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R22: Harmful if swallowed"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R22: Harmful if swallowed"
msgstr "R22: Nocivo por inxestión"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:258
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R22: Harmful if swallowed"
msgstr "R22: Nocivo por inxestión"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:259
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R23: Toxic by inhalation"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R23: Toxic by inhalation"
msgstr "R23: Tóxico por inhalación"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:259
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R23: Toxic by inhalation"
msgstr "R23: Tóxico por inhalación"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R24: Toxic in contact with skin"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R24: Toxic in contact with skin"
msgstr "R24: Tóxico en contacto coa pel"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:260
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R24: Toxic in contact with skin"
msgstr "R24: Tóxico en contacto coa pel"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:261
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R25: Toxic if swallowed"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R25: Toxic if swallowed"
msgstr "R25: Tóxico por inxestión"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:261
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R25: Toxic if swallowed"
msgstr "R25: Tóxico por inxestión"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:262
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R26: Very toxic by inhalation"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R26: Very toxic by inhalation"
msgstr "R26: Moi tóxico por inhalación"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:262
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R26: Very toxic by inhalation"
msgstr "R26: Moi tóxico por inhalación"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:263
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R27: Very toxic in contact with skin"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R27: Very toxic in contact with skin"
msgstr "R27: Moi tóxico en contacto coa pel"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:263
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R27: Very toxic in contact with skin"
msgstr "R27: Moi tóxico en contacto coa pel"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:264
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R28: Very toxic if swallowed"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R28: Very toxic if swallowed"
msgstr "R28: Moi tóxico por inxestión"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:264
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R28: Very toxic if swallowed"
msgstr "R28: Moi tóxico por inxestión"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:265
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas."
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas."
msgstr "R29: En contacto coa auga libera gases tóxicos."
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:265
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R29: Contact with water liberates toxic gas."
msgstr "R29: En contacto coa auga libera gases tóxicos."
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R30: Can become highly flammable in use"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R30: Can become highly flammable in use"
msgstr "R30: Pode tornarse facilmente inflamábel durante a utilización"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:266
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R30: Can become highly flammable in use"
msgstr "R30: Pode tornarse facilmente inflamábel durante a utilización"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:267
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas"
msgstr "R31: En contacto con ácidos libera gases tóxicos"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:267
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R31: Contact with acids liberates toxic gas"
msgstr "R31: En contacto con ácidos libera gases tóxicos"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:268
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas"
msgstr "R32: En contacto con ácidos libera gases moi tóxicos"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:268
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R32: Contact with acids liberates very toxic gas"
msgstr "R32: En contacto con ácidos libera gases moi tóxicos"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R33: Danger of cumulative effects"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R33: Danger of cumulative effects"
msgstr "R33: Perigo de efectos acumulativos"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:269
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R33: Danger of cumulative effects"
msgstr "R33: Perigo de efectos acumulativos"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:270
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R34: Causes burns"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R34: Causes burns"
msgstr "R34: Provoca queimaduras"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:270
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R34: Causes burns"
msgstr "R34: Provoca queimaduras"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R35: Causes severe burns"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R35: Causes severe burns"
msgstr "R35: Provoca queimaduras graves"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:271
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R35: Causes severe burns"
msgstr "R35: Provoca queimaduras graves"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:272
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R36: Irritating to eyes"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R36: Irritating to eyes"
msgstr "R36: Irritante para os ollos"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:272
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R36: Irritating to eyes"
msgstr "R36: Irritante para os ollos"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:273
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R37: Irritating to respiratory system"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R37: Irritating to respiratory system"
msgstr "R37: Irritante para as vías respiratorias"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:273
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R37: Irritating to respiratory system"
msgstr "R37: Irritante para as vías respiratorias"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:274
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R38: Irritating to skin"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R38: Irritating to skin"
msgstr "R38: Irritante para a pel"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:274
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R38: Irritating to skin"
msgstr "R38: Irritante para a pel"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:275
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects"
msgstr "R39: Perigo de efectos irreversíbeis moi graves"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:275
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R39: Danger of very serious irreversible effects"
msgstr "R39: Perigo de efectos irreversíbeis moi graves"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:276
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect"
msgstr "R40: Posíbeis efectos canceríxenos"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:276
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R40: Limited evidence of a carcinogenic effect"
msgstr "R40: Posíbeis efectos canceríxenos"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R41: Risk of serious damage to eyes"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R41: Risk of serious damage to eyes"
msgstr "R41: Risco de lesións oculares graves"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:277
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R41: Risk of serious damage to eyes"
msgstr "R41: Risco de lesións oculares graves"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation"
msgstr "R42: Pode causar sensibilización por inhalación"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:278
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R42: May cause sensitisation by inhalation"
msgstr "R42: Pode causar sensibilización por inhalación"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact"
msgstr "R43: Pode causar sensibilización en contacto coa pel"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:279
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R43: May cause sensitisation by skin contact"
msgstr "R43: Pode causar sensibilización en contacto coa pel"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:280
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement"
msgstr "R44: Risco de explosión se for quentado en confinamento"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:280
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R44: Risk of explosion if heated under confinement"
msgstr "R44: Risco de explosión se for quentado en confinamento"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:281
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R45: May cause cancer"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R45: May cause cancer"
msgstr "R45: Pode causar cancro"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:281
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R45: May cause cancer"
msgstr "R45: Pode causar cancro"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:282
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R46: May cause heritable genetic damage"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R46: May cause heritable genetic damage"
msgstr "R46: Pode causar alteracións xenéticas hereditarias"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:282
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R46: May cause heritable genetic damage"
msgstr "R46: Pode causar alteracións xenéticas hereditarias"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:283
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure"
-msgstr "R48: Risco de efectos graves para a saúde en caso de exposición prolongada"
+msgstr ""
+"R48: Risco de efectos graves para a saúde en caso de exposición prolongada"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:283
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R48: Danger of serious damage to health by prolonged exposure"
-msgstr "R48: Risco de efectos graves para a saúde en caso de exposición prolongada"
+msgstr ""
+"R48: Risco de efectos graves para a saúde en caso de exposición prolongada"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:284
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R49: May cause cancer by inhalation"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R49: May cause cancer by inhalation"
msgstr "R49: Pode causar cancro por inhalación"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:284
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R49: May cause cancer by inhalation"
msgstr "R49: Pode causar cancro por inhalación"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms"
msgstr "R50: Moi tóxico para os organismos acuáticos"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:285
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R50: Very toxic to aquatic organisms"
msgstr "R50: Moi tóxico para os organismos acuáticos"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:286
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R51: Toxic to aquatic organisms"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R51: Toxic to aquatic organisms"
msgstr "R51: Tóxico para os organismos acuáticos"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:286
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R51: Toxic to aquatic organisms"
msgstr "R51: Tóxico para os organismos acuáticos"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:287
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R52: Harmful to aquatic organisms"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R52: Harmful to aquatic organisms"
msgstr "R52: Nocivo para os organismos acuáticos"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:287
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R52: Harmful to aquatic organisms"
msgstr "R52: Nocivo para os organismos acuáticos"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:288
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment"
msgstr "R53: Pode causar efectos nefastos a longo prazo no ambiente acuático"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:288
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R53: May cause long-term adverse effects in the aquatic environment"
msgstr "R53: Pode causar efectos nefastos a longo prazo no ambiente acuático"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:289
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R54: Toxic to flora"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R54: Toxic to flora"
msgstr "R54: Tóxico para a flora"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:289
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R54: Toxic to flora"
msgstr "R54: Tóxico para a flora"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:290
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R55: Toxic to fauna"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R55: Toxic to fauna"
msgstr "R55: Tóxico para a fauna"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:290
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R55: Toxic to fauna"
msgstr "R55: Tóxico para a fauna"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:291
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R56: Toxic to soil organisms"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R56: Toxic to soil organisms"
msgstr "R56: Tóxico para os organismos do solo"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:291
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R56: Toxic to soil organisms"
msgstr "R56: Tóxico para os organismos do solo"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R57: Toxic to bees"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R57: Toxic to bees"
msgstr "R57: Tóxico para as abellas"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:292
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R57: Toxic to bees"
msgstr "R57: Tóxico para as abellas"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:293
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment"
msgstr "R58: Pode causar efectos nefastos a longo prazo no ambiente"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:293
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R58: May cause long-term adverse effects in the environment"
msgstr "R58: Pode causar efectos nefastos a longo prazo no ambiente"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:294
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R59: Dangerous for the ozone layer"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R59: Dangerous for the ozone layer"
msgstr "R59: Perigoso para a capa de ozono"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:294
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R59: Dangerous for the ozone layer"
msgstr "R59: Perigoso para a capa de ozono"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:295
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R60: May impair fertility"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R60: May impair fertility"
msgstr "R60: Pode prexudicar a fertilidade"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:295
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R60: May impair fertility"
msgstr "R60: Pode prexudicar a fertilidade"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:296
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R61: May cause harm to the unborn child"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R61: May cause harm to the unborn child"
msgstr "R61: Risco durante a preñez con efectos adversos no feto"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:296
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R61: May cause harm to the unborn child"
msgstr "R61: Risco durante a preñez con efectos adversos no feto"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:297
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R62: Possible risk of impaired fertility"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R62: Possible risk of impaired fertility"
msgstr "R62: Posíbeis riscos de prexudicar a fertilidade"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:297
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R62: Possible risk of impaired fertility"
msgstr "R62: Posíbeis riscos de prexudicar a fertilidade"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:298
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child"
msgstr "R63: Posíbeis riscos durante a preñez con efectos adversos no feto"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:298
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R63: Possible risk of harm to the unborn child"
msgstr "R63: Posíbeis riscos durante a preñez con efectos adversos no feto"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies"
msgstr "R64: Pode causar danos aos nenos alimentados con leite materno"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:299
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R64: May cause harm to breast-fed babies"
msgstr "R64: Pode causar danos aos nenos alimentados con leite materno"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:300
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed"
msgstr "R65: Nocivo: pode causar danos nos pulmóns se for inxerido"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:300
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R65: Harmful: may cause lung damage if swallowed"
msgstr "R65: Nocivo: pode causar danos nos pulmóns se for inxerido"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:301
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking"
msgstr "R66: Pode provocar secura da pel ou fisuras por exposición repetida"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:301
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R66: Repeated exposure may cause skin dryness or cracking"
msgstr "R66: Pode provocar secura da pel ou fisuras por exposición repetida"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:302
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness"
msgstr "R67: Pode provocar somnolencia e vertixes por inhalación dos vapores"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:302
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R67: Vapours may cause drowsiness and dizziness"
msgstr "R67: Pode provocar somnolencia e vertixes por inhalación dos vapores"
#. +> trunk5
#: src/rsdialog.cpp:303
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
#| msgid "R68: Possible risk of irreversible effects"
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HT"
+"ML"
msgid "R68: Possible risk of irreversible effects"
msgstr "R68: Posibilidade de efectos irreversíbeis"
#. +> stable5
#: src/rsdialog.cpp:303
#, kde-format
-msgctxt "Please take the official translations! You find them here: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTML"
+msgctxt ""
+"Please take the official translations! You find them here:"
+" http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32001L0059:EN:HTM"
+"L"
msgid "R68: Possible risk of irreversible effects"
msgstr "R68: Posibilidade de efectos irreversíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/rsdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "At least one of the specified phrases is invalid."
msgstr "Polo menos unha das frases indicadas é incorrecta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/rswidget.ui:28
#, kde-format
msgid "S-Phrases: "
msgstr "Frases S: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, r_le)
#. +> trunk5 stable5
#: src/rswidget.ui:48
#, kde-format
-msgid "Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. The combinations with \"/\" are not yet implemented."
-msgstr "Insira as frases R que queira ler. Como delimitador só se permite «-». As combinacións con «/» non son posíbeis aínda."
+msgid ""
+"Enter the R-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter."
+" The combinations with \"/\" are not yet implemented."
+msgstr ""
+"Insira as frases R que queira ler. Como delimitador só se permite «-». As"
+" combinacións con «/» non son posíbeis aínda."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, r_le)
#. +> trunk5 stable5
#: src/rswidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Enter the R-Phrases you want to read"
msgstr "Insira as frases R que queira ler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, r_le)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, s_le)
#. +> trunk5 stable5
#: src/rswidget.ui:57 src/rswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "1-2-3-4-5-6-7-8-9"
msgstr "1-2-3-4-5-6-7-8-9"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, s_le)
#. +> trunk5 stable5
#: src/rswidget.ui:64
#, kde-format
-msgid "Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter. The combinations with \"/\" are not yet implemented."
-msgstr "Insira as frases S que queira ler. Como delimitador só se permite «-». As combinacións con «/» non son posíbeis aínda."
+msgid ""
+"Enter the S-Phrases you want to read. Only \"-\" is allowed as a delimiter."
+" The combinations with \"/\" are not yet implemented."
+msgstr ""
+"Insira as frases S que queira ler. Como delimitador só se permite «-». As"
+" combinacións con «/» non son posíbeis aínda."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, s_le)
#. +> trunk5 stable5
#: src/rswidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Enter the S-Phrases you want to read"
msgstr "Insira as frases S que queira ler"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, filterButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, filterButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/rswidget.ui:77 src/rswidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Click here to search for the phrases you entered on the left"
msgstr "Preme aquí para buscares as frases que inseriches na esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, filterButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/rswidget.ui:83
#, kde-format
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtrar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/searchwidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel13)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:47
#, kde-format
msgid "s-Block:"
msgstr "Bloque-s:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:67
#, kde-format
msgid "p-Block:"
msgstr "Bloque-p:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:87
#, kde-format
msgid "d-Block:"
msgstr "Bloque-d:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel16)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:107
#, kde-format
msgid "f-Block:"
msgstr "Bloque-f:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:153
#, kde-format
msgid "Group 1:"
msgstr "Grupo 1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:173
#, kde-format
msgid "Group 2:"
msgstr "Grupo 2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:193
#, kde-format
msgid "Group 3:"
msgstr "Grupo 3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:213
#, kde-format
msgid "Group 4:"
msgstr "Grupo 4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:233
#, kde-format
msgid "Group 5:"
msgstr "Grupo 5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:253
#, kde-format
msgid "Group 6:"
msgstr "Grupo 6:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:273
#, kde-format
msgid "Group 7:"
msgstr "Grupo 7:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:293
#, kde-format
msgid "Group 8:"
msgstr "Grupo 8:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStateOfMatter)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:319
#, kde-format
msgid "State of Matter"
msgstr "Estado da materia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:339
#, kde-format
msgid "Solid:"
msgstr "Sólido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:359
#, kde-format
msgid "Liquid:"
msgstr "Líquido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:379
#, kde-format
msgid "Vaporous:"
msgstr "Gasoso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:425
#, kde-format
msgid "Alkali metals:"
msgstr "Metais alcalinos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:445
#, kde-format
msgid "Rare earth:"
msgstr "Terras raras:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:465
#, kde-format
msgid "Non-metals:"
msgstr "Non-metais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:485
#, kde-format
msgid "Alkaline earth metals:"
msgstr "Metais alcalinotérreos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:505
#, kde-format
msgid "Other metals:"
msgstr "Outros metais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:525
#, kde-format
msgid "Halogens:"
msgstr "Halóxenos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:545
#, kde-format
msgid "Transition metals:"
msgstr "Metais de transición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:565
#, kde-format
msgid "Noble gases:"
msgstr "Gases nobres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:585
#, kde-format
msgid "Metalloids:"
msgstr "Metaloides:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabNoColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:611
#, kde-format
msgid "No Color Scheme"
msgstr "Sen esquema de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:631
#, kde-format
msgid "All the elements:"
msgstr "Todos os elementos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_noscheme)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_noscheme)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_colors.ui:638 src/settings_colors.ui:641
#, kde-format
msgid "This color will be used if no other scheme is selected"
msgstr "Esta cor emprégase no caso de que non se escolla outro esquema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_gradients.ui:42
#, kde-format
msgid ""
-"Instead of using a linear gradient to display the given property of an element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n"
+"Instead of using a linear gradient to display the given property of an"
+" element in the periodic table, Kalzium can also use a logarithmic gradient.\n"
"\n"
"Check the properties you want to have displayed with a logarithmic gradient."
msgstr ""
-"No canto de empregar unha gradación lineal para mostrar a propiedade dada dun elemento na táboa periódica, Kalzium pode empregar unha gradación logarítmica.\n"
+"No canto de empregar unha gradación lineal para mostrar a propiedade dada dun"
+" elemento na táboa periódica, Kalzium pode empregar unha gradación"
+" logarítmica.\n"
"\n"
"Revisa as propiedades que queiras mostrar cunha gradación logarítmica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LogarithmicDiscoverydateGradient)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_gradients.ui:102
#, kde-format
msgid "Discovery Date"
msgstr "Data da descuberta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_gradients.ui:136
#, kde-format
msgid "Maximal Value Color:"
msgstr "Cor de valor máximo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings_gradients.ui:152
#, kde-format
msgid "Minimal Value Color:"
msgstr "Cor de valor mínimo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QWidget, SpectrumView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:14
#, kde-format
-msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse you can zoom into the spectrum."
-msgstr "Esta páxina dá unha idea xeral do espectro deste elemento. Co rato podes ampliar o espectro."
+msgid ""
+"This page gives an overview of the spectrum of this element. Using the mouse"
+" you can zoom into the spectrum."
+msgstr ""
+"Esta páxina dá unha idea xeral do espectro deste elemento. Co rato podes"
+" ampliar o espectro."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, SpectrumView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:17
#, kde-format
msgid "This page gives an overview of the spectrum of this element."
msgstr "Este diálogo mostra un resumo do espectro deste elemento."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (SpectrumWidget, m_spectrumWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:41 src/spectrumview.ui:44
#, kde-format
msgid "This is the spectrum of the element."
msgstr "Este é o espectro do elemento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:53
#, kde-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "Valor &mínimo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minimumValue)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, minimumValue)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:66 src/spectrumview.ui:69
#, kde-format
msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum."
msgstr "Isto define a lonxitude de onda máis á esquerda do espectro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:110
#, kde-format
msgid "Maximum &value:"
msgstr "&Valor máximo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maximumValue)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maximumValue)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:123 src/spectrumview.ui:126
#, kde-format
msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum."
msgstr "Isto define a lonxitude de onda máis á dereita do espectro."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:145
#, kde-format
msgid "Spectrum Settings"
msgstr "Opcións do espectro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:155
#, kde-format
msgid "Emission spectrum"
msgstr "Espectro de emisión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_spectrumType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:160
#, kde-format
msgid "Absorption spectrum"
msgstr "Espectro de absorción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:168
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:175
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_resetZoom)
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumview.ui:185
#, kde-format
msgid "Reset zoom"
msgstr "Restaurar a ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumviewimpl.cpp:30
#, kde-format
msgid "Wavelength"
msgstr "Lonxitude de onda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/spectrumviewimpl.cpp:30
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:49 src/tablesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Greek alphabet"
msgstr "Alfabeto grego"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:63
#, kde-format
-msgctxt "The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the first letter. "
+msgctxt ""
+"The name of the greek letter in your language. For example 'Alpha' for the"
+" first letter. "
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "beta"
msgstr "beta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "delta"
msgstr "delta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "epsilon"
msgstr "épsilon"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "eta"
msgstr "eta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "theta"
msgstr "teta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "iota"
msgstr "iota"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "mu"
msgstr "mu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "nu"
msgstr "nu"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "xi"
msgstr "xi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "omicron"
msgstr "ómicron"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "pi"
msgstr "pi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "rho"
msgstr "ro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "tau"
msgstr "tau"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "upsilon"
msgstr "úpsilon"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "phi"
msgstr "fi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "chi"
msgstr "chi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "psi"
msgstr "psi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "omega"
msgstr "omega"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Numeric Prefixes and Roman Numerals"
msgstr "Prefixos numéricos e números romanos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Número"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "For example 'Mono' for 1 and 'Tri' for 3"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Roman Numerals"
msgstr "Números romanos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "0.5"
msgstr "0,5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "1.5"
msgstr "1,5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "2.5"
msgstr "2,5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "6"
msgstr "6"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "7"
msgstr "7"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "8"
msgstr "8"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "9"
msgstr "9"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "11"
msgstr "11"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "12"
msgstr "12"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "13"
msgstr "13"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "14"
msgstr "14"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "15"
msgstr "15"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "16"
msgstr "16"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid "17"
msgstr "17"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "18"
msgstr "18"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "19"
msgstr "19"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "40"
msgstr "40"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "50"
msgstr "50"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "60"
msgstr "60"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "90"
msgstr "90"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tablesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Molecular Editor"
msgstr "Editor de moléculas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load Molecule"
msgstr "Cargar unha molécula"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:83
#, kde-format
msgid "Download New Molecules"
msgstr "Descargar moléculas novas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Molecule"
msgstr "Gardar a molécula"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:126
#, kde-format
-msgid "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located."
-msgstr "Non se cargou ningunha ferramenta; moi posibelmente non se puidesen atopar os complementos de Avogadro."
+msgid ""
+"No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located."
+msgstr ""
+"Non se cargou ningunha ferramenta; moi posibelmente non se puidesen atopar os"
+" complementos de Avogadro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:146
#, kde-format
-msgid "No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
-msgstr "Non se cargou ningunha ferramenta; moi posibelmente non se puidesen atopar os complementos de Avogadro. Non se poderá ver ningunha molécula ata que se arranxe este problema."
+msgid ""
+"No tools loaded - it is likely that the Avogadro plugins could not be"
+" located. No molecules can be viewed until this issue is resolved."
+msgstr ""
+"Non se cargou ningunha ferramenta; moi posibelmente non se puidesen atopar os"
+" complementos de Avogadro. Non se poderá ver ningunha molécula ata que se"
+" arranxe este problema."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:153 src/tools/moleculeview.cpp:220
#, kde-format
msgid "Common molecule formats"
msgstr "Formatos frecuentes de molécula"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:154 src/tools/moleculeview.cpp:221
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Choose a file to open"
msgstr "Escolle un ficheiro para abrilo"
#. +> trunk5
#: src/tools/moleculeview.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Download New Molecules"
msgid "Could not load molecule"
msgstr "Descargar moléculas novas"
#. +> trunk5
#: src/tools/moleculeview.cpp:193
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open the given molecule file"
msgid "Loading the molecule failed."
msgstr "Abrir o ficheiro de moléculas indicado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:222
#, kde-format
msgid "Choose a file to save to"
msgstr "Escolle un ficheiro no que gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:260
#, kde-format
-msgctxt "This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does not need to be translated at all!"
+msgctxt ""
+"This 'u' stands for the chemical unit (u for 'units'). Most likely this does"
+" not need to be translated at all!"
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:297
#, kde-format
msgid "Failed to download molecule %1 to %2."
msgstr "Non se puido descargar a molécula %1 en %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:305
#, kde-format
msgid "The molecules that could be downloaded have been saved to %1."
msgstr "As moléculas que foi posíbel descargar gardáronse en %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeview.cpp:307
#, kde-format
msgid "The molecules have been saved to %1."
msgstr "As moléculas gardáronse en %1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, display)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:112
#, kde-format
-msgid "Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the view point."
-msgstr "Cargue unha molécula e use o punteiro do rato e a roda de desprazamento para cambiar o punto de vista."
+msgid ""
+"Load a molecule and use the mouse pointer and scroll wheel to change the view"
+" point."
+msgstr ""
+"Cargue unha molécula e use o punteiro do rato e a roda de desprazamento para"
+" cambiar o punto de vista."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, optimizeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearDrawingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Clear drawing"
msgstr "Limpar o debuxo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, measure)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Measure"
msgstr "Medir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:186
#, kde-format
-msgid "Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4 atoms to measure a dihedral angle."
-msgstr "Preme dous átomos para medir unha distancia, tres para medir un ángulo e catro para medir un ángulo diédrico."
+msgid ""
+"Click on 2 atoms to measure a distance, on 3 atoms to measure an angle, on 4"
+" atoms to measure a dihedral angle."
+msgstr ""
+"Preme dous átomos para medir unha distancia, tres para medir un ángulo e"
+" catro para medir un ángulo diédrico."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:215
#, kde-format
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:223
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Fórmula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/moleculeviewerwidget.ui:257
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverter.cpp:48
#, kde-format
msgid "OpenBabel Frontend"
msgstr "Interface para OpenBabel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverter.cpp:66
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Converter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverter.cpp:134
#, kde-format
msgid "Open Molecule File"
msgstr "Abrir o ficheiro de moléculas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverter.cpp:136
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverter.cpp:200
#, kde-format
msgid "You must select some files first."
msgstr "Antes debes escoller algúns ficheiros."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverter.cpp:201
#, kde-format
msgid "No files selected"
msgstr "Non hai ningún ficheiro escollido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverter.cpp:220
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite if possible?"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1. Quérelo substituír se for posíbel?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverter.cpp:221
#, kde-format
msgid "The File %1 Already Exists -- KOpenBabel"
msgstr "Xa existe un ficheiro chamado %1 -- KOpenBabel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverter.cpp:241
#, kde-format
msgid "Is it okay to run these commands? -- KOpenBabel"
msgstr "Estás de acordo con executar estas ordes? -- KOpenBabel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverterwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Files to convert"
msgstr "Ficheiros para converter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllFileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverterwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "&Select all"
msgstr "Escoller &todos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteFileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverterwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverterwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, FileListView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverterwidget.ui:71
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You see the files which will be converted here. Use the buttons to add and remove files from the list.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">You see the files"
+" which will be converted here. Use the buttons to add and remove files from"
+" the list.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquí podes ver os ficheiros que se converterán. Emprega os botóns para engadir e retirar ficheiros da lista.</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquí podes ver os"
+" ficheiros que se converterán. Emprega os botóns para engadir e retirar"
+" ficheiros da lista.</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverterwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Convert from:"
msgstr "Converter de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/obconverterwidget.ui:124
#, kde-format
msgid "Convert to:"
msgstr "Converter en:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/unitsettingsdialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Energy:"
msgstr "Enerxía:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/unitsettingsdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/unitsettingsdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"
#, kde-format
#~ msgid "Block: %1"
#~ msgstr "Bloque: %1"
#, kde-format
#~ msgid " %1"
#~ msgstr " %1"
#, kde-format
#~ msgctxt "Acronym of Electron Capture"
#~ msgid " EC"
#~ msgstr " CE"
#, kde-format
#~ msgid " %1<sup>-</sup>"
#~ msgstr " %1<sup>-</sup>"
#, kde-format
#~ msgid " %1<sup>+</sup>"
#~ msgstr " %1<sup>+</sup>"
#, kde-format
#~ msgid "Isotope-Table"
#~ msgstr "Táboa de isótopos"
#, kde-format
#~ msgctxt "For example Carbon (6)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#, kde-format
#~ msgctxt "Default colour"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "predeterminada"
#, kde-format
#~ msgid "This element was discovered in the year <numid>%1</numid>."
#~ msgstr "Este elemento foi descuberto no ano <numid>%1</numid>."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/kturtle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/kturtle.po (revision 1559914)
@@ -1,2943 +1,3486 @@
# translation of kturtle.po to galician
# translation of kturtle.po to
# translation of kturtle.po to
# translation of kturtle.po to
#
# Manuel A. Vázquez Diz <xixirei@yahoo.es>, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2008.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-09 10:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-28 13:28+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manuel A. Vázquez Diz, mvillarino, Xosé Calvo"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "xixirei@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
+msgstr ""
+"xixirei@yahoo.es, mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: canvas.cpp:207
#, kde-format
msgid "bold"
msgstr "grosa"
#. +> trunk5 stable5
#: canvas.cpp:208
#, kde-format
msgid "italic"
msgstr "itálica"
#. +> trunk5 stable5
#: canvas.cpp:209
#, kde-format
msgid "underline"
msgstr "subliñado"
#. +> trunk5 stable5
#: canvas.cpp:210
#, kde-format
msgid "overline"
msgstr "tachado"
#. +> trunk5 stable5
#: canvas.cpp:211
#, kde-format
msgid "strikeout"
msgstr "riscado"
#. +> trunk5 stable5
#: colorpicker.cpp:43
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: colorpicker.cpp:62
#, kde-format
msgid "Amount red:"
msgstr "Cantidade de vermello:"
#. +> trunk5 stable5
#: colorpicker.cpp:76
#, kde-format
msgid "Amount green:"
msgstr "Cantidade de verde:"
#. +> trunk5 stable5
#: colorpicker.cpp:89
#, kde-format
msgid "Amount blue:"
msgstr "Cantidade de azul:"
#. +> trunk5 stable5
#: colorpicker.cpp:119 directiondialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "&Copy to clipboard"
msgstr "&Copiar no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: colorpicker.cpp:124 directiondialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "&Paste to editor"
msgstr "&Pegar no editor"
#. +> trunk5 stable5
#: console.cpp:46 console.cpp:73
#, kde-format
msgid "Write a command here and press enter..."
msgstr "Escribe aquí unha orde e preme Intro…"
#. +> trunk5 stable5
#: console.cpp:47
#, kde-format
-msgid "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
-msgstr "Consola: executa rapidamente ordes unha por unha; escriba unha orde e preme Intro."
+msgid ""
+"Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
+msgstr ""
+"Consola: executa rapidamente ordes unha por unha; escriba unha orde e preme"
+" Intro."
#. +> trunk5 stable5
#: console.cpp:49
#, kde-format
msgid "Console:"
msgstr "Consola:"
#. +> trunk5 stable5
#: console.cpp:92
#, kde-format
msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
msgstr "<p style='white-space:pre'><b>ERRO:</b> %1</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: directiondialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Direction Chooser"
msgstr "Selector de dirección"
#. +> trunk5 stable5
#: directiondialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Command &type:"
msgstr "&Tipo de orde:"
#. +> trunk5 stable5
#: directiondialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Previous direction:"
msgstr "&Anterior dirección:"
#. +> trunk5 stable5
#: directiondialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "&New direction:"
msgstr "&Nova dirección:"
#. +> trunk5 stable5
#: editor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: editor.cpp:164 editor.cpp:272
#, kde-format
msgid "Turtle code files"
msgstr "Ficheiros de código do Sapoconcho"
#. +> trunk5 stable5
#: editor.cpp:164 editor.cpp:272 mainwindow.cpp:1028 mainwindow.cpp:1044
#: mainwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: editor.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
-"The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible with this version of KTurtle.\n"
+"The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible"
+" with this version of KTurtle.\n"
"Cannot open %1"
msgstr ""
-"O ficheiro que intentas abrir non é un script correcto de KTurtle, ou é incompatíbel con esta versión de KTurtle.\n"
+"O ficheiro que intentas abrir non é un script correcto de KTurtle, ou é"
+" incompatíbel con esta versión de KTurtle.\n"
"Non se pode abrir %1"
#. +> trunk5 stable5
#: editor.cpp:247 editor.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not save file."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: editor.cpp:270
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#. +> trunk5 stable5
#: editor.cpp:283
#, kde-format
-msgid "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may lose the changes you have made."
-msgstr "Os cambios feitos no programa non se gardaron. Se continúas perderás todos os cambios realizados."
+msgid ""
+"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may"
+" lose the changes you have made."
+msgstr ""
+"Os cambios feitos no programa non se gardaron. Se continúas perderás todos os"
+" cambios realizados."
#. +> trunk5 stable5
#: editor.cpp:285
#, kde-format
msgid "Unsaved File"
msgstr "Ficheiro non gardado"
#. +> trunk5 stable5
#: editor.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Descartar os cambios"
#. +> trunk5 stable5
#: errordialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#. +> trunk5 stable5
#: errordialog.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
"Good luck!"
msgstr ""
"Nesta lista pode atopar os erros resultantes de executar o seu código.\n"
"Sorte!"
#. +> trunk5 stable5
#: errordialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "line"
msgstr "liña"
#. +> trunk5 stable5
#: errordialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "description"
msgstr "descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: errordialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "code"
msgstr "código"
#. +> trunk5 stable5
#: errordialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Hide Errors"
msgstr "Agochar os erros"
#. +> trunk5 stable5
#: errordialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "No errors occurred yet."
msgstr "Aínda non apareceu ningún erro."
#. +> trunk5 stable5
#: inspector.cpp:48
#, kde-format
msgid "Variables"
msgstr "Variábeis"
#. +> trunk5 stable5
#: inspector.cpp:55
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#. +> trunk5 stable5
#: inspector.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#. +> trunk5 stable5
#: inspector.cpp:106 inspector.cpp:124
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#. +> trunk5 stable5
#: inspector.cpp:106
#, kde-format
msgid "value"
msgstr "valor"
#. +> trunk5 stable5
#: inspector.cpp:106
#, kde-format
msgid "type"
msgstr "tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: inspector.cpp:116
#, kde-format
msgid "No variables"
msgstr "Non hai ningunha variábel"
#. +> trunk5 stable5
#: inspector.cpp:124
#, kde-format
msgid "parameters"
msgstr "parámetros"
#. +> trunk5 stable5
#: inspector.cpp:133
#, kde-format
msgid "No learned functions"
msgstr "Non se aprendeu ningunha función"
#. +> trunk5 stable5
#: inspector.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "undefined type of a variable"
msgid "empty"
msgstr "baleiro"
#. +> trunk5 stable5
#: inspector.cpp:183
#, kde-format
msgid "boolean"
msgstr "lóxico"
#. +> trunk5 stable5
#: inspector.cpp:186
#, kde-format
msgid "number"
msgstr "número"
#. +> trunk5 stable5
#: inspector.cpp:189
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "texto"
#. +> trunk5 stable5
#: inspector.cpp:221
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Cannot return outside a function. "
msgstr "Non se pode devolver fora dunha función. "
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:275
#, kde-format
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "A orde %1 non acepta parámetros."
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:285
#, kde-format
msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
msgstr[0] "A orde %2 con %3 pero necesita 1 parámetro."
msgstr[1] "A orde %2 chamouse con %3 pero necesita %1 parámetros."
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:287
#, kde-format
msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
-msgid_plural "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
+msgid_plural ""
+"The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
msgstr[0] "A orde %2 chamouse con %3 pero só acepta 1 parámetro."
msgstr[1] "A orde %2 chamouse con %3 pero só acepta %1 parámetros."
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:305
#, kde-format
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "A orde %1 só acepta unha cadea de caracteres como parámetro."
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:307
#, kde-format
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "A orde %1 só acepta cadeas de caracteres como parámetros."
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:312
#, kde-format
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "A orde %1 só acepta un número como parámetro."
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:314
#, kde-format
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "A orde %1 só acepta números como parámetros."
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:319
#, kde-format
msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
msgstr "A orde %1 só acepta unha resposta como parámetro."
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:321
#, kde-format
msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
msgstr "A orde %1 só acepta respostas como parámetros."
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:399
#, kde-format
msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
msgstr "A variábel «%1» usouse sen lle asignar antes un valor."
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:418
#, kde-format
msgid "An unknown function named '%1' was called"
msgstr "Chamouse unha función descoñecida chamada «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:433
#, kde-format
msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
msgstr "A función «%1» chamouse con %2, pero deber chamarse con %3."
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:435 interpreter/executer.cpp:436
#, kde-format
-msgctxt "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
+msgctxt ""
+"The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
msgid "1 parameter"
msgid_plural "%1 parameters"
msgstr[0] "1 parámetro"
msgstr[1] "%1 parámetros"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:640
#, kde-format
msgid "ASSERT failed"
msgstr "O ASERTO fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:646
#, kde-format
msgid "'And' needs two variables"
msgstr "«e» precisa de dúas variábeis"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:655
#, kde-format
msgid "'Or' needs two variables"
msgstr "«ou» precisa de dúas variábeis"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:665
#, kde-format
msgid "I need something to do a not on"
msgstr "Precísase algo para negalo"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:673
#, kde-format
msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
msgstr "Non se pode facer un «==» sen dúas variábeis"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:681
#, kde-format
msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
msgstr "Non se pode facer un «!=» sen dúas variábeis"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:689
#, kde-format
msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
msgstr "Non se pode facer un «>» sen dúas variábeis"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:697
#, kde-format
msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
msgstr "Non se pode facer un «<» sen dúas variábeis"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:705
#, kde-format
msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
msgstr "Non se pode facer un «>=» sen dúas variábeis"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:713
#, kde-format
msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
msgstr "Non se pode facer un «<=» sen dúas variábeis"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:721
#, kde-format
msgid "You need two numbers or string to do an addition"
msgstr "Para sumar precísase de dous números ou cadeas"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:733
#, kde-format
msgid "You need two numbers to subtract"
msgstr "Para restar precísase de dous números"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:740
#, kde-format
msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
msgstr "Intentaches restar de algo que non é un número, «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:742
#, kde-format
msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
msgstr "Intentaches restar algo que non é un número, «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:748
#, kde-format
msgid "You need two numbers to multiplicate"
msgstr "Para multiplicar precisas de dous números"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:755
#, kde-format
msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
msgstr "Intentaches multiplicar algo que non é un número, «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:757
#, kde-format
msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
msgstr "Intentaches multiplicar por algo que non é un número, «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:763
#, kde-format
msgid "You need two numbers to divide"
msgstr "Precisas de dous número para dividir"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:768
#, kde-format
msgid "You tried to divide by zero"
msgstr "Intentaches dividir entre cero"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:774
#, kde-format
msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
msgstr "Intentaches dividir algo que non é un número, «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:776
#, kde-format
msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
msgstr "Intentaches dividir entre algo que non é un número, «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:782
#, kde-format
msgid "You need two numbers to raise a power"
msgstr "Precisas de dous número para elevar a unha potencia"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:793
#, kde-format
msgid "The result of an exponentiation was too large"
msgstr "O resultado dunha exponenciación era grande de máis"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:799
#, kde-format
msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
msgstr "Intentaches elevar a unha potencia algo que non é un número, «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:801
#, kde-format
msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
msgstr "Intentaches elevar a unha potencia que non é un número, «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:807
#, kde-format
msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
-msgstr "Precisas dunha variábel e un valor ou unha variábel para facer unha «=»"
+msgstr ""
+"Precisas dunha variábel e un valor ou unha variábel para facer unha «=»"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:824
#, kde-format
msgid "The function '%1' is already defined."
msgstr "A función «%1» xa está definida."
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/executer.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
msgstr "Non se pode facer unha raíz cadrada dun número negativo"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/parser.cpp:51
#, kde-format
msgid "Expected a command, instead got '%1'"
msgstr "Agardábase unha orde, no canto obtívose «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/parser.cpp:84
#, kde-format
msgid "Could not understand '%1'"
msgstr "Non se puido entender «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/parser.cpp:119
#, kde-format
msgid "A comma was expected here..."
msgstr "Aquí agardábase unha coma…"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/parser.cpp:122
#, kde-format
msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
msgstr "Non se agardaba «%1», senón que a liña rematase despois de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/parser.cpp:128
#, kde-format
msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
msgstr "Agardábase unha asignación, «=», despois da variábel «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/parser.cpp:132
#, kde-format
msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
msgstr "Non se agardaba «%1», senón un paréntese de peche, «)»"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/parser.cpp:136
#, kde-format
msgid "Expected 'to' after 'for'"
msgstr "Agardábase «to» despois de «for»"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/parser.cpp:139
#, kde-format
msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
msgstr "Esperábase un nome despois da orde «aprender_a»"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/parser.cpp:244
#, kde-format
msgid "You cannot put '%1' here."
msgstr "Non podes pór «%1» aquí."
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/parser.cpp:280
#, kde-format
-msgid "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to close the string."
-msgstr "A cadea de texto non estaba pechada con xeito, agardábanse unhas aspas, \", para pechala."
+msgid ""
+"Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to"
+" close the string."
+msgstr ""
+"A cadea de texto non estaba pechada con xeito, agardábanse unhas aspas, \","
+" para pechala."
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/parser.cpp:628
#, kde-format
msgid "'for' was called wrongly"
msgstr "Chamouse incorrectamente a «desde»"
#. +> trunk5 stable5
#: interpreter/parser.cpp:698
#, kde-format
msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
msgstr "Esperábase un ámbito despois da orde «aprender_a»"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "true"
-msgctxt "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "true"
msgstr "certo"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:109
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "true"
msgstr "certo"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:116
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "false"
-msgctxt "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "false"
msgstr "falso"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:116
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "false"
msgstr "falso"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:135
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid ","
-msgctxt "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some"
+" rules on how to translate it.Please see"
+" https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly"
+" translate it."
msgid ","
msgstr ","
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:135
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some"
+" rules on how to translate it.Please see"
+" http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate"
+" it."
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "."
-msgctxt "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some"
+" rules on how to translate it.Please see"
+" https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly"
+" translate it."
msgid "."
msgstr "."
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:142
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some"
+" rules on how to translate it.Please see"
+" http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate"
+" it."
msgid "."
msgstr "."
# skip-rule: trasno-exit
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:149
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "exit"
-msgctxt "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "exit"
msgstr "fin"
# skip-rule: trasno-exit
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:149
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "exit"
msgstr "fin"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:156
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "if"
-msgctxt "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "if"
msgstr "se"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:156
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "if"
msgstr "se"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:163
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "else"
-msgctxt "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "else"
msgstr "noutrocaso"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:163
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "else"
msgstr "noutrocaso"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:170
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "repeat"
-msgctxt "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "repeat"
msgstr "repite"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:170
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "repeat"
msgstr "repite"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:177
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "while"
-msgctxt "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "while"
msgstr "mentres"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:177
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "while"
msgstr "mentres"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "for"
-msgctxt "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "for"
msgstr "desde"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:184
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "for"
msgstr "desde"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:191
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "to"
-msgctxt "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "to"
msgstr "ate"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:191
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "to"
msgstr "ate"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "step"
-msgctxt "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "step"
msgstr "pasando"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:198
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "step"
msgstr "pasando"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:205
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "break"
-msgctxt "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "break"
msgstr "saír"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:205
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "break"
msgstr "saír"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:212
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "return"
-msgctxt "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "return"
msgstr "devolve"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:212
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "return"
msgstr "devolve"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:219
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "wait"
-msgctxt "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "wait"
msgstr "agarda"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:219
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "wait"
msgstr "agarda"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:226
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "assert"
-msgctxt "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "assert"
msgstr "aserto"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:226
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "assert"
msgstr "aserto"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:233
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "and"
-msgctxt "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:233
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "and"
msgstr "e"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:240
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "or"
-msgctxt "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "or"
msgstr "ou"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:240
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "or"
msgstr "ou"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:247
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "not"
-msgctxt "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "not"
msgstr "non"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:247
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "not"
msgstr "non"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:278
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "learn"
-msgctxt "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "learn"
msgstr "define"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:278
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "learn"
msgstr "define"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:285
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "reset"
-msgctxt "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "reset"
msgstr "reinicia"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:285
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "reset"
msgstr "reinicia"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:292
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "clear"
-msgctxt "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "clear"
msgstr "borra"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:292
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "clear"
msgstr "borra"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:299
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "ccl"
-msgctxt "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "ccl"
msgstr "br"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:299
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "ccl"
msgstr "br"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:306
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "center"
-msgctxt "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "center"
msgstr "centrar"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:306
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "center"
msgstr "centrar"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:313
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "go"
-msgctxt "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "go"
msgstr "vai"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:313
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "go"
msgstr "vai"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:320
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "gox"
-msgctxt "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "gox"
msgstr "vaix"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:320
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "gox"
msgstr "vaix"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:327
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "gx"
-msgctxt "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "gx"
msgstr "vx"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:327
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "gx"
msgstr "vx"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:334
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "goy"
-msgctxt "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "goy"
msgstr "vaiy"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:334
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "goy"
msgstr "vaiy"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:341
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "gy"
-msgctxt "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "gy"
msgstr "vy"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:341
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "gy"
msgstr "vy"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:348
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "forward"
-msgctxt "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "forward"
msgstr "avanza"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:348
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "forward"
msgstr "avanza"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:355
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "fw"
-msgctxt "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules"
+" on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php"
+" to learn how to properly translate it."
msgid "fw"
msgstr "av"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:355
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules"
+" on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php"
+" to learn how to properly translate it."
msgid "fw"
msgstr "av"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:362
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "backward"
-msgctxt "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "backward"
msgstr "retrocede"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:362
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "backward"
msgstr "retrocede"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:369
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "bw"
-msgctxt "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some rules"
+" on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php"
+" to learn how to properly translate it."
msgid "bw"
msgstr "re"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:369
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some rules"
+" on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php"
+" to learn how to properly translate it."
msgid "bw"
msgstr "re"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:376
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "direction"
-msgctxt "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "direction"
msgstr "direccion"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:376
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "direction"
msgstr "direccion"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:383
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "dir"
-msgctxt "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some"
+" rules on how to translate it.Please see"
+" https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly"
+" translate it."
msgid "dir"
msgstr "dir"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:383
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some"
+" rules on how to translate it.Please see"
+" http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate"
+" it."
msgid "dir"
msgstr "dir"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:390
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "turnleft"
-msgctxt "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "turnleft"
msgstr "xiraesquerda"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:390
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "turnleft"
msgstr "xiraesquerda"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:397
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "tl"
-msgctxt "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some rules"
+" on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php"
+" to learn how to properly translate it."
msgid "tl"
msgstr "xe"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:397
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some rules"
+" on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php"
+" to learn how to properly translate it."
msgid "tl"
msgstr "xe"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:404
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "turnright"
-msgctxt "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "turnright"
msgstr "xiradereita"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:404
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "turnright"
msgstr "xiradereita"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:411
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "tr"
-msgctxt "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some"
+" rules on how to translate it.Please see"
+" https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly"
+" translate it."
msgid "tr"
msgstr "xd"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:411
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some"
+" rules on how to translate it.Please see"
+" http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate"
+" it."
msgid "tr"
msgstr "xd"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:418
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "penwidth"
-msgctxt "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "penwidth"
msgstr "ancholapis"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:418
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "penwidth"
msgstr "ancholapis"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:425
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "pw"
-msgctxt "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some rules"
+" on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php"
+" to learn how to properly translate it."
msgid "pw"
msgstr "al"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:425
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some rules"
+" on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php"
+" to learn how to properly translate it."
msgid "pw"
msgstr "al"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:432
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "penup"
-msgctxt "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "penup"
msgstr "subelapis"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:432
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "penup"
msgstr "subelapis"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:439
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "pu"
-msgctxt "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "pu"
msgstr "sl"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:439
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "pu"
msgstr "sl"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:446
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "pendown"
-msgctxt "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "pendown"
msgstr "baixalapis"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:446
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "pendown"
msgstr "baixalapis"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:453
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "pd"
-msgctxt "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules"
+" on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php"
+" to learn how to properly translate it."
msgid "pd"
msgstr "bl"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:453
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules"
+" on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php"
+" to learn how to properly translate it."
msgid "pd"
msgstr "bl"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:460
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "pencolor"
-msgctxt "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "pencolor"
msgstr "corlapis"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:460
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "pencolor"
msgstr "corlapis"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:467
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "pc"
-msgctxt "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some rules"
+" on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php"
+" to learn how to properly translate it."
msgid "pc"
msgstr "cl"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:467
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some rules"
+" on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php"
+" to learn how to properly translate it."
msgid "pc"
msgstr "cl"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:474
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "canvascolor"
-msgctxt "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "canvascolor"
msgstr "corlenzo"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:474
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "canvascolor"
msgstr "corlenzo"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:481
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "cc"
-msgctxt "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some"
+" rules on how to translate it.Please see"
+" https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly"
+" translate it."
msgid "cc"
msgstr "clz"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:481
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some"
+" rules on how to translate it.Please see"
+" http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate"
+" it."
msgid "cc"
msgstr "clz"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:488
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "canvassize"
-msgctxt "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "canvassize"
msgstr "tamañolenzo"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:488
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "canvassize"
msgstr "tamañolenzo"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:495
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "cs"
-msgctxt "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some"
+" rules on how to translate it.Please see"
+" https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly"
+" translate it."
msgid "cs"
msgstr "tlz"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:495
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some"
+" rules on how to translate it.Please see"
+" http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate"
+" it."
msgid "cs"
msgstr "tlz"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "spriteshow"
-msgctxt "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "spriteshow"
msgstr "spritemostrar"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:502
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "spriteshow"
msgstr "spritemostrar"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:509
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "ss"
-msgctxt "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some"
+" rules on how to translate it.Please see"
+" https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly"
+" translate it."
msgid "ss"
msgstr "sm"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:509
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some"
+" rules on how to translate it.Please see"
+" http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate"
+" it."
msgid "ss"
msgstr "sm"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:516
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "spritehide"
-msgctxt "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "spritehide"
msgstr "spriteagochar"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:516
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "spritehide"
msgstr "spriteagochar"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:523
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "sh"
-msgctxt "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some"
+" rules on how to translate it.Please see"
+" https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly"
+" translate it."
msgid "sh"
msgstr "sa"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:523
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some"
+" rules on how to translate it.Please see"
+" http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate"
+" it."
msgid "sh"
msgstr "sa"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:530
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "print"
-msgctxt "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "print"
msgstr "imprimir"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:530
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "print"
msgstr "imprimir"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:537
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "fontsize"
-msgctxt "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "fontsize"
msgstr "letratamaño"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:537
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on"
+" how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "fontsize"
msgstr "letratamaño"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:544
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "random"
-msgctxt "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "random"
msgstr "aleatorio"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:544
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "random"
msgstr "aleatorio"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:551
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "rnd"
-msgctxt "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules"
+" on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php"
+" to learn how to properly translate it."
msgid "rnd"
msgstr "alea"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:551
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules"
+" on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php"
+" to learn how to properly translate it."
msgid "rnd"
msgstr "alea"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:558
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "getx"
-msgctxt "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "getx"
msgstr "coordenadax"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:558
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "getx"
msgstr "coordenadax"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:565
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "gety"
-msgctxt "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "gety"
msgstr "coordenaday"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:565
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "gety"
msgstr "coordenaday"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:572
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "message"
-msgctxt "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "message"
msgstr "mostra"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:572
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "message"
msgstr "mostra"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:579
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "ask"
-msgctxt "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "ask"
msgstr "pergunta"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:579
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "ask"
msgstr "pergunta"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:586
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "pi"
-msgctxt "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "pi"
msgstr "pi"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:586
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "pi"
msgstr "pi"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:593
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "tan"
-msgctxt "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "tan"
msgstr "tanxente"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:593
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "tan"
msgstr "tanxente"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:600
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "sin"
-msgctxt "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "sin"
msgstr "seno"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:600
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "sin"
msgstr "seno"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:607
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "cos"
-msgctxt "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "cos"
msgstr "coseno"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:607
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "cos"
msgstr "coseno"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:614
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "arctan"
-msgctxt "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "arctan"
msgstr "arcotanxente"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:614
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "arctan"
msgstr "arcotanxente"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:621
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "arcsin"
-msgctxt "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "arcsin"
msgstr "arcoseno"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:621
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "arcsin"
msgstr "arcoseno"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:628
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "arccos"
-msgctxt "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "arccos"
msgstr "arcocoseno"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:628
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "arccos"
msgstr "arcocoseno"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:635
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "sqrt"
-msgctxt "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "sqrt"
msgstr "raiz"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:635
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "sqrt"
msgstr "raiz"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:642
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "round"
-msgctxt "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "round"
msgstr "redondea"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:642
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how"
+" to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to"
+" learn how to properly translate it."
msgid "round"
msgstr "redondea"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:649
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "getdirection"
-msgctxt "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules"
+" on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php"
+" to learn how to properly translate it."
msgid "getdirection"
msgstr "obterdireccion"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:649
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules"
+" on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php"
+" to learn how to properly translate it."
msgid "getdirection"
msgstr "obterdireccion"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:656
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
#| msgid "mod"
-msgctxt "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "mod"
msgstr "mod"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:656
#, kde-format
-msgctxt "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to"
+" translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn"
+" how to properly translate it."
msgid "mod"
msgstr "mod"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:675
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly translate it."
#| msgid "triangle"
-msgctxt "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see"
+" https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly"
+" translate it."
msgid "triangle"
msgstr "triángulo"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:675
#, kde-format
-msgctxt "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see"
+" http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly"
+" translate it."
msgid "triangle"
msgstr "triángulo"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:687
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly translate it."
#| msgid "curly"
-msgctxt "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see"
+" https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly"
+" translate it."
msgid "curly"
msgstr "anguloso"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:687
#, kde-format
-msgctxt "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see"
+" http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly"
+" translate it."
msgid "curly"
msgstr "anguloso"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:705
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly translate it."
#| msgid "arrow"
-msgctxt "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see"
+" https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly"
+" translate it."
msgid "arrow"
msgstr "frecha"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:705
#, kde-format
-msgctxt "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see"
+" http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly"
+" translate it."
msgid "arrow"
msgstr "frecha"
#. +> trunk5
#: interpreter/translator.cpp:732
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly translate it."
#| msgid "flower"
-msgctxt "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see"
+" https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly"
+" translate it."
msgid "flower"
msgstr "flor"
#. +> stable5
#: interpreter/translator.cpp:732
#, kde-format
-msgctxt "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly translate it."
+msgctxt ""
+"This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see"
+" http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn know how to properly"
+" translate it."
msgid "flower"
msgstr "flor"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kturtleui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (examples)
#. +> trunk5 stable5
#: kturtleui.rc:11
#, kde-format
msgid "&Examples"
msgstr "&Exemplos"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: kturtleui.rc:24
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (canvas)
#. +> trunk5 stable5
#: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:511 mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "&Lenzo"
#. i18n: ectx: Menu (run)
#. +> trunk5 stable5
#: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:311 mainwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Executar"
#. i18n: ectx: Menu (speed)
#. +> trunk5 stable5
#: kturtleui.rc:51
#, kde-format
msgid "&Run Speed"
msgstr "&Velocidade de execución"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: kturtleui.rc:60
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kturtleui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (language)
#. +> trunk5 stable5
#: kturtleui.rc:65
#, kde-format
msgid "&Script Language"
msgstr "Idioma do &script"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: kturtleui.rc:75
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&xuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kturtleui.rc:80
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:42
#, kde-format
-msgid "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all programming tools available from the user interface. The programming language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
-msgstr "KTurtle é un ambiente educativo de programación que pretende facer que aprender a programar sexa tan sinxelo como sexa posíbel. Para conseguilo, KTurtle fai que todas as ferramentas de programación estean dispoñíbeis na interface do usuario. A linguaxe de programación que se emprega é TurtleScript, que permite traducir as ordes ao teu idioma."
+msgid ""
+"KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning"
+" how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all"
+" programming tools available from the user interface. The programming"
+" language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
+msgstr ""
+"KTurtle é un ambiente educativo de programación que pretende facer que"
+" aprender a programar sexa tan sinxelo como sexa posíbel. Para conseguilo,"
+" KTurtle fai que todas as ferramentas de programación estean dispoñíbeis na"
+" interface do usuario. A linguaxe de programación que se emprega é"
+" TurtleScript, que permite traducir as ordes ao teu idioma."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Cies Breijs"
msgstr "Cies Breijs"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Initiator and core developer"
msgstr "Iniciador e desenvolvedor principal"
# skip-rule: anglicismo-slot
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Niels Slot"
msgstr "Niels Slot"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:72 main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Core developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Mauricio Piacentini"
msgstr "Mauricio Piacentini"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:80
#, kde-format
msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
msgstr "Ficheiro ou URL para abrir (no modo GUI)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:81
#, kde-format
-msgid "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test scripts"
-msgstr "Inicia KTurtle no modo D-Bus (sen GUI), bo para scripts de probas unitarias automatizadas"
+msgid ""
+"Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test"
+" scripts"
+msgstr ""
+"Inicia KTurtle no modo D-Bus (sen GUI), bo para scripts de probas unitarias"
+" automatizadas"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:82
#, kde-format
-msgid "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified local file"
-msgstr "Inicia KTurtle no modo de probas (sen GUI). Executa directamente o ficheiro local que se especifique"
+msgid ""
+"Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified"
+" local file"
+msgstr ""
+"Inicia KTurtle no modo de probas (sen GUI). Executa directamente o ficheiro"
+" local que se especifique"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:83
#, kde-format
-msgid "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US\" (only works in testing mode)"
-msgstr "Indica o idioma mediante un código de idioma, «en_US» de maneira predeterminada (só funciona no modo de probas)"
+msgid ""
+"Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US\""
+" (only works in testing mode)"
+msgstr ""
+"Indica o idioma mediante un código de idioma, «en_US» de maneira"
+" predeterminada (só funciona no modo de probas)"
#. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:85
#, kde-format
-msgid "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers only)"
-msgstr "Traduce o código do sapoconcho a cadeas C++ incrustábeis de exemplo (só para desenvolvedores)"
+msgid ""
+"Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers only)"
+msgstr ""
+"Traduce o código do sapoconcho a cadeas C++ incrustábeis de exemplo (só para"
+" desenvolvedores)"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:191
#, kde-format
msgid "Create a new file"
msgstr "Crear un ficheiro novo"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:192
#, kde-format
msgid "New File: Create a new file"
msgstr "Ficheiro novo: crear un ficheiro novo"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:195
#, kde-format
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un ficheiro existente"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:196
#, kde-format
msgid "Open File: Open an existing file"
msgstr "Abrir ficheiro: abrir un ficheiro xa existente"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:200
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Abrir un ficheiro utilizado recentemente"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
msgstr "Abrir un ficheiro recente: abrir un ficheiro empregado recentemente"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:203 mainwindow.cpp:205
#, kde-format
msgid "Get more examples..."
msgstr "Obter máis exemplos…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save the current file to disk"
msgstr "Gardar o ficheiro actual no disco"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:210
#, kde-format
msgid "Save File: Save the current file to disk"
msgstr "Gardar ficheiro: gardar o ficheiro actual no disco"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save the current file under a different name"
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome distinto"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
msgstr "Gardar o ficheiro como: Gardar o ficheiro actual cun nome distinto"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:218
#, kde-format
msgid "Export to &HTML..."
msgstr "Exportar como &HTML…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgid "Export the contents of the editor as HTML"
msgstr "Exportar o contido do editor como HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
msgstr "E&xportar como HTML: Exportar o contido do editor como HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:224
#, kde-format
msgid "Print the code"
msgstr "Imprimir o código"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Print: Print the code"
msgstr "Imprimir: Imprimir o código"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Quit KTurtle"
msgstr "Saír de KTurtle"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "Quit: Quit KTurtle"
msgstr "Saír: saír de KTurtle"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:233
#, kde-format
msgid "Undo a change in the editor"
msgstr "Desfacer un cambio no editor"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid "Undo: Undo a change in the editor"
msgstr "Desfacer: Anular un cambio no editor"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "Redo a previously undone change in the editor"
msgstr "Refai un cambio previamente desfeito no editor"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
msgstr "Refacer: refai no editor un cambio previamente desfeito"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:245
#, kde-format
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar o texto escollido para o portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:246
#, kde-format
msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cortar: Cortar o texto escollido para o portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar o texto escollido para o portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:252
#, kde-format
msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copiar: Copiar no portapapeis o texto escollido"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:257
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
msgstr "Pegar o contido do portapapeis na selección actual"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:258
#, kde-format
msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
msgstr "Pegar: Pegar o contido do portapapeis na selección actual"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:261
#, kde-format
msgid "Select all the code in the editor"
msgstr "Escoller todo o código no editor"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:262
#, kde-format
msgid "Select All: Select all the code in the editor"
msgstr "Escoller todo: Escoller todo o código que hai no editor"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:265
#, kde-format
msgid "Overwrite Mode"
msgstr "Modo de substitución"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
msgstr "Troca entre os modos «inserir» e «substituír»"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:268
#, kde-format
msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
msgstr "Modo de sobrescritura: troca entre o modo «inserir» e «substituír»"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "Search through the code in the editor"
msgstr "Buscar no código do editor"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Find: Search through the code in the editor"
msgstr "Atopar: buscar no código do editor"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Continue searching through the code in the editor"
msgstr "Continuar a busca no código do editor"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
msgstr "Atopar a seguinte: continuar a busca no código do editor"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:283
#, kde-format
msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
msgstr "Continuar a buscar cara atrás polo código do editor"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:284
#, kde-format
-msgid "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
+msgid ""
+"Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
msgstr "Atopar a anterior: continuar a busca cara atrás polo código do editor"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "Export to &Image (PNG)..."
msgstr "Exportar como &imaxe (PNG)…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
msgstr "Exportar o lenzo actual como unha imaxe PNG"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:295
#, kde-format
msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
msgstr "Exportar como PNG: exporta o lenzo actual como unha imaxe PNG"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
msgstr "Exportar como &debuxo (SVG)…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
msgstr "Exportar o lenzo actual como SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:301
#, kde-format
msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
msgstr "Exportar como SVG:: exporta o lenzo actual como SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Print Canvas..."
msgstr "&Imprimir o lenzo…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:306
#, kde-format
msgid "Print the canvas"
msgstr "Imprimir o lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:307
#, kde-format
msgid "Print: Print the canvas"
msgstr "Imprimir: imprime o lenzo"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:314
#, kde-format
msgid "Execute the program"
msgstr "Executar o programa"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Run: Execute the program"
msgstr "Executar: fai correr o programa"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:318
#, kde-format
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausar"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:322
#, kde-format
msgid "Pause execution"
msgstr "Pausar a execución"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:323
#, kde-format
msgid "Pause: Pause execution"
msgstr "Pausa: fai unha pausa na execución"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Abort"
msgstr "&Interromper"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:329
#, kde-format
msgid "Stop executing program"
msgstr "Detén a execución do programa"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:330
#, kde-format
msgid "Abort: Stop executing program"
msgstr "Interromper: detén a execución do programa"
#. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
#. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
#. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
#. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
#. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
#. Tools menu actions
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:340
#, kde-format
msgid "&Direction Chooser..."
msgstr "Selector de &dirección…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:342
#, kde-format
msgid "Shows the direction chooser dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escolla da dirección"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:343
#, kde-format
msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
msgstr "Selector de dirección: Mostra o diálogo de escolla da dirección"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:346
#, kde-format
msgid "&Color Picker..."
msgstr "&Extractor de cor…"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:348
#, kde-format
msgid "Shows the color picker dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:349
#, kde-format
msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
msgstr "Extractor de cor: mostra o diálogo de escolla de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:353
#, kde-format
msgid "Show &Editor"
msgstr "Mostrar o &Editor"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:355
#, kde-format
msgid "Show or hide the Code Editor"
msgstr "Mostrar ou agochar o Editor do código"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:356
#, kde-format
msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
msgstr "Mostrar o editor: mostra ou agocha o Editor do código"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Show &Inspector"
msgstr "Mostrar o &Inspector"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:365
#, kde-format
msgid "Show or hide the Inspector"
msgstr "Mostrar ou agochar o Inspector"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
msgstr "Mostrar o inspector: mostra ou agocha o Inspector"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Show E&rrors"
msgstr "Mostrar os e&rros"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Show or hide the Errors tab"
msgstr "Mostrar ou agocha a lapela de erros"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
-msgstr "Mostrar os erros: mostra ou agocha a lapela dos erros"
+msgstr "Mostrar os erros: mostra ou agocha o separador dos erros"
#. i18n("Show &Console"), this);
#. actionCollection()->addAction("show_console", a);
#. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
#. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
#. a->setCheckable(true);
#. a->setChecked(false);
#. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
#. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Mostrar os números de &liña"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:392
#, kde-format
msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
msgstr "Conmuta os números de liña no editor"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
msgstr "Mostrar os número de liña: conmuta os números de liña no editor"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "Get help on the command under the cursor"
msgstr "Mostrar axuda sobre a orde baixo o cursor"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
msgstr "Axuda contextual: mostra axuda sobre a orde que está baixo o cursor"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Help: Open manual for KTurtle"
msgstr "Axuda: abre o manual de KTurtle"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Execute: Executes the current line in the console"
msgstr "Executar: executa a liña escollida na consola"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:434
#, kde-format
msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
-msgstr "Executa o programa ou utiliza o menú despregábel para escoller a velocidade de execución"
+msgstr ""
+"Executa o programa ou utiliza o menú despregábel para escoller a velocidade"
+" de execución"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:435
#, kde-format
-msgid "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
-msgstr "Executar: executa o programa ou utiliza o menú despregábel para escoller a velocidade de execución"
+msgid ""
+"Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
+msgstr ""
+"Executar: executa o programa ou utiliza o menú despregábel para escoller a"
+" velocidade de execución"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
msgstr "Velocidade total (&sen realzado nin inspector)"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:441
#, kde-format
msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
-msgstr "Executar o programa a toda velocidade, desactivando o realzado e o inspector"
+msgstr ""
+"Executar o programa a toda velocidade, desactivando o realzado e o inspector"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:442
#, kde-format
-msgid "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
-msgstr "Velocidade total: executar o programa a toda velocidade, desactivando o realzado e o inspector"
+msgid ""
+"Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector"
+" disabled"
+msgstr ""
+"Velocidade total: executar o programa a toda velocidade, desactivando o"
+" realzado e o inspector"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "&Full Speed"
msgstr "Velocidade &total"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "Run the program at full speed"
msgstr "Fai correr o programa a toda velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
msgstr "Velocidade total: fai correr o programa a toda velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
msgid "&Slow"
msgstr "&Amodo"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:460
#, kde-format
msgid "Run the program at a slow speed"
msgstr "Fai correr o programa a pouca velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
msgstr "Amodo: executa o programa a pouca velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S&lower"
msgstr "Má&is amodo"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Run the program at a slower speed"
msgstr "Fai correr o programa a paso de burra"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
msgstr "Máis lento: executa o programa a moi pouca velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Sl&owest"
msgstr "M&oi lento"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Run the program at the slowest speed"
msgstr "Fai correr o programa á mínima velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
msgstr "Moi lento: executa o programa á mínima velocidade posíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "S&tep-by-Step"
msgstr "&Paso por paso"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:487
#, kde-format
msgid "Run the program one step at a time"
msgstr "Executa o programa un paso por vez"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
msgstr "Paso por paso: executa o programa un paso a cada vez"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:508
#, kde-format
-msgid "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
-msgstr "Lenzo: Aquí é onde se move e pinta o sapoconcho cando se está a executar o programa"
+msgid ""
+"Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
+msgstr ""
+"Lenzo: Aquí é onde se move e pinta o sapoconcho cando se está a executar o"
+" programa"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "E&rrors"
msgstr "E&rros"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:561
#, kde-format
msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
msgstr "Editor: escribe aquí as ordes de KTurtle"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:564
#, kde-format
msgid "&Inspector"
msgstr "&Inspector"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:574
#, kde-format
-msgid "Inspector: See information about variables and functions when the program runs"
-msgstr "Inspector: mostra información sobre as variábeis e funcións durante a execución do programa"
+msgid ""
+"Inspector: See information about variables and functions when the program runs"
+msgstr ""
+"Inspector: mostra información sobre as variábeis e funcións durante a"
+" execución do programa"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:667
#, kde-format
msgid "Switch to the %1 dictionary"
msgstr "Cambiar para o dicionario %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:747
#, kde-format
msgid " OVR "
msgstr " SOB "
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:747
#, kde-format
msgid " INS "
msgstr " INS "
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid "<nothing under cursor>"
msgstr "<non hai nada baixo o cursor>"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:756
#, kde-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Axuda sobre: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:761
#, kde-format
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Liña: %1 Columna: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:770
#, kde-format
msgid "\"%1\" <%2>"
msgstr "«%1» <%2>"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:773
#, kde-format
msgid "<variable>"
msgstr "<variábel>"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:774
#, kde-format
msgid "<number>"
msgstr "<número>"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:775
#, kde-format
msgid "<comment>"
msgstr "<comentario>"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:776
#, kde-format
msgid "<string>"
msgstr "<texto>"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid "scope"
msgstr "ámbito"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:784
#, kde-format
msgid "assignment"
msgstr "asignación"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:786
#, kde-format
msgid "parenthesis"
msgstr "parénteses"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:788
#, kde-format
msgid "mathematical operator"
msgstr "operador matemático"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:790
#, kde-format
msgid "expression"
msgstr "expresión"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:792
#, kde-format
msgid "boolean operator"
msgstr "operador lóxico"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:794
#, kde-format
msgid "learned command"
msgstr "orde aprendida"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:796
#, kde-format
msgid "argument separator"
msgstr "separador de argumentos"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:799
#, kde-format
msgid "command"
msgstr "orde"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:802
#, kde-format
msgid "controller command"
msgstr "orde do controlador"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:827
#, kde-format
msgid "Could not change the language to %1."
msgstr "Non se puido cambiar ao idioma %1."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:835
#, kde-format
msgid "English [built in]"
msgstr "Inglés [incorporado]"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:836
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:984
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Save as Picture"
msgstr "Gardar como imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1028
#, kde-format
msgid "PNG Images"
msgstr "Imaxes PNG"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Save as SVG"
msgstr "Gardar como SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics"
msgstr "SVG"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgid "Save code as HTML"
msgstr "Gardar o código como HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1054
#, kde-format
msgid "HTML documents"
msgstr "Documentos HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1081
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/parley.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/parley.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdeedu/parley.po (revision 1559914)
@@ -1,5254 +1,5523 @@
# translation of parley.po to galician
# translation of kvoctrain.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2006, 2008, 2009.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: parley\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-09 10:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-17 09:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"mvillarino, Miguel Branco\n"
"Xosé Calvo"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/config.ui:18
#, kde-format
msgid "Vocabulary collection:"
msgstr "Colección de vocabulario:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/config.ui:30
#, kde-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Selección de idioma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/config.ui:38
#, kde-format
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/config.ui:45
#, kde-format
msgid "Bottom:"
msgstr "Abaixo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/config.ui:81 src/practice/practicesummarywidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Solution"
msgstr "Solución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionOnHover)
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/config.ui:87
#, kde-format
msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
msgstr "Revelar a solución cando o cursor do rato estea sobre o trebello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solutionAlways)
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/config.ui:97
#, kde-format
msgid "Always show the solution"
msgstr "Mostrar sempre a solución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/config.ui:112
#, kde-format
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de actualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, fontSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/config.ui:153
#, kde-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Seleccionar a fonte…"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/parley_plasma.cpp:186
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"
#. +> trunk5 stable5
#: plasmoid/parley_plasma.cpp:190
#, kde-format
msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
msgstr "*.kvtml|Coleccións de vocabulario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/example.py:14
msgid "New Lesson"
msgstr "Lección nova"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/example.py:26
msgid "Move to new lesson"
msgstr "Mover a unha lección nova"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/example.py:27
msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
msgstr "Move o vocabulario escollido a unha lección nova"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/example.py:32
msgid "Mark as known (highest grade)"
msgstr "Marcar como coñecida (o grao máis alto)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/example.py:33
msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
msgstr "Estabelece o grao das palabras escollidas a 7 (o máximo)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:134
msgid "Fetch Sound"
msgstr "Obter un son"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/wiktionary/wiktionary_sound.py:135
msgid "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
-msgstr "Obtén un ficheiro de son desde commons.wikimedia.org para a palabra escollida"
+msgstr ""
+"Obtén un ficheiro de son desde commons.wikimedia.org para a palabra escollida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/containermodel.cpp:168
#, kde-format
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/containermodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Number of entries in this lesson."
msgstr "O número de entradas desta lección."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/entryfilter.cpp:123
#, kde-format
-msgid "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen type of practice."
-msgstr "O documento de vocabulario non contén ningunha entrada que poida usarse para este tipo de práctica."
+msgid ""
+"The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen"
+" type of practice."
+msgstr ""
+"O documento de vocabulario non contén ningunha entrada que poida usarse para"
+" este tipo de práctica."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Start Practice"
msgstr "Comezar a práctica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p>"
-"<p>Below you can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice anyway.</p>"
+"<p>Below you can choose to ignore some of your configuration settings to"
+" start a practice anyway.</p>"
msgstr ""
"<p>A súa selección de vocabulario para a práctica está baleira.</p>"
-"<p>Embaixo podes escoller se queres ignorar algunhas das opcións e comezar a práctica de calquera xeito.</p>"
+"<p>Embaixo podes escoller se queres ignorar algunhas das opcións e comezar a"
+" práctica de calquera xeito.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Ignore Configuration for:"
msgstr "Ignorar a configuración de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Ignore Lessons"
msgstr "Ignorar as leccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
#, kde-format
msgid "Ignore Word Types"
msgstr "Ignorar os tipos de palabra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
#, kde-format
msgid "Ignore Blocked"
msgstr "Ignorar os bloqueados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
#, kde-format
msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
msgstr "Ignorar o número de veces que se respondeu incorrectamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Ignore Times Practiced"
msgstr "Ignorar as veces que se practicou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
#, kde-format
msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
msgstr "Ignorar a nota máxima/mínima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Number of Affected Words"
msgstr "Número de palabras afectadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Número total de entradas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
#, kde-format
msgid "Resulting number of words to practice:"
msgstr "Numero de palabras a practicar:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/lessonmodel.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
msgid "Collection: %1"
msgstr "Colección: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can drag and drop words onto their word type."
msgstr "Podes arrastrar e deixar palabras enriba da clase de palabra."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:198
#, kde-format
msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
msgstr "Activar a vista de sinónimos para editar sinónimos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:200
#, kde-format
msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
msgstr "Activar a vista de antónimos para editar antónimos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 src/editor/summarywordwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Pronunciation"
msgstr "Pronuncia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Pronunciation (%1)"
msgstr "Pronuncia (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "Word Type (%1)"
msgstr "Tipo de palabra (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "Word Type"
msgstr "Tipo de palabra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:297 src/editor/synonymwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Synonym"
msgstr "Sinónimo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "Synonym (%1)"
msgstr "Sinónimo (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Antonym (%1)"
msgstr "Antónimo (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:299
#, kde-format
msgid "Antonym"
msgstr "Antónimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:301 src/editor/summarywordwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "Example (%1)"
msgstr "Exemplo (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:303 src/editor/summarywordwidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Comment (%1)"
msgstr "Comentario (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:305 src/editor/summarywordwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Paraphrase"
msgstr "Paráfrase"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Paraphrase (%1)"
msgstr "Paráfrase (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
msgstr "Usa «Editar → Idiomas» para configurar o documento."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:324
#, kde-format
msgid "No Languages Defined"
msgstr "Non definiu ningún idioma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "Select a unit before adding vocabulary."
msgstr "Escolle unha unidade antes de engadir vocabulario."
#. +> trunk5 stable5
#: src/collection/vocabularymodel.cpp:329
#, kde-format
msgid "No Unit Selected"
msgstr "Non escolliches ningunha unidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dashboard/barwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "%1 word due"
msgid_plural "%1 words due"
msgstr[0] "Falta %1 palabra."
msgstr[1] "Faltan %1 palabras."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dashboard/barwidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Fully learned"
msgstr "Aprendido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dashboard/buttondelegate.cpp:36
#, kde-format
msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
msgstr "Abrir esta colección de vocabulario no editor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dashboard/collectionwidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Practice Anyway"
msgstr "Practicar de todos modos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dashboard/collectionwidget.cpp:118 src/editor/editor.cpp:403
#: src/editor/editor.cpp:404
#, kde-format
msgid "Practice"
msgstr "Práctica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dashboard/dashboard.cpp:249 src/dashboard/dashboard.ui:38
#, kde-format
msgid "Active Collections"
msgstr "Coleccións activas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dashboard/dashboard.cpp:254 src/dashboard/dashboard.ui:77
#, kde-format
msgid "Completed Collections"
msgstr "Coleccións completadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dashboard/dashboard.cpp:302 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dashboard/dashboard.cpp:303
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
msgstr "Seguro que queres retirar esta colección?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:50 src/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Parley"
msgstr "Parley"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dashboard/dashboard.ui:120
#, kde-format
msgid "Create a New Collection"
msgstr "Crear unha colección nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dashboard/dashboard.ui:127
#, kde-format
msgid "Open an Existing Collection"
msgstr "Abrir unha colección existente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dashboard/dashboard.ui:134
#, kde-format
msgid "Download New Collections"
msgstr "Descargar coleccións novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dashboard/dashboard.ui:141
#, kde-format
msgid "<h1>Parley</h1>"
msgstr "<h1>Parley</h1>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/audiowidget.ui:18 src/practice/audiobutton.cpp:25
#: src/practice/audiobutton.cpp:26 src/practice/audiobutton.cpp:70
#: src/practice/audiobutton.cpp:71
#: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
#: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/audiowidget.ui:25
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/browserwidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Lookup Current"
msgstr "Buscar no actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/browserwidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Follow Table"
msgstr "Seguir a táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/comparisonwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not determine word type of adjectives"
msgstr "Non se puido determinar o tipo de palabra dos adxectivos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/comparisonwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Could not determine word type of adverbs"
msgstr "Non se puido determinar o tipo de palabra dos adverbios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
#, kde-format
msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
msgstr "O comparativo emprégase para comparar nomes ou verbos (máis rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/comparisonwidget.ui:27
#, kde-format
msgid "Absolute:"
msgstr "Absoluto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/comparisonwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Comparative:"
msgstr "Comparativo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/comparisonwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "The superlative (fastest)"
msgstr "O superlativo (o máis rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/comparisonwidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Superlative:"
msgstr "Superlativo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:51
#: src/editor/wordtypeview.cpp:105 src/parleydocument.cpp:504
#, kde-format
msgid "Adjective"
msgstr "Adxectivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:113
#: src/parleydocument.cpp:508
#, kde-format
msgid "Adverb"
msgstr "Adverbio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
#: src/settings/optionlistform.ui:19
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/conjugationwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Conjugation Forms"
msgstr "Formas conxugadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
#: src/editor/conjugationwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "First"
msgstr "Primeira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
#: src/editor/conjugationwidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Second"
msgstr "Segunda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
#: src/editor/conjugationwidget.ui:241
#, kde-format
msgid "Third Male"
msgstr "Terceira masculino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
#: src/editor/conjugationwidget.ui:260
#, kde-format
msgid "Third Female"
msgstr "Terceira feminino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
#: src/editor/conjugationwidget.ui:279
#, kde-format
msgid "Third Neutral"
msgstr "Terceira neutro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/conjugationwidget.ui:317
#, kde-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "Pró&ximo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/conjugationwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Tempo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:135
#: src/editor/declensionwidget.ui:459
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
#, kde-format
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:136
#: src/editor/declensionwidget.ui:464
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
#, kde-format
msgid "Dual"
msgstr "Dual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:137
#: src/editor/declensionwidget.ui:469
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/declensionwidget.cpp:168 src/editor/declensionwidget.ui:185
#: src/editor/inflectionwidget.cpp:125 src/parleydocument.cpp:490
#, kde-format
msgid "Masculine"
msgstr "Masculino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/declensionwidget.cpp:169 src/editor/declensionwidget.ui:271
#: src/editor/inflectionwidget.cpp:127 src/parleydocument.cpp:493
#, kde-format
msgid "Feminine"
msgstr "Feminino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/declensionwidget.cpp:170 src/editor/declensionwidget.ui:357
#: src/editor/inflectionwidget.cpp:126 src/parleydocument.cpp:496
#, kde-format
msgid "Neuter"
msgstr "Neutro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/declensionwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Declension Forms"
msgstr "Formas declinadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/declensionwidget.ui:52
#, kde-format
msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
msgid "Nominative"
msgstr "Nominativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/declensionwidget.ui:71
#, kde-format
msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
msgid "Genitive"
msgstr "Xenitivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/declensionwidget.ui:90
#, kde-format
msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
msgid "Dative"
msgstr "Dativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/declensionwidget.ui:109
#, kde-format
msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
msgid "Accusative"
msgstr "Acusativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/declensionwidget.ui:128
#, kde-format
msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
msgid "Ablative"
msgstr "Ablativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/declensionwidget.ui:147
#, kde-format
msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
msgid "Locative"
msgstr "Locativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/declensionwidget.ui:166
#, kde-format
msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
msgid "Vocative"
msgstr "Vocativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/declensionwidget.ui:445
#, kde-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/declensionwidget.ui:477
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editor.cpp:153
#, kde-format
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editor.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Right click to add, delete, or rename units. \n"
"With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
"Only checked units [x] will be asked in the practice!"
msgstr ""
"Faga clic dereito para engadir, eliminar ou renomear as unidades.\n"
"Pode marcar as unidades que quere practicar marcando as caixas.\n"
"Só se preguntarán as unidades que estean marcadas con [x]!"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Word Types"
msgstr "Tipos de palabra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
msgstr "Flexión (verbos, adxectivos, substantivos)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editor.cpp:215
#, kde-format
msgid "Comparison forms"
msgstr "Formas de comparación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editor.cpp:231
#: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Escolla múltipla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editor.cpp:246 src/editor/synonymwidget.ui:16
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
#, kde-format
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editor.cpp:260
#, kde-format
msgid "Antonyms"
msgstr "Antónimos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editor.cpp:275
#, kde-format
msgid "False Friends"
msgstr "Falsos amigos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editor.cpp:291
#, kde-format
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Símbolos fonéticos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editor.cpp:306
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editor.cpp:322
#, kde-format
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editor.cpp:337
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editor.cpp:353
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editor.cpp:369
#, kde-format
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editor.cpp:450
#, kde-format
msgid "Enter search terms here"
msgstr "Insire aquí os termos que desexes buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editor.cpp:451
#, kde-format
msgid "Search your vocabulary"
msgstr "Buscar no seu vocabulario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editor.cpp:453
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
#: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editorui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editorui.rc:23 src/practice/practiceui.rc:12
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (lesson)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editorui.rc:49
#, kde-format
msgid "&Unit"
msgstr "&Unidade"
#. i18n: ectx: Menu (learning)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editorui.rc:62 src/practice/practicesummaryui.rc:12
#: src/statistics/statisticsui.rc:12
#, kde-format
msgid "&Practice"
msgstr "&Practicar"
#. i18n: ectx: Menu (scripts)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editorui.rc:67
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/editorui.rc:76 src/parleyui.rc:27
#, kde-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do editor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/FromToEntryPage.cpp:160
#, kde-format
msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
msgstr "Niveis de seguridade do %1 ao %2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
#, kde-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Propiedades do orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
#, kde-format
msgid "&Confidence Level:"
msgstr "Nivel de &seguridade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
#, kde-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Falso amigo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
#, kde-format
msgid "Practice &Counts"
msgstr "&Cantidade de prácticas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
#, kde-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "E&rrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
#, kde-format
msgid "Tot&al:"
msgstr "Tot&al:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
#, kde-format
msgid "&Last Practiced"
msgstr "O úl&timo que se practicase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
#, kde-format
msgid "T&oday"
msgstr "H&oxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
#, kde-format
msgid "The date this expression was last practiced"
msgstr "A data na que esta expresión se practicou por última vez"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
#, kde-format
msgid "Not Practiced Yet"
msgstr "Aínda non se practicou"
#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
#, kde-format
msgid "dd.MM.yyyy"
msgstr "dd.MM.aaaa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
#, kde-format
msgid "&Reset Confidence Levels"
msgstr "&Restabelecer os niveis de seguridade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/inflectionwidget.cpp:41 src/editor/wordtypeview.cpp:122
#: src/parleydocument.cpp:500
#, kde-format
msgid "Verb"
msgstr "Verbo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/inflectionwidget.cpp:46 src/editor/wordtypeview.cpp:73
#: src/parleydocument.cpp:486
#, kde-format
msgid "Noun"
msgstr "Substantivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/inflectionwidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "\"%1\" is a:"
msgstr "«%1» é un:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/inflectionwidget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Please select the noun's gender"
msgstr "Escolla o xénero do substantivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/latexwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Enter LaTeX code here."
msgstr "Insire código en LaTeX aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/latexwidget.ui:17
#, kde-format
msgid "LaTeX code"
msgstr "Código LaTeX"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/latexwidget.ui:37
#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/latexwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Math mode"
msgstr "Modo Matemáticas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/lessonview.cpp:37
#, kde-format
msgid "New Unit"
msgstr "Nova unidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/lessonview.cpp:39
#, kde-format
msgid "Add a new unit to your document"
msgstr "Engadir un tipo de palabra novo ao documento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/lessonview.cpp:45
#, kde-format
msgid "Rename Unit"
msgstr "Renomear a unidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/lessonview.cpp:53
#, kde-format
msgid "Delete Unit"
msgstr "Eliminar a unidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/lessonview.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delete the selected unit."
msgstr "Eliminar a unidade seleccionada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/lessonview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Split Unit into Smaller Units"
msgstr "Dividir a unidade en unidades máis pequenas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/lessonview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
msgstr "Crear varias unidades máis pequenas a partir dunha unidade grande."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/lessonview.cpp:69 src/parleyactions.cpp:135
#, kde-format
msgid "Remove Confidence Levels"
msgstr "Retirar os niveis de seguridade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/lessonview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Remove confidence levels from this unit."
msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/lessonview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/lessonview.cpp:79
#, kde-format
msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/lessonview.cpp:85
#, kde-format
msgid "Expand Units and Subunits"
msgstr "Expandir as unidades e subunidades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/lessonview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Expand all units and subunits."
msgstr "Expandir as unidades e subunidades."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/lessonview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Collapse All Units And Subunits"
msgstr "Pregar as unidades e subunidades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/lessonview.cpp:95
#, kde-format
msgid "Collapse all units and subunits."
msgstr "Pregar as unidades e subunidades."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/lessonview.cpp:186
#, kde-format
msgid "The root lesson cannot be deleted."
msgstr "A lección raíz non se pode eliminar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/lessonview.cpp:195
#, kde-format
msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
-msgid_plural "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
+msgid_plural ""
+"There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
msgstr[0] "Aínda queda %1 palabra nesta unidade. Quere eliminala?"
msgstr[1] "Aínda quedan %1 palabras nesta unidade. Quere eliminalas?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/lessonview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Entries per Unit"
msgstr "Entradas por unidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/lessonview.cpp:209
#, kde-format
-msgid "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do you want?"
-msgstr "Dividirase a unidade en unidades máis pequenas. Cantas entradas quere que haxa en cada unidade?"
+msgid ""
+"The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do"
+" you want?"
+msgstr ""
+"Dividirase a unidade en unidades máis pequenas. Cantas entradas quere que"
+" haxa en cada unidade?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/summarywordwidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/summarywordwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Lesson"
msgstr "Lección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/summarywordwidget.ui:42
#, kde-format
msgid "Word type"
msgstr "Tipo de palabra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/synonymwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Select Synonyms"
msgstr "Escoller sinónimos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/synonymwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
msgstr "%1 e %2 non son sinónimos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/synonymwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1 and %2 are Synonyms"
msgstr "%1 e %2 son sinónimos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/synonymwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
msgstr "%1 e %2 non son antónimos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/synonymwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "%1 and %2 are Antonyms"
msgstr "%1 e %2 son antónimos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/synonymwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "%1 and %2 are not False Friends"
msgstr "%1 e %2 non son falsos amigos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/synonymwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "%1 and %2 are False Friends"
msgstr "%1 e %2 son falsos amigos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/synonymwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
msgid "Synonyms of %1:"
msgstr "Sinónimos de %1:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/synonymwidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
msgid "Antonyms of %1:"
msgstr "Antónimos de %1:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/synonymwidget.cpp:104
#, kde-format
-msgctxt "Title for a list of false friend (things that sound similar but have different meanings) for a word"
+msgctxt ""
+"Title for a list of false friend (things that sound similar but have"
+" different meanings) for a word"
msgid "False Friends of %1:"
msgstr "Falsos amigos de %1:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Vocabulary Columns"
msgstr "Columnas do vocabulario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enable/Disable the columns for each language"
msgstr "Activa ou desactiva as columnas de cada idioma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularydelegate.cpp:164
#, kde-format
msgid "Sound file selected: %1"
msgstr "Ficheiro de son seleccionado: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularydelegate.cpp:167
#, kde-format
msgid "Image file selected: %1"
msgstr "Ficheiro de imaxe seleccionado: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularyview.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Add New Entry"
msgstr "&Engadir unha nova entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularyview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Engade unha fila nova ao vocabulario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularyview.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Eliminar a entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularyview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Eliminar as filas escollidas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularyview.cpp:118
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularyview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularyview.cpp:134
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularyview.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select all rows"
msgstr "Escoller todas as filas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularyview.cpp:149
#, kde-format
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Anular a selección de todas as filas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularyview.cpp:157
#, kde-format
msgid "Vocabulary Columns..."
msgstr "Columnas do vocabulario…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularyview.cpp:158
#, kde-format
msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
msgstr "Conmutar a visibilidade das columnas do vocabulario unha por unha"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularyview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
msgstr[0] "Seguro que queres eliminar a entrada escollida?"
msgstr[1] "Seguro que queres eliminar as %1 entradas escollidas?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularyview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularyview.cpp:377
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Non hai nada que comprobar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularyview.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@title of a popup"
msgid "No Spell Checker Available"
msgstr "Non se dispón de corrección ortográfica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/vocabularyview.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@popupmessage"
-msgid "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for this locale: %1."
-msgstr "Ou ben a configuración do idioma é incorrecta ou non se instalou ningún corrector ortográfico para este idioma: %1."
+msgid ""
+"Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for"
+" this locale: %1."
+msgstr ""
+"Ou ben a configuración do idioma é incorrecta ou non se instalou ningún"
+" corrector ortográfico para este idioma: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:40
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Add a new word type to your document"
msgstr "Engadir un novo tipo de palabra ao documento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:48
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Rename the selected word type"
msgstr "Renomear o tipo de palabra escollido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Delete Word Type"
msgstr "Eliminar o tipo de palabra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete the selected word type."
msgstr "Eliminar o tipo de palabra escollido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:64
#, kde-format
-msgctxt "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type (nouns have gender, verbs conjugations etc)"
+msgctxt ""
+"Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type"
+" (nouns have gender, verbs conjugations etc)"
msgid "Grammar"
msgstr "Gramática"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:66
#, kde-format
msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
-msgstr "Permitir que Parley coñeza o significado gramatical dunha clase de palabra."
+msgstr ""
+"Permitir que Parley coñeza o significado gramatical dunha clase de palabra."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:75
#, kde-format
msgid "This word type folder contains nouns."
msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:81
#, kde-format
msgid "Masculine Noun"
msgstr "Substantivo masculino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:83
#, kde-format
msgid "This word type folder contains masculine nouns."
msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos masculinos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Feminine Noun"
msgstr "Substantivo feminino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:91
#, kde-format
msgid "This word type folder contains feminine nouns."
msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos femininos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:97
#, kde-format
msgid "Neuter Noun"
msgstr "Substantivo neutro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:99
#, kde-format
msgid "This word type folder contains neuter nouns."
msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén substantivos neutros."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:107
#, kde-format
msgid "This word type folder contains adjectives."
msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén adxectivos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:115
#, kde-format
msgid "This word type folder contains adverbs."
msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén adverbios."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:124
#, kde-format
msgid "This word type folder contains verbs."
msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén verbos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:130 src/parleydocument.cpp:512
#, kde-format
msgid "Conjunction"
msgstr "Conxunción"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:132
#, kde-format
msgid "This word type folder contains conjunctions."
msgstr "Este cartafol de clase de palabra contén conxuncións."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:138
#, kde-format
msgid "No Special Type"
msgstr "Sen tipo especial"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:141
#, kde-format
msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
-msgstr "Este cartafol de clase de palabra non contén ningún tipo de palabra cun significado especial."
+msgstr ""
+"Este cartafol de clase de palabra non contén ningún tipo de palabra cun"
+" significado especial."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:219
#, kde-format
msgid "The root word type cannot be deleted."
msgstr "O tipo de palabra raíz non se pode eliminar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editor/wordtypeview.cpp:228
#, kde-format
-msgid "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
-msgid_plural "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. Continue?"
-msgstr[0] "Queda unha palabra que pertence a esta clase de palabra. Perderá a clase. Desexas continuar?"
-msgstr[1] "Quedan %1 palabras que pertencen a esta clase de palabra. Perderán a clase. Desexas continuar?"
+msgid ""
+"There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
+msgid_plural ""
+"There are %1 words left with this word type. They will lose their word type."
+" Continue?"
+msgstr[0] ""
+"Queda unha palabra que pertence a esta clase de palabra. Perderá a clase."
+" Desexas continuar?"
+msgstr[1] ""
+"Quedan %1 palabras que pertencen a esta clase de palabra. Perderán a clase."
+" Desexas continuar?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:62 src/exportdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "HTML document"
msgstr "Documento HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Could not write to file \"%1\""
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportar como"
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.cpp:128 src/parleymainwindow.cpp:158
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
msgstr "Tarxetas - para imprimir tarxetas de aprendizaxe (HTML)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.ui:30
#, kde-format
msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
-msgstr "Unha lista de vocabulario que se ve nun navegador web e que se pode imprimir (HTML)"
+msgstr ""
+"Unha lista de vocabulario que se ve nun navegador web e que se pode imprimir"
+" (HTML)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/exportdialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Comma separated values (CSV)"
msgstr "Valores separados por comas (CSV)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Prácticas de vocabulario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tO equipo de KDE\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Axúdache a mellorar o teu vocabulario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Inge Wallin"
msgstr "Inge Wallin"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:62 src/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Developer and Co-maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e co-mantedor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Amarvir Singh"
msgstr "Amarvir Singh"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Frederik Gladhorn"
msgstr "Frederik Gladhorn"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Developer, former maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e antigo mantedor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Daniel Laidig"
msgstr "Daniel Laidig"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "David Capel"
msgstr "David Capel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Practice Dialogs"
msgstr "Diálogos de práctica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Avgoustinos Kadis"
msgstr "Avgoustinos Kadis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Peter Hedlund"
msgstr "Peter Hedlund"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
msgstr "Innumerábeis arranxos, antigo mantedor, portador a KDE4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ewald Arnold"
msgstr "Ewald Arnold"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Autor orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Lee Olson"
msgstr "Lee Olson"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Artwork and Oxygen Icons"
msgstr "Deseño gráfico e iconas Oxygen"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Anne-Marie Mahfouf"
msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:97
#, kde-format
msgid "Port to KConfig XT"
msgstr "Adaptación a KConfig XT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Jeremy Whiting"
msgstr "Jeremy Whiting"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
msgstr "Reescritura da biblioteca kvtml para KDE4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Markus Büchele"
msgstr "Markus Büchele"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
msgstr "Informes de fallo e probas para KDE4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Ramona Knapp"
msgstr "Ramona Knapp"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Conceived the name Parley"
msgstr "Inventor do nome Parley"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "[file]"
msgstr "[ficheiro]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Document file to open"
msgstr "Ficheiro do documento a abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "Creates a new vocabulary collection"
msgstr "Crea unha colección nova de vocabulario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:84
#, kde-format
msgid "Opens an existing vocabulary collection"
msgstr "Abre unha colección de vocabulario existente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
msgstr "A&brir un vocabulario descargado…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:90
#, kde-format
msgid "Open downloaded vocabulary collections"
msgstr "Abrir coleccións de vocabulario descargadas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Save the active vocabulary collection"
msgstr "Gardar a colección de vocabulario activa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:101
#, kde-format
msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
msgstr "Garda a colección de vocabulario activa cun nome distinto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:105
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Export to HTML or CSV"
msgstr "Exportar a HTML ou CSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:111
#, kde-format
msgid "Edit document properties"
msgstr "Editar as propiedades do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:115
#, kde-format
msgid "Dashboard"
msgstr "Cadro de control"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:116
#, kde-format
msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
msgstr "Pechar a colección de vocabulario actual e mostrar o cadro de control."
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:121
#, kde-format
msgid "Quit Parley"
msgstr "Saír de Parley"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:126
#, kde-format
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Languages..."
msgstr "&Idiomas…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:131
#, kde-format
-msgid "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
-msgstr "Editar os idiomas que están na colección e as súas propiedades gramaticais."
+msgid ""
+"Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
+msgstr ""
+"Editar os idiomas que están na colección e as súas propiedades gramaticais."
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:136
#, kde-format
msgid "Remove all confidence levels from the current document"
msgstr "Retirar todos os niveis de seguridade do documento actual."
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:143
#, kde-format
msgid "Show Entries from Child Units"
msgstr "Mostrar as entradas das subunidades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:144
#, kde-format
msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
msgstr "Permitir ver tamén as entradas nas subunidades de cada unidade."
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:150
#, kde-format
msgid "Automatic Translation"
msgstr "Tradución automática"
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:151 src/settings/parley.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
msgstr "Activar a tradución automática das entradas da unidade."
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:157
#, kde-format
msgid "Start Practice..."
msgstr "Iniciar a práctica…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:158
#, kde-format
msgid "Start practicing"
msgstr "Comezar a practicar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:162
#, kde-format
msgid "Configure Practice..."
msgstr "Configurar a práctica…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:163
#, kde-format
msgid "Change practice settings"
msgstr "Cambiar a configuración da proba"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:167
#, kde-format
msgid "Export results..."
msgstr "Exportar os resultados…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:168
#, kde-format
msgid "Write a file with the results of the practice"
msgstr "Escribir un ficheiro cos resultados da práctica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:172
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:173
#, kde-format
msgid "Switch to vocabulary editor"
msgstr "Pasar ao editor de vocabulario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:177
#, kde-format
msgid "Show Se&arch"
msgstr "Mostrar a &busca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:178
#, kde-format
msgid "Toggle display of the search bar"
msgstr "Conmutar a visibilidade da barra de buscas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Script Manager"
msgstr "Xestor de &scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:189
#, kde-format
msgid "Enable and disable scripts"
msgstr "Activar e desactivar os scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:206
#, kde-format
msgid "Download New Vocabularies..."
msgstr "Descargar vocabularios novos…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:211
#, kde-format
msgid "Downloads new vocabulary collections"
msgstr "Descarga coleccións novas de vocabulario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:217
#, kde-format
msgid "&Upload Vocabulary Document..."
msgstr "&Enviar un documento de vocabulario…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyactions.cpp:220
#, kde-format
msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
msgstr "Compartir o documento de vocabulario con outros usuarios"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:135 src/parleydocument.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@title:window document properties"
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propiedades de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open Vocabulary Collection"
msgstr "Abrir unha colección de vocabulario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:177
#, kde-format
msgid "Open in practice &mode"
msgstr "Abrir no &modo de práctica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
-"The vocabulary collection is locked by another process. You can open the file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
+"The vocabulary collection is locked by another process. You can open the"
+" file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other"
+" process.\n"
"\n"
"Do you want to take over the lock?\n"
msgstr ""
-"Outro proceso está a bloquear a colección de vocabulario. Pode abrir o ficheiro se ignora o bloqueo actual, pero perderá todos os cambios realizados desde o outro proceso.\n"
+"Outro proceso está a bloquear a colección de vocabulario. Pode abrir o"
+" ficheiro se ignora o bloqueo actual, pero perderá todos os cambios"
+" realizados desde o outro proceso.\n"
"\n"
"Quere ignorar o bloqueo?\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:225
#, kde-format
msgid "Take Over Lock"
msgstr "Ignorar o bloqueo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:254
#, kde-format
msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
msgstr "Ao abrir a colección «%1» produciuse un erro: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Collection"
msgstr "Abrir colección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"O vocabulario está modificado.\n"
"\n"
"Queres gardar o ficheiro antes de saír?\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:318
#, kde-format
msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
msgstr "Abrir unha colección vocabulario descargada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:358 src/parleydocument.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
-"File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
+"File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you"
+" take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
"\n"
"Do you want to take over the lock?\n"
msgstr ""
-"Outro proceso está a bloquear o ficheiro «%1». Pode gardar no ficheiro se ignora o bloqueo actual, pero perderá todos os cambios realizados desde o outro proceso.\n"
+"Outro proceso está a bloquear o ficheiro «%1». Pode gardar no ficheiro se"
+" ignora o bloqueo actual, pero perderá todos os cambios realizados desde o"
+" outro proceso.\n"
"\n"
"Quere ignorar o bloqueo?\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:385 src/parleydocument.cpp:475
#, kde-format
msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
msgstr "Ao escribir o ficheiro «%1» produciuse un erro: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:386 src/parleydocument.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:403
#, kde-format
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Gardar o vocabulario como"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file"
"<p><b>%1</b></p>"
"already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>O ficheiro "
"<p><b>%1</b></p>"
"xa existe. Quere substituílo?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:status saving a file"
msgid "Saving %1"
msgstr "Estase a gardar %1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:525 src/settings/documentproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Dominio público"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:526 src/settings/documentproperties.ui:180
#: src/settings/documentproperties.ui:250
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
#, kde-format
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:534
#, kde-format
msgid "A Second Language"
msgstr "Un segundo idioma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:537
#, kde-format
msgid "Lesson 1"
msgstr "Lección 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:577 src/parleydocument.cpp:634
#, kde-format
msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
msgstr "Non se puido abrir a colección de vocabulario «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:621
#, kde-format
msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
msgstr "Non se puido crear o directorio temporal «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleydocument.cpp:628 src/parleydocument.cpp:642
#, kde-format
msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
msgstr "Non se puido gardar a colección de vocabulario «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleymainwindow.cpp:156
#, kde-format
-msgctxt "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only when document is modified"
+msgctxt ""
+"Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only"
+" when document is modified"
msgid "%1 [*]"
msgstr "%1 [*]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleymainwindow.cpp:196
#, kde-format
-msgid "You cannot start to practice when the known language is the same as the language to learn."
-msgstr "Non pode comezar a practicar cando o idioma coñecido é o mesmo que o idioma para aprender."
+msgid ""
+"You cannot start to practice when the known language is the same as the"
+" language to learn."
+msgstr ""
+"Non pode comezar a practicar cando o idioma coñecido é o mesmo que o idioma"
+" para aprender."
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleymainwindow.cpp:197
#, kde-format
msgid "Select languages"
msgstr "Escolla os idiomas"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyui.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyui.rc:32 src/practice/practiceui.rc:18
#, kde-format
msgid "Practice Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de práctica"
#. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyui.rc:36 src/statistics/statisticsui.rc:19
#, kde-format
msgid "Statistics Toolbar"
msgstr "Barra de estatísticas"
#. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/parleyui.rc:43 src/practice/practicesummaryui.rc:20
#, kde-format
msgid "Practice Summary Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do resumo da práctica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/audiobutton.cpp:64 src/practice/audiobutton.cpp:65
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
#, kde-format
msgid "All comparison forms were right."
msgstr "Todas as formas de comparación estaban ben."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:75
#, kde-format
-msgctxt "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
+msgctxt ""
+"the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of"
+" adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
msgid "\"%1\" is the wrong word."
msgstr "«%1» é a palabra equivocada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:79
#, kde-format
-msgctxt "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms of adjectives (good, better, best)"
+msgctxt ""
+"the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms"
+" of adjectives (good, better, best)"
msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
-msgstr "Ambas as dúas formas de comparación (comparativo e superlativo) están mal."
+msgstr ""
+"Ambas as dúas formas de comparación (comparativo e superlativo) están mal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:82
#, kde-format
-msgctxt "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms of adjectives (second form wrong - better)"
+msgctxt ""
+"the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms"
+" of adjectives (second form wrong - better)"
msgid "The comparative is wrong."
msgstr "O comparativo está mal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:85
#, kde-format
-msgctxt "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms of adjectives (third form wrong - best)"
+msgctxt ""
+"the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms"
+" of adjectives (third form wrong - best)"
msgid "The superlative is wrong."
msgstr "O superlativo está mal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Enter the comparison forms."
msgstr "Insire as formas de comparación."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Do not Care"
msgstr "Non preocupa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
#, kde-format
msgid "30 Min"
msgstr "30 min"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
#, kde-format
msgid "1 Hour"
msgstr "1 hora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
#, kde-format
msgid "2 Hours"
msgstr "2 horas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
#, kde-format
msgid "4 Hours"
msgstr "4 horas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
#, kde-format
msgid "8 Hours"
msgstr "8 horas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
#, kde-format
msgid "12 Hours"
msgstr "12 horas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
#, kde-format
msgid "18 Hours"
msgstr "18 horas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:53
#, kde-format
msgid "1 Day"
msgstr "1 día"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:54
#, kde-format
msgid "2 Days"
msgstr "2 días"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:55
#, kde-format
msgid "3 Days"
msgstr "3 días"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:56
#, kde-format
msgid "4 Days"
msgstr "4 días"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:57
#, kde-format
msgid "5 Days"
msgstr "5 días"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:58
#, kde-format
msgid "6 Days"
msgstr "6 días"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:60
#, kde-format
msgid "1 Week"
msgstr "1 semana"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:61
#, kde-format
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 semanas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:62
#, kde-format
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 semanas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:63
#, kde-format
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 semanas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:65
#, kde-format
msgid "1 Month"
msgstr "1 mes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:66
#, kde-format
msgid "2 Months"
msgstr "2 meses"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:67
#, kde-format
msgid "3 Months"
msgstr "3 meses"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:68
#, kde-format
msgid "4 Months"
msgstr "4 meses"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:69
#, kde-format
msgid "5 Months"
msgstr "5 meses"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:70
#, kde-format
msgid "6 Months"
msgstr "6 meses"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:71
#, kde-format
msgid "10 Months"
msgstr "10 meses"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:72
#, kde-format
msgid "12 Months"
msgstr "12 meses"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:245
#, kde-format
msgid "Illogical blocking times.\n"
msgstr "Os tempos de bloqueo son ilóxicos.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:262
#, kde-format
msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
-msgstr "O tempo para o nivel %1 debera ser inferior ao tempo para o nivel %2.\n"
+msgstr ""
+"O tempo para o nivel %1 debera ser inferior ao tempo para o nivel %2.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Os tempos de caducidade son ilóxicos.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Os tempos de bloqueo son ilóxicos comparados cos de caducidade.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:278
#, kde-format
-msgid "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
-msgstr "O tempo de bloqueo no nivel %1 debera ser inferior que o tempo de caducidade.\n"
+msgid ""
+"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
+msgstr ""
+"O tempo de bloqueo no nivel %1 debera ser inferior que o tempo de"
+" caducidade.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:284
#, kde-format
msgid "Illogical Values"
msgstr "Os valores son ilóxicos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Nivel &2:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Nivel &5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
#, kde-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Nivel &6:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
#, kde-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&Caducidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Bl&oqueo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Nivel &4:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Nivel &7:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Nivel &1:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
#, kde-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Nivel &3:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
msgstr "Non preguntar o vocabulario que fose contestado hai menos de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
#, kde-format
msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
msgstr "O vocabulario baixa de nivel tras este tempo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
#, kde-format
msgid "Include Adjectives"
msgstr "Incluír os adxectivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Include Adverbs"
msgstr "Incluír os adverbios"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Practice"
msgstr "Configurar a práctica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:43
#, kde-format
-msgctxt "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short title in config dialog."
+msgctxt ""
+"@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short"
+" title in config dialog."
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
msgid "General Practice Settings"
msgstr "Configuración xeral de práctica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48
#, kde-format
-msgctxt "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
+msgctxt ""
+"@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
msgid "Blocking"
msgstr "Bloqueo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Configuración do bloqueo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
#, kde-format
-msgctxt "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
+msgctxt ""
+"@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
msgid "Thresholds"
msgstr "Limiares"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Configuración dos limiares"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54
#, kde-format
-msgctxt "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short title in config dialog."
+msgctxt ""
+"@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short"
+" title in config dialog."
msgid "Specific"
msgstr "Específica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
msgid "Specific Practice Settings"
msgstr "Configuración específica de práctica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Correction"
msgstr "Corrección"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
msgstr "As respostas mal acentuadas cóntase como correctas mesmo así."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
#, kde-format
msgid "Ignore Accents"
msgstr "Ignorar os erros de acentuación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
#, kde-format
msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
msgstr "Na resposta cóntase como correcta calquera maiúscula."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
#, kde-format
msgid "Ignore Capitalization"
msgstr "Ignorar os erros de maiúsculas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
msgstr "Na resposta cóntase como correcto calquera erro de puntuación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
#, kde-format
msgid "Ignore Punctuation"
msgstr "Ignorar os erros de puntuación."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
#, kde-format
-msgid "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
-msgstr "Durante a práctica pódese empregar o botón de pistas para ver partes da solución."
+msgid ""
+"During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
+msgstr ""
+"Durante a práctica pódese empregar o botón de pistas para ver partes da"
+" solución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Enable Hints"
msgstr "Activar as axudas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
#, kde-format
msgid "Images and Sound"
msgstr "Imaxes e son"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "During the practice, images are shown for the question."
msgstr "Durante a práctica móstranse as imaxes para a pregunta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "Image for Question"
msgstr "Imaxe para a pregunta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "During the practice, images are shown for the solution."
msgstr "Durante a práctica móstranse as imaxes para a solución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
#, kde-format
msgid "Image for Solution"
msgstr "Imaxe para a solución"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
msgstr "Permitir usar imaxes en vez de palabras nas tarxetas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
#, kde-format
msgid "Allow images instead of words"
msgstr "Permitir imaxes en vez de palabras."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
#, kde-format
msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
-msgstr "Activar a reprodución de ficheiros de son de pronuncia durante a práctica."
+msgstr ""
+"Activar a reprodución de ficheiros de son de pronuncia durante a práctica."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
#, kde-format
-msgid "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is associated directly with the current word. With this option enabled any synonym is accepted."
-msgstr "De maneira predeterminada pídeseche que insiras sinónimos ata que deas co correcto que estea asociado directamente coa palabra. Con esta opción activada acéptase calquera sinónimo."
+msgid ""
+"By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is"
+" associated directly with the current word. With this option enabled any"
+" synonym is accepted."
+msgstr ""
+"De maneira predeterminada pídeseche que insiras sinónimos ata que deas co"
+" correcto que estea asociado directamente coa palabra. Con esta opción"
+" activada acéptase calquera sinónimo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
#, kde-format
msgid "Accept any Synonym"
msgstr "Aceptar calquera sinónimo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
#, kde-format
msgid "Max session size"
msgstr "Tamaño máximo das sesións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
#, kde-format
msgid "Max number of new words"
msgstr "Número máximo de palabras novas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
#, kde-format
-msgid "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same word type."
-msgstr "Ao crear prácticas de opción múltiple, intentar mostrar respostas do mesmo tipo de palabra."
+msgid ""
+"When creating multiple choice practices, try to show answers of the same word"
+" type."
+msgstr ""
+"Ao crear prácticas de opción múltiple, intentar mostrar respostas do mesmo"
+" tipo de palabra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
#, kde-format
msgid "Use choices of the same word type"
msgstr "Empregar opcións do mesmo tipo de palabra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Number of choices:"
msgstr "Número de opcións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
msgstr "Só practicar o vocabulario que cumpra todos estes requisitos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
#, kde-format
msgid "At least"
msgstr "Como mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "At most"
msgstr "Como moito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "Nota"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
#, kde-format
msgid "Times practiced"
msgstr "Veces que se practicou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Answered incorrectly"
msgstr "Contestadas incorrectamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:104
#, kde-format
msgid "All conjugation forms were right."
msgstr "Todas as formas de conxugación estaban ben."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
msgstr[0] "Respondiches correctamente %1 forma de conxugación."
msgstr[1] "Respondiches correctamente %1 formas de conxugación."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Enter all conjugation forms."
msgstr "Insire todas as formas de conxugación."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/genderbackendmode.cpp:72
#, kde-format
msgid "Choose the right article for \"%1\""
msgstr "Escolle o artigo axeitado para «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/genderbackendmode.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
msgid "%1 is masculine"
msgstr "%1 é masculino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/genderbackendmode.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
msgid "%1 is feminine"
msgstr "%1 é feminino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/genderbackendmode.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
msgid "%1 is neuter"
msgstr "%1 é neutro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/guifrontend.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Display of the current unit during practice"
msgid "Unit: %1"
msgstr "Unidade: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/guifrontend.cpp:141
#, kde-format
msgid "New word"
msgstr "Nova palabra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/guifrontend.cpp:145
#, kde-format
-msgctxt "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either initial or long term"
+msgctxt ""
+"Display of the current confidence level during practice, 1st param is either"
+" initial or long term"
msgid "%1, confidence %2"
msgstr "%1. Seguridade: %2."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/guifrontend.cpp:146
#, kde-format
msgid "initial"
msgstr "Inicial"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/guifrontend.cpp:146
#, kde-format
msgid "long term"
msgstr "A longo prazo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/guifrontend.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
"You are %3% done."
msgid_plural ""
"You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
"You are %3% done."
msgstr[0] ""
"Respondeu %2 correctamente dun total de %1 palabra.\n"
"Completou o %3%."
msgstr[1] ""
"Respondeu %2 correctamente dun total de %1 palabras.\n"
"Completou o %3%."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/latexrenderer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Rendering..."
msgstr "Debuxado…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/latexrenderer.cpp:142
#, kde-format
msgid "LaTeX error."
msgstr "Erro de LaTeX."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:113
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:156
#, kde-format
msgid "You revealed the answer by using too many hints."
msgstr "Revelaches a resposta ao utilizares demasiadas pistas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
#, kde-format
msgid "Skip this word for now and ask again later"
msgstr "Saltar esta palabra polo de agora e preguntala máis tarde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "Answer Later"
msgstr "Preguntar despois"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
#, kde-format
msgid "Hint"
msgstr "Axuda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
#, kde-format
msgid "I did not know it"
msgstr "Non o sabía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
#, kde-format
msgid "I knew it"
msgstr "Sabíao"
#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
#, kde-format, no-c-format
msgid "%v/%m"
msgstr "%v/%m"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
#, kde-format
msgid "absolute"
msgstr "absoluto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
#, kde-format
msgid "comparative"
msgstr "comparativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
#, kde-format
msgid "superlative"
msgstr "superlativo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicemainwindow.cpp:78
#, kde-format
msgid "Stop Practice"
msgstr "Deter a práctica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicemainwindow.cpp:80
#, kde-format
msgid "Stop practicing"
msgstr "Parar de practicar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicemainwindow.cpp:90
#, kde-format
msgid "Change answer to right/wrong"
msgstr "Cambiar a resposta a correcto/incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicemainwindow.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
"This shortcut changes how the answer is counted."
msgstr ""
"Cando respondas, Parley mostra se a resposta era correcta ou incorrecta.\n"
"Este atallo cambia a maneira de contar a resposta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "number of words, minutes, seconds"
msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
msgstr "Practicaches %1 durante %2 e %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:67
#, kde-format
msgid "one word"
msgid_plural "%1 words"
msgstr[0] "unha palabra"
msgstr[1] "%1 palabras"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:68
#, kde-format
msgid "one minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "un minuto"
msgstr[1] "%1 minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:69
#, kde-format
msgid "one second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "un segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:86
#, kde-format
msgid "Practice Overview"
msgstr "Resumo da práctica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:87
#, kde-format
msgid "Switch to the Practice Overview page"
msgstr "Ir á páxina de resumo da práctica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "Ficheiros HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:156
#, kde-format
msgid "OpenDocument text files"
msgstr "Ficheiros de texto OpenDocument"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
#, kde-format
msgid "Practice results"
msgstr "Resultados das prácticas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:171
#, kde-format
msgid "Answered questions: %1\n"
msgstr "Preguntas respondidas: %1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:172
#, kde-format
msgid "Correct answers: %1\n"
msgstr "Correctas: %1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:173
#, kde-format
msgid "Wrong answers: %1\n"
msgstr "Incorrectas: %1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:180
#, kde-format
msgid "<b>Attempts</b>"
msgstr "<b>Intentos</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:181
#, kde-format
msgid "<b>Question</b>"
msgstr "<b>Pregunta</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:182
#, kde-format
msgid "<b>Correct answer</b>"
msgstr "<b>Resposta correcta</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:183
#, kde-format
msgid "<b>Your errors</b>"
msgstr "<b>Os seus erros</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:197
#, kde-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Non se puido escribir en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not write file"
msgstr "Non se puido escribir no ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Attempts"
msgstr "Intentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Your Answer"
msgstr "A túa resposta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:67
#, kde-format
msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
msgstr "A colección de vocabulario contén menos de dous idiomas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:68
#, kde-format
msgid "Could not start practice"
msgstr "Non se puido comezar a práctica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/statustoggle.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"This answer will be counted as correct.\n"
-"Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the first attempt."
+"Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the"
+" first attempt."
msgstr ""
"Esta palabra cóntase como correcta.\n"
-"As palabras só se contan como correctas se se responden correctamente no primeiro intento."
+"As palabras só se contan como correctas se se responden correctamente no"
+" primeiro intento."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/statustoggle.cpp:87
#, kde-format
msgid "Count this answer as wrong"
msgstr "Contar esta palabra como incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/statustoggle.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"This answer will be counted as wrong.\n"
-"Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the first attempt."
+"Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the"
+" first attempt."
msgstr ""
"Esta palabra cóntase como incorrecta\n"
-"As palabras só se contan como correctas se se responden correctamente no primeiro intento."
+"As palabras só se contan como correctas se se responden correctamente no"
+" primeiro intento."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/statustoggle.cpp:91
#, kde-format
msgid "Count this answer as correct"
msgstr "Contar esta palabra como correcta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/summarybarwidget.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "test results"
msgid "%1 % correct"
msgstr "%1 % correcto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/summarybarwidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "test results"
msgid "%1 % wrong"
msgstr "%1 % errado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/summarybarwidget.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "test results"
msgid "%1 % not answered"
msgstr "%1 % sen responder"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/summarybarwidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
msgstr "Correctamente contestadas no primeiro intento: %1 de %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/summarybarwidget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
msgstr "Mal contestadas no primeiro intento: %1 de %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/summarybarwidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
msgstr "Non contestadas nesta práctica: %1 de %2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:81
#, kde-format
msgid "Your answer was wrong."
msgstr "A resposta estaba errada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
#, kde-format
-msgid "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same translation."
-msgstr "A túa resposta era un sinónimo. Insire outra palabra coa mesma tradución."
+msgid ""
+"Your answer was a synonym. Please enter another word with the same"
+" translation."
+msgstr ""
+"A túa resposta era un sinónimo. Insire outra palabra coa mesma tradución."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:99
#, kde-format
msgid "Your answer was an already entered synonym."
msgstr "A resposta era un sinónimo xa inserido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:102
#, kde-format
msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
msgstr "A resposta era un sinónimo pero os signos de puntuación estaban mal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:104
#, kde-format
msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
msgstr "A resposta era un sinónimo pero o uso de maiúsculas non era correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:106
#, kde-format
msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
msgstr "A resposta era un sinónimo e os acentos estaban mal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:108
#, kde-format
msgid "Your answer was a synonym."
msgstr "A resposta era un sinónimo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:116
#, kde-format
-msgid "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try again."
-msgstr "A resposta era incorrecta porque non se aceptan os erros de puntuación. Inténtao de novo."
+msgid ""
+"Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try"
+" again."
+msgstr ""
+"A resposta era incorrecta porque non se aceptan os erros de puntuación."
+" Inténtao de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
#, kde-format
-msgid "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please try again."
-msgstr "A resposta estaba errada porque non se aceptan os erros de maiúsculas. Inténtao de novo."
+msgid ""
+"Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please try"
+" again."
+msgstr ""
+"A resposta estaba errada porque non se aceptan os erros de maiúsculas."
+" Inténtao de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
#, kde-format
-msgid "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
-msgstr "A resposta estaba errada porque non se aceptan os erros de acentuación. Inténtao de novo."
+msgid ""
+"Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
+msgstr ""
+"A resposta estaba errada porque non se aceptan os erros de acentuación."
+" Inténtao de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
#, kde-format
msgid "Your answer was wrong. Please try again."
msgstr "A resposta estaba errada. Inténtao de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:129
#, kde-format
msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
msgstr "A resposta era correcta, pero os signos de puntuación non o eran."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:131
#, kde-format
msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
msgstr "A resposta era correcta, pero as maiúsculas estaban mal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:133
#, kde-format
msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
msgstr "A resposta era correcta, pero a acentuación estaba mal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:135
#, kde-format
msgid "Your answer was right."
msgstr "A resposta estaba errada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:139
#, kde-format
-msgid "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was wrong."
-msgstr "A resposta era correcta, pero era o primeiro intento e os signos de puntuación estaban mal."
+msgid ""
+"Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was"
+" wrong."
+msgstr ""
+"A resposta era correcta, pero era o primeiro intento e os signos de"
+" puntuación estaban mal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:141
#, kde-format
-msgid "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization was wrong."
-msgstr "A resposta era correcta, pero non no primeiro intento e as maiúsculas estaban mal."
+msgid ""
+"Your answer was right... but not on the first try and your capitalization was"
+" wrong."
+msgstr ""
+"A resposta era correcta, pero non no primeiro intento e as maiúsculas estaban"
+" mal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:143
#, kde-format
-msgid "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
-msgstr "A resposta era correcta… pero non no primeiro intento e a acentuación estaba mal."
+msgid ""
+"Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
+msgstr ""
+"A resposta era correcta… pero non no primeiro intento e a acentuación estaba"
+" mal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Your answer was right... but not on the first try."
msgstr "A resposta era correcta… pero non no primeiro intento."
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:165
#, kde-format
msgid "The solution starts with: %1"
msgstr "A solución comeza por: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Synonym: "
msgstr "Sinónimo: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/scripts/script.cpp:51
#, kde-format
msgid "The script file does not exist."
msgstr "Non existe o ficheiro de script."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scripts/script.cpp:82
#, kde-format
msgid "Error in file %1 at line %2:"
msgstr "Hai un erro no ficheiro %1 na liña %2:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scripts/script.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "debug information in error message"
msgid "Backtrace:"
msgstr "Trazado inverso:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scripts/scriptdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Script Dialog"
msgstr "Diálogo de script"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scripts/scriptmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "A script could not be activated and has been disabled."
msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
msgstr[0] "Non se puido activar un script e desactivouse."
msgstr[1] "Non se puido activar %1 scripts e desactiváronse."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scripts/scriptmanager.cpp:139
#, kde-format
-msgid "This probably means that there are errors in the script or that the required packages are not installed."
-msgstr "Isto probabelmente significa que hai erros no script ou que non están instalados os paquetes requiridos."
+msgid ""
+"This probably means that there are errors in the script or that the required"
+" packages are not installed."
+msgstr ""
+"Isto probabelmente significa que hai erros no script ou que non están"
+" instalados os paquetes requiridos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scripts/scriptmanager.cpp:141
#, kde-format
msgid "Script Activation"
msgstr "Activación do script"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:38
#, kde-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Propiedades xerais do documento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:50
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
#, kde-format
msgid "A title for your document."
msgstr "Un título para o documento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "E&mail:"
msgstr "&Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:121
#, kde-format
msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
msgstr "Unha vía para comunicarse contigo (por correo ou páxina web)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:128
#, kde-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:147
#, kde-format
msgid "Any additional information."
msgstr "Calquera información adicional."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Cate&gory"
msgstr "Cate&goría"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:173
#, kde-format
msgid "A general category into which your document belongs."
msgstr "Unha categoría xeral á que pertenzan os documentos."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:185
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Música"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:190
#, kde-format
msgid "Geography"
msgstr "Xeografía"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:195
#, kde-format
msgid "Anatomy"
msgstr "Anatomía"
# skip-rule: trasno-history
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:200
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:205
#, kde-format
msgid "Test Preparation"
msgstr "Preparación do cuestionario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:213
#, kde-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licenza:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:227
#, kde-format
msgid ""
"The license under which your document will be.\n"
-"If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate license is required."
+"If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate"
+" license is required."
msgstr ""
"A licenza á que estará suxeito este documento.\n"
-"Se consideras contribuír o teu ficheiro a KDE nun futuro, requírese que o fagas cunha licenza axeitada."
+"Se consideras contribuír o teu ficheiro a KDE nun futuro, requírese que o"
+" fagas cunha licenza axeitada."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:239
#, kde-format
msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
msgstr "GPLv2+ (Licenza Pública Xeral de GNU, versión 2 ou posterior)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:256
#, kde-format
msgid "&First language:"
msgstr "&Primeiro idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:282
#, kde-format
msgid "&Second language:"
msgstr "&Segundo idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:311
#, kde-format
msgid "&Setup Grammar Details"
msgstr "Configurar os detalles da &gramática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentproperties.ui:321
#, kde-format
msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
msgid "Download Grammar"
msgstr "Descargar unha gramática"
#. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
#. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
#: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Selected tenses for conjugation practice."
msgstr "Tempos verbais escollidos para a práctica de conxugación."
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
#: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Visible columns in the main editor window."
msgstr "As columnas visíbeis na xanela principal do editor."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
-msgstr "Elementos colapsados da vista de árbore da xanela da vista de estatísticas."
+msgstr ""
+"Elementos colapsados da vista de árbore da xanela da vista de estatísticas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptions.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "CSV separator"
msgid ";"
msgstr ";"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptions.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "CSV separator"
msgid "#"
msgstr "#"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptions.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "CSV separator"
msgid "!"
msgstr "!"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptions.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "CSV separator"
msgid "|"
msgstr "|"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptions.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "CSV separator"
msgid ","
msgstr ","
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptions.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "CSV separator: tabulator"
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptions.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "CSV separator"
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 ESPAZOS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptions.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "CSV separator"
msgid " : "
msgstr " : "
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptions.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "CSV separator"
msgid " :: "
msgstr " :: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
#, kde-format
msgid "Open/Save"
msgstr "Abrir/Gardar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
#, kde-format
msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
msgstr "Abrir sempre a colección que estaba activa cando se saíu de Parley"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
#, kde-format
-msgid "When this option is checked, the last active collection will be loaded automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
-msgstr "Se se marca esta opción, cargarase automaticamente ao arrancar Parley a última colección activa no canto de mostrar a pantalla de benvida."
+msgid ""
+"When this option is checked, the last active collection will be loaded"
+" automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
+msgstr ""
+"Se se marca esta opción, cargarase automaticamente ao arrancar Parley a"
+" última colección activa no canto de mostrar a pantalla de benvida."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Always load the last opened collection on start"
msgstr "Cargar sempre ao arrancar a última colección aberta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Permitir a garda automática do traballo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
#, kde-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "O traballo ha gardarse automaticamente se se marcar esta opción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
#, kde-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "Gardar os vocabulario&s automaticamente ao pechar e saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
#, kde-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "&Crear unha copia de seguranza de cada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
#, kde-format
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
msgstr "Sep&arador para a importación/exportación de ficheiro de texto (CVS):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
#, kde-format
-msgid "Choose which separator you want to use to separate your data when importing and exporting text."
-msgstr "Escolla o separador que queira usar para os datos ao importar e exportar texto."
+msgid ""
+"Choose which separator you want to use to separate your data when importing"
+" and exporting text."
+msgstr ""
+"Escolla o separador que queira usar para os datos ao importar e exportar"
+" texto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
#, kde-format
-msgid "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when importing or exporting data as text."
-msgstr "Escolle un separador que divida as partes dunha expresión para importar ou exportar datos como texto."
+msgid ""
+"Choose the separator to use to divide the parts of an expression when"
+" importing or exporting data as text."
+msgstr ""
+"Escolle un separador que divida as partes dunha expresión para importar ou"
+" exportar datos como texto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
#, kde-format
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
#, kde-format
msgid "&Append new rows automatically when editing"
msgstr "&Engadir filas novas automaticamente ao editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:40
#, kde-format
msgid "&Get New Themes..."
msgstr "O&bter temas novos…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:97
#, kde-format
msgid "Theme Details"
msgstr "Detalles do tema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:131
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:166
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:201
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languageproperties.cpp:30
#, kde-format
msgid "Edit Languages"
msgstr "Editar os idiomas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languageproperties.cpp:35
#, kde-format
msgid "Add language"
msgstr "Engadir un idioma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languageproperties.cpp:39
#, kde-format
msgid "Remove language"
msgstr "Retirar o idioma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languageproperties.cpp:54
#, kde-format
msgid "New Language"
msgstr "Novo idioma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languageproperties.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Edit language properties"
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propiedades do %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languageproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Really delete language: %1?"
msgstr "Está seguro de que quere eliminar o idioma: %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languageproperties.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove Language"
msgstr "Retirar o idioma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:91
#, kde-format
msgid "No KDE keyboard selector found."
msgstr "Non se atopou o selector do teclado de KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:359
#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:381
#, kde-format
msgid "Tense Name"
msgstr "Nome do tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:359
#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:381
#, kde-format
msgid "Enter name of tense:"
msgstr "Insire o nome do tempo:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"The selected user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Non se puido eliminar este tempo definido\n"
"polo usuario porque está en uso."
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:410
#, kde-format
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Estase a eliminar a descrición dun tempo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
#, kde-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposición do teclado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
#, kde-format
msgid "&Download Grammar"
msgstr "&Descargar unha gramática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
#, kde-format
msgid "Spell checker:"
msgstr "Corrector ortográfico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
#, kde-format
msgid "Font (practice):"
msgstr "Fonte (práctica):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
#, kde-format
msgid "Font (editor):"
msgstr "Fonte (editor):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
#, kde-format
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
#, kde-format
msgid "Definite"
msgstr "Definido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
#, kde-format
msgid "Indefinite"
msgstr "Indefinido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
#, kde-format
msgid "&Male:"
msgstr "&Masculino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
#, kde-format
msgid "&Female:"
msgstr "&Feminino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
#, kde-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "&Neutro:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
#, kde-format
msgid "Personal Pronouns"
msgstr "Pronomes persoais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
#, kde-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1ª persoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
#, kde-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2ª persoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
#, kde-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3ª persoa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
#, kde-format
msgid "M&ale:"
msgstr "M&asculino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
#, kde-format
msgid "F&emale:"
msgstr "F&eminino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
#, kde-format
msgid "Neu&ter:"
msgstr "Neu&tro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
#, kde-format
msgid "Dual conjugations"
msgstr "Conxugacións duais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
#, kde-format
msgid "A neutral conjugation form exists"
msgstr "Existe unha forma de conxugación para o neutro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
#, kde-format
msgid "Male/female have different conjugations"
msgstr "O masculino e o feminino teñen conxugacións distintas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
#: src/statistics/conjugationoptions.cpp:33
#, kde-format
msgid "Tenses"
msgstr "Tempos verbais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Keyboard layout for this locale"
msgstr "Disposición de teclado para esta configuración rexional"
#. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Spell checker for this language"
msgstr "Corrector ortográfico para este idioma"
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagesettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "The font used during practice"
msgstr "A fonte usada durante a práctica"
#. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/languagesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "The font used in the editor"
msgstr "A fonte usada no editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/optionlistform.ui:124
#, kde-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Limpar"
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
msgstr "Tema para utilizar na pantalla de prácticas e de benvida"
#. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Number of stored setting profiles"
msgstr "Cantidade de perfís de configuración gardados"
#. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:19
#, kde-format
-msgid "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
-msgstr "De ser verdade, cando usares o diálogo de entrada, engadiranse filas segundo vaian facendo falta"
+msgid ""
+"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
+msgstr ""
+"De ser verdade, cando usares o diálogo de entrada, engadiranse filas segundo"
+" vaian facendo falta"
#. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:23
#, kde-format
msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
-msgstr "Isto indica o separador empregado para copiar ou pegar texto, que de maneira predeterminada é o tabulador"
+msgstr ""
+"Isto indica o separador empregado para copiar ou pegar texto, que de maneira"
+" predeterminada é o tabulador"
#. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:27
#, kde-format
msgid "The number of entries per unit"
msgstr "Número de entradas por unidade:"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:31
#, kde-format
msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
-msgstr "De escollelo, cada vez que arranque a aplicación cargarase o último ficheiro que se abrise"
+msgstr ""
+"De escollelo, cada vez que arranque a aplicación cargarase o último ficheiro"
+" que se abrise"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:35
#, kde-format
msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
-msgstr "De escollelo, cada vez que peches e saias gardaranse automaticamente os vocabularios"
+msgstr ""
+"De escollelo, cada vez que peches e saias gardaranse automaticamente os"
+" vocabularios"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:42
#, kde-format
msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
msgstr "De escollelo, gardarase cada certo tempo unha copia de seguranza"
#. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Time interval between two automatic backups"
msgstr "Intervalo de tempo entre dúas copias de seguranza"
#. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Show images on the front of the flashcard."
msgstr "Mostrar as imaxes no anverso da tarxeta."
#. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Show images on the back of the flashcard."
msgstr "Mostrar as imaxes no reverso da tarxeta."
#. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:65
#, kde-format
msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
-msgstr "Se se marca, bloquearase a consulta no diálogo de bloqueo da lapela de consultas"
+msgstr ""
+"Se se marca, bloquearase a consulta no diálogo de bloqueo do separador de"
+" consultas"
#. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:69
#, kde-format
-msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring time"
-msgstr "Se se marca, a consulta aceptará un tempo límite no diálogo de bloqueo da lapela de consultas"
+msgid ""
+"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring"
+" time"
+msgstr ""
+"Se se marca, a consulta aceptará un tempo límite no diálogo de bloqueo do"
+" separador de consultas"
#. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:73
#, kde-format
-msgid "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
-msgstr "Engade vocabulario novo no cuestionario segundo a orde das unidades. Lembra que non será unha transición rápida, senón unha mestura entre unha unidade e a seguinte."
+msgid ""
+"Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that this"
+" will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
+msgstr ""
+"Engade vocabulario novo no cuestionario segundo a orde das unidades. Lembra"
+" que non será unha transición rápida, senón unha mestura entre unha unidade e"
+" a seguinte."
#. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:77
#, kde-format
-msgid "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these is answered correctly another entry will be appended."
-msgstr "O número de entradas que se practican ao mesmo tempo. Se unha destas se responde correctamente engádese outra entrada."
+msgid ""
+"The number of entries that are practiced at the same time. If one of these is"
+" answered correctly another entry will be appended."
+msgstr ""
+"O número de entradas que se practican ao mesmo tempo. Se unha destas se"
+" responde correctamente engádese outra entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Swap direction randomly"
msgstr "Intercambiar a dirección aleatoriamente"
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:86
#, kde-format
msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
msgstr "Limita o tempo para que o usuario responda no cuestionario."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:90
#, kde-format
-msgid "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next question after the given time."
-msgstr "Mostrar- mostra a solución despois dun certo tempo; Continuar - vai á seguinte pregunta despois do tempo límite."
+msgid ""
+"Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next"
+" question after the given time."
+msgstr ""
+"Mostrar- mostra a solución despois dun certo tempo; Continuar - vai á"
+" seguinte pregunta despois do tempo límite."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:98
#, kde-format
msgid "Maximum time allowed to answer."
msgstr "O tempo máximo permitido para responder."
#. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Enable suggestion lists in written practice."
msgstr "Activar as listas de suxestións na práctica escrita."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Enable the showing of hints."
msgstr "Activar que se mostren as axudas."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
msgstr "Contar as respostas como correctas sempre que só falle a acentuación."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:115
#, kde-format
msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
-msgstr "Contar as respostas como correctas sempre que só falle a colocación das maiúsculas."
+msgstr ""
+"Contar as respostas como correctas sempre que só falle a colocación das"
+" maiúsculas."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
msgstr "Contar as respostas como correctas sempre que só falle a puntuación."
#. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:124
#, kde-format
msgid "Split translations in written practice."
msgstr "Dividir as traducións na práctica escrita."
#. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:128
#, kde-format
msgid "Split translations at periods."
msgstr "Dividir as traducións nos puntos."
#. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Split translations at colons."
msgstr "Dividir as traducións nos dous puntos."
#. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Split translations at semicolons."
msgstr "Dividir as traducións nos puntos e comas."
#. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Split translations at commas."
msgstr "Dividir as traducións nas comas."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:146
#, kde-format
-msgid "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
-msgstr "Activar o botón de Mostrar máis para revelar partes da solución na práctica escrita."
+msgid ""
+"Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
+msgstr ""
+"Activar o botón de Mostrar máis para revelar partes da solución na práctica"
+" escrita."
#. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
msgstr "Activar o botón Saltar (seino) na práctica escrita."
#. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:154
#, kde-format
-msgid "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
-msgstr "Cando se insire un sinónimo no canto da palabra exacta, conta como correcto?"
+msgid ""
+"When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
+msgstr ""
+"Cando se insire un sinónimo no canto da palabra exacta, conta como correcto?"
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:158
#, kde-format
msgid "Enable image display in the practice dialogs."
msgstr "Permitir mostrar imaxes nos diálogos de práctica."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
msgstr "Permitir a reprodución de son nos diálogos de práctica."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:166
#, kde-format
-msgid "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if there is no word in the entry."
-msgstr "Permitir usar imaxes en vez de palabras nas tarxetas. Só se usarán cando no haxa palabra nunha entrada."
+msgid ""
+"Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if"
+" there is no word in the entry."
+msgstr ""
+"Permitir usar imaxes en vez de palabras nas tarxetas. Só se usarán cando no"
+" haxa palabra nunha entrada."
#. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:172
#, kde-format
-msgid "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
-msgstr "O número máximo de palabras que se practicarán durante a sesión de adestramento."
+msgid ""
+"The maximum number of words that will be practiced in a training session."
+msgstr ""
+"O número máximo de palabras que se practicarán durante a sesión de"
+" adestramento."
#. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:176
#, kde-format
-msgid "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training session."
-msgstr "O número máximo de palabras novas (sen adestrar) que se usarán durante a sesión de adestramento."
+msgid ""
+"The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training"
+" session."
+msgstr ""
+"O número máximo de palabras novas (sen adestrar) que se usarán durante a"
+" sesión de adestramento."
#. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:180
#, kde-format
msgid "Limit the number of words in the initial phase."
msgstr "Limitar o número de palabras da fase inicial."
#. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:184
#, kde-format
-msgid "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, no new words will be introduced."
-msgstr "O número máximo de palabras da fase inicial. Non se introducen palabras novas se se supera este límite."
+msgid ""
+"The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded,"
+" no new words will be introduced."
+msgstr ""
+"O número máximo de palabras da fase inicial. Non se introducen palabras novas"
+" se se supera este límite."
#. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:190
#, kde-format
-msgid "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a multiple choice practice."
-msgstr "Empregar o mesmo tipo de palabra que a solución para as respostas incorrectas nun cuestionario con varias alternativas."
+msgid ""
+"Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a"
+" multiple choice practice."
+msgstr ""
+"Empregar o mesmo tipo de palabra que a solución para as respostas incorrectas"
+" nun cuestionario con varias alternativas."
#. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:194
#, kde-format
-msgid "How many answers are provided for a multiple choice question, including the correct answer."
-msgstr "A cantidade de alternativas que se fornecen nas preguntas con varias respostas, incluíndo a correcta."
+msgid ""
+"How many answers are provided for a multiple choice question, including the"
+" correct answer."
+msgstr ""
+"A cantidade de alternativas que se fornecen nas preguntas con varias"
+" respostas, incluíndo a correcta."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:201
#, kde-format
msgid "Toggle display of the search bar."
msgstr "Conmutar a visibilidade das barras de buscas."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:206
#, kde-format
msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
-msgstr "Active esta opción para que as unidades mostren tamén entradas das subunidades."
+msgstr ""
+"Active esta opción para que as unidades mostren tamén entradas das"
+" subunidades."
#. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:211
#, kde-format
msgid "Show/hide the unit column."
msgstr "Mostrar ou agochar a columna da unidade."
#. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:216
#, kde-format
msgid "Show/hide the active column."
msgstr "Mostrar/Agochar a columna activa."
#. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:221
#, kde-format
msgid "Select which units are displayed for editing"
msgstr "Escoller que unidades se mostran para editar"
#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:231
#, kde-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Como se divide a xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:235
#, kde-format
msgid "The font used in the vocabulary table"
msgstr "A fonte usada na táboa do vocabulario"
#. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:239
#, kde-format
msgid "The font used for phonetics"
msgstr "A fonte para usar para a fonética"
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:243
#, kde-format
msgid "Currently selected column"
msgstr "A columna escollida actualmente"
#. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:247
#, kde-format
msgid "Currently selected row"
msgstr "A fila escollida actualmente"
#. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:251
#, kde-format
msgid "Color used to display the confidence levels"
msgstr "As cores empregadas para mostrar os niveis de seguridade"
#. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:255
#, kde-format
msgid "Color used to display the early confidence levels"
msgstr "As cores empregadas para mostrar os primeiros niveis de seguridade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
#. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Color used to display invalid units"
msgstr "As cores empregadas para mostrar as unidades incorrectas"
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:267
#, kde-format
-msgid "The entry must have been asked at least this often to be included in the practice."
-msgstr "A entrada tivo que preguntarse polo menos así de frecuentemente para incluírse na práctica."
+msgid ""
+"The entry must have been asked at least this often to be included in the"
+" practice."
+msgstr ""
+"A entrada tivo que preguntarse polo menos así de frecuentemente para"
+" incluírse na práctica."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:271
#, kde-format
-msgid "The entry must have been asked at most this often to be included in the practice."
-msgstr "A entrada tivo que preguntarse como máximo así de frecuentemente para incluírse na práctica."
+msgid ""
+"The entry must have been asked at most this often to be included in the"
+" practice."
+msgstr ""
+"A entrada tivo que preguntarse como máximo así de frecuentemente para"
+" incluírse na práctica."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:276
#, kde-format
-msgid "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be included in the practice."
-msgstr "A entrada tivo que responderse mal como mínimo esta cantidade de veces para incluírse na práctica."
+msgid ""
+"The entry must have been answered incorrectly at least this often to be"
+" included in the practice."
+msgstr ""
+"A entrada tivo que responderse mal como mínimo esta cantidade de veces para"
+" incluírse na práctica."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:280
#, kde-format
-msgid "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be included in the practice."
-msgstr "A entrada tivo que responderse mal como máximo esta cantidade de veces para incluírse na práctica."
+msgid ""
+"The entry must have been answered incorrectly at most this often to be"
+" included in the practice."
+msgstr ""
+"A entrada tivo que responderse mal como máximo esta cantidade de veces para"
+" incluírse na práctica."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:285
#, kde-format
-msgid "The entry must have at least this confidence level to be included in the practice (0..7)."
-msgstr "A entrada debe ter polo menos este nivel de seguridade para incluírse na práctica (0..7)."
+msgid ""
+"The entry must have at least this confidence level to be included in the"
+" practice (0..7)."
+msgstr ""
+"A entrada debe ter polo menos este nivel de seguridade para incluírse na"
+" práctica (0..7)."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:289
#, kde-format
-msgid "The entry must have at most this confidence level to be included in the practice (0..7)."
-msgstr "A entrada debe ter como moito este nivel de seguridade para incluírse na práctica (0..7)."
+msgid ""
+"The entry must have at most this confidence level to be included in the"
+" practice (0..7)."
+msgstr ""
+"A entrada debe ter como moito este nivel de seguridade para incluírse na"
+" práctica (0..7)."
#. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Only selected word types will be included in practice."
msgstr "Só se van incluír na práctica as clases de palabras escollidas."
#. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Selected word types for practices."
msgstr "Clases de palabras escollidas para a práctica."
#. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Selected sub word types for practices."
msgstr "Subclases de palabras escollidas para a práctica."
#. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:309
#, kde-format
msgid "The language that you are learning."
msgstr "O idioma que está a aprender."
#. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:313
#, kde-format
msgid "The language that you know already."
msgstr "O idioma que xa coñece."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Show the solution after an answer was given."
msgstr "Mostrar a solución logo de dar a resposta."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:322
#, kde-format
msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
msgstr "O tempo durante o que se mostra a solución (segundos). 0 é ilimitado."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:337
#, kde-format
msgid "The practice method that is currently selected."
msgstr "O método de práctica seleccionado actualmente."
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:348
#, kde-format
msgid "The practice mode that is currently selected."
msgstr "O modo de práctica seleccionado no momento."
#. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:354
#, kde-format
msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
-msgstr "Cantidade de tempo na que distintos niveis de seguridade deberían bloquearse."
+msgstr ""
+"Cantidade de tempo na que distintos niveis de seguridade deberían bloquearse."
#. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:365
#, kde-format
msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
-msgstr "Cantidade de tempo tras da que distintos niveis de seguridade deberían caducar."
+msgstr ""
+"Cantidade de tempo tras da que distintos niveis de seguridade deberían"
+" caducar."
#. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:375
#, kde-format
msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
-msgstr "Se é certo, almacénase a dirección de práctica de cada modo de práctica."
+msgstr ""
+"Se é certo, almacénase a dirección de práctica de cada modo de práctica."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:376
#, kde-format
msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
msgstr "Debería almacenarse a dirección da práctica de cada modo de práctica?"
#. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
#, kde-format
msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
-msgstr "Almacena os valores da dirección da práctica para cada modo de práctica."
+msgstr ""
+"Almacena os valores da dirección da práctica para cada modo de práctica."
#. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:387
#, kde-format
msgid "The Providers path for Parley"
msgstr "A ruta dos fornecedores de Parley"
#. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:391
#, kde-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "A orde empregada para comezar un vocabulario descargado"
#. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parley.kcfg:395
#, kde-format
msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
-msgstr "O cartafol onde se gardan de maneira predeterminada os vocabularios descargados"
+msgstr ""
+"O cartafol onde se gardan de maneira predeterminada os vocabularios"
+" descargados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parleyprefs.cpp:38
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parleyprefs.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "title:window general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parleyprefs.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parleyprefs.cpp:44
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/parleyprefs.cpp:44
#, kde-format
msgid "View Settings"
msgstr "Configuración da vista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:47
#, kde-format
-msgid "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic symbols."
-msgstr "Especificar que fonte se usa para mostrar as pronuncias usando os símbolos fonéticos."
+msgid ""
+"Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic"
+" symbols."
+msgstr ""
+"Especificar que fonte se usa para mostrar as pronuncias usando os símbolos"
+" fonéticos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:54
#, kde-format
msgid "&Pronunciation symbols font:"
msgstr "Fonte dos símbolos de &pronuncia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:83
#, kde-format
msgid "Base color for displaying grades:"
msgstr "Cor de base para mostrar notas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:102
#, kde-format
msgid "Color used to display the progress"
msgstr "A cor empregada para mostrar o progreso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Click here to change the color used to display the progress."
msgstr "Preme aquí para cambiar a cor empregada para mostrar o progreso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:108 src/settings/viewoptionsbase.ui:152
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:196
#, kde-format
msgid "&Base"
msgstr "&Base"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:111
#, kde-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:127
#, kde-format
msgid "Color for displaying early progress:"
msgstr "Cor para mostrar o progreso inicial:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:146
#, kde-format
msgid "Color used to display the early progress"
msgstr "A cor empregada para mostrar o progreso inicial."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
-msgstr "Preme aquí para cambiar a cor empregada para mostrar o progreso inicial."
+msgstr ""
+"Preme aquí para cambiar a cor empregada para mostrar o progreso inicial."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:155
#, kde-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Color used to display the grades:"
msgstr "A cor empregada para mostrar as notas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
-msgstr "Preme aquí para cambiar a cor empregada para mostrar as unidades incorrectas."
+msgstr ""
+"Preme aquí para cambiar a cor empregada para mostrar as unidades incorrectas."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/settings/viewoptionsbase.ui:199
#, kde-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:94
#: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:96
#, kde-format
msgid "Remove confidence levels from this unit"
msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:104
#, kde-format
msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
msgstr "Retirar os niveis de seguridade desta unidade e das súas subunidades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Progress gradients"
msgstr "Gradacións de progreso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Early progress"
msgstr "Progreso inicial"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Not Practiced"
msgstr "Non practicado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Invalid Entries"
msgstr "Entradas incorrectas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
msgid "Fully learned"
msgstr "Aprendido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
msgid "Not practiced"
msgstr "Non practicado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:201
#, kde-format
msgid "Known to Learning"
msgstr "Do coñecido ao descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:202
#, kde-format
msgid "Learning to Known"
msgstr "Do descoñecido ao coñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mixed Directions"
msgstr "Direccións mesturadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
#, kde-format
msgid "Language to Learn"
msgstr "Idioma para aprender"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
#, kde-format
msgid "Known Language"
msgstr "Idioma coñecido"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Practice Mode"
msgstr "Modo de práctica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
#, kde-format
msgid "Flash Cards"
msgstr "Tarxetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Mixed &Letters"
msgstr "&Letras mesturadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
#, kde-format
msgid "M&ultiple Choice"
msgstr "Esc&olla múltipla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
#, kde-format
msgid "Wri&tten"
msgstr "Escri&to"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "E&xample Sentences"
msgstr "Frases de e&xemplo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
#, kde-format
msgid "&Gender of Nouns"
msgstr "&Xénero dos substantivos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
#, kde-format
msgid "Comparison Forms"
msgstr "Formas de comparación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
#, kde-format
msgid "Co&njugations"
msgstr "Co&nxugacións"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
#, kde-format
msgid "Practice Direction"
msgstr "Dirección da práctica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
#, kde-format
msgid "Remember for each Practice Mode"
msgstr "Lembrar para cada modo de práctica."
#. +> trunk5 stable5
#: src/statistics/statisticsmodel.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Confidence level in language, table header"
msgid "Confidence (%1)"
msgstr "Seguridade (%1)"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you enter.</p>"
+"<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you"
+" enter.</p>"
"\n"
-"<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will help you set additional information for your vocabulary. These include images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>"
+"<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will help you"
+" set additional information for your vocabulary. These include images, sound,"
+" word types and many more. Choose the ones you like.</p>"
"\n"
msgstr ""
-"<p>Parley permite editar varias propiedades adicionais das palabras que se insiren.</p>"
+"<p>Parley permite editar varias propiedades adicionais das palabras que se"
+" insiren.</p>"
"\n"
-"<p>Emprega \"Configuración\" -> \"Utilidades\" para activar as distintas ferramentas que che axudarán a definires información adicional nos vocabularios. Isto inclúe imaxes, sons, clases de palabras e moito máis. Escolle as que queiras.</p>"
+"<p>Emprega \"Configuración\" -> \"Utilidades\" para activar as distintas"
+" ferramentas que che axudarán a definires información adicional nos"
+" vocabularios. Isto inclúe imaxes, sons, clases de palabras e moito máis."
+" Escolle as que queiras.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</p>"
"\n"
msgstr ""
-"<p>Para <em>buscares</em> unha palabra, simplemente escríbea na barra de buscas.</p>"
+"<p>Para <em>buscares</em> unha palabra, simplemente escríbea na barra de"
+" buscas.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:15
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</p>"
+"<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when"
+" practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</p>"
"\n"
-"<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after answering\".</p>"
+"<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. Use"
+" \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after"
+" answering\".</p>"
"\n"
msgstr ""
-"<p>Se non queres ver a resposta de novo logo de premer Intro ao practicar; pódese configurar Parley para que pase directamente á seguinte entrada</p>"
+"<p>Se non queres ver a resposta de novo logo de premer Intro ao practicar;"
+" pódese configurar Parley para que pase directamente á seguinte entrada</p>"
"\n"
-"<p>Pódese mesmo escoller que se mostre a resposta só durante un tempo determinado. Emprega «Configurar a práctica…» -> «Avanzado» -> «Mostrar a solución despois de responder».</p>"
+"<p>Pódese mesmo escoller que se mostre a resposta só durante un tempo"
+" determinado. Emprega «Configurar a práctica…» -> «Avanzado» -> «Mostrar a"
+" solución despois de responder».</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:22
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), simply select the word type in the list.</p>"
+"<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), simply"
+" select the word type in the list.</p>"
"\n"
-"<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word Types\" in the menu.</p>"
+"<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word"
+" Types\" in the menu.</p>"
"\n"
msgstr ""
-"<p>Se queres ver todas as palabras dunha certa clase (p.ex. nomes), simplemente escolle a clase de palabra na lista.</p>"
+"<p>Se queres ver todas as palabras dunha certa clase (p.ex. nomes),"
+" simplemente escolle a clase de palabra na lista.</p>"
"\n"
-"<p>Para mostrar a lista de clases de palabra, emprega «Configuración» -> «Utilidades» -> «Clases de palabra» no menú.</p>"
+"<p>Para mostrar a lista de clases de palabra, emprega «Configuración» ->"
+" «Utilidades» -> «Clases de palabra» no menú.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:29
#, kde-format
msgid ""
-"<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make a lesson a child of another lesson.</p>"
+"<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make a"
+" lesson a child of another lesson.</p>"
"\n"
msgstr ""
-"<p>Podes arrastrar e soltar as túas leccións para cambiar a orde ou mesmo para facer esa lección unha sublección doutra.</p>"
+"<p>Podes arrastrar e soltar as túas leccións para cambiar a orde ou mesmo"
+" para facer esa lección unha sublección doutra.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:35
#, kde-format
msgid ""
"<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type.</p>"
"\n"
"<p>You can even select multiple words at the same time.</p>"
"\n"
msgstr ""
-"<p>Simplemente arrastra e solta unha palabra enriba da lista de clases de palabra para cambiar o tipo desta.</p>"
+"<p>Simplemente arrastra e solta unha palabra enriba da lista de clases de"
+" palabra para cambiar o tipo desta.</p>"
"\n"
"<p>Podes mesmo escoller varias palabras ao mesmo tempo.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:42
#, kde-format
msgid ""
"<p><em>Setting Images</em></p>"
"\n"
-"<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the image dock.</p>"
+"<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the image"
+" dock.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p><em>Asociación de imaxes</em></p>"
"\n"
-"<p>Un método rápido para asociar imaxes a unha palabra é, simplemente, arrastrar a palabra enriba da doca de imaxes.</p>"
+"<p>Un método rápido para asociar imaxes a unha palabra é, simplemente,"
+" arrastrar a palabra enriba da doca de imaxes.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:49
#, kde-format
msgid ""
"<p><em>Word Types</em></p>"
"\n"
-"<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their grammatical meaning.</p>"
+"<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their"
+" grammatical meaning.</p>"
"\n"
"<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p><em>Clases de palabras</em></p>"
"\n"
-"<p>Podes atribuír unha etiqueta a calquera tipo de clase de palabras; deste xeito, Parley poderá saber o seu significado gramatical.</p>"
+"<p>Podes atribuír unha etiqueta a calquera tipo de clase de palabras; deste"
+" xeito, Parley poderá saber o seu significado gramatical.</p>"
"\n"
"<p>Por exemplo, para os verbos podes inserir a conxugación.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:57
#, kde-format
msgid ""
"<p><em>Multiple Choice</em></p>"
"\n"
-"<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. Otherwise random choices are generated from the other entries in the document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>"
+"<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add choices"
+" to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. Otherwise"
+" random choices are generated from the other entries in the document. (Use"
+" the Multiple Choice tool for that.)</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p><em>Escolla múltiple</em></p>"
"\n"
-"<p>Para determinado tipo de vocabularios, os cuestionarios de escolla múltiple van mellor. Podes engadir escollas para unha palabra que sempre se mostre na Escolla múltiple. De calquera outro xeito, xéranse escollas aleatorias con outras entradas do documento. (Emprega a ferramenta de Escolla Múltiple para realizar isto) .</p>"
+"<p>Para determinado tipo de vocabularios, os cuestionarios de escolla"
+" múltiple van mellor. Podes engadir escollas para unha palabra que sempre se"
+" mostre na Escolla múltiple. De calquera outro xeito, xéranse escollas"
+" aleatorias con outras entradas do documento. (Emprega a ferramenta de"
+" Escolla Múltiple para realizar isto) .</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:64
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the symbol you need to directly add it.</p>"
+"<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the"
+" symbol you need to directly add it.</p>"
"\n"
msgstr ""
-"<p>Quere inserir símbolos de pronuncia rapidamente?<em>Faga dobre clic</em> enriba do símbolo que necesite para engadilo directamente.</p>"
+"<p>Quere inserir símbolos de pronuncia rapidamente?<em>Faga dobre clic</em>"
+" enriba do símbolo que necesite para engadilo directamente.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5
#: tips:70
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website listing many vocabulary documents:\n"
#| "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php</a>.</p>"
#| "\n"
msgid ""
-"<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website listing many vocabulary documents:\n"
-"<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php</a>.</p>"
+"<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website"
+" listing many vocabulary documents:\n"
+"<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\""
+">https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php</a>.</p>"
"\n"
msgstr ""
-"<p>Podes empregar o diálogo «Descargar un novo vocabulario» ou visitar a páxina web que lista máis documentos de vocabulario:\n"
-"<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php</a>.</p>"
+"<p>Podes empregar o diálogo «Descargar un novo vocabulario» ou visitar a"
+" páxina web que lista máis documentos de vocabulario:\n"
+"<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\""
+">http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php</a>.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> stable5
#: tips:70
#, kde-format
msgid ""
-"<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website listing many vocabulary documents:\n"
-"<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php</a>.</p>"
+"<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the website"
+" listing many vocabulary documents:\n"
+"<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\""
+">http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php</a>.</p>"
"\n"
msgstr ""
-"<p>Podes empregar o diálogo «Descargar un novo vocabulario» ou visitar a páxina web que lista máis documentos de vocabulario:\n"
-"<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php</a>.</p>"
+"<p>Podes empregar o diálogo «Descargar un novo vocabulario» ou visitar a"
+" páxina web que lista máis documentos de vocabulario:\n"
+"<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\""
+">http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php</a>.</p>"
"\n"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/kipiplugin_flickr.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/kipiplugin_flickr.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/kipiplugin_flickr.po (revision 1559914)
@@ -1,619 +1,650 @@
# translation of kipiplugin_flickrexport.po to galician
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_flickrexport\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-16 09:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:42+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:24+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#: comboboxintermediate.h:54
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Diversos"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrlist.cpp:420
#, kde-format
-msgid "Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to specify this for all images"
-msgstr "Marque se quere que a foto sexa visíbel publicamente ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
+msgid ""
+"Check if photo should be publicly visible or use Upload Options tab to"
+" specify this for all images"
+msgstr ""
+"Marque se quere que a foto sexa visíbel publicamente ou use o separador"
+" «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrlist.cpp:423
#, kde-format
-msgid "Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to specify this for all images"
-msgstr "Marque se quere que a foto sexa visíbel para a familia ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
+msgid ""
+"Check if photo should be visible to family or use Upload Options tab to"
+" specify this for all images"
+msgstr ""
+"Marque se quere que a foto sexa visíbel para a familia ou use o separador"
+" «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrlist.cpp:426
#, kde-format
-msgid "Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to specify this for all images"
-msgstr "Marque se quere que a foto sexa visíbel para as amizades ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
+msgid ""
+"Check if photo should be visible to friends or use Upload Options tab to"
+" specify this for all images"
+msgstr ""
+"Marque se quere que a foto sexa visíbel para as amizades ou use o separador"
+" «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrlist.cpp:429
#, kde-format
-msgid "Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify this for all images"
-msgstr "Indique o nivel de seguranza para a foto ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
+msgid ""
+"Indicate the safety level for the photo or use Upload Options tab to specify"
+" this for all images"
+msgstr ""
+"Indique o nivel de seguranza para a foto ou use o separador «Opcións de"
+" envío» para especificar isto con todas as imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrlist.cpp:432
#, kde-format
-msgid "Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify this for all images"
-msgstr "Indique de que tipo de imaxe se trata ou use a lapela «Opcións de envío» para especificar isto con todas as imaxes"
+msgid ""
+"Indicate what kind of image this is or use Upload Options tab to specify this"
+" for all images"
+msgstr ""
+"Indique de que tipo de imaxe se trata ou use o separador «Opcións de envío»"
+" para especificar isto con todas as imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrlist.cpp:445
#, kde-format
-msgid "Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
-msgstr "Engada etiquetas adicionais por imaxe ou use a lapela «Opcións de envío» para engadir etiquetas para todas as imaxes"
+msgid ""
+"Add extra tags per image or use Upload Options tab to add tags for all images"
+msgstr ""
+"Engada etiquetas adicionais por imaxe ou use o separador «Opcións de envío»"
+" para engadir etiquetas para todas as imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrlist.cpp:462
#, kde-format
msgid "Enter extra tags, separated by commas."
msgstr "Insira as etiquetas adicionais separadas por comas."
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:265
#, kde-format
msgid "Getting the maximum allowed file size."
msgstr "Obtendo o tamaño máximo permitido por ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:550
#, kde-format
msgid "File Size exceeds maximum allowed file size."
msgstr "O tamaño do ficheiro supera o máximo permitido."
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:603
#, kde-format
msgid "No photo specified"
msgstr "Non indicou ningunha foto"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:607
#, kde-format
msgid "General upload failure"
msgstr "Fallo xeral do envío"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:611
#, kde-format
msgid "Filesize was zero"
msgstr "O tamaño do ficheiro era cero"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:615
#, kde-format
msgid "Filetype was not recognized"
msgstr "Non se recoñeceu o tipo do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:619
#, kde-format
msgid "User exceeded upload limit"
msgstr "O usuario superou o límite de envío"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:623
#, kde-format
msgid "Invalid signature"
msgstr "A sinatura é incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:627
#, kde-format
msgid "Missing signature"
msgstr "Falta a sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:631
#, kde-format
msgid "Login Failed / Invalid auth token"
msgstr "Fallou o acceso / O token de autorización é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:635
#, kde-format
msgid "Invalid API Key"
msgstr "A chave da API é incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:639
#, kde-format
msgid "Service currently unavailable"
msgstr "O servizo non está dispoñíbel nestes momentos"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:643
#, kde-format
msgid "Invalid Frob"
msgstr "O Frob é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:647
#, kde-format
msgid "Format \"xxx\" not found"
msgstr "Non se atopou o formato «xxx»"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:651
#, kde-format
msgid "Method \"xxx\" not found"
msgstr "Non se atopou o método «xxx»"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:655
#, kde-format
msgid "Invalid SOAP envelope"
msgstr "A envoltura de SOAP é incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:659
#, kde-format
msgid "Invalid XML-RPC Method Call"
msgstr "A chamada a un método de XML-RPC é incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:663
#, kde-format
msgid "The POST method is now required for all setters"
msgstr "Agora requírese o método POST para todos os asignadores"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:667
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:672 flickrtalker.cpp:696 flickrtalker.cpp:852
#: flickrwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:673
#, kde-format
msgid ""
"Error Occurred: %1\n"
"Cannot proceed any further."
msgstr ""
"Ocorreu un erro: %1\n"
"Non se pode continuar."
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:852
#, kde-format
msgid "PhotoSet creation failed: "
msgstr "Fallou a creación do conxunto de fotos: "
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:947
#, kde-format
msgid "Failed to fetch list of photo sets."
msgstr "Non se puido obter a lista dos conxuntos de fotos."
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Failed to upload photo"
msgstr "Non se puido enviar a foto"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrtalker.cpp:1086
#, kde-format
msgid "Failed to query photo information"
msgstr "Non se puido consultar información da foto"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar a conta"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:73 flickrwidget.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Public"
msgstr "Pública"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "This is the list of images to upload to your Flickr account."
msgstr "Esta é a lista de imaxes que enviar á conta en Flickr."
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Extra tags"
msgstr "Etiquetas adicionais"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:87 flickrwidget.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:92 flickrwidget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "photo permissions"
msgid "Friends"
msgstr "Amizades"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Safety level"
msgstr "Nivel de seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contido"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Safe"
msgstr "Seguro"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "photo safety level"
msgid "Restricted"
msgstr "Restrinxido"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:115 flickrwidget.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:116 flickrwidget.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:117 flickrwidget.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "photo content type"
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Tag options"
msgstr "Opcións das etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Use Host Application Tags"
msgstr "Usar as etiquetas da aplicación do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:140 flickrwidget.cpp:501
#, kde-format
msgid "More tag options"
msgstr "Máis opcións das etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Added Tags: "
msgstr "Etiquetas engadidas: "
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:156
#, kde-format
msgid "Enter new tags here, separated by commas."
msgstr "Insira aquí as etiquetas novas separadas por comas."
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:158
#, kde-format
msgid "Add tags per image"
msgstr "Engadir etiquetas por imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "If checked, you can set extra tags for each image in the File List tab"
-msgstr "De se marcar, pódense definir etiquetas adicionais para cada imaxe na lapela «Lista de ficheiros»"
+msgstr ""
+"De se marcar, pódense definir etiquetas adicionais para cada imaxe no"
+" separador «Lista de ficheiros»"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Strip Spaces From Tags"
msgstr "Quitar os espazos das etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Publication Options"
msgstr "Opcións de publicación"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "As in accessible for people"
msgid "Public (anyone can see them)"
msgstr "Pública (pode ollala calquera)"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Visible to Family"
msgstr "Visíbel para a familia"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Visible to Friends"
msgstr "Visíbel para as amizades"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:190 flickrwidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "More publication options"
msgstr "Máis opcións de publicación"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:203
#, kde-format
msgid "Safety level:"
msgstr "Nivel de seguranza:"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Safe"
msgstr "Seguro"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Restricted"
msgstr "Restrinxido"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Content type:"
msgstr "Tipo de contido:"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"<b>"
-"<h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a> Export</h2>"
+"<h2><a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a>"
+" Export</h2>"
"</b>"
msgstr ""
"<b>"
-"<h2>Exportar a <a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font></a></h2>"
+"<h2>Exportar a <a href='http://www.23hq.com'><font color=\"#7CD164\">23</font"
+"></a></h2>"
"</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:311
#, kde-format
msgid ""
"<b>"
-"<h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</font><font color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2>"
+"<h2><a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</font><font"
+" color=\"#FF0084\">r</font></a> Export</h2>"
"</b>"
msgstr ""
"<b>"
-"<h2>Exportar a <a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick</font><font color=\"#FF0084\">r</font></a></h2>"
+"<h2>Exportar a <a href='http://www.flickr.com'><font color=\"#0065DE\">flick<"
+"/font><font color=\"#FF0084\">r</font></a></h2>"
"</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:484
#, kde-format
msgid "Fewer publication options"
msgstr "Menos opcións de publicación"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwidget.cpp:506
#, kde-format
msgid "Fewer tag options"
msgstr "Menos opcións das etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwindow.cpp:71
#, kde-format
msgid "Export to %1 Web Service"
msgstr "Exportar ao servizo web %1"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "Start Uploading"
msgstr "Iniciar o envío"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwindow.cpp:131
#, kde-format
msgid "Flickr/23 Export"
msgstr "Exportación a Flickr/23"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwindow.cpp:132
#, kde-format
msgid "A tool to export an image collection to a Flickr / 23 web service."
-msgstr "Unha ferramenta para exportar coleccións de imaxes a un servizo web Flickr / 23."
+msgstr ""
+"Unha ferramenta para exportar coleccións de imaxes a un servizo web Flickr /"
+" 23."
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwindow.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2005-2008, Vardhman Jain\n"
"(c) 2008-2015, Gilles Caulier\n"
"(c) 2009, Luka Renko\n"
"(c) 2015, Shourya Singh Gupta"
msgstr ""
"© 2005-2008 Vardhman Jain\n"
"© 2008-2015 Gilles Caulier\n"
"© 2009 Luka Renko\n"
"© 2015 Shourya Singh Gupta"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Vardhman Jain"
msgstr "Vardhman Jain"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwindow.cpp:139
#, kde-format
msgid "Author and maintainer"
msgstr "Autor e mantedor"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Gilles Caulier"
msgstr "Gilles Caulier"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwindow.cpp:142 flickrwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Shourya Singh Gupta"
msgstr "Shourya Singh Gupta"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwindow.cpp:557
#, kde-format
msgid "Photostream Only"
msgstr "Só Photostream"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwindow.cpp:741
#, kde-format
msgid "Flickr Export"
msgstr "Exportación a Flickr"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwindow.cpp:759
#, kde-format
msgid "Failed to Fetch Photoset information from %1. %2\n"
msgstr "Non se puido obter información dos conxuntos de fotos de %1. %2\n"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwindow.cpp:766
#, kde-format
msgid ""
"Failed to upload photo into %1. %2\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Non se puido enviar a foto a %1. %2\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwindow.cpp:769
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. +> trunk5 stable5
#: flickrwindow.cpp:770
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. i18n: ectx: Menu (Export)
#. +> trunk5 stable5
#: kipiplugin_flickrui.rc:7
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kipiplugin_flickrui.rc:14
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. +> trunk5 stable5
#: plugin_flickr.cpp:100
#, kde-format
msgid "Export to Flick&r..."
msgstr "Exportar a Flick&r…"
#. +> trunk5 stable5
#: selectuserdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Flickr Account Selector"
msgstr "Selector de contas de Flickr"
#. +> trunk5 stable5
#: selectuserdlg.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add another account"
msgstr "Engadir outra conta"
#. +> trunk5 stable5
#: selectuserdlg.cpp:75
#, kde-format
msgid "Choose the %1 account to use for exporting images:"
msgstr "Escolla a conta de %1 para exportar as imaxes:"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/okular.po (revision 1559914)
@@ -1,5458 +1,5645 @@
# translation of okular.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2010, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-08 11:45+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-17 09:22+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:23+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Martina Ramilo Pereira, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
+msgstr ""
+"Martina Ramilo Pereira, mvillarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal, adrian@chaves.io"
+msgstr ""
+"martina.ramilo@hispalinux.es, mvillarino@gmail.com, proxecto@trasno.gal,"
+" adrian@chaves.io"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:766
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visor universal de documentos"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Anterior mantedor"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Moito traballo no framework, infraestruturas para ODT e FictionBook"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor."
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Creou Okular a partir de código de KPDF"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolvedor de KPDF"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Traballo gráfico das anotacións"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Ferramenta de selección de táboas"
#. +> trunk5 stable5
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Melloras nas anotacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Debuxar un bordo arredor das &imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Debuxar un bordo arredor das &ligazóns"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "Cambiar as &cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
-msgstr "Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade."
+msgstr ""
+"Coidado: estas opcións de debuxado poden afectar negativamente á velocidade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo de cor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverter as cores"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Cambiar a cor do papel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Cambiar as cores escuras e claras"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converter a branco e negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Cor do papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Cor escura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "Cor clara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:357
#, kde-format
msgid "Speech"
msgstr "Fala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:363
#, kde-format
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Au&thor:"
msgstr "Au&tor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
-msgid "<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The information is saved in annotated documents, and so will be transmitted together with the document."
-msgstr "<b>Nota</b>: esta información úsase só para anotacións. A información gárdase en documentos anotados, e polo tanto transmitirase xunto co documento."
+msgid ""
+"<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The"
+" information is saved in annotated documents, and so will be transmitted"
+" together with the document."
+msgstr ""
+"<b>Nota</b>: esta información úsase só para anotacións. A información gárdase"
+" en documentos anotados, e polo tanto transmitirase xunto co documento."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "Ferramentas de anotación"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de texto personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente do Emacs"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente Lyx"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#. +> trunk5
#: conf/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditor.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />"
"\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>%f - the file name</li>"
"\n"
" "
"<li>%l - the line of the file to be reached</li>"
"\n"
" "
"<li>%c - the column of the file to be reached</li>"
"\n"
"</ul>"
"\n"
-"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified command."
+"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified"
+" command."
msgstr ""
"<qt>Indique a orde do editor de texto personalizado a iniciar.<br />"
"\n"
"Tamén pode empregar caracteres de substitución:\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>%f : o nome do ficheiro</li>"
"\n"
" "
"<li>%l : a liña a acadar no ficheiro</li>"
"\n"
" "
"<li>%c : a columna a acadar no ficheiro</li>"
"\n"
"</ul>"
"\n"
"Se non se especifica %f, entón engadirase o nome do ficheiro á orde fornecida."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
-msgstr "Escolla o editor que queira iniciar cando Okular queira abrir un ficheiro fonte."
+msgid ""
+"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
+msgstr ""
+"Escolla o editor que queira iniciar cando Okular queira abrir un ficheiro"
+" fonte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostrar barras de &desprazamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Ligar as &miniaturas coa páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostrar os &consellos e mensaxes de información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Mostrar o título do documento na barra de título de estar dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Cando non se mostre o título do documento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostrar só o nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostrar a ruta completa ao ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Usar unha cor de fondo personalizada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "Funcionalidades do programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
-msgstr "Abrir os ficheiros novos en lapelas."
+msgstr "Abrir os ficheiros novos en separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:278
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obedecer as limitacións DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:285
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Cargar de novo o documento ao cambiar de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:292
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de escolla de infraestrutura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Dirección de lectura de dereita a esquerda."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "Opcións da vista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Columnas de resumo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
-msgid "Defines how much of the current viewing area will still be visible when pressing the Page Up/Down keys."
-msgstr "Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo."
+msgid ""
+"Defines how much of the current viewing area will still be visible when"
+" pressing the Page Up/Down keys."
+msgstr ""
+"Define a porcentaxe da área de visualización actual que debería ser visíbel"
+" ao premer as teclas Páxina arriba/abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:375
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sola&pamento de páxina arriba/abaixo:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:388
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
-"Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen nunca antes.\n"
-"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación anterior."
+"Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen"
+" nunca antes.\n"
+"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación"
+" anterior."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
-"Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen nunca antes.\n"
-"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación anterior."
+"Define o modo de ampliación predeterminado dos ficheiros que non se abrisen"
+" nunca antes.\n"
+"Para os ficheiros que se abrisen antes emprégase o modo de ampliación"
+" anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:409
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Ampliación predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:431
#, kde-format, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3115 ui/pageview.cpp:4212
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Axustar á anchura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4212
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Axustar á páxina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4212
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Axuste automático"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
-msgid "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with low memory.)"
-msgstr "Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada. (Para sistemas con pouca memoria)"
+msgid ""
+"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems"
+" with low memory.)"
+msgstr ""
+"Mantén a memoria empregada tan baixa como sexa posíbel. Non reutiliza nada."
+" (Para sistemas con pouca memoria)"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformance.cpp:57
#, kde-format
-msgid "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
-msgstr "Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade. Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas con 2 GB de memoria)."
+msgid ""
+"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and"
+" boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
+msgstr ""
+"Un bo compromiso entre a memoria empregada e o aumento de velocidade."
+" Precargar a seguinte páxina e tamén as buscas. (Tipicamente para sistemas"
+" con 2 GB de memoria)."
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformance.cpp:60
#, kde-format
-msgid "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems with more than 4GB of memory.)"
-msgstr "Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as buscas (Para sistemas con máis de 4 GB de memoria)"
+msgid ""
+"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems"
+" with more than 4GB of memory.)"
+msgstr ""
+"Mantén todo na memoria. Precargar as páxinas seguintes. Acelerar as buscas"
+" (Para sistemas con máis de 4 GB de memoria)"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format, no-c-format
-msgid "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
-msgstr "Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)."
+msgid ""
+"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at maximum"
+" 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
+msgstr ""
+"Carga e mantén todo na memoria. Precargar todas as páxinas ñ(emprega un"
+" máximo do 50% da memoria total ou da memoria libre, a que sexa maior)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Uso da CPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activar os efectos de &transparencia"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso da memoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "&Baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "Nor&mal (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "Agr&esivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "Cobi&zoso"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Debuxado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activar o suavizado do texto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activar o suavizado das imaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activar o axuste do texto."
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avanzar cada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Recomezar despois da última páxina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navegación táctil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Tocar os lados esquerdo e dereito para ir cara atrás e cara adiante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:111
#, kde-format
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Toque en calquera parte para ir cara adiante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do fondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor do rato:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Agochar despois do retardo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:166
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre agochado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostrar o indicador de &progreso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostrar a páxina de re&sumo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:198
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activar as transicións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transición predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Contras verticais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Contras horizontais"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "Caixa cara dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "Caixa cara fóra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Cortina baixando"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Cortina cara á dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Cortina dereita e baixando"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:266
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transición aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:276
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Saír da división horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dividir verticalmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:291
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Saír da división vertical"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:296
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Limpar cara a abaixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:301
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Limpar cara a dereita"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:306
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Limpar cara a esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:311
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Limpar cara a arriba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Situación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:328
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: conf/dlgpresentationbase.ui:344
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Configuración da ferramenta de debuxo"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota emerxente"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota incluída"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Liña a man alzada"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Liña recta"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Etiquetas de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma xeométrica"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Selo"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Campo para completar"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Ferramenta de creación de anotacións"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Ferramenta de edición de anotacións"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Anchura do &bolígrafo:"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Ferramenta de creación de debuxos"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Ferramenta de edición de debuxos"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcións xerais"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Axudas para facer accesíbel a lectura"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendemento"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Optimización do rendemento"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurar o visor"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcións para o modo de presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcións das anotacións"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Configuración do editor"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Ferramenta de debuxo predeterminada núm. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Xa hai unha ferramenta con ese nome. Usarase un nome predeterminado."
#. +> trunk5 stable5
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nome duplicado"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ir á páxina %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Abrir un ficheiro externo"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:180
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executar «%1»…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:279
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Primeira páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:281 ui/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:283 ui/presentationwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Seguinte páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:285
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Última páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:287
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:289
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:291
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:293
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Comezar a presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:295
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Finalizar a presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:297
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Atopar…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:299
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ir á páxina…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:346
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproducir un son…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:413 core/action.cpp:526
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script de JavaScript"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:461
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproducir un filme…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:531
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Reproducir un filme"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:533
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Parar o filme"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:535
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Parar o filme…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/action.cpp:537
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Continuar o filme"
#. +> trunk5 stable5
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Escolla da infraestrutura"
#. +> trunk5 stable5
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br />"
"<b>%1</b> (%2).<br />"
"<br />"
"Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Atopouse máis dunha infraestrutura para o tipo mime:<br/>"
"<b>%1</b> (%2).<br/>"
"<br/>"
"Escolla a que queira usar:</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Retrato %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Apaisado %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1×%2 polgadas (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1×%2 mm (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Continúase a busca polo principio."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Continuar a busca desde o final"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:2549
#, kde-format
-msgid "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
-msgstr "Non se pode atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento que se pasou."
+msgid ""
+"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
+msgstr ""
+"Non se pode atopar un complemento que sexa capaz de xestionar o documento que"
+" se pasou."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:3680
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Retirar as anotacións"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4258 core/document.cpp:4266
#, kde-format
-msgid "The document is trying to execute an external application and, for your safety, Okular does not allow that."
-msgstr "O documento intenta executar unha aplicación externa e para a súa seguranza Okular non llo permite."
+msgid ""
+"The document is trying to execute an external application and, for your"
+" safety, Okular does not allow that."
+msgstr ""
+"O documento intenta executar unha aplicación externa e para a súa seguranza"
+" Okular non llo permite."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4279
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Non se atopou unha aplicación para abrir o ficheiro de tipo mime %1."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4654
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Non se puido acceder a un ficheiro temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4656
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Fallou a conversión da impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4658
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "O proceso de impresión quebrou"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4660
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Non se puido comezar o proceso de impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4662
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Fallou a impresión nun ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4664
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "A impresora estaba nun estado incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4666
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro que imprimir"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4668
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Non había ficheiro que imprimir"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4670
#, kde-format
-msgid "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is available"
-msgstr "Non se puido atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o binario lpr de CUPS estea dispoñíbel"
+msgid ""
+"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is"
+" available"
+msgstr ""
+"Non se puido atopar un binario axeitado para imprimir. Asegúrese de que o"
+" binario lpr de CUPS estea dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:4672
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "O tamaño de impresión da páxina é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5331 part.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Non se puido abrir «%1». Non existe ese ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5819
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5822
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5825
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5828
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5831
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5834
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produtor"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5837
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5840
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Páxinas"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5843
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5846
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5849
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo mime"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5852
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5855
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5858
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Ruta ao ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5861
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: core/document.cpp:5864
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Tamaño da páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Engadir unha anotación"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Retirar a anotación"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modificar as propiedades da anotación"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Traducir a anotación"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "axustar a anotación"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Editar o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Editar o contido da anotación"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Editar o contido do formulario"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Editar a selección da lista do formulario"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Editar a selección do combo do formulario"
#. +> trunk5 stable5
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Editar os estados do botón do formulario"
#. +> trunk5 stable5
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Te&xto simple…"
#. +> trunk5 stable5
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#. +> trunk5 stable5
#: core/generator.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto de OpenDocument"
#. +> trunk5 stable5
#: core/generator.cpp:783
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Opcións de impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Axustar á zona imprimíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Axustar á páxina completa"
#. +> trunk5 stable5
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Modo de cambio de dimensións:"
#. +> trunk5 stable5
#: core/script/kjs_app.cpp:170
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Falta o tipo de alerta"
#. +> trunk5 stable5
#: core/script/kjs_app.cpp:225
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non volver mostrar esta mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Fonte: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Fonte &predeterminada:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:89
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:95
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:32 part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientación"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:51 part.rc:66
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: part-viewermode.rc:64
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do visor"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:425
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:431
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:443
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:449
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Revisións"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:454
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:460
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Sinaturas"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
-"This document contains annotations or form data that were saved internally by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>.<br/>"
-"Please save to a file in order to move them if you want to continue to edit the document."
+"This document contains annotations or form data that were saved internally by"
+" a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>.<"
+"br/>"
+"Please save to a file in order to move them if you want to continue to edit"
+" the document."
msgstr ""
-"Este documento contén anotacións ou datos de formulario que se gardaron internamente cunha versión anterior de Okular. O almacenamento interno <b>xa non se permite</b>.<br/>"
-" Garde nun ficheiro para mover eses datos se quere continuar editando o documento."
+"Este documento contén anotacións ou datos de formulario que se gardaron"
+" internamente cunha versión anterior de Okular. O almacenamento interno <b>xa"
+" non se permite</b>.<br/>"
+" Garde nun ficheiro para mover eses datos se quere continuar editando o"
+" documento."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:500
#, kde-format
-msgid "This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
-msgstr "Este documento ten ficheiros incrustados. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Prema aquí para velos</a> ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»."
+msgid ""
+"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click"
+" here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
+msgstr ""
+"Este documento ten ficheiros incrustados. <a href=\"okular:/embeddedfiles\""
+">Prema aquí para velos</a> ou vaia a «Ficheiro → Ficheiros incrustados»."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ir á páxina anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:669
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Moverse á páxina anterior do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:680
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avanzar para a seguinte páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:681
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Moverse á vindeira páxina do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Inicio do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:693
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Móvese ao inicio do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:697
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Final do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:698
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Móvese ao final do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:709 part.cpp:2405 ui/bookmarklist.cpp:250 ui/bookmarklist.cpp:277
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomear o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:711
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renomear este marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Marcador anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:717
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ir ao marcador anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Marcador seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ir ao seguinte marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:751
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurar Okular…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:756
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurar o visor…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:763
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurar as infraestruturas do visor…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:767
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurar as infraestruturas…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:781 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:802
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Sobre a infraestrutura"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:807
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Cargar de &novo"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:809
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recargar o documento actual do disco."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:815
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Pechar a barra de &atopar"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:820
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:856
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Seleccionar todo o texto da páxina actual"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostrar o panel de &navegación"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:876
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostrar a barra de &páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:882
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Mostrar o panel das sinaturas"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:890
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Ficheiros &incrustados"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:896
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportar como"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:908
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Compartir"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:917
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentación"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Abrir o cartafol con&tedor"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:930
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importar un PostScript como PDF…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:935
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obter libros de Internet…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:940
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Cambiar o modo de pantalla en negro"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:948
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Borrar o debuxo"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:953
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurar as anotacións…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:958
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproducir ou deter a presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Non se puido abrir «%1» (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1176
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Cancelouse a carga de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Non se puido abrir %1. Razón: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurar as infraestruturas do visor"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurar as infraestruturas"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1317
#, kde-format
-msgid "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using it."
-msgstr "Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar ficheiros PS mediante el."
+msgid ""
+"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files using"
+" it."
+msgstr ""
+"Non se atopou o programa «ps2pdf», polo que Okular non pode importar"
+" ficheiros PS mediante el."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "non se atopou ps2pdf"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1322
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Ficheiros PostScript (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Estase a importar o ficheiro PS como PDF (pode tardar un tempo)…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Insira o contrasinal para ler o documento:"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "O contrasinal é incorrecto. Vólvao intentar:"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Contrasinal do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1596
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
-msgstr "Este documento ten formularios XFA, que actualmente <b>non se permiten</b>."
+msgstr ""
+"Este documento ten formularios XFA, que actualmente <b>non se permiten</b>."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1604
#, kde-format
-msgid "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use View -> Show Forms."
-msgstr "Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use «Vista → Mostrar os formularios»."
+msgid ""
+"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use"
+" View -> Show Forms."
+msgstr ""
+"Este documento ten formularios. Prema o botón para acceder a eles ou use"
+" «Vista → Mostrar os formularios»."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1617
#, kde-format
-msgid "All editing and interactive features for this document are disabled. Please save a copy and reopen to edit this document."
-msgstr "Desactiváronse todas as funcionalidades de edición e interacción deste documento. Garde unha copia e reábrao para editar o documento."
+msgid ""
+"All editing and interactive features for this document are disabled. Please"
+" save a copy and reopen to edit this document."
+msgstr ""
+"Desactiváronse todas as funcionalidades de edición e interacción deste"
+" documento. Garde unha copia e reábrao para editar o documento."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1621
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Este documento está asinado dixitalmente."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1705
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Este documento solicita mostrarse a pantalla completa.\n"
"Quere saír do modo normal e entrar no modo de presentación?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Solicitude para cambiar o modo de visualización"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrar no modo de presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Denegar a solicitude"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Non se puido abrir %1"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1808
#, kde-format
msgid ""
-"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved.<br>"
+"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another"
+" program. Your changes will be lost, because the file can no longer be"
+" saved.<br>"
"Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
-"Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.<br>"
+"Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus"
+" cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.<br>"
" Quere continuar recargando o ficheiro?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1809 part.cpp:1817 part.cpp:2598
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Ficheiro cambiado"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continuar recargando"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1811
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Interromper a recarga"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1816
#, kde-format
msgid ""
-"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved.<br>"
+"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another"
+" program. Your changes will be lost, because the file can no longer be"
+" saved.<br>"
"Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
-"Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.<br>"
+"Hai cambios sen gardar, e outro programa modificou o ficheiro «%1». Os seus"
+" cambios perderanse, porque o ficheiro xa non se pode gardar.<br>"
" Quere continuar pechando o ficheiro?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continuar pechando"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1819
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Interromper o peche"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Quere gardar os cambios que fixo en «%1» ou descartalos?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Pechar o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1945
#, kde-format
-msgid "This link points to a close document action that does not work when using the embedded viewer."
-msgstr "Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona cando se usa o visor incrustado."
+msgid ""
+"This link points to a close document action that does not work when using the"
+" embedded viewer."
+msgstr ""
+"Esta ligazón apunta a unha acción de peche de documento que non funciona"
+" cando se usa o visor incrustado."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:1951
#, kde-format
-msgid "This link points to a quit application action that does not work when using the embedded viewer."
-msgstr "Esta ligazón apunta a unha acción de saída da aplicación que non funciona cando se usa o visor incrustado."
+msgid ""
+"This link points to a quit application action that does not work when using"
+" the embedded viewer."
+msgstr ""
+"Esta ligazón apunta a unha acción de saída da aplicación que non funciona"
+" cando se usa o visor incrustado."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2053 part.cpp:2072
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Estase a recargar o documento…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2209 part.cpp:3111 ui/bookmarklist.cpp:251
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Retirar o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2280
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Ir á páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2303
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Páxina:"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2405
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Insira o novo nome do marcador:"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2456
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renomear este marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2459
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Retirar este marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2549 part.cpp:2550 part.cpp:3277
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2559 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2597
#, kde-format
-msgid "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no longer be saved."
-msgstr "Outro programa modificou o ficheiro «%1», o que significa que xa non se pode gardar."
+msgid ""
+"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no"
+" longer be saved."
+msgstr ""
+"Outro programa modificou o ficheiro «%1», o que significa que xa non se pode"
+" gardar."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2607
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />"
-"In order to save, the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and your undo/redo history will be lost.<br />"
+"In order to save, the file needs to be reloaded. You will be asked for the"
+" password again and your undo/redo history will be lost.<br />"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"O documento actual está protexido cun contrasinal.<br />"
-" Para gardar hai que recargar o ficheiro. Preguntaráselle o contrasinal de novo e prederá o historial de desfacer e refacer.<br />"
+" Para gardar hai que recargar o ficheiro. Preguntaráselle o contrasinal de"
+" novo e prederá o historial de desfacer e refacer.<br />"
" Quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2608 part.cpp:2646
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Gardar — Aviso"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro temporal para gardar."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2645
#, kde-format
msgid ""
-"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. Your undo/redo history will be lost.<br />"
+"After saving, the current document format requires the file to be reloaded."
+" Your undo/redo history will be lost.<br />"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
-"Tras gardar, o formado do documento actual require recargar o ficheiro. Perderá o seu historial de desfacer e refacer.<br />"
+"Tras gardar, o formado do documento actual require recargar o ficheiro."
+" Perderá o seu historial de desfacer e refacer.<br />"
" Quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2660 part.cpp:2731 part.cpp:2754 part.cpp:3294
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Inténteo gardar noutro sitio."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2673
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Campos de formulario completados."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2674
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Anotacións de usuario."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2680
#, kde-format
-msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> format to preserve them."
-msgstr "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de documento de Okular</i> para preservalos."
+msgid ""
+"You are about to save changes, but the current file format does not support"
+" saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i>"
+" format to preserve them."
+msgstr ""
+"Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non"
+" permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de"
+" documento de Okular</i> para preservalos."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2683 part.cpp:2706
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2684 part.cpp:2707
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Gardar como arquivo de documento de Okular…"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2699
#, kde-format
-msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and discard these elements."
-msgstr "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de documento de Okular</i> para preservalos. Prema <i>Continuar</i> para gardar o documento e descartar estes elementos."
+msgid ""
+"You are about to save changes, but the current file format does not support"
+" saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i>"
+" format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and"
+" discard these elements."
+msgstr ""
+"Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non"
+" permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de"
+" documento de Okular</i> para preservalos. Prema <i>Continuar</i> para gardar"
+" o documento e descartar estes elementos."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2700
#, kde-format
-msgid "You are about to save changes, but the current file format does not support saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose these elements as well as the undo/redo history."
-msgstr "Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de documento de Okular</i> para preservalos. Prema <i>Continuar</i> para gardar, pero perderá tanto estes elementos como o historial de desfacer e refacer."
+msgid ""
+"You are about to save changes, but the current file format does not support"
+" saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i>"
+" format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose"
+" these elements as well as the undo/redo history."
+msgstr ""
+"Está a piques de gardar cambios, pero o formato de ficheiro actual non"
+" permite gardar os seguintes elementos. Use o formato de <i>arquivo de"
+" documento de Okular</i> para preservalos. Prema <i>Continuar</i> para"
+" gardar, pero perderá tanto estes elementos como o historial de desfacer e"
+" refacer."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2702
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2703
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continuar perdendo os cambios."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2733
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». %2"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2777
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular non pode copiar %1 no lugar especificado.\n"
"\n"
"O documento non existe máis."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:2811
#, kde-format
-msgid "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another location."
-msgstr "Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar noutro sitio."
+msgid ""
+"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another"
+" location."
+msgstr ""
+"Non se puido gardar o ficheiro en «%1». Erro: «%2». Inténteo gardar noutro"
+" sitio."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3092
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Expandir toda a sección"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Pregar toda a sección"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expandilas todas"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Pregalas todas"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3108 ui/annotationmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Páxina %1"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3113
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3335
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3412
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Non se permite imprimir este documento."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3421
#, kde-format
-msgid "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
-msgstr "Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, envíe un informe de erro a bugs.kde.org"
+msgid ""
+"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
+msgstr ""
+"Non se puido imprimir o documento. Descoñécese este erro. Por favor, envíe un"
+" informe de erro a bugs.kde.org"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3425
#, kde-format
-msgid "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to bugs.kde.org"
-msgstr "Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, envíe un informe de erro a bugs.kde.org"
+msgid ""
+"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to"
+" bugs.kde.org"
+msgstr ""
+"Non se puido imprimir o documento. O erro detallado é «%1». Por favor, envíe"
+" un informe de erro a bugs.kde.org"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3512
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ir a onde estaba antes"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3516
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ir a onde estivo despois"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3543
#, kde-format
-msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
-msgstr "<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido crear o ficheiro temporal <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><"
+"strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido crear o ficheiro temporal"
+" <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3556
#, kde-format
-msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
-msgstr "<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido abrir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr> para descomprimilo. Non se puido cargar o ficheiro.</qt>"
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1<"
+"/strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido abrir o ficheiro <nobr><"
+"strong>%1</strong></nobr> para descomprimilo. Non se puido cargar o"
+" ficheiro.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3559
#, kde-format
-msgid "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
-msgstr "<qt>Este erro ocorre polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o ficheiro. Pode comprobar a propiedade e permisos se fai clic dereito no ficheiro en Dolphin, escoller a opción «Propiedades» e seleccionar a lapela «Permisos» na xanela que se abre.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read"
+" the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the"
+" file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, and"
+" select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Este erro ocorre polo xeral se non ten permisos de abondo para ler o"
+" ficheiro. Pode comprobar a propiedade e permisos se fai clic dereito no"
+" ficheiro en Dolphin, escoller a opción «Propiedades» e seleccionar o"
+" separador «Permisos» na xanela que se abre.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3583
#, kde-format
-msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
-msgstr "<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido descomprimir o ficheiro <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Non se puido cargar o ficheiro.</qt>"
+msgid ""
+"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
+"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><strong>Erro de ficheiro!</strong> Non se puido descomprimir o ficheiro <"
+"nobr><strong>%1</strong></nobr>. Non se puido cargar o ficheiro.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3586
#, kde-format
-msgid "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
-msgstr "<qt>Este erro ocorre polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quere asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de ordes.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be"
+" sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Este erro ocorre polo xeral se o ficheiro está corrompido. Se quere"
+" asegurarse, probe a descomprimilo manualmente usando ferramentas da liña de"
+" ordes.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3615
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sen marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3689
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Produciuse un problema ao compartir o documento: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3690 part.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3694
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Compartiuse o documento."
#. +> trunk5 stable5
#: part.cpp:3696
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Pode atopar o documento compartido en <a href=\"%1\">%1</a>."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:54
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:74
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: part.rc:99 shell/shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Páxina a mostrar do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Iniciar o documento no modo presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Iniciar co diálogo de impresión"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Iniciar co diálogo de impresión e saír tras imprimir."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control de «sesión única»"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Non elevar a xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Atopar unha cadea no texto"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Os documentos para abrir. Indique «-» para ler da entrada estándar."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/okular_main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--unique»."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
-msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--presentation»."
+msgstr ""
+"Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--presentation»."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/okular_main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--print»."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/okular_main.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--page»."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/okular_main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Erro: Non é posíbel abrir máis dun documento coa opción «--find»."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
-msgid "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be the unique one."
-msgstr "Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non será a única."
+msgid ""
+"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be the"
+" unique one."
+msgstr ""
+"Xa se está a executar unha instancia de Okular única. Esta instancia non será"
+" a única."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Non se pode atopar o compoñente de Okular."
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Prema para abrir un ficheiro\n"
"Prema e manteña premido para abrir un ficheiro recente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:354
#, kde-format
-msgid "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
-msgstr "<b>Prema</b> para abrir un ficheiro ou <b>Prema e manteña premido</b> para escoller un ficheiro recente"
+msgid ""
+"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
+msgstr ""
+"<b>Prema</b> para abrir un ficheiro ou <b>Prema e manteña premido</b> para"
+" escoller un ficheiro recente"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:367
#, kde-format
msgid "Next Tab"
-msgstr "Seguinte lapela"
+msgstr "Seguinte separador"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:373
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
-msgstr "Lapela anterior"
+msgstr "Separador anterior"
#. +> trunk5
#: shell/shell.cpp:379
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:488
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:489
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:492
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:598
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar o peche"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:602
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
-msgstr "Pechar as lapelas"
+msgstr "Pechar os separadores"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:608
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
-msgstr "Está a piques de pechar %1 lapelas. Seguro que quere continuar?"
+msgstr "Está a piques de pechar %1 separadores. Seguro que quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: shell/shell.cpp:609
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
-msgstr "Avisarme cando intente pechar varias lapelas."
+msgstr "Avisarme cando intente pechar varios separadores."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotación"
msgstr[1] "%1 anotacións"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Abrir a nota emerxente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Gardar «%1»…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creado:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota emerxente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Propiedades dos campos para completar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota incluída"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propiedades da liña recta"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propiedades do polígono"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propiedades da forma xeométrica"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propiedades das etiquetas de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propiedades do selo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propiedades da liña a man alzada"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propiedades do cursor"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro anexo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propiedades do son"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propiedades do filme"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propiedades da anotación"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificado: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Seleccionar un símbolo de selo personalizado dun ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Seleccionar un símbolo de selo personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
#, kde-format
-msgid "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
-msgstr "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ficheiros de iconas (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+msgid ""
+"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
+msgstr ""
+"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ficheiros de iconas (*.ico *.png *.xpm *.svg"
+" *.svgz)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Non se puido cargar o ficheiro <filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Ficheiro incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Cor:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:375
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:377
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chave"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Novo parágrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Cor do texto:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Aliñado:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:409
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "&Anchura do bordo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>experimental feature.<nl/>"
-"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
+"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than"
+" Okular.</warning>"
msgstr ""
"<warning>Funcionalidade experimental.<nl/>"
-"Os selos inseridos en documentos PDF non se poden ver noutros lectores de PDF, só en Okular.</warning>"
+"Os selos inseridos en documentos PDF non se poden ver noutros lectores de"
+" PDF, só en Okular.</warning>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Símbolo do selo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:451
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:452
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Aprobado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:454
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Como é"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:455
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:456
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Compartimentado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:457
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:458
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:459
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:460
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Para comentar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:462
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Para publicar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:463
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Non aprobado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:464
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non publicar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:465
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Vendido"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:466
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Máximo segredo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580
#: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722
#: ui/annotationwidgets.cpp:808
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Anchura:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Inicio de liña:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Fin de liña:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:524
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Rombo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Frecha aberta"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:526
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Frecha pechada"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:528
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Cu"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Frecha aberta dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Frecha pechada dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra inclinada"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:546
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Lonxitude da liña directriz:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:548
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Lonxitude das extensión da liña directriz:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activada"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Recheo da forma:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Borrancho"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Riscado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipse"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:776
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Símbolo de ficheiro anexo:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Chincheta"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:796
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:815
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:876
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Símbolo do cursor:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotationwidgets.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Pechar esta nota"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Esta anotación pode conter texto en LaTeX.\n"
"Prema aquí para mostralo."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:389
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Non se pode atopar o executábel de latex."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:389 ui/annotwindow.cpp:394 ui/annotwindow.cpp:399
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Fallou o debuxado de LaTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Non se pode atopar o executábel de dvipng."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde «latex»."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/annotwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Produciuse un problema durante a execución da orde dvipng»."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un marcador"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:127 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120
#: ui/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:156
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Só o documento actual"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:249
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ir a este marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/bookmarklist.cpp:278
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Retirar os marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de serie"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emisor"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Emitido o"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Caduca o"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Chave pública"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso de chave"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propiedade"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Visor de certificados"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Emitido por"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nome común (CN)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organización (O)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Emitido a"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validez"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Pegadas dixitais"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital SHA-1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital SHA-256"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Datos do certificado:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Onde quere gardar o certificado?"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Ficheiro de certificado (*.cer)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "Non se pode exportar o certificado!"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. i18n: tag tool attribute name
#. +> trunk5 stable5
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Ferramenta de debuxo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Borrador"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Ficheiros incrustados"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Gardar &como…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Ver…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Non se puido cargar a compoñente de previsualización do impreso"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista previa do impreso"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Atopar:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto a buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta á coincidencia seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Saltar á coincidencia anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar o comportamento da busca"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Da páxina actual"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Atopar a medida que escribe"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/formwidgets.cpp:824
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Propiedades da sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Liña recta con comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polígono con comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Xeometría con comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Realzar con comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Borrancho con comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Subliñar con comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Riscar con comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Riscado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Selo con comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Liña a man alzada con comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Anexo do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Filme"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Trebello"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Multimedia"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Onde quere gardar %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Non se puido abrir «%1» para escritura. Non se gardou o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opcións da busca"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expresión regular"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:389
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:525
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:537
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:548
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rota&r á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:549
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotar á &esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:558
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientación orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:563
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "&Tamaño da páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Axus&tar a vista"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Recor&tar as marxes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:582
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Axustar á &selección"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:588
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Axustar á &anchura"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Axustar á &páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Axuste automático"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Axustar a &xanela á páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:607
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo da &vista"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:620
#, kde-format
msgid "Single Page"
msgstr "Páxina única"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:621
#, kde-format
msgid "Facing Pages"
msgstr "Páxinas opostas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:622
#, kde-format
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Páxinas opostas (Centrar a primeira páxina)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:623
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Resumo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:635
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:643
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Examinar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:651
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:659
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "C&onmutar o cambiar as cores"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:673
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Selección de zona"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:682
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Selección de &texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:690
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Selección de &táboas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:698
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:706
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Revisar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:720
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Pronunciar todo o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:725
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Pronunciar a páxina actual"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:730
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Deixar de pronunciar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:735
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Deter ou continuar a pronuncia"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar cara riba"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:753
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar cara embaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:759
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara riba"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:765
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desprazarse unha páxina cara baixo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:1190
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Cargouse un documento dunha páxina."
msgstr[1] " Cargouse un documento de %1 páxinas."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2892
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto (1 carácter)"
msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2893 ui/pageview.cpp:2912
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2899 ui/pageview.cpp:3059 ui/pageview.cpp:3187
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "O DRM prohibe a copia"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2903 ui/pageview.cpp:3182
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronunciar o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2911
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imaxe (%1 por %2 píxeles)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2913
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Gardar nun ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2935
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "A imaxe [%1x%2] copiouse no portapapeis."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2940
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Gardar o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2940
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Imaxes (*.png *.jpeg)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2942
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Ficheiro non gardado."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:2953
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "A imaxe [%1x%2] gardouse no ficheiro %3."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:3178
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:3202
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4473
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Agochar os formularios"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4477
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostrar os formularios"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4532
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar «%1» con"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4547
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos da web…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4573
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seguir esta ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4576
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Reproducir este son"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4578
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Deter o son"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4588
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:4610
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Buscar «%1» no documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5069
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvida"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5176
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Seleccione a zona para ampliar. Faga clic dereito para afastar."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5192
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Prema para usar a vista de lupa."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5204
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Debuxe un rectángulo arredor do texto ou dos gráficos a copiar."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5221
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Escolla texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5239
#, kde-format
-msgid "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press Esc to clear."
-msgstr "Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a continuación prema preto dos bordos para dividir; prema Esc para limpar."
+msgid ""
+"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press"
+" Esc to clear."
+msgstr ""
+"Debuxe un rectángulo arredor da táboa e a continuación prema preto dos bordos"
+" para dividir; prema Esc para limpar."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5276
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Autor das anotacións"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5277
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Insira o seu nome ou iniciais:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageview.cpp:5464
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
-msgstr "Debuxe un rectángulo arredor da zona da páxina que quere manter visíbel."
+msgstr ""
+"Debuxe un rectángulo arredor da zona da páxina que quere manter visíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nova nota de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "O texto da nova nota:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Debuxar unha elipse (arrastre para escoller unha zona)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Realzar texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Debuxar unha liña a man alzada"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotación de texto na liña (arrastre para escoller unha zona)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Colocar unha nota emerxente"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Debuxar un polígono (prema o primeiro punto para pechalo)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Debuxar un rectángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Debuxar un borrancho"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Pór un selo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Debuxar unha liña recta"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Riscar texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Subliñar texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotación de campo para completar (arrastre para escoller unha zona)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Realzador"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Atopar a seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – Presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambiar de pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Saír do modo de presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Título: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Páxinas: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Premer para comezar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:1667
#, kde-format
-msgid "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
-msgstr "Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+Tab de maneira predeterminada)."
+msgid ""
+"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key"
+" or click with the quit button that appears when placing the mouse in the"
+" top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
+msgstr ""
+"Hai dous xeitos de saír do modo de presentación: pode premer a tecla ESC ou"
+" premer o botón de saír que aparece cando se pon o rato na esquina superior"
+" dereita. Por suposto, tamén pode circular polas xanelas (Alt+Tab de maneira"
+" predeterminada)."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/presentationwidget.cpp:1793
#, kde-format
-msgctxt "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode is active"
+msgctxt ""
+"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode"
+" is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Estase a facer unha presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Ficheiro descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propiedades de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lendo a información da fonte…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extraer a fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OT)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tipo 0"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tipo 0C"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tipo 0C (OT)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica de fonte de TeX"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX manexado por FreeType"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecida"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incrustada (subconxunto)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Incrustada por completo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Si (subconxunto)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:341
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (substituíndo por %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Fonte descoñecida"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incrustada: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:417
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/propertiesdialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Vista previa da revisión"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Onde quere gardar a revisión?"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Non se puido ver a revisión."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Insira polo menos tres letras para filtrar as páxinas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Coincidir coa frase"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Coincidir con todas as palabras"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Coincidir con calquera palabra"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcións de filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No annotations</h3>"
-"To create new annotations press F6 or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
+"To create new annotations press F6 or select <i>Tools -&gt; Review</i> from"
+" the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Sen anotacións</h3>"
-"Para crear novas anotacións prema F6 ou escolla <i>Utilidades -&gt; Revisar</i> no menú.</div>"
+"Para crear novas anotacións prema F6 ou escolla <i>Utilidades -&gt; Revisar<"
+"/i> no menú.</div>"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/side_reviews.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupar segundo a páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/side_reviews.cpp:136
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupar segundo o autor"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/side_reviews.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostrar só as revisións da páxina actual"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/side_reviews.cpp:154
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Despregar todos os elementos"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/side_reviews.cpp:156
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Pregar todos os elementos"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sidebar.cpp:767
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "Mostrar o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sidebar.cpp:783
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Iconas pequenas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sidebar.cpp:784
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "Iconas normais"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/sidebar.cpp:785
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "Iconas grandes"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "A sinatura ten validez criptográfica."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "A sinatura é incorrecta a nivel criptográfico."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Produciuse un conflito de resumos."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "A estrutura CMS ou PKCS7 da sinatura é incorrecta."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "A sinatura solicitada non está presente no documento."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Non se puido verificar a sinatura."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Confíase no certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Non se confía no emisor do certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Descoñécese o emisor do certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "O certificado revogouse."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "O certificado caducou."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Aínda non se verificou o certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Problema descoñecido co emisor ou datos corruptos."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Descoñécese o algoritmo"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Sinatura dixital"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non repudiación"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Cifrar chaves"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Descifrar chaves"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acordo de chave"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Asinar o certificado"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Asinar o CRL"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Só cifrar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Non se indicou ningún uso"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signatureguiutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturemodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: asinada por %2"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturemodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Hora da sinatura: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturemodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razón: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturemodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Campo: %1 na páxina %2"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "O documento non se modificou desde que se asinou."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
-"The revision of the document that was covered by this signature has not been modified;\n"
+"The revision of the document that was covered by this signature has not been"
+" modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"A revisión do documento que recibiu esta sinatura non se modificou;\n"
"porén o documento recibiu cambios subsecuentes."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
-msgid "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
-msgstr "O documento modificouse dun xeito que o autor dunha sinatura anterior non permite."
+msgid ""
+"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
+msgstr ""
+"O documento modificouse dun xeito que o autor dunha sinatura anterior non"
+" permite."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Non puido completarse a verificación da integridade do documento."
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Estado da validez"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Validez da sinatura:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Modificacións do documento:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Asinado por:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Hora da sinatura:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Razón:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Versión do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Revisión %1 de %2 do documento"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Ver a versión asinada…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Ver o certificado…"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/thumbnaillist.cpp:998
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostrar só as páxinas marcadas"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/toolaction.cpp:21
#, kde-format
msgid "Selection Tools"
msgstr "Utilidades de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/toolaction.cpp:71 ui/toolaction.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click on the arrow to choose another selection tool"
msgstr ""
"Prema para usar a utilidade de selección escollida\n"
"Prema na frecha para escoller outra utilidade de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#. +> trunk5 stable5
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdegraphics/spectacle.po (revision 1559914)
@@ -1,1279 +1,1342 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
#
+# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 09:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-28 23:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:22+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:74 src/ShortcutActions.cpp:42
#, kde-format
msgid "Launch Spectacle"
msgstr "Iniciar Spectacle"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:79 src/ShortcutActions.cpp:47
#, kde-format
msgid "Capture Entire Desktop"
msgstr "Capturar o escritorio completo"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:84 src/ShortcutActions.cpp:52
#, kde-format
msgid "Capture Current Monitor"
msgstr "Capturar o monitor actual"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:89 src/ShortcutActions.cpp:57
#, kde-format
msgid "Capture Active Window"
msgstr "Capturar a xanela activa"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/MigrateShortcuts.cpp:94 src/ShortcutActions.cpp:62
#, kde-format
msgid "Capture Rectangular Region"
msgstr "Capturar unha zona rectangular"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:303
#, kde-format
msgid "QImageWriter cannot write image: %1"
msgstr "QImageWriter non pode gardar a imaxe: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:318
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the directory failed:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
-"Non se pode gardar a captura de pantalla porque a creación do directorio fallou:<nl/>"
+"Non se pode gardar a captura de pantalla porque a creación do directorio"
+" fallou:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:328
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing file."
-msgstr "Non se pode gardar a captura de pantalla. Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
+msgstr ""
+"Non se pode gardar a captura de pantalla. Produciuse un erro ao gardar o"
+" ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:349
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot save screenshot because creating the remote directory failed:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
msgstr ""
-"Non se pode gardar a captura de pantalla porque a creación do directorio remoto fallou:<nl/>"
+"Non se pode gardar a captura de pantalla porque a creación do directorio"
+" remoto fallou:<nl/>"
"<filename>%1</filename>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:360 src/ExportManager.cpp:411
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. Error while writing temporary local file."
-msgstr "Non se pode gardar a captura de pantalla. Produciuse un erro ao gardar o ficheiro temporal local."
+msgstr ""
+"Non se pode gardar a captura de pantalla. Produciuse un erro ao gardar o"
+" ficheiro temporal local."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:368
#, kde-format
msgid "Unable to save image. Could not upload file to remote location."
-msgstr "Non se pode gardar a imaxe. Non se puido enviar o ficheiro ao lugar remoto."
+msgstr ""
+"Non se pode gardar a imaxe. Non se puido enviar o ficheiro ao lugar remoto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:418
#, kde-format
msgid "Cannot save screenshot. The save filename is invalid."
-msgstr "Non se pode gardar a captura de pantalla. O nome do ficheiro no que gardala é incorrecto."
+msgstr ""
+"Non se pode gardar a captura de pantalla. O nome do ficheiro no que gardala é"
+" incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:451 src/ExportManager.cpp:509
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty screenshot image."
msgstr "Non se pode gardar unha captura de pantalla baleira."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:542
#, kde-format
msgid "Printing failed. The printer failed to initialize."
msgstr "Fallou a impresión. Non se puido inicializar a impresora."
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:562
#, kde-format
-msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
+msgctxt ""
+"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the"
+" specified value"
msgid "Year (4 digit)"
msgstr "Ano (4 díxitos)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:565
#, kde-format
-msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
+msgctxt ""
+"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the"
+" specified value"
msgid "Year (2 digit)"
msgstr "Ano (2 díxitos)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:568
#, kde-format
-msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
+msgctxt ""
+"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the"
+" specified value"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:571
#, kde-format
-msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
+msgctxt ""
+"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the"
+" specified value"
msgid "Day"
msgstr "Día"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:574
#, kde-format
-msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
+msgctxt ""
+"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the"
+" specified value"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:577
#, kde-format
-msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
+msgctxt ""
+"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the"
+" specified value"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:580
#, kde-format
-msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
+msgctxt ""
+"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the"
+" specified value"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:583
#, kde-format
-msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
+msgctxt ""
+"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the"
+" specified value"
msgid "Window Title"
msgstr "Título da xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:586
#, kde-format
-msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
+msgctxt ""
+"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the"
+" specified value"
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Numeración secuencial"
#. +> trunk5 stable5
#: src/ExportManager.cpp:589
#, kde-format
-msgctxt "A placeholder in the user configurable filename will replaced by the specified value"
+msgctxt ""
+"A placeholder in the user configurable filename will replaced by the"
+" specified value"
msgid "Sequential numbering, padded out to N digits"
msgstr "Numeración secuencial, enchido ata os N díxitos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "More Online Services"
msgstr "Máis servizos en Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde un anaco…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Outra aplicación…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:141
#, kde-format
msgid "KIPI plugin from library %1 failed to load"
msgstr "Non se puido cargar o complemento KIPI da biblioteca %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:166
#, kde-format
msgid "No KIPI plugins available"
msgstr "Non hai complementos de KIPI dispoñíbeis."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/ExportMenu.cpp:176
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSImageWidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Image Size: %1x%2 pixels"
msgstr "Tamaño da imaxe: %1x%2 píxeles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:150
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:151
#, kde-format
msgid "Change Spectacle's settings."
msgstr "Cambiar a configuración de Spectacle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:155
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:168
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:169
#, kde-format
msgid "Copy the current screenshot image to the clipboard."
msgstr "Copiar a captura actual no portapapeis."
#. +> trunk5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:184
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Screenshots Folder"
msgid "Open Default Screenshots Folder"
msgstr "Abrir o cartafol das capturas de pantalla"
#. +> stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:177
#, kde-format
msgid "Open Screenshots Folder"
msgstr "Abrir o cartafol das capturas de pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:187
#, kde-format
msgid "Record Screen"
msgstr "Gravar a pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:237
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Abrir o cartafol contedor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Gardar como…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:347 src/Gui/KSMainWindow.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "@title:window Unsaved Screenshot"
msgid "Unsaved[*]"
msgstr "Sen gardar[*]"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the image: %1"
msgstr "Produciuse un problema ao compartir a imaxe: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:437
#, kde-format
msgid "Image shared"
msgstr "Compartiuse a imaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:439
#, kde-format
-msgid "The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the clipboard."
-msgstr "A ligazón de imaxe compartida (<a href=\"%1\">%1</a>) copiouse no portapapeis."
+msgid ""
+"The shared image link (<a href=\"%1\">%1</a>) has been copied to the"
+" clipboard."
+msgstr ""
+"A ligazón de imaxe compartida (<a href=\"%1\">%1</a>) copiouse no portapapeis."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "The screenshot has been copied to the clipboard."
msgstr "A captura copiouse no portapapeis."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "The screenshot was saved as <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "A captura gardouse como <a href=\"%1\">%2</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSMainWindow.cpp:482
#, kde-format
-msgid "The screenshot was copied to the clipboard and saved as <a href=\"%1\">%2</a>"
-msgstr "A captura copiouse no portapapeis e gardouse como <a href=\"%1\">%2</a>"
+msgid ""
+"The screenshot was copied to the clipboard and saved as <a href=\"%1\">%2</a>"
+msgstr ""
+"A captura copiouse no portapapeis e gardouse como <a href=\"%1\">%2</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "<b>Capture Mode</b>"
msgstr "<b>Modo de captura</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Full Screen (All Monitors)"
msgstr "Pantalla completa (todos os monitores)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:58 src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Rectangular Region"
msgstr "Unha zona rectangular"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Current Screen"
msgstr "A pantalla actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "A xanela activa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Window Under Cursor"
msgstr "A xanela na que está o cursor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "No Delay"
msgstr "Sen retardo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "On Click"
msgstr "Ao premer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Wait for a mouse click before capturing the screenshot image"
msgstr "Agardar por un clic do rato antes de capturar a pantalla."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Atraso:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcións</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Include mouse pointer"
msgstr "Incluír o punteiro do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgstr "Mostrar o cursor do rato na captura de pantalla."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Include window titlebar and borders"
msgstr "Incluír a decoración da xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:109
#, kde-format
-msgid "Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the window border"
-msgstr "Mostrar a barra do título da xanela, os botóns de minimizar, maximizar e pechar, e o bordo da xanela."
+msgid ""
+"Show the window title bar, the minimize/maximize/close buttons, and the"
+" window border"
+msgstr ""
+"Mostrar a barra do título da xanela, os botóns de minimizar, maximizar e"
+" pechar, e o bordo da xanela."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Capture the current pop-up only"
msgstr "Só capturar a xanela emerxente actual."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Capture only the current pop-up window (like a menu, tooltip etc).\n"
"If disabled, the pop-up is captured along with the parent window"
msgstr ""
"Capturar só a xanela emerxente actual (como un menú, unha axuda, etc.).\n"
-"Se desactiva esta opción, a xanela emerxente captúrase xunto coa xanela da que depende."
+"Se desactiva esta opción, a xanela emerxente captúrase xunto coa xanela da"
+" que depende."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Quit after manual Save or Copy"
msgstr "Saír tras gardar ou copiar manualmente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Quit Spectacle after manually saving or copying the image"
msgstr "Saír de Spectacle tras gardar ou copiar a imaxe manualmente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Take a New Screenshot"
msgstr "Facer unha captura nova"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/KSWidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:43
#, kde-format
msgid "When Spectacle is Running"
msgstr "Cando Spectacle está en execución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Take a new screenshot"
msgstr "Facer unha captura nova"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Open a new Spectacle window"
msgstr "Abrir unha nova xanela de Spectacle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Press screenshot key to:"
msgstr "Premer a tecla de captura de pantalla para:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:56
#, kde-format
msgid "Return focus to Spectacle"
msgstr "Devolver o foco a Spectacle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy image to clipboard"
msgstr "Copiar a imaxe no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "After taking a screenshot:"
msgstr "Tras facer unha captura de pantalla:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:88
#, kde-format
msgid "Autosave the image to the default location"
msgstr "Gardar automaticamente a imaxe no lugar predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Use light background"
msgstr "Usar un fondo claro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "Xeral:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:106
#, kde-format
msgid "Show magnifier"
msgstr "Mostrar a lupa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Accept on click-and-release"
msgstr "Aceptar ao facer clic e soltar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:121
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Until Spectacle is closed"
msgstr "Ata pecharse Spectacle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/GeneralOptionsPage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Remember selected area:"
msgstr "Lembrar a zona seleccionada:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Lugar no que gardar:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgstr "Copiar a ruta do ficheiro no portapapeis despois de gardar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Choose the image quality when saving with lossy image formats like JPEG"
-msgstr "Escoller a calidade da imaxe ao gardar en formatos de imaxe con perda como JPEG"
+msgstr ""
+"Escoller a calidade da imaxe ao gardar en formatos de imaxe con perda como"
+" JPEG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Compression Quality:"
msgstr "Calidade da compresión:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "Preview of the user configured filename"
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
-"You can use the following placeholders in the filename, which will be replaced with actual text when the file is saved:"
+"You can use the following placeholders in the filename, which will be"
+" replaced with actual text when the file is saved:"
"<blockquote>"
msgstr ""
-"Pode usar as seguintes marcas de posición no nome de ficheiro, que se substituirán por texto real cando se garda o ficheiro:"
+"Pode usar as seguintes marcas de posición no nome de ficheiro, que se"
+" substituirán por texto real cando se garda o ficheiro:"
"<blockquote>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:138
#, kde-format
msgid "To save to a sub-folder"
msgstr "Para gardar nun cartafol subordinado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SaveOptionsPage.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1.%2</filename>"
msgstr "<filename>%1.%2</filename>"
#. +> stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:42
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#. +> stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Apply Unsaved Changes"
msgstr "Aplicar os cambios non gardados"
#. +> stable5
#: src/Gui/SettingsDialog/SettingsDialog.cpp:87
#, kde-format
-msgid "You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply those changes?"
-msgstr "Cambiou a configuración desta lapela. Quere aplicar os cambios?"
+msgid ""
+"You have made changes to the settings in this tab. Do you want to apply those"
+" changes?"
+msgstr "Cambiou a configuración deste separador. Quere aplicar os cambios?"
#. i18n: ectx: label, entry (printKeyActionRunning), group (General)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:12
#, kde-format
-msgid "What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running"
+msgid ""
+"What should happen if print key is pressed when Spectacle is already running"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (copyImageToClipboard), group (General)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:21
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy file location to clipboard after saving"
msgid "Copy screenshot automatically to the clipboard after it is taken"
msgstr "Copiar a ruta do ficheiro no portapapeis despois de gardar."
#. i18n: ectx: label, entry (autoSaveImage), group (General)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Save screenshot automatically after it is taken"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useLightMaskColour), group (General)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Whether to use a light color mask in the region selection dialog"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (showMagnifier), group (General)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Whether to show a magnifier in the region selection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (useReleaseToCapture), group (General)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:37
#, kde-format
-msgid "Whether the screenshot should be captured after selecting the region and releasing the mouse"
+msgid ""
+"Whether the screenshot should be captured after selecting the region and"
+" releasing the mouse"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (rememberLastRectangularRegion), group (General)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:41
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rectangular Region"
msgid "Remember the last rectangular region"
msgstr "Unha zona rectangular"
#. i18n: ectx: label, entry (alwaysRememberRegion), group (General)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Remember the region across restarts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (cropRegion), group (GuiConfig)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:51
#, kde-format
msgid "The last used region the user selected"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (onClickChecked), group (GuiConfig)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:55
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Take screenshot"
msgid "Take screenshot on click"
msgstr "Facer unha captura"
#. i18n: ectx: label, entry (includePointer), group (GuiConfig)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show the mouse cursor in the screenshot image"
msgid "Whether the mouse cursor is included in the screenshot"
msgstr "Mostrar o cursor do rato na captura de pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (includeDecorations), group (GuiConfig)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Whether the window decorations are included in the screenshot"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (transientOnly), group (GuiConfig)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:67
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Capture the current pop-up only"
msgid "Only capture the current pop up menu"
msgstr "Só capturar a xanela emerxente actual."
#. i18n: ectx: label, entry (quitAfterSaveCopyExport), group (GuiConfig)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:71
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quit Spectacle after saving or copying the image"
msgid "Quit after saving or copying an image"
msgstr "Saír de Spectacle tras gardar ou copiar a imaxe."
#. i18n: ectx: label, entry (captureDelay), group (GuiConfig)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:75
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Delay:"
msgid "Delay"
msgstr "Atraso:"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveLocation), group (Save)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Default filename"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (copySaveLocation), group (Save)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Whether to copy the file path after saving to the clipboard"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (compressionQuality), group (Save)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Compression quality for lossy file formats"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (defaultSaveImageFormat), group (Save)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Default save image format"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (saveFilenameFormat), group (Save)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:103
#, kde-format
msgid "The default filename used when saving"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveLocation), group (Save)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:107
#, kde-format
msgid "The path of the file saved last"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (lastSaveAsLocation), group (Save)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Last path used for \"save as\" action"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry (lastUsedSaveMode), group (Save)
#. +> trunk5
#: src/Gui/SettingsDialog/spectacle.kcfg:115
#, kde-format
msgid "The last used save mode"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Integer number of seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Gui/SmartSpinBox.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "Decimal number of seconds"
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/KipiInterface/KSGKipiImageCollectionSelector.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 imaxe)"
msgstr[1] "%1 (%2 imaxes)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/KipiInterface/KSGKipiInfoShared.cpp:40
#, kde-format
msgid "Taken with Spectacle"
msgstr "Xerada con Spectacle."
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Spectacle"
msgstr "Spectacle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:49
#, kde-format
msgid "KDE Screenshot Utility"
msgstr "Utilidade de KDE para facer capturas de pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:51
#, kde-format
msgid "(C) 2015 Boudhayan Gupta"
msgstr "© 2015 Boudhayan Gupta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Capture the entire desktop (default)"
msgstr "Capturar o escritorio completo (predeterminado)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Capture the current monitor"
msgstr "Capturar o monitor actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Capture the active window"
msgstr "Capturar a xanela activa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:66
#, kde-format
-msgid "Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up menus"
-msgstr "Capturar a xanela que está baixo o cursor, incluíndo as xanelas das que dependen as xanelas emerxentes"
+msgid ""
+"Capture the window currently under the cursor, including parents of pop-up"
+" menus"
+msgstr ""
+"Capturar a xanela que está baixo o cursor, incluíndo as xanelas das que"
+" dependen as xanelas emerxentes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:67
#, kde-format
-msgid "Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up menus"
-msgstr "Capturar a xanela que está baixo o cursor, excluíndo as xanelas das que dependen as xanelas emerxentes"
+msgid ""
+"Capture the window currently under the cursor, excluding parents of pop-up"
+" menus"
+msgstr ""
+"Capturar a xanela que está baixo o cursor, excluíndo as xanelas das que"
+" dependen as xanelas emerxentes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Capture a rectangular region of the screen"
msgstr "Capturar unha zona rectangular da pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Start in GUI mode (default)"
msgstr "Iniciar en modo gráfico (predeterminado)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Take a screenshot and exit without showing the GUI"
msgstr "Facer unha captura de pantalla e saír sen mostrar a interface gráfica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start in DBus-Activation mode"
msgstr "Iniciar en modo de activación por DBus"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:72
#, kde-format
-msgid "In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
-msgstr "No modo en segundo plano, non mostrar unha notificación tras facer unha captura de pantalla"
+msgid ""
+"In background mode, do not pop up a notification when the screenshot is taken"
+msgstr ""
+"No modo en segundo plano, non mostrar unha notificación tras facer unha"
+" captura de pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:73
#, kde-format
msgid "In background mode, save image to specified file"
msgstr "No modo en segundo plano, gardar a imaxe no ficheiro indicado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:74
#, kde-format
msgid "In background mode, delay before taking the shot (in milliseconds)"
-msgstr "No modo en segundo plano, demora antes de facer a captura de pantalla (en milisegundos)"
+msgstr ""
+"No modo en segundo plano, demora antes de facer a captura de pantalla (en"
+" milisegundos)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:75
#, kde-format
msgid "In background mode, copy screenshot to clipboard"
msgstr "No modo en segundo plano, copiar a captura de pantalla no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/Main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Wait for a click before taking screenshot. Invalidates delay"
-msgstr "Agardar por un clic antes de facer a captura de pantalla. Se definiu un atraso, usar esta opción provocará que se ignore o atraso"
+msgstr ""
+"Agardar por un clic antes de facer a captura de pantalla. Se definiu un"
+" atraso, usar esta opción provocará que se ignore o atraso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to draw a selection rectangle,\n"
"or press Esc to quit"
msgstr ""
"Prema e arrastre para debuxar un rectángulo de selección,\n"
"ou prema Esc para saír"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgid "Take Screenshot:"
msgstr "Facer unha captura:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Release left-click"
msgstr "Soltar o clic esquerdo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:558 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgid "Create new selection rectangle:"
msgstr "Crear un novo rectángulo de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag outside selection rectangle"
msgstr "Arrastrar fóra do rectángulo de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:559 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Magnifier"
msgstr "+ Maiús: Lupa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568
#, kde-format
msgid "Cancel:"
msgstr "Cancelar:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:560 src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Double-click"
msgstr "Clic duplo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgid "Move selection rectangle:"
msgstr "Mover o rectángulo de selección:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag inside selection rectangle"
msgstr "Arrastrar dentro do rectángulo de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys"
msgstr "Teclas de frecha"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Move in 1 pixel steps"
msgstr "+ Maiús: Mover de píxel en píxel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgid "Resize selection rectangle:"
msgstr "Cambiar o tamaño do rectángulo de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Drag handles"
msgstr "Asas para arrastrar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "Arrow keys + Alt"
msgstr "Teclas de frecha + Alt"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "Keyboard action"
msgid "+ Shift: Resize in 1 pixel steps"
msgstr "+ Maiús: Cambiar de tamaño de píxel en píxel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567
#, kde-format
msgid "Reset selection:"
msgstr "Restabelecer a selección:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Mouse action"
msgid "Right-click"
msgstr "Clic dereito"
#. +> trunk5 stable5
#: src/QuickEditor/QuickEditor.cpp:748
#, kde-format
msgid "%1×%2"
msgstr "%1×%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:306
#, kde-format
msgid "Screenshot capture canceled or failed"
msgstr "A captura de pantalla cancelouse ou fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "The entire screen area was captured, heading"
msgid "Full Screen Captured"
msgstr "Capturouse a pantalla completa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "The current screen was captured, heading"
msgid "Current Screen Captured"
msgstr "Capturouse a pantalla actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "The active window was captured, heading"
msgid "Active Window Captured"
msgstr "Capturouse a xanela activa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "The window under the mouse was captured, heading"
msgid "Window Under Cursor Captured"
msgstr "Capturouse a xanela na que está o cursor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "A rectangular region was captured, heading"
msgid "Rectangular Region Captured"
msgstr "Capturouse unha zona rectangular"
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:346
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved to your clipboard."
msgstr "Gardouse unha captura no portapapeis."
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is filename"
msgid "A screenshot was saved as '%1' to your Pictures folder."
msgstr "Gardouse a captura co nome «%1» no cartafol persoal de imaxes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:350
#, kde-format
msgid "A screenshot was saved as '%1' to '%2'."
msgstr "Gardouse a captura co nome «%1» en «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/SpectacleCore.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Open the screenshot we just saved"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#, kde-format
#~ msgid "Quit after Save or Copy"
#~ msgstr "Saír tras garda ou copiar."
#, kde-format
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, kde-format
#~ msgctxt "Shift key action first half"
#~ msgid "Hold to toggle magnifier"
#~ msgstr "Manter para conmutar a lupa"
#, kde-format
#~ msgctxt "Shift key action second half"
#~ msgid "while dragging selection handles"
#~ msgstr "mentres arrastra os controladores da selección"
#, kde-format
#~ msgctxt "Shift key action second line"
#~ msgid "Hold Alt to resize, Shift to fine‑tune"
#~ msgstr "Manteña premida Alt para cambiar de tamaño, Maiús para axustar"
#, kde-format
#~ msgid "Take Screenshot"
#~ msgstr "Facer unha captura"
#, kde-format
#~ msgctxt "Keyboard/mouse action"
#~ msgid "Release left-click, Enter:"
#~ msgstr "Soltar o clic esquerdo, Intro:"
#, kde-format
#~ msgctxt "Keyboard/mouse action"
#~ msgid "Enter, double-click:"
#~ msgstr "Intro, clic duplo:"
#, kde-format
#~ msgctxt "Shift key action first line"
#~ msgid "Move selection rectangle"
#~ msgstr "Mover o rectángulo de selección"
#, kde-format
#~ msgctxt "Keyboard action"
#~ msgid "Arrow keys:"
#~ msgstr "Teclas de frecha:"
#, kde-format
#~ msgctxt "Keyboard action"
#~ msgid "Shift:"
#~ msgstr "Maiús:"
#, kde-format
#~ msgctxt "Keyboard action"
#~ msgid "Esc:"
#~ msgstr "Esc:"
#, kde-format
#~ msgid "Reset selection"
#~ msgstr "Restabelecer a selección"
#, kde-format
#~ msgctxt "Mouse action"
#~ msgid "Click and drag,"
#~ msgstr "Premer e arrastrar,"
#, kde-format
#~ msgctxt "Mouse action"
#~ msgid "Right-click:"
#~ msgstr "Clic dereito:"
#~ msgid "Do nothing"
#~ msgstr "Non facer nada"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/k3b.po (revision 1559914)
@@ -1,12211 +1,13576 @@
# translation of k3b.po to galician
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Martina Ramilo Pereira <martina.ramilo@hispalinux.es>, 2004, 2005.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: k3b\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-19 07:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-05 18:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:22+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xabi García,\n"
"Martina Ramilo Pereira,\n"
"mvillarino,\n"
"Xosé,\n"
"Miguel Branco"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net,\n"
"martina.ramilo@hispalinux.es,\n"
"mvillarino@users.sourceforge.net,\n"
"xosecalvo@gmail.com,\n"
"mgl.branco@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:252
#, kde-format
msgid "Windows Media v1"
msgstr "Windows Media v1"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:254
#, kde-format
msgid "Windows Media v2"
msgstr "Windows Media v2"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:256
#, kde-format
msgid "WavPack"
msgstr "WavPack"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:258
#, kde-format
msgid "Monkey's Audio (APE)"
msgstr "Monkey's Audio (APE)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/ffmpeg/k3bffmpegwrapper.cpp:260
#, kde-format
msgid "Advanced Audio Coding (AAC)"
msgstr "Codificación avanzada de son (AAC)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:369
#, kde-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:375
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:390
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:118
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:382
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:115
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:331
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:339
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:376
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:392
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:383
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:409
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:332
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:341
#, kde-format
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:377
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:394
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:333
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:343
#, kde-format
msgid "Sample Size"
msgstr "Tamaño da mostra"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:384
#, kde-format
msgid "Vendor"
msgstr "Vendedor"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:393
#: ../plugins/decoder/libsndfile/k3blibsndfiledecoder.cpp:119
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:410
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:116
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:342
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/flac/k3bflacdecoder.cpp:395
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:344
#, kde-format
msgid "1 bit"
msgid_plural "%1 bits"
msgstr[0] "1 bit"
msgstr[1] "%1 bits"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:384
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:411
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:385
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:417
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:386
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:429
#, kde-format
msgid "Emphasis"
msgstr "Énfase"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:387
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:441
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de copia"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:388
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:443
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:389
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:445
#, kde-format
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:398
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:180
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:94
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:400
#, kde-format
msgid "Dual"
msgstr "Dual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:402
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:175
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:93
#, kde-format
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo combinado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboMode)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:404
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:170
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:92
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:413
#, kde-format
msgid "VBR"
msgstr "VBR"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:415
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#, kde-format
msgid "%1 bps"
msgstr "%1 bps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:432
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:94 projects/k3bbootimagemodel.cpp:83
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nada"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:434
#, kde-format
msgid "50/15 ms"
msgstr "50/15 ms"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:436
#, kde-format
msgid "CCITT J.17"
msgstr "CCITT J.17"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:442
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:444
#: ../plugins/decoder/mp3/k3bmaddecoder.cpp:446
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/musepack/k3bmpcdecoder.cpp:68
#, kde-format
msgid "Musepack"
msgstr "Musepack"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:114
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:238 option/k3bthememodel.cpp:103
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:118
#, kde-format
msgid "Bitrate Upper"
msgstr "Taxa de bits superior"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:120
#, kde-format
msgid "Bitrate Nominal"
msgstr "Taxa de bits nominal"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:122
#, kde-format
msgid "Bitrate Lower"
msgstr "Taxa de bits inferior"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/ogg/k3boggvorbisdecoder.cpp:201
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoder.cpp:413
#, kde-format
msgid "Ogg-Vorbis"
msgstr "Ogg-Vorbis"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/decoder/wave/k3bwavedecoder.cpp:325
#, kde-format
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
-"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that depends on the installed applications."
-msgstr ""
-"<p>Este diálogo pode empregarse para configurar como codificadores de son a aplicacións externas da liña de ordes. K3b pode usalas para codificar datos de son (pistas dun CD de son ou os títulos dun proxecto de son) en formatos que polo xeral non estean admitidos (i.e. que non exista un complemento para o codificador).\n"
-"<p>K3b ven cunha selección predefinida de aplicacións externas que depende das aplicacións que teña instaladas."
+"<p>This dialog can be used to setup external command line applications as"
+" audio encoders. These can then be used by K3b to encode audio data (Tracks"
+" from an audio CD or the titles from an audio project) to formats that are"
+" normally not supported (i.e. no encoder plugin exists).\n"
+"<p>K3b comes with a selection of predefined external applications that"
+" depends on the installed applications."
+msgstr ""
+"<p>Este diálogo pode empregarse para configurar como codificadores de son a"
+" aplicacións externas da liña de ordes. K3b pode usalas para codificar datos"
+" de son (pistas dun CD de son ou os títulos dun proxecto de son) en formatos"
+" que polo xeral non estean admitidos (i.e. que non exista un complemento para"
+" o codificador).\n"
+"<p>K3b ven cunha selección predefinida de aplicacións externas que depende"
+" das aplicacións que teña instaladas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:32
#, kde-format
msgid "Configured Encoders"
msgstr "Codificadores configurados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Complemento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, m_viewEncoders)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:55
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:57
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:81
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:104 projects/k3bdataviewimpl.cpp:117
#: projects/k3bmovixview.cpp:67 projects/k3bvcdview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencoderconfigwidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:18
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:24
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Filename extension:"
msgstr "Extensión do nome do ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:80
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
-"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio frames from stdin.\n"
+"Please insert the command used to encode the audio data. The command has to"
+" read raw little endian (see <em>Swap Byte Order</em>) 16-bit stereo audio"
+" frames from stdin.\n"
"<p>The following strings will be replaced by K3b:<br>"
"\n"
-"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has to write its output to.<br>"
+"<b>%f</b> - The filename of the resulting file. This is where the command has"
+" to write its output to.<br>"
"\n"
-"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>"
+"<em>The following refer to metadata stored for example in the ID3 tag of an"
+" mp3 file (Be aware that these values might be empty).</em><br>"
"\n"
"<b>%t</b> - Title<br>"
"\n"
"<b>%a</b> - Artist<br>"
"\n"
"<b>%c</b> - Comment<br>"
"\n"
"<b>%n</b> - Track number<br>"
"\n"
"<b>%m</b> - Album Title<br>"
"\n"
"<b>%r</b> - Album Artist<br>"
"\n"
"<b>%x</b> - Album comment<br>"
"\n"
"<b>%y</b> - Release Year"
msgstr ""
-"Insira a orde empregada para codificar os datos de son. A orde debe ler tramos de son estéreo en bruto de 16 bits en little endian (consulta <em>Trocar a orde dos bytes</em>) desde stdin.\n"
+"Insira a orde empregada para codificar os datos de son. A orde debe ler"
+" tramos de son estéreo en bruto de 16 bits en little endian (consulta <em"
+">Trocar a orde dos bytes</em>) desde stdin.\n"
"<p>K3b substituirá as cadeas seguintes:<br>"
"\n"
-"<b>%f</b> - O nome do ficheiro resultante. Aquí é onde a orde ten que gardar súa saída.<br>"
+"<b>%f</b> - O nome do ficheiro resultante. Aquí é onde a orde ten que gardar"
+" súa saída.<br>"
"\n"
-"<em>O seguinte refírese aos metadatos gardados. Por exemplo na etiqueta ID3 dun ficheiro mp3 (Ten en conta de que estes valores poden estar baleiros).</em><br>"
+"<em>O seguinte refírese aos metadatos gardados. Por exemplo na etiqueta ID3"
+" dun ficheiro mp3 (Ten en conta de que estes valores poden estar baleiros).<"
+"/em><br>"
"\n"
"<b>%t</b> - Título<br>"
"\n"
"<b>%a</b> - Artista<br>"
"\n"
"<b>%c</b> - Comentario<br>"
"\n"
"<b>%n</b> - Número da pista<br>"
"\n"
"<b>%m</b> - Título do álbum<br>"
"\n"
"<b>%r</b> - Artista do álbum<br>"
"\n"
"<b>%x</b> - Comentario do álbum<br>"
"\n"
"<b>%y</b> - Ano de publicación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:103
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:366
#: k3bfileview.cpp:94 rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:109
#, kde-format
msgid "Swap the byte order of the input data"
msgstr "Trocar a orde dos bytes dos datos de entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:113
#, kde-format
msgid ""
-"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data. Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
-"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte order is wrong and this option has to be checked."
-msgstr ""
-"<p>Se marcas esta opción, o K3b troca a orde dos bytes dos datos de entrada. Deste xeito a orde lerá tramos de son big endian.\n"
-"<p>Se o ficheiro de son resultante soa mal é moi posíbel que a orde dos bytes sexa a incorrecta e que deba marcar esta opción."
+"<p> If this option is checked K3b will swap the byte order of the input data."
+" Thus, the command has to read big endian audio frames.\n"
+"<p>If the resulting audio file sounds bad it is highly likely that the byte"
+" order is wrong and this option has to be checked."
+msgstr ""
+"<p>Se marcas esta opción, o K3b troca a orde dos bytes dos datos de entrada."
+" Deste xeito a orde lerá tramos de son big endian.\n"
+"<p>Se o ficheiro de son resultante soa mal é moi posíbel que a orde dos bytes"
+" sexa a incorrecta e que deba marcar esta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSwapByteOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Swap &Byte Order"
msgstr "Trocar a orde dos b&ytes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:123
#, kde-format
msgid "Create a wave header for the input data"
msgstr "Crear unha cabeceira de wave para os datos de entrada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:126
#, kde-format
-msgid "<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in case the encoder application cannot read plain raw audio data."
-msgstr "<p>Se marca esta opción, K3b escribe unha cabeceira de wave. Isto é útil se a aplicación codificadora non pode ler datos simples de son en bruto."
+msgid ""
+"<p>If this option is checked K3b will write a wave header. This is useful in"
+" case the encoder application cannot read plain raw audio data."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción, K3b escribe unha cabeceira de wave. Isto é útil se a"
+" aplicación codificadora non pode ler datos simples de son en bruto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteWaveHeader)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/base_k3bexternalencodereditdialog.ui:129
#, kde-format
msgid "Write W&ave Header"
msgstr "Escribir unha cabeceira de &wave"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:177
#, kde-format
msgid "Command failed: %1"
msgstr "Fallou a orde: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not find program '%1'"
msgstr "Non se puido atopar o programa «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoder.cpp:212
#, kde-format
msgid "Invalid command: the command is empty."
msgstr "A orde é incorrecta: a orde está baleira."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Editing external audio encoder"
msgstr "Estase a editar o codificador externo de son"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Please specify a name for the command."
msgstr "Indica un nome para a orde."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "No name specified"
msgstr "Non indicou ningún nome"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Please specify an extension for the command."
msgstr "Indique unha extensión para a orde."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "No extension specified"
msgstr "Non indicou ningunha extensión"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Please specify the command line."
msgstr "Indica a liña de ordes."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "No command line specified"
msgstr "Non se especificou a liña de ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:87
#, kde-format, no-c-format
msgid "Please add the output filename (%f) to the command line."
msgstr "Engade o nome do ficheiro de saída (%f) á liña de ordes."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/external/k3bexternalencoderconfigwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "No filename specified"
msgstr "Nome do ficheiro non especificado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupOptions)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:34
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:547 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:563
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:117 misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:71
#: option/k3boptiondialog.cpp:49 projects/base_k3bbootimagedialog.ui:110
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:76 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:146
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:264 projects/k3bvcdburndialog.cpp:417
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:449 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:452
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:143
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:161 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Quality Settings"
msgstr "Configuración da calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:105
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:348
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "high quality"
msgstr "calidade alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:123
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:138
#, kde-format
msgid "small file"
msgstr "ficheiro pequeno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:172
#, kde-format
msgid "Manua&l settings:"
msgstr "Configuración manua&l:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonManualSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:239
#, kde-format
msgid "Change Settings..."
msgstr "Cambiar a configuración…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:265
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:593 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:974
#: option/k3boptiondialog.cpp:216 projects/k3baudioburndialog.cpp:107
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:147 projects/k3bvcdburndialog.cpp:388
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:271
#, kde-format
msgid "Encoder Quality"
msgstr "Calidade do codificador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:277
#, kde-format
msgid "Choose the noise shaping & psycho acoustic algorithm."
msgstr "Escolle o algoritmo de forma do ruído e psicoacústico."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_spinEncoderQuality)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:285
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise shaping).\n"
+"<p>Bitrate is of course the main influence on quality. The higher the"
+" bitrate, the higher the quality. But for a given bitrate, we have a choice"
+" of algorithms to determine the best scalefactors and huffman encoding (noise"
+" shaping).\n"
"<p>The quality increases from 0 to 9 while the encoding speed drops.\n"
"<p>9 uses the slowest & best possible version of all algorithms.\n"
-"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable quality at good speed.\n"
-"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor quality.\n"
+"<p><b>7 is the recommended setting</b> while 4 still produced reasonable"
+" quality at good speed.\n"
+"<p>0 disables almost all algorithms including psy-model resulting in poor"
+" quality.\n"
"<p><b>This setting has no influence on the size of the resulting file.</b>"
msgstr ""
-"<p>A taxa de bits, por suposto, é a principal influencia na calidade. A maior taxa de bits, maior calidade. Pero para unha taxa de bits dada, temos unha gama de algoritmos para determinar a mellor escala de factores e codificación de huffman (de forma do ruído).\n"
-"<p>A calidade incrementa de 0 a 9 mentres a velocidade de codificación diminúe.\n"
+"<p>A taxa de bits, por suposto, é a principal influencia na calidade. A maior"
+" taxa de bits, maior calidade. Pero para unha taxa de bits dada, temos unha"
+" gama de algoritmos para determinar a mellor escala de factores e"
+" codificación de huffman (de forma do ruído).\n"
+"<p>A calidade incrementa de 0 a 9 mentres a velocidade de codificación"
+" diminúe.\n"
"<p>9 emprega a máis lenta e mellor versión posíbel de todos os algoritmos.\n"
-"<p><b>7 é a opción recomendada</b> mentres 4 aínda produce unha calidade razoábel a boa velocidade.\n"
-"<p>0 desactiva a maioría dos algoritmos incluíndo o modelo psy, resultando unha peor calidade.\n"
+"<p><b>7 é a opción recomendada</b> mentres 4 aínda produce unha calidade"
+" razoábel a boa velocidade.\n"
+"<p>0 desactiva a maioría dos algoritmos incluíndo o modelo psy, resultando"
+" unha peor calidade.\n"
"<p><b>Esta opción non repercute no tamaño do ficheiro resultante.</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:333
#, kde-format
msgid "fast encoding"
msgstr "codificación rápida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Mark the encoded file as being copyrighted."
msgstr "Marcar o ficheiro codificado como con dereitos de autor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyright)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:375
#, kde-format
msgid "Mark copyrighted"
msgstr "Marcar con copyright"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:382
#, kde-format
msgid "Mark the encoded file as being a copy."
msgstr "Marcar o ficheiro codificado como se for unha copia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOriginal)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:385
#, kde-format
msgid "Mark as original"
msgstr "Marcar como orixinal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:392
#, kde-format
msgid "Enforce strict ISO compliance"
msgstr "Forzar a compatibilidade estrita con ISO"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:396
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on total frame size.<br>"
-"\n"
-"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware players."
-msgstr ""
-"<p>Se marca esta opción LAME forzará a limitación de 7680 bits no tamaño total do tramo.<br>"
+"<p>If this option is checked, LAME will enforce the 7680 bit limitation on"
+" total frame size.<br>"
"\n"
-"Isto dá como resultado moitos bits desperdiciados para codificacións con altas taxas de bits, pero garantirá a compatibilidade estrita con ISO. Esta compatibilidade podería ser importante para reprodutores de soporte físico."
+"This results in many wasted bits for high bitrate encodings but will ensure"
+" strict ISO compatibility. This compatibility might be important for hardware"
+" players."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción LAME forzará a limitación de 7680 bits no tamaño"
+" total do tramo.<br>"
+"\n"
+"Isto dá como resultado moitos bits desperdiciados para codificacións con"
+" altas taxas de bits, pero garantirá a compatibilidade estrita con ISO. Esta"
+" compatibilidade podería ser importante para reprodutores de soporte físico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkISO)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:399
#, kde-format
msgid "Strict ISO compliance"
msgstr "Compatibilidade estrita con ISO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkError)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:406
#, kde-format
msgid "Turn on CRC error protection."
msgstr "Activar a protección de erros CRC."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkError)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:409
#, kde-format
-msgid "<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
-msgstr "<p>Se marca esta opción engadirase un código de redundancia cíclica (CRC) a cada tramo, permitindo detectar os posíbeis erros de transmisión que poderían producirse nun fluxo MP3; porén, emprega 16 bits por tramo que doutra maneira deberían empregarse para a codificación, o que reduce lixeiramente a calidade do son."
+msgid ""
+"<p>If this option is checked, a cyclic redundancy check (CRC) code will be"
+" added to each frame, allowing transmission errors that could occur on the"
+" MP3 stream to be detected; however, it takes 16 bits per frame that would"
+" otherwise be used for encoding, thus slightly reducing the sound quality."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción engadirase un código de redundancia cíclica (CRC) a"
+" cada tramo, permitindo detectar os posíbeis erros de transmisión que"
+" poderían producirse nun fluxo MP3; porén, emprega 16 bits por tramo que"
+" doutra maneira deberían empregarse para a codificación, o que reduce"
+" lixeiramente a calidade do son."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkError)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3blameencodersettingswidget.ui:412
#, kde-format
msgid "Error protection"
msgstr "Erro de protección"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioConstantBitrate)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:23
#, kde-format
msgid "&Constant Bitrate"
msgstr "Taxa de bits &constante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioVariableBitrate)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:56
#, kde-format
msgid "&Variable Bitrate"
msgstr "Taxa de bits &variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMaximum)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:69
#, kde-format
msgid "Maximum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits máxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateAverage)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:89
#, kde-format
msgid "Average bitrate:"
msgstr "Taxa de bits media:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinVideoBitrate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAudioBitrate)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinAverageBitrate)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:102
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:109
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:268
#, kde-format
msgid " kbps"
msgstr " kbps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateMinimum)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Minimum bitrate:"
msgstr "Taxa de bits mínima:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:151
#, kde-format
msgid "Channel Mode"
msgstr "Modo da canle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboMode)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:157
#, kde-format
msgid "Select the channel mode."
msgstr "Escolla o modo da canle."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboMode)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/base_k3bmanualbitratesettingsdialog.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the channel mode of the resulting MP3 file:\n"
"<p><b>Stereo</b><br>"
"\n"
-"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
+"In this mode, the encoder makes no use of potential correlations between the"
+" two input channels; it can, however, negotiate the bit demand between both"
+" channel, i.e. give one channel more bits if the other contains silence or"
+" needs fewer bits because of a lower complexity.\n"
"<p><b>Joint-Stereo</b><br>"
"\n"
-"In this mode, the encoder will make use of correlations between both channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R, and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a significant gain in encoding quality.\n"
+"In this mode, the encoder will make use of correlations between both"
+" channels. The signal will be matrixed into a sum (\"mid\"), computed by L+R,"
+" and difference (\"side\") signal, computed by L-R, and more bits are"
+" allocated to the mid channel. This will effectively increase the bandwidth"
+" if the signal does not have too much stereo separation, thus giving a"
+" significant gain in encoding quality.\n"
"<p><b>Mono</b><br>"
"\n"
-"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the left and right channel, attenuated by 6 dB."
+"The input will be encoded as a mono signal. If it was a stereo signal, it"
+" will be downsampled to mono. The downmix is calculated as the sum of the"
+" left and right channel, attenuated by 6 dB."
msgstr ""
"<p>Escolla o modo da canle do ficheiro MP3 resultante:\n"
"<p><b>Estéreo</b><br>"
"\n"
-"Neste modo, o codificador non fai uso das correlacións potenciais entre as dúas canles de saída; pode, porén, negociar a demanda de bits entre ambas as canles, por exemplo dá a unha canle máis bits se a outra contén silencios ou precisa menos bits por mor dunha menor complexidade.\n"
+"Neste modo, o codificador non fai uso das correlacións potenciais entre as"
+" dúas canles de saída; pode, porén, negociar a demanda de bits entre ambas as"
+" canles, por exemplo dá a unha canle máis bits se a outra contén silencios ou"
+" precisa menos bits por mor dunha menor complexidade.\n"
"<p><b>Estéreo combinado</b><br>"
"\n"
-"Neste modo, o codificador emprega as correlacións entre ambas as canles. O sinal matrizarase nunha suma («media»), calculada por L+R, e nun sinal resta («lado»), calculada por L-R, e resérvanse máis bits para a canle media. Isto aumenta a largura de banda se o sinal non ten demasiada separación no estéreo, polo tanto, gañarase en calidade de codificación de maneira significativa.\n"
+"Neste modo, o codificador emprega as correlacións entre ambas as canles. O"
+" sinal matrizarase nunha suma («media»), calculada por L+R, e nun sinal resta"
+" («lado»), calculada por L-R, e resérvanse máis bits para a canle media. Isto"
+" aumenta a largura de banda se o sinal non ten demasiada separación no"
+" estéreo, polo tanto, gañarase en calidade de codificación de maneira"
+" significativa.\n"
"<p><b>Mono</b><br>"
"\n"
-"A entrada codifícase como un sinal mono. Se era un sinal estéreo, converterase a mono. A mestura calcúlase como a suma da canle esquerda e dereita, atenuada en 6 dB."
+"A entrada codifícase como un sinal mono. Se era un sinal estéreo,"
+" converterase a mono. A mestura calcúlase como a suma da canle esquerda e"
+" dereita, atenuada en 6 dB."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:60
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:63
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:66
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:160
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:161
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:162
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:244
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:245
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:246
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 kbps"
msgstr "%1 kbps"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Constant Bitrate: %1 kbps (%2)"
msgstr "Taxa de bits constante: %1 kbps (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blameencoderconfigwidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Variable Bitrate (%1)"
msgstr "Taxa de bits variábel (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blamemanualsettingsdialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "(Lame) Manual Quality Settings"
msgstr "(Lame) Axuste manual da calidade"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:75
#, kde-format
msgid "Low quality (56 kbps)"
msgstr "Calidade baixa (56 kbps)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:76
#, kde-format
msgid "Low quality (90 kbps)"
msgstr "Calidade baixa (90 kbps)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:78
#, kde-format
msgid "Portable (average 115 kbps)"
msgstr "Portábel (115 kbps de media)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:79
#, kde-format
msgid "Portable (average 130 kbps)"
msgstr "Portábel (130 kbps de media)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:80
#, kde-format
msgid "Portable (average 160 kbps)"
msgstr "Portábel (160 kbps de media)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:82
#, kde-format
msgid "HiFi (average 175 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (175 kbps de media)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:83
#, kde-format
msgid "HiFi (average 190 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (190 kbps de media)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:84
#, kde-format
msgid "HiFi (average 210 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (210 kbps de media)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:85
#, kde-format
msgid "HiFi (average 230 kbps)"
msgstr "Alta fidelidade (230 kbps de media)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/lame/k3blametyes.h:87
#, kde-format
msgid "Archiving (320 kbps)"
msgstr "Arquivando (320 kbps)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:21
#, kde-format
msgid "File Quality"
msgstr "Calidade do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files"
msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:32
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a scale from -1 to 10 called \"quality\". "
-"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The default setting is quality 3, which at approximately 110kbps gives a smaller filesize and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps. "
+"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on"
+" a scale from -1 to 10 called \"quality\". "
+"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly"
+" 160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking"
+" very-near-CD-quality audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo"
+" coupling, 6. The default setting is quality 3, which at approximately"
+" 110kbps gives a smaller filesize and significantly better fidelity than .mp3"
+" compression at 128kbps. "
"<p><em>This explanation was copied from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
-"<p>A calidade do son Vorbis non se mide ben en kilobits por segundo, senón nunha escala de -1 a 10 chamada «calidade». "
-"<p>Por agora, a calidade -1 equivale a arredor de 45 kbps, 5 equivale a 160 kbps e 10 a uns 400 kbps. A maioría da xente que busque unha calidade moi próxima á dun CD, escollerá a calidade 5, ou para estéreo combinado sen perdas, 6. A opción predeterminada de calidade 3, que equivale aproximadamente a 110 kbps, dá un tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade maior que unha compresión MP3 a 128 kbps."
-"<p><em>Esta explicación copiouse das respostas a preguntas habituais de www.vorbis.com.</em>"
+"<p>A calidade do son Vorbis non se mide ben en kilobits por segundo, senón"
+" nunha escala de -1 a 10 chamada «calidade». "
+"<p>Por agora, a calidade -1 equivale a arredor de 45 kbps, 5 equivale a 160"
+" kbps e 10 a uns 400 kbps. A maioría da xente que busque unha calidade moi"
+" próxima á dun CD, escollerá a calidade 5, ou para estéreo combinado sen"
+" perdas, 6. A opción predeterminada de calidade 3, que equivale"
+" aproximadamente a 110 kbps, dá un tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade"
+" maior que unha compresión MP3 a 128 kbps."
+"<p><em>Esta explicación copiouse das respostas a preguntas habituais de"
+" www.vorbis.com.</em>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioQualityLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "&Quality level:"
msgstr "&Nivel de calidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioManual)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "M&anual settings:"
msgstr "Configuración &manual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateUpper)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:209
#, kde-format
msgid "&Upper bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &superior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateLower)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:216
#, kde-format
msgid "Lower &bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &inferior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:256
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:266
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:276
#, kde-format
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBitrateNominal)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/base_k3boggvorbisencodersettingswidget.ui:292
#, kde-format
msgid "&Nominal bitrate:"
msgstr "Taxa de bits &nominal:"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Controls the quality of the encoded files."
msgstr "Controla a calidade dos ficheiros codificados."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
-"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly 160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking very-near-CD-quality audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo coupling, 6. The quality 3 gives, at approximately 110kbps a smaller filesize and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
+"<p>Vorbis' audio quality is not best measured in kilobits per second, but on"
+" a scale from -1 to 10 called <em>quality</em>."
+"<p>For now, quality -1 is roughly equivalent to 45kbps average, 5 is roughly"
+" 160kbps, and 10 gives about 400kbps. Most people seeking"
+" very-near-CD-quality audio encode at a quality of 5 or, for lossless stereo"
+" coupling, 6. The quality 3 gives, at approximately 110kbps a smaller"
+" filesize and significantly better fidelity than .mp3 compression at 128kbps."
"<p><em>This explanation is based on the one from the www.vorbis.com FAQ.</em>"
msgstr ""
-"<p>A calidade do son de Vorbis non se mide correctamente en kilobits por segundo, senón nunha escala de -1 a 10 chamada <em>calidade</em>. "
-"<p>Por agora, a calidade -1 equivale aproximadamente a 45 kbps, 5 a uns 160 kbps e 10 dá arredor de 400kbps. A maioría da xente que busque unha calidade moi próxima á dun CD, escollerá a calidade 5, ou para un estéreo combinado sen perdas, 6. A opción de calidade 3, que equivale aproximadamente a 110 kbps, dá un tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade mellor que unha compresión MP3 a 128 kbps. "
-"<p><em>Esta explicación está baseada na das respostas a preguntas habituais de www.vorbis.com.</em>"
+"<p>A calidade do son de Vorbis non se mide correctamente en kilobits por"
+" segundo, senón nunha escala de -1 a 10 chamada <em>calidade</em>. "
+"<p>Por agora, a calidade -1 equivale aproximadamente a 45 kbps, 5 a uns 160"
+" kbps e 10 dá arredor de 400kbps. A maioría da xente que busque unha calidade"
+" moi próxima á dun CD, escollerá a calidade 5, ou para un estéreo combinado"
+" sen perdas, 6. A opción de calidade 3, que equivale aproximadamente a 110"
+" kbps, dá un tamaño de ficheiro menor e unha fidelidade mellor que unha"
+" compresión MP3 a 128 kbps. "
+"<p><em>Esta explicación está baseada na das respostas a preguntas habituais"
+" de www.vorbis.com.</em>"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/ogg/k3boggvorbisencoderconfigwidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "(targeted VBR of %1)"
msgstr "(VBR de destino de %1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkManual)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Manual settings (used for all file types)"
msgstr "Configuración manual (empregada para todos tipo de ficheiros)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de mostra:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
-"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or Floating-point.</p>"
-"\n"
-"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U.S. and international standards for logarithmic telephone sound compression. When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br>"
-" <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for telephone sound compression and places where full fidelity is not as important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It has different meanings in different file handlers. In .wav files it represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br>"
-" <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is also called DVI ADPCM.<br>"
-" <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European countries and is gaining popularity because of its good quality. It is usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p>"
+"<p>The sample data encoding is signed linear (2's complement), unsigned"
+" linear, u-law (logarithmic), A-law (logarithmic), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, or"
+" Floating-point.</p>"
+"\n"
+"<p><b>U-law</b> (actually shorthand for mu-law) and <b>A-law</b> are the U.S."
+" and international standards for logarithmic telephone sound compression."
+" When uncompressed u-law has roughly the precision of 14-bit PCM audio and"
+" A-law has roughly the precision of 13-bit PCM audio. A-law and u-law data is"
+" sometimes encoded using a reversed bit-ordering (i.e. MSB becomes LSB).<br>"
+" <b>ADPCM </b> is a form of sound compression that has a good compromise"
+" between good sound quality and fast encoding/decoding time. It is used for"
+" telephone sound compression and places where full fidelity is not as"
+" important. When uncompressed it has roughly the precision of 16-bit PCM"
+" audio. Popular versions of ADPCM include G.726, MS ADPCM, and IMA ADPCM. It"
+" has different meanings in different file handlers. In .wav files it"
+" represents MS ADPCM files, in all others it means G.726 ADPCM. <br>"
+" <b>IMA ADPCM</b> is a specific form of ADPCM compression, slightly simpler"
+" and slightly lower fidelity than Microsoft's flavor of ADPCM. IMA ADPCM is"
+" also called DVI ADPCM.<br>"
+" <b>GSM</b> is a standard used for telephone sound compression in European"
+" countries and is gaining popularity because of its good quality. It is"
+" usually CPU intensive to work with GSM audio data.</p>"
" "
"<p><em>Description based on the SoX manpage</em></p>"
msgstr ""
-"<p>A codificación de datos de mostras é lineal con signo (complemento de 2), lineal sen signo, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM, IMA_ADPCM, GSM, ou número enteiro.</p>"
-"\n"
-"<p><b>U-law</b> (realmente unha abreviatura de mu-law) e <b>A-law</b> son os estándares de EEUU e internacionais para a compresión logarítmica de son telefónico. Cando está descomprimido, u-law ten aproximadamente a precisión do son PCM de 14 bits e A-law a do son PCM de 13 bits. Os datos de A-law e u-law son codificados algunhas veces empregando unha ordenación de bits invertida (p.ex. MSB vólvese LSB).<br>"
-"<b>ADPCM </b> é unha forma de comprensión do son que ten un bo compromiso entre boa calidade de son e tempo de codificación/descodificación rápido. Emprégase para a comprensión de son telefónico e en lugares onde a alta calidade non é importante. Cando está descomprimido ten aproximadamente unha precisión de son PCM de 16 bits. Versións populares de ADPCM inclúen G.726, MS ADPCM, e IMA ADPCM. Ten distintos significados en distintos xestores dos ficheiros. Nos ficheiros .wav representa ficheiros MS ADPCM, en todos os outros significa G.726 ADPCM.<br>"
-"<b>IMA ADPCCM</b> é unha forma específica de compresión ADPCM, lixeiramente simple e con menor calidade que o ADPCM de Microsoft. IMA ADPCM chámase tamén DVI ADPCM.<br>"
-"<b>GSM</b> é un estándar empregado para a comprensión de son telefónico nos países europeos e está a gañar popularidade pola sua boa calidade. Xeralmente fai falla moita CPU cando se traballa con datos de son GSM.</p>"
+"<p>A codificación de datos de mostras é lineal con signo (complemento de 2),"
+" lineal sen signo, u-law (logarítmico), A-law (logarítmico), ADPCM,"
+" IMA_ADPCM, GSM, ou número enteiro.</p>"
+"\n"
+"<p><b>U-law</b> (realmente unha abreviatura de mu-law) e <b>A-law</b> son os"
+" estándares de EEUU e internacionais para a compresión logarítmica de son"
+" telefónico. Cando está descomprimido, u-law ten aproximadamente a precisión"
+" do son PCM de 14 bits e A-law a do son PCM de 13 bits. Os datos de A-law e"
+" u-law son codificados algunhas veces empregando unha ordenación de bits"
+" invertida (p.ex. MSB vólvese LSB).<br>"
+"<b>ADPCM </b> é unha forma de comprensión do son que ten un bo compromiso"
+" entre boa calidade de son e tempo de codificación/descodificación rápido."
+" Emprégase para a comprensión de son telefónico e en lugares onde a alta"
+" calidade non é importante. Cando está descomprimido ten aproximadamente unha"
+" precisión de son PCM de 16 bits. Versións populares de ADPCM inclúen G.726,"
+" MS ADPCM, e IMA ADPCM. Ten distintos significados en distintos xestores dos"
+" ficheiros. Nos ficheiros .wav representa ficheiros MS ADPCM, en todos os"
+" outros significa G.726 ADPCM.<br>"
+"<b>IMA ADPCCM</b> é unha forma específica de compresión ADPCM, lixeiramente"
+" simple e con menor calidade que o ADPCM de Microsoft. IMA ADPCM chámase"
+" tamén DVI ADPCM.<br>"
+"<b>GSM</b> é un estándar empregado para a comprensión de son telefónico nos"
+" países europeos e está a gañar popularidade pola sua boa calidade."
+" Xeralmente fai falla moita CPU cando se traballa con datos de son GSM.</p>"
"<p><em>Descrición baseada na páxina de manual de SoX</em></p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Signed Linear"
msgstr "Lineal con signo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid "Unsigned Linear"
msgstr "Lineal sen signo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:77
#, kde-format
msgid "u-law (logarithmic)"
msgstr "u-law (logarítmico)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "A-law (logarithmic)"
msgstr "A-law (logarítmico)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:87
#, kde-format
msgid "ADPCM"
msgstr "ADPCM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "IMA_ADPCM"
msgstr "IMA_ADPCM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:97
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:102
#, kde-format
msgid "Floating-Point"
msgstr "Número real"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editSamplerate)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "14400"
msgstr "14400"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:123
#, kde-format
msgid "Data size:"
msgstr "Tamaño dos datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Data encoding:"
msgstr "Codificación dos datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:143
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:157
#, kde-format
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:162
#, kde-format
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (estéreo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:167
#, kde-format
msgid "4 (quad sound)"
msgstr "4 (son cuádruplo)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:179
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:184
#, kde-format
msgid "16-bit Words"
msgstr "Palabras de 16 bits"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSize)
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/base_k3bsoxencoderconfigwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "32-bit Words"
msgstr "Palabras de 32 bits"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:287
#, kde-format
msgid "Sun AU"
msgstr "Sun AU"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:289
#, kde-format
msgid "Amiga 8SVX"
msgstr "Amiga 8SVX"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:291
#, kde-format
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:293
#, kde-format
msgid "Audio Visual Research"
msgstr "Investigación de son e vídeo (AVR)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:295
#, kde-format
msgid "CD-R"
msgstr "CD-R"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:297
#, kde-format
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:299
#, kde-format
msgid "Text Data"
msgstr "Datos de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:301
#, kde-format
msgid "GSM Speech"
msgstr "Voz GSM"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:303
#, kde-format
msgid "Macintosh HCOM"
msgstr "Macintosh HCOM"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:305
#, kde-format
msgid "Maud (Amiga)"
msgstr "Maud (Amiga)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:307
#, kde-format
msgid "IRCAM"
msgstr "IRCAM"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:309
#, kde-format
msgid "SPHERE"
msgstr "SPHERE"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:311
#, kde-format
msgid "Turtle Beach SampleVision"
msgstr "Turtle Beach SampleVision"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:313
#, kde-format
msgid "Yamaha TX-16W"
msgstr "Yamaha TX-16W"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:315
#, kde-format
msgid "VMS"
msgstr "VMS"
# skip-rule: trasno-son
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:317
#, kde-format
msgid "Sound Blaster VOC"
msgstr "Sound Blaster VOC"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:319
#, kde-format
msgid "Wave (SoX)"
msgstr "Wave (SoX)"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:321
#, kde-format
msgid "Psion 8-bit A-law"
msgstr "A-law de 8 bits de Psion"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:323
#, kde-format
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/encoder/sox/k3bsoxencoder.cpp:325 k3b.cpp:635
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:117
#, kde-format
msgid "Rename Pattern"
msgstr "Padrón de renomear"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:123
#, kde-format
msgid "Scan"
msgstr "Examinar"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:128
#, kde-format
msgid "Found Files"
msgstr "Ficheiros atopados"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid "New Name"
msgstr "Novo nome"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:132
#, kde-format
msgid "Old Name"
msgstr "Nome antigo"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:147
#, kde-format
msgid "Scan for renamable files"
msgstr "Buscar ficheiros que poidan renomearse"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:148
#, kde-format
-msgid "<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>%t</em> (Title) are supported."
-msgstr "<qt>Isto especifica como se deben renomear os ficheiros. Actualmente só se admiten as cadeas especiais <em>%a</em> (intérprete), <em>%n</em> (número de pista), e <em>%t</em> (título)."
+msgid ""
+"<qt>This specifies how the files should be renamed. Currently only the"
+" special strings <em>%a</em> (Artist), <em>%n</em> (Track number), and <em>"
+"%t</em> (Title) are supported."
+msgstr ""
+"<qt>Isto especifica como se deben renomear os ficheiros. Actualmente só se"
+" admiten as cadeas especiais <em>%a</em> (intérprete), <em>%n</em> (número de"
+" pista), e <em>%t</em> (título)."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:165
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:387
#, kde-format
msgid "Rename Audio Files"
msgstr "Renomear os ficheiros de son"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:171
#, kde-format
msgid "Based on meta info"
msgstr "Baseado na metainformación"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:191
#, kde-format
msgid "Please specify a valid pattern."
msgstr "Indique un padrón correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:222
#, kde-format
msgid "No renameable files found."
msgstr "Non se atoparon ficheiros que poidan renomearse."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:270
#, kde-format
msgid "Please click the Scan button to search for renameable files."
msgstr "Prema o botón Examinar para buscar os ficheiros que poidan."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audiometainforenamer/k3baudiometainforenamerplugin.cpp:388
#, kde-format
msgid "Rename audio files based on their meta info."
msgstr "Renomea ficheiros de son baseándose na súa metainformación."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:47
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "Query CDDB"
msgstr "Consultar en CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Query a CDDB entry for the current audio project."
msgstr "Consultar un rexistro en CDDB para o proxecto de son actual."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:69
#, kde-format
msgid "Please select a non-empty audio project for a CDDB query."
msgstr "Escolla un proxecto de son non baleiro para unha consulta en CDDB."
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:74
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:60
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Audio Project"
msgstr "Proxecto de son"
#. +> trunk5 stable5
#: ../plugins/project/audioprojectcddb/k3baudioprojectcddbplugin.cpp:115
#, kde-format
msgid "CDDB error"
msgstr "Erro de CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:232
#, kde-format
msgid "K3b - The CD and DVD Kreator"
msgstr "K3b - O Kreador de CD e DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:294
#, kde-format
msgid "Opens an existing project"
msgstr "Abre un proxecto existente"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:298
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un ficheiro usado recentemente"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:302
#, kde-format
msgid "Saves the current project"
msgstr "Garda o proxecto actual"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:306
#, kde-format
msgid "Saves the current project to a new URL"
msgstr "Garda o proxecto actual nun URL novo"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:309
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Gardar todo"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:310
#, kde-format
msgid "Saves all open projects"
msgstr "Garda todos os proxectos abertos"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:316
#, kde-format
msgid "Closes the current project"
msgstr "Pecha o proxecto actual"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:319
#, kde-format
msgid "Close All"
msgstr "Pechar todo"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:320
#, kde-format
msgid "Closes all open projects"
msgstr "Pecha todos os proxectos abertos"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:326
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae da aplicación"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:329
#, kde-format
msgid "New &Audio CD Project"
msgstr "Novo proxecto de CD de &son"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:330
#, kde-format
msgid "Creates a new audio CD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de CD de son"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:335
#, kde-format
msgid "New &Data Project"
msgstr "Novo proxecto de CD de &datos"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:336
#, kde-format
msgid "Creates a new data project"
msgstr "Crea un proxecto novo de datos"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:341
#, kde-format
msgid "New &Mixed Mode CD Project"
msgstr "Novo proxecto de CD en &modo mixto"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:342
#, kde-format
msgid "Creates a new mixed audio/data CD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de CD mixto de son e datos"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:347
#, kde-format
msgid "New &Video CD Project"
msgstr "Novo proxecto de CD de &vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:348
#, kde-format
msgid "Creates a new Video CD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de CD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:353
#, kde-format
msgid "New &eMovix Project"
msgstr "Novo proxecto de CD &eMovix"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:354
#, kde-format
msgid "Creates a new eMovix project"
msgstr "Crea un proxecto novo de eMovix"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:359
#, kde-format
msgid "New V&ideo DVD Project"
msgstr "Novo proxecto de DVD de víde&o"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:360
#, kde-format
msgid "Creates a new Video DVD project"
msgstr "Crea un proxecto novo de DVD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:365 k3bdevicemenu.cpp:76
#, kde-format
msgid "Continue Multisession Project"
msgstr "Continuar un proxecto multisesión"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:366
#, kde-format
msgid "Continues multisession project"
msgstr "Continúa un proxecto multisesión"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:371
#, kde-format
msgid "&New Project"
msgstr "&Novo proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:373
#, kde-format
msgid "Creates a new project"
msgstr "Crea un proxecto novo"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:388
#, kde-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "Eng&adir ficheiros…"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:389
#, kde-format
msgid "Add files to the current project"
msgstr "Engadir ficheiros ao proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:394
#, kde-format
msgid "&Clear Project"
msgstr "&Limpar o proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:395
#, kde-format
msgid "Clear the current project"
msgstr "Limpar o proxecto actual"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:400 k3bdevicemenu.cpp:78
#, kde-format
msgid "&Format/Erase rewritable disk..."
msgstr "&Formatar/Borrar un disco regravábel…"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:401
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:402 k3bdevicemenu.cpp:85
#, kde-format
msgid "Open the rewritable disk formatting/erasing dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de formatación/borrado de discos regravábeis"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:407
#, kde-format
msgid "&Burn Image..."
msgstr "&Gravar unha imaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:408
#, kde-format
msgid "Write an ISO 9660, cue/bin, or cdrecord clone image to an optical disc"
-msgstr "Gravar unha imaxe clonada en ISO 9660, cue/bin, ou cdrecord nun disco óptico"
+msgstr ""
+"Gravar unha imaxe clonada en ISO 9660, cue/bin, ou cdrecord nun disco óptico"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:413 k3bdevicemenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Copy &Medium..."
msgstr "Copiar un &disco…"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:414 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:415 k3bdevicemenu.cpp:83
#, kde-format
msgid "Open the media copy dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de copia de disco"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:420 k3bdevicemenu.cpp:79
#, kde-format
msgid "Rip Audio CD..."
msgstr "Extraer un CD de son…"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:421
#, kde-format
msgid "Digitally extract tracks from an audio CD"
msgstr "Extraer dixitalmente as pistas dun CD de son"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:426 k3bdevicemenu.cpp:80
#, kde-format
msgid "Rip Video DVD..."
msgstr "Extraer un DVD de vídeo…"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:427
#, kde-format
msgid "Transcode Video DVD titles"
msgstr "Transcodificar os títulos do DVD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:432 k3bdevicemenu.cpp:81
#, kde-format
msgid "Rip Video CD..."
msgstr "Extraer un CD de vídeo…"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extract tracks from a Video CD"
msgstr "Extraer as pistas dun CD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:438
#, kde-format
msgid "Show Projects Header"
msgstr "Mostrar a cabeceira dos proxectos"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:439
#, kde-format
msgid "Shows/hides title header of projects panel"
msgstr "Mostra ou agocha o título no panel dos proxectos"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:450
#, kde-format
msgid "Configure K3b settings"
msgstr "Configurar K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:453
#, kde-format
msgid "System Check"
msgstr "Comprobación do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:454
#, kde-format
msgid "Checks system configuration"
msgstr "Comproba a configuración do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:499
#, kde-format
msgid "Current Projects"
msgstr "Proxectos actuais"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:540
#, kde-format
msgid "&Location Bar"
msgstr "Barra de &localización"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:607 k3b.cpp:924 k3b.cpp:938
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Estase a abrir o ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:635
#, kde-format
msgid "Could not open document."
msgstr "Non se puido abrir o documento."
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:902
#, kde-format
msgid "%1 has unsaved data."
msgstr "%1 ten datos sen gardar."
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:903
#, kde-format
msgid "Closing Project"
msgstr "Estase a pechar o proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:927
#, kde-format
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:929 k3b.cpp:996
#, kde-format
msgid "K3b Projects (*.k3b)"
msgstr "Proxectos de K3b (*.k3b)"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:961
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019
#, kde-format
msgid "Could not save the current document."
msgstr "Non se puido gardar o documento."
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:971 k3b.cpp:1019
#, kde-format
msgid "I/O Error"
msgstr "Erro de E/S"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:988
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun nome novo…"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:996
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:1010 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:93
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:297 misc/k3bmediacopydialog.cpp:306
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:180 projects/k3bmovixburndialog.cpp:215
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:554 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite %1?"
msgstr "Queres sobrescribir %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:1011 k3bdebuggingoutputdialog.cpp:94
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:298 misc/k3bmediacopydialog.cpp:307
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:181 projects/k3bmovixburndialog.cpp:216
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:555 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Estase a pechar o ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:1141
#, kde-format
msgid "Creating new Audio CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD de son."
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Creating new Data CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD de datos."
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Creating new Video DVD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de DVD de vídeo."
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Creating new Mixed Mode CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD en modo mixto."
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Creating new Video CD Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de CD de vídeo."
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Creating new eMovix Project."
msgstr "Creando un proxecto novo de eMovix."
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Select Files to Add to Project"
msgstr "Escoller os ficheiros que engadir ao proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:1310
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Please create a project before adding files"
msgstr "Crea un proxecto antes de engadir ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:1317
#, kde-format
msgid "No Active Project"
msgstr "Non hai un proxecto activo"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Do you really want to clear the current project?"
msgstr "Seguro que quere limpar o proxecto actual?"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Clear Project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:1480
#, kde-format
msgid "Audio CD Rip"
msgstr "Extracción de CD de son"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Video DVD Rip"
msgstr "Extracción de DVD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: k3b.cpp:1516
#, kde-format
msgid "Video CD Rip"
msgstr "Extracción de CD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bappdevicemanager.cpp:54
#, kde-format
msgid "Media &Info"
msgstr "&Información do disco"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bappdevicemanager.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Unmount"
msgstr "&Desmontar"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bappdevicemanager.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Mount"
msgstr "&Montar"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bappdevicemanager.cpp:60 k3bemptydiscwaiter.cpp:283
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:378 k3bemptydiscwaiter.cpp:464
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:528 k3bemptydiscwaiter.cpp:590
#, kde-format
msgid "&Eject"
msgstr "&Expulsar"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bappdevicemanager.cpp:62
#, kde-format
msgid "L&oad"
msgstr "&Cargar"
#. i18n("Un&lock"), "", 0, this, SLOT(unlockDevice()),
#. actionCollection(), "device_unlock" );
#. QAction* actionlock = new QAction( i18n("Loc&k"), "", 0, this, SLOT(lockDevice()),
#. actionCollection(), "device_lock" );
#. +> trunk5 stable5
#: k3bappdevicemanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "Set Read Speed..."
msgstr "Escoller a velocidade de lectura…"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bappdevicemanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Display generic medium information"
msgstr "Mostrar información xenérica do disco"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bappdevicemanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "Unmount the medium"
msgstr "Desmontar o disco"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bappdevicemanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Mount the medium"
msgstr "Montar o disco"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bappdevicemanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "Eject the medium"
msgstr "Expulsar o disco"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bappdevicemanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "(Re)Load the medium"
msgstr "(Re)Cargar o disco"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bappdevicemanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Force the drive's read speed"
msgstr "Forzar a velocidade de lectura da unidade"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bappdevicemanager.cpp:288
#, kde-format
msgid "CD Read Speed"
msgstr "Velocidade de lectura do CD"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bappdevicemanager.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be used for the currently mounted medium."
-"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies which are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
-"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the reading speed again when copying CDs or DVDs."
-msgstr ""
-"<p>Insire a velocidade de lectura preferida para <b>%1</b>. Esta velocidade usarase para o disco montado."
-"<p>Isto é especialmente útil para amainar a unidade cando se están a ver películas directamente desde o dispositivo e que así o ruído non moleste."
-"<p>Pero teña en conta que isto non inflúe en K3b xa que cambiará a velocidade de lectura outra vez cando se copien CD ou DVD."
+"<p>Please enter the preferred read speed for <b>%1</b>. This speed will be"
+" used for the currently mounted medium."
+"<p>This is especially useful to slow down the drive when watching movies"
+" which are read directly from the drive and the spinning noise is intrusive."
+"<p>Be aware that this has no influence on K3b since it will change the"
+" reading speed again when copying CDs or DVDs."
+msgstr ""
+"<p>Insire a velocidade de lectura preferida para <b>%1</b>. Esta velocidade"
+" usarase para o disco montado."
+"<p>Isto é especialmente útil para amainar a unidade cando se están a ver"
+" películas directamente desde o dispositivo e que así o ruído non moleste."
+"<p>Pero teña en conta que isto non inflúe en K3b xa que cambiará a velocidade"
+" de lectura outra vez cando se copien CD ou DVD."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bappdevicemanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Setting the read speed failed."
msgstr "A definición da velocidade de lectura fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bapplication.cpp:148
#, kde-format
msgid "K3b is busy"
msgstr "K3b está atarefado"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bapplication.cpp:149
#, kde-format
msgid "K3b is currently busy and cannot start any other operations."
msgstr "K3b está atarefado e non pode comezar ningunha outra operación."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bburnprogressdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Estimated writing speed:"
msgstr "Velocidade de gravación estimada:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bburnprogressdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Software buffer:"
msgstr "Búfer por software:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bburnprogressdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Device buffer:"
msgstr "Búfer do dispositivo:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bburnprogressdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Writer: %1 %2"
msgstr "Gravadora: %1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bburnprogressdialog.cpp:100 k3bburnprogressdialog.cpp:101
#: k3bburnprogressdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "no info"
msgstr "sen información"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdatamodewidget.cpp:31 k3bwriterselectionwidget.cpp:270
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:523 k3bwritingmodewidget.cpp:163
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:73
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:355
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdatamodewidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mode1"
msgstr "Modo1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdatamodewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Mode2"
msgstr "Modo2"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdatamodewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select the mode for the data-track"
msgstr "Escolle o modo para a pista de datos"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdatamodewidget.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Data Mode</b>"
"<p>Data tracks may be written in two different modes:</p>"
"<p><b>Auto</b><br>"
"Let K3b select the best suited data mode.</p>"
"<p><b>Mode 1</b><br>"
-"This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>Yellow Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data CDs.</p>"
+"This is the <em>original</em> writing mode as introduced in the <em>Yellow"
+" Book</em> standard. It is the preferred mode when writing pure data CDs.</p>"
"<p><b>Mode 2</b><br>"
-"To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
-"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives may have problems reading mode 1 multisession CDs."
+"To be exact <em>XA Mode 2 Form 1</em>, but since the other modes are rarely"
+" used it is common to refer to it as <em>Mode 2</em>.</p>"
+"<p><b>Be aware:</b> Do not mix different modes on one CD. Some older drives"
+" may have problems reading mode 1 multisession CDs."
msgstr ""
"<p><b>Modo dos datos</b> "
"<p>As pistas de datos pódense gravar en dous modos distintos:</p>"
" "
"<p><b>Automático</b><br>"
" Déixalle a K3b escoller o modo máis axeitado.</p>"
" "
"<p><b>Modo 1</b><br>"
-" Este é o modo <em>orixinal</em> de gravación tal como se introduciu no estándar <em>Libro marelo</em>. Este é o modo preferido cando se gravan CD só de datos.</p>"
+" Este é o modo <em>orixinal</em> de gravación tal como se introduciu no"
+" estándar <em>Libro marelo</em>. Este é o modo preferido cando se gravan CD"
+" só de datos.</p>"
" "
"<p><b>Modo 2</b><br>"
-" Para ser exactos <em>XA Modo 2 Form 1</em>, pero xa que os outros modos son raramente empregados este é chamado como <em>Modo 2</em>.</p>"
+" Para ser exactos <em>XA Modo 2 Form 1</em>, pero xa que os outros modos son"
+" raramente empregados este é chamado como <em>Modo 2</em>.</p>"
" "
-"<p><b>Advertencia:</b> non mesture modos distintos nun CD. Algunhas unidades antigas poden ter problemas lendo CD de varias sesións no modo 1."
+"<p><b>Advertencia:</b> non mesture modos distintos nun CD. Algunhas unidades"
+" antigas poden ter problemas lendo CD de varias sesións no modo 1."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Debugging Output"
msgstr "Saída de depuración"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Gardar no ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdebuggingoutputdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro %1"
#. i18n: ectx: Menu (device)
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdeviceui.rc:4 k3bui.rc:19
#, kde-format
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiroperator.cpp:51
#, kde-format
msgid "K3b Bookmarks"
msgstr "Marcadores de K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiroperator.cpp:54
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiroperator.cpp:58 k3bfiletreeview.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Add to Project"
msgstr "&Engadir ao proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdirview.cpp:201
#, kde-format
-msgid "K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make sure it is installed."
-msgstr "K3b usa «vcdxrip» do paquete «VcdImager» para extraer CD de vídeo. Verifique que estea instalado."
+msgid ""
+"K3b uses vcdxrip from the vcdimager package to rip Video CDs. Please make"
+" sure it is installed."
+msgstr ""
+"K3b usa «vcdxrip» do paquete «VcdImager» para extraer CD de vídeo. Verifique"
+" que estea instalado."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdirview.cpp:235
#, kde-format
msgid "Mount Failed"
msgstr "Fallou a montaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdirview.cpp:236
#, kde-format
msgid "<p>K3b was unable to mount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
-msgstr "<p>K3b non puido montar o disco <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - %3</em>"
+msgstr ""
+"<p>K3b non puido montar o disco <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - %3</em>"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdirview.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unmount Failed"
msgstr "Fallou a desmontaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdirview.cpp:252
#, kde-format
-msgid "<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
-msgstr "<p>K3b non puido desmontar o disco <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - %3</em>"
+msgid ""
+"<p>K3b was unable to unmount medium <b>%1</b> in device <em>%2 - %3</em>"
+msgstr ""
+"<p>K3b non puido desmontar o disco <b>%1</b> no dispositivo <em>%2 - %3</em>"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:89
#, kde-format
msgid "No medium present"
msgstr "Non hai presente ningún disco"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Disco"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:118
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Filesystem Info"
msgstr "Información do sistema de ficheiros ISO 9660"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:123
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:193 misc/k3bmediacopydialog.cpp:172
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:603 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:356
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411 rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:314
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:197
#, kde-format
msgid "Data/Mode1"
msgstr "Datos/Modo1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:199
#, kde-format
msgid "Data/Mode2"
msgstr "Datos/Modo2"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Data/Mode2 XA Form1"
msgstr "Datos/Modo2 XA Form1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Data/Mode2 XA Form2"
msgstr "Datos/Modo2 XA Form2"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:205 misc/k3bmediacopydialog.cpp:160
#: rip/categories.cpp:23 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Datos"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:212
#, kde-format
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:212
#, kde-format
msgid "no copy"
msgstr "non copia"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:214
#, kde-format
msgid "preemp"
msgstr "preemp"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:214
#, kde-format
msgid "no preemp"
msgstr "non preemp"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:215
#, kde-format
msgid "incremental"
msgstr "incremental"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:215
#, kde-format
msgid "uninterrupted"
msgstr "ininterrompido"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:242 projects/k3baudioburndialog.cpp:69
#: projects/k3baudiocdtextwidget.cpp:39 projects/k3bmixedburndialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "CD-Text"
msgstr "CD-Text"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:255 projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Session %1"
msgstr "Sesión %1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:265 projects/k3bvcdburndialog.cpp:396
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:267
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:269
#, kde-format
msgid "First-Last Sector"
msgstr "Primeiro-último sector"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:271 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:125
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:141 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:167
#: rip/k3bvideocdview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:311
#, kde-format
msgid "Unknown (probably CD-ROM)"
msgstr "Descoñecido (probabelmente CD-ROM)"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:312 projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:84
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:597 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:314 rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:223
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:257
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:274
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:313
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:355 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:410
#: rip/k3bpatternparser.cpp:124 rip/k3bpatternparser.cpp:164
#: rip/k3bpatternparser.cpp:172 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:314
#, kde-format
msgid "Media ID:"
msgstr "Identificación do disco:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:315 k3bdiskinfoview.cpp:317 k3bdiskinfoview.cpp:321
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:187 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:195
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:198 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:203
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:859
#, kde-format
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:315
#, kde-format
msgid "Capacity:"
msgstr "Capacidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:317
#, kde-format
msgid "Used Capacity:"
msgstr "Capacidade empregada:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:321
#, kde-format
msgid "Remaining:"
msgstr "Restante:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:322
#, kde-format
msgid "Rewritable:"
msgstr "Regravábel:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Availability"
msgid "yes"
msgstr "si"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:322 k3bdiskinfoview.cpp:323 k3bdiskinfoview.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Availability"
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:323
#, kde-format
msgid "Appendable:"
msgstr "Aberto:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:324
#, kde-format
msgid "Empty:"
msgstr "Baleiro:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "Number of layers on an optical medium"
msgid "Layers:"
msgstr "Capas:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:332
#, kde-format
msgid "not formatted"
msgstr "non formatado"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:335
#, kde-format
msgid "incomplete"
msgstr "incompleto"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:338
#, kde-format
msgid "in progress"
msgstr "en progreso"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:341
#, kde-format
msgid "complete"
msgstr "completo"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:344
#, kde-format
msgid "unknown state"
msgstr "estado descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Background Format:"
msgstr "Formato do fondo:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Sessions:"
msgstr "Sesións:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:372
#, kde-format
msgid "Supported writing speeds:"
msgstr "Velocidades de gravación admitidas:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:385 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "System Id:"
msgstr "Identificador do sistema:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:386 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:208
#, kde-format
msgid "Volume Id:"
msgstr "Identificador do volume:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:387 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Volume Set Id:"
msgstr "Identificador do conxunto de volumes:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:388 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:224
#, kde-format
msgid "Publisher Id:"
msgstr "Identificador do publicador:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:389 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Preparer Id:"
msgstr "Identificador do preparador:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:390 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid "Application Id:"
msgstr "Identificador da aplicación:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:391 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Volume Size:"
msgstr "Tamaño do volume:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "Size of one block, always 2048"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "Number of blocks (one block has 2048 bytes)"
msgid "1 block"
msgid_plural "%1 blocks"
msgstr[0] "1 bloque"
msgstr[1] "%1 bloques"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bdiskinfoview.cpp:396
#, kde-format
msgid "1 B"
msgid_plural "%1 B"
msgstr[0] "1 B"
msgstr[1] "%1 B"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Waiting for Disk"
msgstr "Agardando polo disco"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:115
#, kde-format
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:119
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Found medium:"
msgstr "Medios atopados:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:277 k3bemptydiscwaiter.cpp:371
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:457
#, kde-format
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be overwritten?"
msgstr "Atopouse un medio %1 en %2 - %3. Debe sobrescribirse?"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:281 k3bemptydiscwaiter.cpp:376
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:462 k3bemptydiscwaiter.cpp:526
#, kde-format
msgid "Found %1"
msgstr "Atopouse %1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:343
#, kde-format
msgid "Preformatting DVD+RW"
msgstr "Preformatando o DVD+RW"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Found %1 medium in %2 - %3. Should it be formatted?"
msgstr "Atopado un disco %1 en %2 - %3. Debe formatarse?"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:527
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formatar"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:550
#, kde-format
msgid "Formatting DVD-RW"
msgstr "Formatando o DVD-RW"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:586
#, kde-format
msgid "Found rewritable medium in %1 - %2. Should it be erased?"
msgstr "Atopouse un medio regravábel en %1 - %2. Debe borrarse?"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:588
#, kde-format
msgid "Found Rewritable Disk"
msgstr "Atopouse un disco regravábel"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:589
#, kde-format
msgid "E&rase"
msgstr "Bo&rrar"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:597
#, kde-format
msgid "Erasing CD-RW"
msgstr "Borrando o CD-RW"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:666
#, kde-format
msgid "Waiting for Medium"
msgstr "Á espera do medio"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bemptydiscwaiter.cpp:731
#, kde-format
msgid "Erasing failed."
msgstr "Fallou o borrado."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:77
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:83 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:84
#, kde-format
msgid "audio/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Sound Files"
msgstr "son/x-mp3 audio/x-wav application/x-ogg |Ficheiros de son"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:85
#, kde-format
msgid "audio/x-wav |Wave Sound Files"
msgstr "son/x-wav |Ficheiros de son wave"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:86
#, kde-format
msgid "audio/x-mp3 |MP3 Sound Files"
msgstr "son/x-mp3 |Ficheiros de son MP3"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:87
#, kde-format
msgid "application/x-ogg |Ogg Vorbis Sound Files"
msgstr "application/x-ogg |Ficheiros de son Ogg Vorbis"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:88
#, kde-format
msgid "video/mpeg |MPEG Video Files"
msgstr "video/mpeg |Ficheiros de Vídeo MPEG"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bfileview.cpp:91
#, kde-format
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar os marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Load default settings"
msgstr "Cargar as opcións predeterminadas"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Load saved settings"
msgstr "Cargar as opcións gardadas"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Load last used settings"
msgstr "Cargar as últimas opcións empregadas"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:107 projects/k3bprojectburndialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Start the task"
msgstr "Comeza a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Load default or saved settings"
msgstr "Cargar as opcións predeterminadas ou gardadas"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Save current settings to reuse them later"
msgstr "Gardar a configuración actual para utilizala de novo noutra ocasión"
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:204
#, kde-format
-msgid "<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings saved before, or the last used ones."
-msgstr "<p>Cargar unha configuración desde a configuración predeterminada de K3b, desde configuracións gardadas anteriormente ou desde a última configuración empregada."
+msgid ""
+"<p>Load a set of settings either from the default K3b settings, settings"
+" saved before, or the last used ones."
+msgstr ""
+"<p>Cargar unha configuración desde a configuración predeterminada de K3b,"
+" desde configuracións gardadas anteriormente ou desde a última configuración"
+" empregada."
#. +> trunk5 stable5
#: k3binteractiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<p>Saves the current settings of the action dialog."
"<p>These settings can be loaded with the <em>Load saved settings</em> button."
"<p><b>The K3b defaults are not overwritten by this.</b>"
msgstr ""
"<p>Garda a configuración actual do diálogo de acción. "
-"<p>Esta configuración poden cargarse co botón <em>Cargar unha configuración gardada</em>. "
+"<p>Esta configuración poden cargarse co botón <em>Cargar unha configuración"
+" gardada</em>. "
"<p><b>A predeterminada de K3b non se sobrescribe con esta.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Overall progress:"
msgstr "Progreso global:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "Mostrar a saída de depuración"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:301 k3bjobprogressdialog.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "%1 and %2 are byte sizes formatted via KFormat::formatByteSize"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:379 k3bjobprogressdialog.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
msgid "Elapsed time: %1"
msgstr "Tempo transcorrido: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Success."
msgstr "Éxito."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Successfully finished."
msgstr "Rematado satisfactoriamente."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "Error."
msgstr "Erro."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "Finished with errors"
msgstr "Rematou con erros"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Seguro que quere cancelar?"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Cancel Confirmation"
msgstr "Confirmar a cancelación"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bjobprogressdialog.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a duration formatted"
msgid "Remaining: %1"
msgstr "Faltan : %1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Device in use"
msgstr "Dispositivo en uso"
#. +> trunk5 stable5
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. +> trunk5 stable5
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Quit the other applications"
msgstr "Saír das outras aplicacións"
#. +> trunk5 stable5
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:61 k3blsofwrapperdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Check again"
msgstr "Comprobar de novo"
#. +> trunk5 stable5
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"<p>Device <b>'%1'</b> is already in use by other applications (<em>%2</em>)."
-"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b might not be able to fully access the device."
-"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen instantly. In that case you might have to use the '%3' button."
-msgstr ""
-"<p>O dispositivo <b>«%1»</b> xa está a usarse por outras aplicacións (<em>%2</em>)."
-"<p>Recoméndase saír delas antes de continuar. En caso contrario o K3b non podería acceder por completo ao dispositivo."
-"<p><em>Consello: ás veces o apagamento dunha aplicación non se produce ao momento. Nese caso poderías ter que usar o botón «%3»."
+"<p>It is highly recommended to quit those before continuing. Otherwise K3b"
+" might not be able to fully access the device."
+"<p><em>Hint: Sometimes shutting down an application does not happen"
+" instantly. In that case you might have to use the '%3' button."
+msgstr ""
+"<p>O dispositivo <b>«%1»</b> xa está a usarse por outras aplicacións (<em>%2<"
+"/em>)."
+"<p>Recoméndase saír delas antes de continuar. En caso contrario o K3b non"
+" podería acceder por completo ao dispositivo."
+"<p><em>Consello: ás veces o apagamento dunha aplicación non se produce ao"
+" momento. Nese caso poderías ter que usar o botón «%3»."
#. +> trunk5 stable5
#: k3blsofwrapperdialog.cpp:109
#, kde-format
-msgid "<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>"
-msgstr "<p>Seguro que quere que K3b mate os seguintes procesos: <em>%1</em>?</p>"
+msgid ""
+"<p>Do you really want K3b to kill the following processes: <em>%1</em>?</p>"
+msgstr ""
+"<p>Seguro que quere que K3b mate os seguintes procesos: <em>%1</em>?</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Medium Selection"
msgstr "Selección de disco"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bmediaselectiondialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Please select a medium:"
msgstr "Escolla un medio:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bmediumdelegate.cpp:141
#, kde-format
msgid "%2 in %1 track"
msgid_plural "%2 in %1 tracks"
msgstr[0] "%2 nunha pista"
msgstr[1] "%2 en %1 pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bmediumdelegate.cpp:145
#, kde-format
msgid " and %1 session"
msgid_plural " and %1 sessions"
msgstr[0] "e %1 sesión"
msgstr[1] "e %1 sesións"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bmediumdelegate.cpp:158
#, kde-format
msgid "Free space: %1"
msgstr "Espazo libre: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bmediumdelegate.cpp:170
#, kde-format
msgid "Capacity: %1"
msgstr "Capacidade: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bprojectmanager.cpp:213
#, kde-format
msgid "AudioCD%1"
msgstr "AudioCD%1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bprojectmanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Data%1"
msgstr "Datos%1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bprojectmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "MixedCD%1"
msgstr "MixedCD%1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bprojectmanager.cpp:231
#, kde-format
msgid "VideoCD%1"
msgstr "VideoCD%1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bprojectmanager.cpp:237
#, kde-format
msgid "eMovix%1"
msgstr "eMovix%1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bprojectmanager.cpp:244
#, kde-format
msgid "VideoDVD%1"
msgstr "VideoDVD%1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bprojecttabwidget.cpp:83 projects/k3bprojectburndialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bstatusbarmanager.cpp:61
#, kde-format
msgid "Temp:"
msgstr "Tempo:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bstatusbarmanager.cpp:122
#, kde-format
msgid "No info"
msgstr "Non hai información"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bstatusbarmanager.cpp:161
#, kde-format
msgid "One file in %2"
msgid_plural "%1 files in %2"
msgstr[0] "Un ficheiro en %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros en %2"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bstatusbarmanager.cpp:164
#, kde-format
msgid "one folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "un cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bstatusbarmanager.cpp:191
#, kde-format
msgid "Audio CD (1 track)"
msgid_plural "Audio CD (%1 tracks)"
msgstr[0] "CD de son (1 pista)"
msgstr[1] "CD de son (%1 pistas)"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bstatusbarmanager.cpp:197
#, kde-format
msgid "Data Project (%1)"
msgstr "Proxecto de datos (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bstatusbarmanager.cpp:204
#, kde-format
msgid "Mixed CD (1 track and %2)"
msgid_plural "Mixed CD (%1 tracks and %2)"
msgstr[0] "CD mixto (1 pista e %2)"
msgstr[1] "CD mixto (%1 pistas e %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bstatusbarmanager.cpp:211
#, kde-format
msgid "Video CD (1 track)"
msgid_plural "Video CD (%1 tracks)"
msgstr[0] "CD de vídeo (1 pista)"
msgstr[1] "CD de vídeo (%1 pistas)"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bstatusbarmanager.cpp:217
#, kde-format
msgid "eMovix Project (%1)"
msgstr "Proxecto de eMovix (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bstatusbarmanager.cpp:223
#, kde-format
msgid "Video DVD (%1)"
msgstr "DVD de vídeo (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:94 k3bsystemproblemdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "System Configuration Problems"
msgstr "Problemas de configuración do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "1 problem"
msgid_plural "%1 problems"
msgstr[0] "1 problema"
msgstr[1] "%1 problemas"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Configure K3b..."
msgstr "Configurar K3b…"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Do not show again"
msgstr "Non mostrar de novo"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Solution"
msgstr "Solución"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "No optical drive found."
msgstr "Non se atopou ningunha unidade óptica."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "K3b did not find any optical device in your system."
msgstr "K3b non atopou ningún dispositivo óptico no sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Make sure HAL daemon is running, it is used by K3b for finding devices."
-msgstr "Asegúrese de que o servizo HAL está a executarse: K3b emprégao para atopar os dispositivos."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que o servizo HAL está a executarse: K3b emprégao para atopar os"
+" dispositivos."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "No CD/DVD/BD writer found."
msgstr "Non se atopou ningunha gravadora de CD, DVD ou BD."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:197
#, kde-format
-msgid "K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image creation."
-msgstr "K3b non atopou ningún dispositivo óptico de gravación no sistema. Non se poderán gravar nin CD nin DVD. Porén, aínda pode usar outras funcionalidades de K3b como a extracción de pistas de son, a transcodificación de son ou a creación de imaxes ISO 9660."
+msgid ""
+"K3b did not find an optical writing device in your system. Thus, you will not"
+" be able to burn CDs or DVDs. However, you can still use other K3b features"
+" such as audio track extraction, audio transcoding or ISO 9660 image creation."
+msgstr ""
+"K3b non atopou ningún dispositivo óptico de gravación no sistema. Non se"
+" poderán gravar nin CD nin DVD. Porén, aínda pode usar outras funcionalidades"
+" de K3b como a extracción de pistas de son, a transcodificación de son ou a"
+" creación de imaxes ISO 9660."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:207 k3bsystemproblemdialog.cpp:268
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions for %1 executable: %2"
msgstr "Permisos insuficientes para o executábel %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:208 k3bsystemproblemdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "K3b uses cdrecord to actually write CDs."
msgstr "K3b emprega cdrecord para escribir os CD."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:209 k3bsystemproblemdialog.cpp:270
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:314
#, kde-format
-msgid "Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs -> Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of \"%1\" group."
-msgstr "Revise os permisos desde «Configuración → Configurar K3b… → Programas → Permisos». Se se está a usar o valor predeterminado de K3b, asegúrese de ser membro do grupo de usuarios «%1»."
+msgid ""
+"Check permissions via Settings -> Configure K3b... -> Programs ->"
+" Permissions. If K3b's default value is set make sure you are member of \""
+"%1\" group."
+msgstr ""
+"Revise os permisos desde «Configuración → Configurar K3b… → Programas →"
+" Permisos». Se se está a usar o valor predeterminado de K3b, asegúrese de ser"
+" membro do grupo de usuarios «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:214 k3bsystemproblemdialog.cpp:276
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:298 k3bsystemproblemdialog.cpp:320
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Unable to find %1 executable"
msgstr "Non se pode atopar o executábel %1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Install the cdrtools package which contains cdrecord."
msgstr "Instala o paquete cdrtools que contén a cdrecord."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:222 k3bsystemproblemdialog.cpp:329
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:336 k3bsystemproblemdialog.cpp:344
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:376 k3bsystemproblemdialog.cpp:482
#, kde-format
msgid "Used %1 version %2 is outdated"
msgstr "A versión %2 de %1, que é a empregada, é moi antiga"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:223
#, kde-format
-msgid "Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly recommended to at least use version 2.0."
-msgstr "Aínda que K3b admite todas as versións de «cdrtools» desde a 1.10, recoméndase empregar polo menos a versión 2.0."
+msgid ""
+"Although K3b supports all cdrtools versions since 1.10 it is highly"
+" recommended to at least use version 2.0."
+msgstr ""
+"Aínda que K3b admite todas as versións de «cdrtools» desde a 1.10,"
+" recoméndase empregar polo menos a versión 2.0."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Install a more recent version of the cdrtools."
msgstr "Instalar unha versión máis recentes de cdrtools."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:242
#, kde-format
msgid "%1 will be run with root privileges on kernel >= 2.6.8"
msgstr "%1 ha executarse con privilexios de root nun kernel >= 2.6.8"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:243
#, kde-format
-msgid "Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security reasons anymore."
-msgstr "Desde o kernel Linux 2.6.8, %1 non funcionará con suid root por razóns de seguranza."
+msgid ""
+"Since Linux kernel 2.6.8 %1 will not work when run suid root for security"
+" reasons anymore."
+msgstr ""
+"Desde o kernel Linux 2.6.8, %1 non funcionará con suid root por razóns de"
+" seguranza."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:246 k3bsystemproblemdialog.cpp:260
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Click \"Configure K3b...\" to solve this problem."
msgstr "Prema «Configurar K3b…» para resolver o problema."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:253 k3bsystemproblemdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "%1 will be run without root privileges"
msgstr "%1 ha executarse sen privilexios de root"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:254
#, kde-format
-msgid "It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges, as then cdrecord runs with high priority that increases the overall stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this way."
-msgstr "Recoméndase configurar «cdrecord» para executarse con privilexios de administrador (root), dado que entón «cdrecord» hase executar con prioridade alta, o que aumenta a estabilidade do proceso de gravación. Ademais, así poderase cambiar o tamaño do búfer de gravación empregado, resolvendo así unha gran cantidade de problemas dos usuarios."
+msgid ""
+"It is highly recommended to configure cdrecord to run with root privileges,"
+" as then cdrecord runs with high priority that increases the overall"
+" stability of the burning process. As well as this, it allows the size of the"
+" burning buffer to be changed, and a lot of user problems can be solved this"
+" way."
+msgstr ""
+"Recoméndase configurar «cdrecord» para executarse con privilexios de"
+" administrador (root), dado que entón «cdrecord» hase executar con prioridade"
+" alta, o que aumenta a estabilidade do proceso de gravación. Ademais, así"
+" poderase cambiar o tamaño do búfer de gravación empregado, resolvendo así"
+" unha gran cantidade de problemas dos usuarios."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:269 k3bsystemproblemdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "K3b uses cdrdao to actually write CDs."
msgstr "K3b usa cdrdao para gravar os CD."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Install the cdrdao package."
msgstr "Instale o paquete cdrdao."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:287
#, kde-format
-msgid "It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to increase the overall stability of the burning process."
-msgstr "Recoméndase configurar cdrdao para que se execute con privilexios de root, de xeito que se poida incrementar a estabilidade do proceso de gravación."
+msgid ""
+"It is highly recommended to configure cdrdao to run with root privileges to"
+" increase the overall stability of the burning process."
+msgstr ""
+"Recoméndase configurar cdrdao para que se execute con privilexios de root, de"
+" xeito que se poida incrementar a estabilidade do proceso de gravación."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:299
#, kde-format
-msgid "Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for growisofs with DVD and BD."
-msgstr "Cdrskin pode substituír a cdrecord para CD de datos e de son, e a growisofs para DVD e BD."
+msgid ""
+"Cdrskin can substitute for cdrecord with data and audio CD, and for growisofs"
+" with DVD and BD."
+msgstr ""
+"Cdrskin pode substituír a cdrecord para CD de datos e de son, e a growisofs"
+" para DVD e BD."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Consider to install the libburn and cdrskin packages."
msgstr "Considere instalar os paquetes libburn e cdrskin."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:311 k3bsystemproblemdialog.cpp:321
#, kde-format
-msgid "K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
-msgstr "K3b emprega «growisofs» para gravar os DVD. Sen «growisofs» non poderá gravar DVD. Asegúrese de que instala unha versión superior á 5.10."
+msgid ""
+"K3b uses growisofs to actually write DVDs. Without growisofs you will not be"
+" able to write DVDs. Make sure to install at least version 5.10."
+msgstr ""
+"K3b emprega «growisofs» para gravar os DVD. Sen «growisofs» non poderá gravar"
+" DVD. Asegúrese de que instala unha versión superior á 5.10."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:324 k3bsystemproblemdialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Install the dvd+rw-tools package."
msgstr "Instalar o paquete dvd+rw-tools."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:330
#, kde-format
-msgid "K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions will not work and K3b will refuse to use them."
-msgstr "K3b precisa polo menos a versión 5.10 de «growisofs» para gravar DVD. Ningunha das versións anteriores funcionará, e K3b rexeitaraas."
+msgid ""
+"K3b needs at least growisofs version 5.10 to write DVDs. All older versions"
+" will not work and K3b will refuse to use them."
+msgstr ""
+"K3b precisa polo menos a versión 5.10 de «growisofs» para gravar DVD."
+" Ningunha das versións anteriores funcionará, e K3b rexeitaraas."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:332 k3bsystemproblemdialog.cpp:340
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:348 k3bsystemproblemdialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Install a more recent version of %1."
msgstr "Instale unha versión máis recente de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:337
#, kde-format
-msgid "K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 5.12."
-msgstr "K3b non poderá copiar DVD sobre a marcha nin gravar DVD+RW de varias sesións empregando unha versión de «growisofs» anterior á 5.12."
+msgid ""
+"K3b will not be able to copy DVDs on-the-fly or write a DVD+RW in multiple"
+" sessions using a growisofs version older than 5.12."
+msgstr ""
+"K3b non poderá copiar DVD sobre a marcha nin gravar DVD+RW de varias sesións"
+" empregando unha versión de «growisofs» anterior á 5.12."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:345
#, kde-format
-msgid "It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be able to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than 7.0."
-msgstr "Recoméndase usar growisofs 7.0 ou posterior. K3b non poderá gravar un DVD+RW multisesión usando unha versión de growisofs anterior á 7.0."
+msgid ""
+"It is highly recommended to use growisofs 7.0 or higher. K3b will not be able"
+" to write a DVD+RW in multiple sessions using a growisofs version older than"
+" 7.0."
+msgstr ""
+"Recoméndase usar growisofs 7.0 ou posterior. K3b non poderá gravar un DVD+RW"
+" multisesión usando unha versión de growisofs anterior á 7.0."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "K3b uses dvd+rw-format to format DVD-RWs and DVD+RWs."
msgstr "K3b emprega o formato dvd+rw para formatar os DVD-RW e DVD+RW."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:379
#, kde-format
-msgid "K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce problems when creating data projects."
-msgstr "K3b precisa a versión 1.14 ou posterior de mkisofs. As versións máis vellas poden ter problemas cando se crean proxectos de datos."
+msgid ""
+"K3b needs at least mkisofs version 1.14. Older versions may introduce"
+" problems when creating data projects."
+msgstr ""
+"K3b precisa a versión 1.14 ou posterior de mkisofs. As versións máis vellas"
+" poden ter problemas cando se crean proxectos de datos."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:403
#, kde-format
msgid "Device %1 - %2 is automounted."
msgstr "Dispositivo %1 - %2 está montado automaticamente."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:405
#, kde-format
-msgid "K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
-msgstr "K3b non pode desmontar dispositivos montados automaticamente. Por iso especialmente a regravación de DVD+RW pode fallar. Non é preciso informar disto como un fallo ou petición de funcionalidade; non é posíbel solucionar isto desde K3b."
+msgid ""
+"K3b is not able to unmount automounted devices. Thus, especially DVD+RW"
+" rewriting might fail. There is no need to report this as a bug or feature"
+" wish; it is not possible to solve this problem from within K3b."
+msgstr ""
+"K3b non pode desmontar dispositivos montados automaticamente. Por iso"
+" especialmente a regravación de DVD+RW pode fallar. Non é preciso informar"
+" disto como un fallo ou petición de funcionalidade; non é posíbel solucionar"
+" isto desde K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:409
#, kde-format
-msgid "Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use a user-space mounting solution like pmount or ivman."
-msgstr "Substituír as entradas de montaxe automático en /etc/fstab con entradas ao antigo estilo ou use un sistema de montaxe en espazo de usuario como pmount ou ivman."
+msgid ""
+"Replace the automounting entries in /etc/fstab with old-fashioned ones or use"
+" a user-space mounting solution like pmount or ivman."
+msgstr ""
+"Substituír as entradas de montaxe automático en /etc/fstab con entradas ao"
+" antigo estilo ou use un sistema de montaxe en espazo de usuario como pmount"
+" ou ivman."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "No ATAPI writing support in kernel"
msgstr "O núcleo do sistema non permite escribir usando ATAPI."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:419
#, kde-format
-msgid "Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
-msgstr "O núcleo do sistema non permite escribir sen a emulación SCSI pero hai polo menos unha gravadora no sistema non configurada para empregar a emulación SCSI."
+msgid ""
+"Your kernel does not support writing without SCSI emulation but there is at"
+" least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
+msgstr ""
+"O núcleo do sistema non permite escribir sen a emulación SCSI pero hai polo"
+" menos unha gravadora no sistema non configurada para empregar a emulación"
+" SCSI."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:423
#, kde-format
-msgid "The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
-msgstr "A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi (emulación de SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terá ningún problema. Sexa consciente de que aínda poderá activar DMA nas unidades con emulación ide-scsi."
+msgid ""
+"The best and recommended solution is to enable ide-scsi (SCSI emulation) for"
+" all devices. This way you will not have any problems. Be aware that you may"
+" still enable DMA on ide-scsi emulated drives."
+msgstr ""
+"A mellor e máis recomendábel opción é activar o módulo ide-scsi (emulación de"
+" SCSI) para todos os dispositivos. Deste xeito non terá ningún problema. Sexa"
+" consciente de que aínda poderá activar DMA nas unidades con emulación"
+" ide-scsi."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:439 k3bsystemproblemdialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "%1 %2 does not support ATAPI"
msgstr "%1 %2 non admite ATAPI"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:440 k3bsystemproblemdialog.cpp:461
#, kde-format
-msgid "The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not configured to use SCSI emulation."
-msgstr "A versión configurada de %1 non admite a escritura en dispositivos ATAPI sen emulación SCSI e hai polo menos unha gravadora no sistema non configurada para empregar a emulación SCSI."
+msgid ""
+"The configured version of %1 does not support writing to ATAPI devices"
+" without SCSI emulation and there is at least one writer in your system not"
+" configured to use SCSI emulation."
+msgstr ""
+"A versión configurada de %1 non admite a escritura en dispositivos ATAPI sen"
+" emulación SCSI e hai polo menos unha gravadora no sistema non configurada"
+" para empregar a emulación SCSI."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:445 k3bsystemproblemdialog.cpp:469
#, kde-format
-msgid "The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can install (or select as the default) a more recent version of %1."
-msgstr "A mellor opción e a máis recomendábel é usar o módulo ide-scsi (emulación SCSI) para todos os dispositivos de gravación: deste xeito non terá ningún problema. Ou pode instalar (ou escoller como a predeterminada) unha versión máis nova que a %1."
+msgid ""
+"The best, and recommended, solution is to use ide-scsi (SCSI emulation) for"
+" all writer devices: this way you will not have any problems; or, you can"
+" install (or select as the default) a more recent version of %1."
+msgstr ""
+"A mellor opción e a máis recomendábel é usar o módulo ide-scsi (emulación"
+" SCSI) para todos os dispositivos de gravación: deste xeito non terá ningún"
+" problema. Ou pode instalar (ou escoller como a predeterminada) unha versión"
+" máis nova que a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:467
#, kde-format
-msgid "Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
-msgstr "Instale cdrdao >= 1.1.8, que admite a gravación de dispositivos ATAPI directamente."
+msgid ""
+"Install cdrdao >= 1.1.8 which supports writing to ATAPI devices directly."
+msgstr ""
+"Instale cdrdao >= 1.1.8, que admite a gravación de dispositivos ATAPI"
+" directamente."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:483
#, kde-format
-msgid "K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs version older than 6.0."
-msgstr "K3b non poderá gravar discos DVD-R de capa dupla empregando unha versión de growisofs máis antiga que a 6.0."
+msgid ""
+"K3b will not be able to write DVD-R Dual Layer media using a growisofs"
+" version older than 6.0."
+msgstr ""
+"K3b non poderá gravar discos DVD-R de capa dupla empregando unha versión de"
+" growisofs máis antiga que a 6.0."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "Install a more recent version of growisofs."
msgstr "Instalar unha versión máis recente de growisofs."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:497
#, kde-format
msgid "No write access to device %1"
msgstr "Non ten acceso de escritura ao dispositivo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:498
#, kde-format
-msgid "K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without it you might encounter problems with %1 - %2"
-msgstr "K3b precisa acceso de escritura a todos os dispositivos para realizar certas tarefas. Sen el pode atoparse con problemas con %1 - %2"
+msgid ""
+"K3b needs write access to all the devices to perform certain tasks. Without"
+" it you might encounter problems with %1 - %2"
+msgstr ""
+"K3b precisa acceso de escritura a todos os dispositivos para realizar certas"
+" tarefas. Sen el pode atoparse con problemas con %1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:500
#, kde-format
-msgid "Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
-msgstr "Asegúrese de que ten acceso de escritura a %1. Se non está a usar devfs ou udev, prema «Modificar os permisos…» e configure os permisos á man."
+msgid ""
+"Make sure you have write access to %1. In case you are not using devfs or"
+" udev click \"Modify Permissions...\" and setup permissions by hand."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que ten acceso de escritura a %1. Se non está a usar devfs ou"
+" udev, prema «Modificar os permisos…» e configure os permisos á man."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "DMA disabled on device %1 - %2"
msgstr "DMA está desactivado no dispositivo %1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:507
#, kde-format
-msgid "With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write performance. If you experience very low writing speeds this is probably the cause."
-msgstr "Coa maioría dos dispositivos de CD ou DVD modernos activar DMA aumenta moito o rendemento de lectura/escritura. Se ten moi baixas velocidades posibelmente esta sexa a causa."
+msgid ""
+"With most modern CD/DVD/BD devices enabling DMA highly increases read/write"
+" performance. If you experience very low writing speeds this is probably the"
+" cause."
+msgstr ""
+"Coa maioría dos dispositivos de CD ou DVD modernos activar DMA aumenta moito"
+" o rendemento de lectura/escritura. Se ten moi baixas velocidades"
+" posibelmente esta sexa a causa."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:510
#, kde-format
msgid "Enable DMA temporarily as root with 'hdparm -d 1 %1'."
msgstr "Active o DMA temporalmente como root mediante «hdparm -d 1 %1»."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:525
#, kde-format
msgid "User parameters specified for external program %1"
msgstr "Parámetros do usuario especificados para o programa externo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:526
#, kde-format
-msgid "Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
-msgstr "Ás veces pode ser preciso especificar parámetros do usuario ademais dos xerados por K3b. Isto é simplemente un aviso para garantir que estes parámetros son realmente desexados e non formarán parte de ningún informe do fallo."
+msgid ""
+"Sometimes it may be necessary to specify user parameters in addition to the"
+" parameters generated by K3b. This is simply a warning to make sure that"
+" these parameters are really wanted and will not be part of some bug report."
+msgstr ""
+"Ás veces pode ser preciso especificar parámetros do usuario ademais dos"
+" xerados por K3b. Isto é simplemente un aviso para garantir que estes"
+" parámetros son realmente desexados e non formarán parte de ningún informe do"
+" fallo."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:529
#, kde-format
-msgid "To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
-msgstr "Para retirar os parámetros de usuario do programa externo «%1» abra a páxina «Programas» da configuración de K3b e escolla a lapela «Parámetros do usuario»."
+msgid ""
+"To remove the user parameters for the external program %1 open the K3b"
+" settings page 'Programs' and choose the tab 'User Parameters'."
+msgstr ""
+"Para retirar os parámetros de usuario do programa externo «%1» abra a páxina"
+" «Programas» da configuración de K3b e escolla o separador «Parámetros do"
+" usuario»."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "MP3 Audio Decoder plugin not found."
msgstr "Non se atopou o complemento para descodificar son MP3."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:551
#, kde-format
-msgid "K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do not include MP3 support for legal reasons."
-msgstr "K3b non puido cargar ou atopar o complemento para descodificar MP3. Isto significa que non poderá crear CD de son a partir de ficheiros MP3. Moitas distribucións de Linux non son compatíbeis con MP3 por motivos legais."
+msgid ""
+"K3b could not load or find the MP3 decoder plugin. This means that you will"
+" not be able to create Audio CDs from MP3 files. Many Linux distributions do"
+" not include MP3 support for legal reasons."
+msgstr ""
+"K3b non puido cargar ou atopar o complemento para descodificar MP3. Isto"
+" significa que non poderá crear CD de son a partir de ficheiros MP3. Moitas"
+" distribucións de Linux non son compatíbeis con MP3 por motivos legais."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:554
#, kde-format
-msgid "To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well as the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but not functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation of MP3 support via an online update tool."
-msgstr "Para activar a compatibilidade con MP3, instale a biblioteca MAD de descodificación de MP3 xunto co complemento de K3b para descodificar MP3 mediante MAD (pode que xa estea instalado, pero non funcional por carecer de «libmad»). Algunhas distribucións de software permiten instalar a compatibilidade con MP3 mediante unha ferramenta de actualización por Internet."
+msgid ""
+"To enable MP3 support, please install the MAD MP3 decoding library as well as"
+" the K3b MAD MP3 decoder plugin (the latter may already be installed but not"
+" functional due to the missing libmad). Some distributions allow installation"
+" of MP3 support via an online update tool."
+msgstr ""
+"Para activar a compatibilidade con MP3, instale a biblioteca MAD de"
+" descodificación de MP3 xunto co complemento de K3b para descodificar MP3"
+" mediante MAD (pode que xa estea instalado, pero non funcional por carecer de"
+" «libmad»). Algunhas distribucións de software permiten instalar a"
+" compatibilidade con MP3 mediante unha ferramenta de actualización por"
+" Internet."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:569
#, kde-format
msgid "System locale charset is ANSI_X3.4-1968"
-msgstr "O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema é «ANSI_X3.4-1968»."
+msgstr ""
+"O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema é"
+" «ANSI_X3.4-1968»."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:570
#, kde-format
-msgid "Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting will result in problems when creating data projects."
-msgstr "O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema, é dicir, os caracteres usados para codificar os nomes dos ficheiros, é «ANSI_X3.4-1968». É moi improbábel que isto sexa así adrede. É probábel que a configuración rexional non estea definida. Unha configuración incorrecta dará problemas cando se creen proxectos de datos."
+msgid ""
+"Your system's locale charset (i.e. the charset used to encode filenames) is"
+" set to ANSI_X3.4-1968. It is highly unlikely that this has been done"
+" intentionally. Most likely the locale is not set at all. An invalid setting"
+" will result in problems when creating data projects."
+msgstr ""
+"O conxunto de caracteres da configuración rexional do sistema, é dicir, os"
+" caracteres usados para codificar os nomes dos ficheiros, é «ANSI_X3.4-1968»."
+" É moi improbábel que isto sexa así adrede. É probábel que a configuración"
+" rexional non estea definida. Unha configuración incorrecta dará problemas"
+" cando se creen proxectos de datos."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:574
#, kde-format
-msgid "To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
-msgstr "Para definir correctamente o conxunto de caracteres da configuración rexional asegúrese de que as variábeis de contorno «LC_*» estean correctamente definidas. Normalmente as ferramentas de configuración da distribución de software que usa encárganse disto."
+msgid ""
+"To properly set the locale charset make sure the LC_* environment variables"
+" are set. Normally the distribution setup tools take care of this."
+msgstr ""
+"Para definir correctamente o conxunto de caracteres da configuración rexional"
+" asegúrese de que as variábeis de contorno «LC_*» estean correctamente"
+" definidas. Normalmente as ferramentas de configuración da distribución de"
+" software que usa encárganse disto."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Running K3b as root user"
msgstr "Estase a executar K3b como administrador (root)"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:588
#, kde-format
-msgid "It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces unnecessary security risks."
-msgstr "Non se recomenda usar K3b coa conta de root. Isto trae problemas innecesarios de seguranza."
+msgid ""
+"It is not recommended to run K3b under the root user account. This introduces"
+" unnecessary security risks."
+msgstr ""
+"Non se recomenda usar K3b coa conta de root. Isto trae problemas innecesarios"
+" de seguranza."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:590
#, kde-format
-msgid "Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool permissions appropriately."
-msgstr "Execute K3b desde unha conta de usuario axeitada e configure o dispositivo e os permisos da ferramenta externa correctamente."
+msgid ""
+"Run K3b from a proper user account and setup the device and external tool"
+" permissions appropriately."
+msgstr ""
+"Execute K3b desde unha conta de usuario axeitada e configure o dispositivo e"
+" os permisos da ferramenta externa correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "The latter can be done via \"Configure K3b...\"."
msgstr "Isto último pode facerse desde «Configurar K3b…»."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "System configured properly"
msgstr "O sistema configurouse axeitadamente"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bsystemproblemdialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "No problems found in system configuration."
msgstr "Non se atoparon problemas na configuración do sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Free space in temporary folder:"
msgstr "Espazo libre no cartafol temporal:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "The folder in which to save the image files"
msgstr "O cartafol no que gardar os ficheiros imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"<p>This is the folder in which K3b will save the <em>image files</em>."
"<p>Please make sure that it resides on a partition that has enough free space."
msgstr ""
"<p>Este é o cartafol no que K3b garda os <em>ficheiros imaxe</em>. "
"<p>Asegúrese de que reside nunha partición que teña espazo libre de abondo."
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Select Temporary Folder"
msgstr "Escoller o cartafol temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Wri&te image files to:"
msgstr "&Gravar os ficheiros imaxe en:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:196
#, kde-format
msgid "Temporary Folder"
msgstr "Cartafol temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:199
#, kde-format
msgid "Select Temporary File"
msgstr "Escoller o ficheiro temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Wri&te image file to:"
msgstr "&Gravar o ficheiro imaxe en:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "Temporary File"
msgstr "Ficheiro temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: k3btempdirselectionwidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "Size of project:"
msgstr "Tamaño do proxecto:"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#. +> trunk5 stable5
#: k3bui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: k3bui.rc:9
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Utilidades"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: k3bui.rc:27
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Axuda"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: k3bui.rc:32
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "More actions..."
msgstr "Máis accións…"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:270
#, kde-format
msgid "Welcome to K3b &ndash; The CD, DVD, and Blu-ray Kreator"
msgstr "Reciba a benvido a K3b, o gravador de CD, DVD e Blu-ray."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid "K3b %1 Copyright &copy; 1998&ndash;2018 K3b authors"
msgstr "K3b %1 © 1998-2018 Autores de K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:406
#, kde-format
msgid "Add Button"
msgstr "Engadir o botón"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwelcomewidget.cpp:429
#, kde-format
msgid "Remove Button"
msgstr "Retirar o botón"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Medium will be overwritten."
msgstr "O disco será sobrescrito."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Burn Medium"
msgstr "Gravar o disco"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Writing app:"
msgstr "Aplicativo de gravación:"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "The medium that will be used for burning"
msgstr "O disco que se usará para a gravación"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "The speed at which to burn the medium"
msgstr "A velocidade á que se grava o disco"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "The external application to actually burn the medium"
msgstr "A aplicación externa que grava o CD realmente"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the medium that you want to use for burning."
-"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave much choice."
+"<p>In most cases there will only be one medium available which does not leave"
+" much choice."
msgstr ""
"<p>Escolla o disco que quere usar para gravar."
-"<p>Na maioría dos casos só haberá un medio dispoñíbel, o que non deixa moitas escollas."
+"<p>Na maioría dos casos só haberá un medio dispoñíbel, o que non deixa moitas"
+" escollas."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<p>Select the speed with which you want to burn."
"<p><b>Auto</b><br>"
-"This will choose the maximum writing speed possible with the used medium. This is the recommended selection for most media.</p>"
+"This will choose the maximum writing speed possible with the used medium."
+" This is the recommended selection for most media.</p>"
"<p><b>Ignore</b> (DVD only)<br>"
-"This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is unable to set the writing speed."
-"<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s for DVD, and 4496 KB/s for Blu-ray.</p>"
-"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough to prevent buffer underruns."
+"This will leave the speed selection to the writer device. Use this if K3b is"
+" unable to set the writing speed."
+"<p>1x refers to 175 KB/s for CD, 1385 KB/s for DVD, and 4496 KB/s for"
+" Blu-ray.</p>"
+"<p><b>Caution:</b> Make sure your system is able to send the data fast enough"
+" to prevent buffer underruns."
msgstr ""
"<p>Escolla a velocidade á que quere gravar."
"<p> <b>Auto</b> <br>"
-" Isto escolle a velocidade máxima de gravación posíbel co medio empregado. Esta é a escolla recomendada para a maioría dos medios.</p>"
+" Isto escolle a velocidade máxima de gravación posíbel co medio empregado."
+" Esta é a escolla recomendada para a maioría dos medios.</p>"
" "
"<p><b>Ignorar</b> (só DVD)<br>"
-" Isto deixa a escolla da velocidade ao dispositivo de gravación. Empregue isto se K3b non pode escoller a velocidade de gravación."
-"<p> 1× refírese a 175 KB/s para CD, 1385 KB/s para DVD, e 4996 KB/s para Blu-ray.</p>"
+" Isto deixa a escolla da velocidade ao dispositivo de gravación. Empregue"
+" isto se K3b non pode escoller a velocidade de gravación."
+"<p> 1× refírese a 175 KB/s para CD, 1385 KB/s para DVD, e 4996 KB/s para"
+" Blu-ray.</p>"
" "
-"<p><b>Aviso:</b> asegúrese de que o sistema sexa capaz de enviar os datos rápido de abondo para evitar que o búfer quede baleiro."
+"<p><b>Aviso:</b> asegúrese de que o sistema sexa capaz de enviar os datos"
+" rápido de abondo para evitar que o búfer quede baleiro."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
-"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to actually write a CD or DVD."
-"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task automatically but in some cases it may be possible that one of the applications does not work as intended with a certain writer. In this case one may select the application manually."
-msgstr ""
-"<p>K3b emprega as ferramentas de liña de ordes «cdrecord», «growisofs», e «cdrdao» para gravar CD ou DVD. "
-"<p>Normalmente K3b escolle automaticamente a aplicación máis axeitada para cada tarefa pero nalgúns casos é posíbel que unha das aplicacións non funcione correctamente con certas gravadoras. Nese caso pode escoller a aplicación manualmente."
+"<p>K3b uses the command line tools cdrecord, growisofs, and cdrdao to"
+" actually write a CD or DVD."
+"<p>Normally K3b chooses the best suited application for every task"
+" automatically but in some cases it may be possible that one of the"
+" applications does not work as intended with a certain writer. In this case"
+" one may select the application manually."
+msgstr ""
+"<p>K3b emprega as ferramentas de liña de ordes «cdrecord», «growisofs», e"
+" «cdrdao» para gravar CD ou DVD. "
+"<p>Normalmente K3b escolle automaticamente a aplicación máis axeitada para"
+" cada tarefa pero nalgúns casos é posíbel que unha das aplicacións non"
+" funcione correctamente con certas gravadoras. Nese caso pode escoller a"
+" aplicación manualmente."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:272 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:403
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:635
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:606
#, kde-format
msgid "Please enter the speed that K3b should use for burning (Example: 16x)."
msgstr "Insira a velocidade que debe usar K3b para gravar (por exemplo, 16×)."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
-"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted medium."
-"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future sessions (Example: 16x)."
-msgstr ""
-"<p>K3b non pode determinar perfectamente a velocidade máxima de escritura dunha gravadora óptica. A velocidade de escritura sempre se indica segundo se insire o disco. "
-"<p>Insira aquí a velocidade de gravación e K3b lembraraa nas sesións futuras (por exemplo, 16×)."
+"<p>K3b is not able to perfectly determine the maximum writing speed of an"
+" optical writer. Writing speed is always reported subject to the inserted"
+" medium."
+"<p>Please enter the writing speed here and K3b will remember it for future"
+" sessions (Example: 16x)."
+msgstr ""
+"<p>K3b non pode determinar perfectamente a velocidade máxima de escritura"
+" dunha gravadora óptica. A velocidade de escritura sempre se indica segundo"
+" se insire o disco. "
+"<p>Insira aquí a velocidade de gravación e K3b lembraraa nas sesións futuras"
+" (por exemplo, 16×)."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwriterselectionwidget.cpp:630
#, kde-format
msgid "Set writing speed manually"
msgstr "Indicar manualmente a velocidade de gravación"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Let K3b select the best-suited mode. This is the recommended selection."
-msgstr "Permitirlle a K3b empregar o modo máis axeitado. Esta é a escolla recomendada."
+msgstr ""
+"Permitirlle a K3b empregar o modo máis axeitado. Esta é a escolla recomendada."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:29
#, kde-format
msgid ""
-"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser is never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode to write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all writers support DAO.<br>"
+"<em>Disk At Once</em> or more properly <em>Session At Once</em>. The laser is"
+" never turned off while writing the CD or DVD. This is the preferred mode to"
+" write audio CDs since it allows pregaps other than 2 seconds. Not all"
+" writers support DAO.<br>"
"DVD-R(W)s written in DAO provide the best DVD-Video compatibility."
msgstr ""
-"<em>Disco dunha vez</em> ou máis correctamente <em>Sesión dunha vez</em>. O láser nunca se apaga mentres se grava o CD ou o DVD. Este é o modo preferido para gravar CD de son xa que permite silencios previos distintos a 2 segundos. Non todas as gravadoras admiten DAO. <br>"
-"Os DVD-R(W) gravados en DAO fornecen a mellor compatibilidade con DVD de vídeo."
+"<em>Disco dunha vez</em> ou máis correctamente <em>Sesión dunha vez</em>. O"
+" láser nunca se apaga mentres se grava o CD ou o DVD. Este é o modo preferido"
+" para gravar CD de son xa que permite silencios previos distintos a 2"
+" segundos. Non todas as gravadoras admiten DAO. <br>"
+"Os DVD-R(W) gravados en DAO fornecen a mellor compatibilidade con DVD de"
+" vídeo."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
-"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will be turned off after every track.<br>"
+"<em>Track At Once</em> should be supported by every CD writer. The laser will"
+" be turned off after every track.<br>"
"Most CD writers need this mode for writing multisession CDs."
msgstr ""
-"Toda gravadora de CD debería permitir gravar unha <em>pista dunha vez</em>. O láser apagarase despois de cada pista.<br>"
-" A maioría das gravadoras de CD precisan deste modo para gravar CD de varias sesións."
+"Toda gravadora de CD debería permitir gravar unha <em>pista dunha vez</em>. O"
+" láser apagarase despois de cada pista.<br>"
+" A maioría das gravadoras de CD precisan deste modo para gravar CD de varias"
+" sesións."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid ""
-"RAW writing mode. The error correction data is created by the software instead of the writer device.<br>"
+"RAW writing mode. The error correction data is created by the software"
+" instead of the writer device.<br>"
"Try this if your CD writer fails to write in DAO and TAO."
msgstr ""
-"Modo de gravación RAW. Os datos de corrección de erros están creados polo software no canto de polo dispositivo de gravación.<br>"
+"Modo de gravación RAW. Os datos de corrección de erros están creados polo"
+" software no canto de polo dispositivo de gravación.<br>"
"Intente isto se a súa gravadora de CD non pode gravar en DAO e TAO."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:45
#, kde-format
-msgid "Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
-msgstr "O modo predeterminado para a gravación de DVD-R(W) é o secuencial incremental. Isto permite DVD-R(W) de varias sesións. Só se aplica a DVD-R(W)."
+msgid ""
+"Incremental sequential is the default writing mode for DVD-R(W). It allows"
+" multisession DVD-R(W)s. It only applies to DVD-R(W)."
+msgstr ""
+"O modo predeterminado para a gravación de DVD-R(W) é o secuencial"
+" incremental. Isto permite DVD-R(W) de varias sesións. Só se aplica a"
+" DVD-R(W)."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:48
#, kde-format
-msgid "Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to an already burned disk."
-msgstr "A sobrescrita restrinxida permítelle empregar un DVD-RW como se fose un DVD-RAM ou un DVD+RW. O disco poderase sobrescribir. Non é posíbel escribir DVD-RW de varias sesións neste modo pero K3b emprega «growisofs» para facer crecer a primeira sesión dun sistema de ficheiros ISO 9660, co cal pódense engadir novos ficheiros a un disco xa gravado."
+msgid ""
+"Restricted Overwrite allows one to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a"
+" DVD+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write"
+" multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660"
+" filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to"
+" an already burned disk."
+msgstr ""
+"A sobrescrita restrinxida permítelle empregar un DVD-RW como se fose un"
+" DVD-RAM ou un DVD+RW. O disco poderase sobrescribir. Non é posíbel escribir"
+" DVD-RW de varias sesións neste modo pero K3b emprega «growisofs» para facer"
+" crecer a primeira sesión dun sistema de ficheiros ISO 9660, co cal pódense"
+" engadir novos ficheiros a un disco xa gravado."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Select the writing mode to use"
msgstr "Escolla o modo de gravación que empregar"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Writing mode"
msgstr "Modo de gravación"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:106
#, kde-format
-msgid "Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E) since there is only one way to write them."
-msgstr "Sexa consciente de que o modo de gravación ignórase cando se grava un DVD+R(W) and BD-R(E), xa que só hai un xeito de escribilos."
+msgid ""
+"Be aware that the writing mode is ignored when writing DVD+R(W) and BD-R(E)"
+" since there is only one way to write them."
+msgstr ""
+"Sexa consciente de que o modo de gravación ignórase cando se grava un"
+" DVD+R(W) and BD-R(E), xa que só hai un xeito de escribilos."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "The selection of writing modes depends on the inserted burning medium."
-msgstr "A selección dos modos de gravación depende do medio de gravación inserido."
+msgstr ""
+"A selección dos modos de gravación depende do medio de gravación inserido."
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "DAO"
msgstr "DAO"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:167
#, kde-format
msgid "TAO"
msgstr "TAO"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "RAW"
msgstr "RAW"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:171
#, kde-format
msgid "Restricted Overwrite"
msgstr "Sobrescrita restrinxida"
#. +> trunk5 stable5
#: k3bwritingmodewidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "K3b"
msgstr "K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"<p>K3b is a full-featured CD/DVD/Blu-ray burning and ripping application.<br/>"
-"It supports a variety of project types as well as copying of optical media, burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and Video DVDs.<br/>"
-"Its convenient user interface is targeted at all audiences, trying to be as simple as possible for novice users while also providing all features an advanced user might need."
-msgstr ""
-"<p>K3b é unha aplicación de gravación e extracción de CD, DVD e Blu-ray con todas as funcionalidades.<br/>"
-" Admite unha variedade de tipos de proxectos, así como copiar recursos ópticos, gravar distintos tipos de imaxes e extraer CD de son, CD de vídeo e DVD de vídeo.<br/>"
-" A súa cómoda interface de usuario está orientada a todos os públicos, intentando ser tan simple como for posíbel para os usuarios novatos ao tempo que fornece todas as funcionalidades que podería desexar un usuario avanzado."
+"It supports a variety of project types as well as copying of optical media,"
+" burning of different types of images, and ripping Audio CDs, Video CDs, and"
+" Video DVDs.<br/>"
+"Its convenient user interface is targeted at all audiences, trying to be as"
+" simple as possible for novice users while also providing all features an"
+" advanced user might need."
+msgstr ""
+"<p>K3b é unha aplicación de gravación e extracción de CD, DVD e Blu-ray con"
+" todas as funcionalidades.<br/>"
+" Admite unha variedade de tipos de proxectos, así como copiar recursos"
+" ópticos, gravar distintos tipos de imaxes e extraer CD de son, CD de vídeo e"
+" DVD de vídeo.<br/>"
+" A súa cómoda interface de usuario está orientada a todos os públicos,"
+" intentando ser tan simple como for posíbel para os usuarios novatos ao tempo"
+" que fornece todas as funcionalidades que podería desexar un usuario avanzado."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:40
#, kde-format
msgid "Copyright © 1998–2018 K3b authors"
msgstr "© 1998-2018 Autores de K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "https://www.k3b.org"
msgstr "https://www.k3b.org"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Leslie Zhai"
msgstr "Leslie Zhai"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Michał Małek"
msgstr "Michał Małek"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Maintainer and current lead Developer"
msgstr "Mantedor e desenvolvedor principal actual."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Main developer"
msgstr "Desenvolvedor principal."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Christian Kvasny"
msgstr "Christian Kvasny"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Video CD Project and Video CD ripping"
msgstr "Proxecto de CD de vídeo e extracción de CD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Montel Laurent"
msgstr "Montel Laurent"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Initial port to KDE Platform 4"
msgstr "Adaptación inicial á versión 4 da plataforma de KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Windows port"
msgstr "Portaxe a Windows"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Klaus-Dieter Krannich"
msgstr "Klaus-Dieter Krannich"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Advanced Cdrdao integration"
msgstr "Integración avanzada con Cdrdao"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Thomas Froescher"
msgstr "Thomas Froescher"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Video DVD ripping and video encoding in pre-1.0 versions."
-msgstr "Extracción de DVD de vídeo e codificación de vídeo nas versións anteriores á 1.0."
+msgstr ""
+"Extracción de DVD de vídeo e codificación de vídeo nas versións anteriores á"
+" 1.0."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Alexis Younes aka Ayo"
msgstr "Alexis Younes aka Ayo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "For his bombastic artwork."
msgstr "Polo seu fantástico traballo artístico."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Christoph Thielecke"
msgstr "Christoph Thielecke"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "For extensive testing and the first German translation."
msgstr "Por unhas probas extensas e a primeira tradución ao alemán."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Andy Polyakov"
msgstr "Andy Polyakov"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "For the great dvd+rw-tools and the nice cooperation."
msgstr "Polas fantásticas ferramentas dvd+rw e por unha boa cooperación."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Roberto De Leo"
msgstr "Roberto De Leo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:67
#, kde-format
msgid "For the very cool eMovix package and his accommodating work."
msgstr "Polo excelente paquete eMovix e polo seu traballo de integración."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:69
#, kde-format
msgid "John Steele Scott"
msgstr "John Steele Scott"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "For the flac decoding plugin."
msgstr "Polo complemento para descodificar FLAC."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:72
#, kde-format
msgid "György Szombathelyi"
msgstr "György Szombathelyi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "For the very useful isofslib."
msgstr "Polo moi útil isofslib."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:76
#, kde-format
-msgid "For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder framework."
-msgstr "Por libsamplerate, que se emprega para a remostraxe xenérica na infraestrutura descodificadora de son."
+msgid ""
+"For libsamplerate which is used for generic resampling in the audio decoder"
+" framework."
+msgstr ""
+"Por libsamplerate, que se emprega para a remostraxe xenérica na"
+" infraestrutura descodificadora de son."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Jakob Petsovits"
msgstr "Jakob Petsovits"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "For the very cool conditional audio ripping pattern."
msgstr "Polo excelente padrón de extracción condicional de son."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Heiner Eichmann"
msgstr "Heiner Eichmann"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:82
#, kde-format
msgid "For his work on the BSD port and some great patches."
msgstr "Polo seu traballo na adaptación a BSD e algúns parches excelentes."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:85
#, kde-format
msgid "For his work on the FreeBSD port."
msgstr "Polo seu traballo na adaptación a FreeBSD."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thiago Macieira"
msgstr "Thiago Macieira"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "For his help with the many invalid k3b entries on bugs.kde.org."
msgstr "Pola súa axuda coas entradas incorrectas en «bugs.kde.org» sobre K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Marcel Dierkes"
msgstr "Marcel Dierkes"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "For the great K3b icon eyecandy."
msgstr "Polo excelente traballo nas iconas de K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Christoph Burger-Scheidlin"
msgstr "Christoph Burger-Scheidlin"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "For his neverending help cleaning out the K3b bug database."
msgstr "Pola súa incansábel axuda limpando a base de datos de fallos de K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Robert Wadley"
msgstr "Robert Wadley"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:97
#, kde-format
-msgid "Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
+msgid ""
+"Rob created a great theme and came up with the idea for transparent themes."
msgstr "Rob creou un grandioso tema e veu coa idea para temas transparentes."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Dmitry Novikov"
msgstr "Dmitry Novikov"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "For the amazing K3b 1.0 theme."
msgstr "Polo extraordinario tema de K3b 1.0."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:102
#, kde-format
msgid "Jeremy C. Andrus"
msgstr "Jeremy C. Andrus"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "First Windows port of libk3bdevice."
msgstr "Primeira adaptación de «libk3bdevice» a Windows."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "file(s) to open"
msgstr "ficheiro(s) para abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create a new data CD project and add all given files"
-msgstr "Crear un proxecto de CD de datos novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
+msgstr ""
+"Crear un proxecto de CD de datos novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create a new audio CD project and add all given files"
-msgstr "Crear un proxecto de CD de son novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
+msgstr ""
+"Crear un proxecto de CD de son novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Create a new video CD project and add all given files"
-msgstr "Crear un proxecto de CD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
+msgstr ""
+"Crear un proxecto de CD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create a new mixed mode CD project and add all given files"
-msgstr "Crear un proxecto de CD mixto novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
+msgstr ""
+"Crear un proxecto de CD mixto novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Create a new eMovix CD project and add all given files"
-msgstr "Crear un proxecto de CD eMovix novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
+msgstr ""
+"Crear un proxecto de CD eMovix novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create a new Video DVD project and add all given files"
-msgstr "Crear un proxecto de DVD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
+msgstr ""
+"Crear un proxecto de DVD de vídeo novo e engadir todos os ficheiros fornecidos"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Open the project burn dialog for the current project"
msgstr "Abrir o diálogo de gravación de proxecto para o proxecto actual"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Open the copy dialog, optionally specify the source device"
-msgstr "Abrir o diálogo de copia, opcionalmente especificar o dispositivo de orixe"
+msgstr ""
+"Abrir o diálogo de copia, opcionalmente especificar o dispositivo de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Write an image to a CD or DVD"
msgstr "Gravar unha imaxe de CD nun DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Format a rewritable medium"
msgstr "Formatar un disco regravábel"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Extract Audio tracks digitally (+encoding)"
msgstr "Extraer dixitalmente as pistas de son (+codificalas)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rip Video DVD Titles (+transcoding)"
msgstr "Extraer os títulos do DVD de vídeo (+transcodificar)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Rip Video CD Tracks"
msgstr "Extraer as pistas do CD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:125
#, kde-format
msgid "Set the GUI language"
msgstr "Estabelecer o idioma da interface"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:126
#, kde-format
msgid "Disable the splash screen"
msgstr "Desactivar a pantalla de benvida"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:127
#, kde-format
-msgid "Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media Manager.)"
-msgstr "Estabelecer o dispositivo para usar cos novos proxectos (Esta opción non se fai efectiva. O seu propósito principal é permitir a xestión de recursos baleiros desde o Xestor de Medios de KDE)."
+msgid ""
+"Set the device to be used for new projects. (This option has no effect: its"
+" main purpose is to enable handling of empty media from the KDE Media"
+" Manager.)"
+msgstr ""
+"Estabelecer o dispositivo para usar cos novos proxectos (Esta opción non se"
+" fai efectiva. O seu propósito principal é permitir a xestión de recursos"
+" baleiros desde o Xestor de Medios de KDE)."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:171 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:251
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:280 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Detected:"
msgstr "Detectado:"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "ISO 9660 image"
msgstr "Imaxe ISO 9660"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:181 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:258
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Filesize:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "%1 (different than declared volume size)"
msgstr "%1 (distinto do tamaño declarado do volume)"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:252 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:477
#, kde-format
msgid "Cdrecord clone image"
msgstr "Imaxe clónica de cdrecord"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:264 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Image file:"
msgstr "Ficheiro de imaxe:"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "TOC file:"
msgstr "Ficheiro TOC:"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:281 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Cue/bin image"
msgstr "Imaxe cue/bin"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Cue file:"
msgstr "Ficheiro cue:"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:310
#, kde-format
msgid "Audio Cue Image"
msgstr "Imaxe cue de son"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:316
#, kde-format
msgid "One track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "Unha pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:330
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Burn Image"
msgstr "Gravar unha imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:449
#, kde-format
msgid "Image to Burn"
msgstr "Imaxe para gravar"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Choose Image File"
msgstr "Escoller o ficheiro de imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Image Files"
msgstr "*.iso *.toc *.ISO *.TOC *.cue *.CUE|Ficheiros de imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "*.iso *.ISO|ISO 9660 Image Files"
msgstr "*.iso *.ISO|Ficheiros de imaxe ISO 9660"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "*.cue *.CUE|Cue Files"
msgstr "*.cue *.CUE|Ficheiros cue"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:461
#, kde-format
msgid "*.toc *.TOC|Cdrdao TOC Files and Cdrecord Clone Images"
msgstr "*.toc *.TOC|Ficheiros TOC de cdrdao e imaxes clonadas de cdrecord"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "Auto Detection"
msgstr "Detección automática"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "ISO 9660 filesystem image"
msgstr "Imaxe de sistema de ficheiros ISO9660"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Audio cue file"
msgstr "Ficheiro cue de son"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "Cdrdao TOC file"
msgstr "Ficheiro TOC do cdrdao"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:478
#, kde-format
msgid "Plain data image"
msgstr "Imaxe de datos simple"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:529 misc/k3bmediacopydialog.cpp:102
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:64 projects/k3bprojectburndialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Writing Mode"
msgstr "Modo de gravación"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:535 misc/k3bmediacopydialog.cpp:107
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Copies"
msgstr "Copias"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:574 misc/k3bimagewritingdialog.cpp:996
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:587
#, kde-format
msgid "Data mode:"
msgstr "Modo de datos:"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Image types supported by K3b:</p>"
"<p><b>Plain image</b><br/>"
-"Plain images are written as is to the medium using a single data track. Typical plain images are iso images as created by K3b's data project."
+"Plain images are written as is to the medium using a single data track."
+" Typical plain images are iso images as created by K3b's data project."
"<p><b>Cue/bin images</b><br/>"
-"Cue/bin images consist of a cue file describing the table of contents of the medium and an image file which contains the actual data. The data will be written to the medium according to the cue file."
+"Cue/bin images consist of a cue file describing the table of contents of the"
+" medium and an image file which contains the actual data. The data will be"
+" written to the medium according to the cue file."
"<p><b>Audio Cue image</b><br/>"
-"Audio cue images are a special kind of cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be imported into K3b audio projects which allows one to change the order and add or remove tracks."
+"Audio cue images are a special kind of cue/bin image containing an image of"
+" an audio CD. The actual audio data can be encoded using any audio format"
+" supported by K3b. Audio cue files can also be imported into K3b audio"
+" projects which allows one to change the order and add or remove tracks."
"<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>"
-"K3b creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These images can be reused here."
+"K3b creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD"
+" in clone mode. These images can be reused here."
"<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>"
"K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files."
msgstr ""
"<p><b>Tipos de imaxes admitidas por K3b:</p>"
" "
"<p><b>Imaxes simples</b><br/>"
-" As imaxes simples escríbense como tal no recurso empregando unha única pista de datos. As imaxes simples típicas son imaxes iso como as creadas polo proxecto de datos de K3b."
+" As imaxes simples escríbense como tal no recurso empregando unha única pista"
+" de datos. As imaxes simples típicas son imaxes iso como as creadas polo"
+" proxecto de datos de K3b."
"<p> <b>Imaxes CUE e BIN</b><br/>"
-" As imaxes CUE e BIN consisten nun ficheiro CUE que describe o índice do recurso e un ficheiro de imaxe que contén os datos en si. Os datos escríbense no recurso segundo o ficheiro CUE."
+" As imaxes CUE e BIN consisten nun ficheiro CUE que describe o índice do"
+" recurso e un ficheiro de imaxe que contén os datos en si. Os datos"
+" escríbense no recurso segundo o ficheiro CUE."
"<p> <b>Imaxe CUE de son</b><br/>"
-" As imaxes CUE de son son un tipo especial de imaxes CUE e BIN que conteñen unha imaxe dun CD de son. Os datos de son en si pódense codificar mediante un formato de son dos admitidos por K3b. Os ficheiros CUE de son tamén se poden importar aos proxectos de son de K3b, o que lle permite cambiar a orde das pistas, así como engadir ou retirar as pistas."
+" As imaxes CUE de son son un tipo especial de imaxes CUE e BIN que conteñen"
+" unha imaxe dun CD de son. Os datos de son en si pódense codificar mediante"
+" un formato de son dos admitidos por K3b. Os ficheiros CUE de son tamén se"
+" poden importar aos proxectos de son de K3b, o que lle permite cambiar a orde"
+" das pistas, así como engadir ou retirar as pistas."
"<p> <b>Imaxes clónicas de «cdrecord»</b><br/>"
-" K3b crea unha imaxe clónica de «cdrecord» dun CD dunha única sesión ao copiar un CD no modo clon. Estas imaxes pódense volver usar aquí."
+" K3b crea unha imaxe clónica de «cdrecord» dun CD dunha única sesión ao"
+" copiar un CD no modo clon. Estas imaxes pódense volver usar aquí."
"<p> <b>Ficheiros TOC de «cdrdao»</b><br/>"
-" K3b admite escribir no propio formato de imaxes de «cdrdao», os ficheiros TOC."
+" K3b admite escribir no propio formato de imaxes de «cdrdao», os ficheiros"
+" TOC."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:715
#, kde-format
msgid ""
-"<p>The actual file size does not match the size declared in the file header. If it has been downloaded make sure the download is complete.</p>"
+"<p>The actual file size does not match the size declared in the file header."
+" If it has been downloaded make sure the download is complete.</p>"
"<p>Only continue if you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
-"<p>O tamaño real non coincide co que aparece declarado na cabeceira do ficheiro. Se se descargou, asegúrese de que a descarga se completase.</p>"
+"<p>O tamaño real non coincide co que aparece declarado na cabeceira do"
+" ficheiro. Se se descargou, asegúrese de que a descarga se completase.</p>"
"<p>Continúe só se sabe o que está a facer.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:718 option/k3bmiscoptiontab.cpp:130
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:875
#, kde-format
msgid "Type of image file is not recognizable. Do you want to burn it anyway?"
-msgstr "Non se recoñece o tipo de ficheiro de imaxe. Quere gravalo de todos xeitos?"
+msgstr ""
+"Non se recoñece o tipo de ficheiro de imaxe. Quere gravalo de todos xeitos?"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:876
#, kde-format
msgid "Unknown image type"
msgstr "Tipo de imaxe descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:885
#, kde-format
msgid "Unable to read image file"
msgstr "Non se pode ler o ficheiro de imaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "Seems not to be a usable image"
msgstr "Semella non ser unha imaxe servíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:903
#, kde-format
msgid "File not found"
msgstr "Non se atopou o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid "MD5 Sum:"
msgstr "Suma MD5:"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Calculation canceled"
msgstr "Cancelouse o cálculo"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1076
#, kde-format
msgid "Calculation failed"
msgstr "Fallou o cálculo"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Copy checksum to clipboard"
msgstr "Copiar a suma de comprobación ao portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Compare checksum..."
msgstr "Comparar a suma de comprobación…"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1100
#, kde-format
msgid "MD5 Sum Check"
msgstr "Comprobación da Suma MD5"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1101
#, kde-format
msgid "Please insert the MD5 Sum to compare:"
msgstr "Insira a suma MD5 para comparar:"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1107
#, kde-format
msgid "The MD5 Sum of %1 equals that specified."
msgstr "A suma MD5 de %1 coincide coa especificada."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1108
#, kde-format
msgid "MD5 Sums Equal"
msgstr "MD5 dá a mesma suma"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1110
#, kde-format
msgid "The MD5 Sum of %1 differs from that specified."
msgstr "A suma MD5 de %1 difire da especificada."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bimagewritingdialog.cpp:1111
#, kde-format
msgid "MD5 Sums Differ"
msgstr "A suma MD5 é distinta"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Disk Copy"
msgstr "Copiado de disco"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "and CD Cloning"
msgstr "e clonación de CD"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Source Medium"
msgstr "Disco de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "Copy Mode"
msgstr "Modo da copia"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:97 misc/k3bmediacopydialog.cpp:227
#, kde-format
msgid "Normal Copy"
msgstr "Copia normal"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:98 misc/k3bmediacopydialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Clone Copy"
msgstr "Copia de clonación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:138 projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:164
#, kde-format
msgid "&Options"
msgstr "&Opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "No error correction"
msgstr "Sen corrección de erros"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:166 misc/k3bmediacopydialog.cpp:179
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:95 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Read retries:"
msgstr "Reintentos de lectura:"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Copy CD-Text"
msgstr "Copia de CD-Text"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:182 projects/k3baudioburndialog.cpp:89
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Paranoia mode:"
msgstr "Modo de paranoia:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:190
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:457
#, kde-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avanzado"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Skip unreadable data sectors"
msgstr "Omitir os sectores de datos ilexíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Disable the source drive's error correction"
msgstr "Desactivar a corrección de erros da unidade de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Copy CD-Text from the source CD if available."
msgstr "Copiar o CD-Text do CD de orixe se estiver dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be read."
-"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted sectors."
-msgstr ""
-"<p>Se marca esta opción, K3b desactiva a corrección de erros ECC/EDC da unidade de orixe. Deste xeito os sectores ilexíbeis poden lerse. "
-"<p>Isto pode ser útil para clonar CD con protección anti-copia baseada en sectores corrompidos."
+"<p>If this option is checked K3b will disable the source drive's ECC/EDC"
+" error correction. This way sectors that are unreadable by intention can be"
+" read."
+"<p>This may be useful for cloning CDs with copy protection based on corrupted"
+" sectors."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción, K3b desactiva a corrección de erros ECC/EDC da"
+" unidade de orixe. Deste xeito os sectores ilexíbeis poden lerse. "
+"<p>Isto pode ser útil para clonar CD con protección anti-copia baseada en"
+" sectores corrompidos."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:220
#, kde-format
-msgid "<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD. Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to stick to CDDB info."
-msgstr "<p>Se marca esta opción, K3b busca CD-Text no CD de orixe. Desactive a opción se a súa unidade de CD ten problemas para ler CD-Text ou se prefire cinguirse á información de CDDB."
+msgid ""
+"<p>If this option is checked K3b will search for CD-Text on the source CD."
+" Disable it if your CD drive has problems with reading CD-Text or you want to"
+" stick to CDDB info."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción, K3b busca CD-Text no CD de orixe. Desactive a opción"
+" se a súa unidade de CD ten problemas para ler CD-Text ou se prefire"
+" cinguirse á información de CDDB."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:223
#, kde-format
-msgid "<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
-msgstr "<p>Se marca esta opción e K3b non é capaz de ler un sector de datos do disco de orixe, substituirase por ceros na copia resultante."
+msgid ""
+"<p>If this option is checked and K3b is not able to read a data sector from"
+" the source medium it will be replaced with zeros on the resulting copy."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción e K3b non é capaz de ler un sector de datos do disco"
+" de orixe, substituirase por ceros na copia resultante."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:228
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. It allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and Enhanced Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
+"<p>This is the normal copy mode for DVD, Blu-ray, and most CD media types. It"
+" allows copying Audio CDs, multi and single session Data Media, and Enhanced"
+" Audio CDs (an Audio CD containing an additional data session)."
"<p>For Video CDs please use the CD Cloning mode."
msgstr ""
-"<p>Este é o modo normal de copia para DVD, Blu-ray e para a maioría de tipos de CD. Permite copiar CD de son, de datos, tanto dunha como de varias sesións, e CD de son mellorado (un CD de son que contén unha sesión adicional de datos). "
+"<p>Este é o modo normal de copia para DVD, Blu-ray e para a maioría de tipos"
+" de CD. Permite copiar CD de son, de datos, tanto dunha como de varias"
+" sesións, e CD de son mellorado (un CD de son que contén unha sesión"
+" adicional de datos). "
"<p>Para CD de vídeo use o modo de clonación de CD."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
-"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors."
+"<p>In CD Cloning mode K3b performs a raw copy of the CD. That means it does"
+" not care about the content but simply copies the CD bit by bit. It may be"
+" used to copy Video CDs or CDs which contain erroneous sectors."
"<p><b>Caution:</b> Only single session CDs can be cloned."
msgstr ""
-"<p>No modo de clonación K3b realiza unha copia en bruto do CD. Isto significa que o fai sen preocuparse do contido senón que simplemente copia o CD bit por bit. Isto pode empregarse para copiar CD de vídeo ou CD que conteñan sectores erróneos. "
+"<p>No modo de clonación K3b realiza unha copia en bruto do CD. Isto significa"
+" que o fai sen preocuparse do contido senón que simplemente copia o CD bit"
+" por bit. Isto pode empregarse para copiar CD de vídeo ou CD que conteñan"
+" sectores erróneos. "
"<p><b>Coidado:</b> só poden clonarse os CD dunha única sesión."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:270 projects/k3bprojectburndialog.cpp:209
#, kde-format
-msgid "There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write anyway?"
-msgstr "Semella non haber espazo de abondo no cartafol temporal. Desexa gravar aínda así?"
+msgid ""
+"There does not seem to be enough free space in the temporary folder. Write"
+" anyway?"
+msgstr ""
+"Semella non haber espazo de abondo no cartafol temporal. Desexa gravar aínda"
+" así?"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:550
#, kde-format
msgid "Use the same device for burning"
msgstr "Usar o mesmo dispositivo para gravar"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediacopydialog.cpp:551
#, kde-format
msgid "<qt>Use the same device for burning <i>(Or insert another medium)</i>"
-msgstr "<qt>Usar o mesmo dispositivo para gravar <i>(Ou inserir outro disco)</i>"
+msgstr ""
+"<qt>Usar o mesmo dispositivo para gravar <i>(Ou inserir outro disco)</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Format and Erase"
msgstr "Formatar e borrar"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "CD-RW"
msgstr "CD-RW"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "DVD±RW"
msgstr "DVD±RW"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "BD-RE"
msgstr "BD-RE"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Quick format"
msgstr "Formatación rápida"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Force formatting of empty DVDs"
msgstr "Forzar a formatación dos DVD baleiros"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in restricted overwrite mode."
-"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format a DVD often as it may become unusable after only 10-20 reformat procedures."
-"<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it just needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite mode."
-msgstr ""
-"<p>Se marca esta opción, K3b formata un DVD-RW mesmo se estiver baleiro. Pode empregarse tamén para obrigar a K3b a formatar un DVD+RW, BD-RE ou un DVD-RW no modo de sobrescrita restrinxida."
-"<p> <b>Coidado:</b> non é recomendábel formatar un DVD a miúdo, pois pode quedar inutilizado despois de entre 10 e 20 procedementos de formatación."
-"<p> Os medios DVD+RW e BD-RE só precisan formatarse unha vez. Despois só precisan sobrescribirse. O mesmo é aplicábel a DVD-RW no modo de sobrescrita restrinxida."
+"<p>If this option is checked K3b will format a DVD-RW even if it is empty. It"
+" may also be used to force K3b to format a DVD+RW, BD-RE or a DVD-RW in"
+" restricted overwrite mode."
+"<p><b>Caution:</b> It is not recommended to format a DVD often as it may"
+" become unusable after only 10-20 reformat procedures."
+"<p>DVD+RW and BD-RE media only needs to be formatted once. After that it just"
+" needs to be overwritten. The same applies to DVD-RW in restricted overwrite"
+" mode."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción, K3b formata un DVD-RW mesmo se estiver baleiro. Pode"
+" empregarse tamén para obrigar a K3b a formatar un DVD+RW, BD-RE ou un DVD-RW"
+" no modo de sobrescrita restrinxida."
+"<p> <b>Coidado:</b> non é recomendábel formatar un DVD a miúdo, pois pode"
+" quedar inutilizado despois de entre 10 e 20 procedementos de formatación."
+"<p> Os medios DVD+RW e BD-RE só precisan formatarse unha vez. Despois só"
+" precisan sobrescribirse. O mesmo é aplicábel a DVD-RW no modo de sobrescrita"
+" restrinxida."
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Try to perform quick formatting"
msgstr "Intentar realizar unha formatación rápida"
#. +> trunk5 stable5
#: misc/k3bmediaformattingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick format."
-"<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time and some writers perform a full format even if quick format is enabled."
-msgstr ""
-"<p>Se marca esta opción, K3b dille á gravadora que faga unha formatación rápida. "
-"<p> Borrar completamente un disco reescribíbel pode levar moito tempo e algunhas gravadoras de DVD fan un formato completo mesmo se estiver activado o formato rápido."
+"<p>If this option is checked K3b will tell the writer to perform a quick"
+" format."
+"<p>Erasing a rewritable medium completely can take a very long time and some"
+" writers perform a full format even if quick format is enabled."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción, K3b dille á gravadora que faga unha formatación"
+" rápida. "
+"<p> Borrar completamente un disco reescribíbel pode levar moito tempo e"
+" algunhas gravadoras de DVD fan un formato completo mesmo se estiver activado"
+" o formato rápido."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:20 option/k3boptiondialog.cpp:138
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:166 projects/k3bmixedburndialog.cpp:95
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:138 projects/k3bmovixburndialog.cpp:112
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:26
#, kde-format
msgid "Ask to save modified projects on exit"
msgstr "Preguntar para gardar os proxectos modificados ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSaveOnExit)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:29
#, kde-format
msgid "&Ask to save projects on exit"
msgstr "&Preguntar se gardar os proxectos ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:38
#, kde-format
msgid "Default Temporary Directory:"
msgstr "Directorio temporal predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:48
#, kde-format
msgid "The directory where K3b stores temporary files"
msgstr "O directorio no que K3b almacena os ficheiros temporais."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_editTempDir)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:51
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store temporary files such as iso images or decoded audio files."
-"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project burn dialog."
-msgstr ""
-"<p>Este é o directorio temporal predeterminado. Aquí é onde K3b almacena os ficheiros temporais con imaxes ISO ou ficheiros de son descodificados.\n"
-"<p>Sexa consciente de que o directorio temporal tamén se pode cambiar en cada xanela de gravación do proxecto."
+"<p>This is the default temporary directory. This is where K3b will store"
+" temporary files such as iso images or decoded audio files."
+"<p>Be aware that the temporary directory may also be changed in every project"
+" burn dialog."
+msgstr ""
+"<p>Este é o directorio temporal predeterminado. Aquí é onde K3b almacena os"
+" ficheiros temporais con imaxes ISO ou ficheiros de son descodificados.\n"
+"<p>Sexa consciente de que o directorio temporal tamén se pode cambiar en cada"
+" xanela de gravación do proxecto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:63
#, kde-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:69
#, kde-format
msgid "Check system Configuration"
msgstr "Comprobar a configuración do sistema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:72
#, kde-format
-msgid "<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any problems on startup and when the user changes the settings."
-msgstr "<p>Se marca esta opción, K3b comproba a configuración do sistema por se hai algún problema no inicio e cando o usuario cambie a configuración."
+msgid ""
+"<p>If this option is checked K3b will check the system configuration for any"
+" problems on startup and when the user changes the settings."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción, K3b comproba a configuración do sistema por se hai"
+" algún problema no inicio e cando o usuario cambie a configuración."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSystemConfig)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:75
#, kde-format
msgid "&Check system configuration"
msgstr "&Comprobar a configuración do sistema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:85
#, kde-format
msgid "GUI Settings"
msgstr "Configuración da interface"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:91
#, kde-format
-msgid "<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress window may be shown instead.</p>"
-msgstr "<p>Se marca esta opción K3b mostrará o progreso na área de notificación de KDE. Se executa K3b fóra do ambiente KDE mostrarase unha xanela de progreso independente no seu lugar.</p>"
+msgid ""
+"<p>If this option is checked K3b will display the progress in KDE"
+" notification area. If K3b is run outside KDE environment a separate progress"
+" window may be shown instead.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción K3b mostrará o progreso na área de notificación de"
+" KDE. Se executa K3b fóra do ambiente KDE mostrarase unha xanela de progreso"
+" independente no seu lugar.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowProgressOSD)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:94
#, kde-format
msgid "Show &progress in notification area"
msgstr "Mostrar o &progreso na área de notificación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:101
#, kde-format
msgid "Hide the main window while displaying the progress window"
msgstr "Agochar a xanela principal mentres se mostra a xanela de progreso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:104
#, kde-format
-msgid "<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying the progress dialog."
-msgstr "<p>Se marca esta opción, K3b agocha a xanela principal mentres se mostre o diálogo de progreso."
+msgid ""
+"<p>If this option is checked K3b will hide the main window while displaying"
+" the progress dialog."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción, K3b agocha a xanela principal mentres se mostre o"
+" diálogo de progreso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideMainWindowWhileWriting)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:107
#, kde-format
msgid "Hide &main window while writing"
msgstr "Agochar a &xanela principal durante a gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:114
#, kde-format
msgid "Show the splash screen when K3b starts"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida no inicio de K3b."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShowSplash)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:117
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Mostrar a pantalla de benvida"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:124
#, kde-format
msgid "Do not close action dialogs after finishing the process"
msgstr "Non pechar os diálogos de acción tras rematar o proceso"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:127
#, kde-format
-msgid "<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to start a new process, for instance, copying another CD."
-msgstr "<p>Se marca esta opción K3b non pecha os diálogos de acción como o de copiado de CD tras rematar o proceso. Manterase aberto para iniciar un novo proceso como, por exemplo, copiar outro CD."
+msgid ""
+"<p>If this option is checked K3b will not close action dialogs such as the CD"
+" Copy dialog after the process has been finished. It will be kept open to"
+" start a new process, for instance, copying another CD."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción K3b non pecha os diálogos de acción como o de copiado"
+" de CD tras rematar o proceso. Manterase aberto para iniciar un novo proceso"
+" como, por exemplo, copiar outro CD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkKeepDialogsOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:130
#, kde-format
msgid "&Keep action dialogs open"
msgstr "Manter os &diálogos de acción abertos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:139
#, kde-format
msgid "&Default action dialog settings:"
msgstr "Configuración predeterminada do &diálogo de acción:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboActionDialogSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bmiscoptiontab.ui:152
#, kde-format
msgid "Settings to load when opening an action dialog"
msgstr "Parámetros a cargar cando se abra un diálogo de acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonConfigure)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:21
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bpluginoptiontab.ui:47 option/k3bpluginoptiontab.cpp:40
#, kde-format
-msgid "<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b menu structure.</p>"
-msgstr "<p>Aquí pode configurar todos os <em>complementos de K3b</em>. Sexa consciente de que isto non inclúe os <em>complementos KPart</em> que se inclúen a si mesmos na estrutura dos menús de K3b.</p>"
+msgid ""
+"<p>Here all <em>K3b Plugins</em> may be configured. Be aware that this does"
+" not include the <em>KPart Plugins</em> which embed themselves in the K3b"
+" menu structure.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Aquí pode configurar todos os <em>complementos de K3b</em>. Sexa"
+" consciente de que isto non inclúe os <em>complementos KPart</em> que se"
+" inclúen a si mesmos na estrutura dos menús de K3b.</p>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:21
#, kde-format
msgid "Theme Selection"
msgstr "Escolla de tema"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:37
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:310
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_centerPreviewLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:70
#, kde-format
msgid "No theme selected"
msgstr "Non hai ningún tema escollido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonGetNewThemes)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:119
#, kde-format
msgid "Get New Themes..."
msgstr "Obter novos temas…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonInstallTheme)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:126
#, kde-format
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar un tema novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemoveTheme)
#. +> trunk5 stable5
#: option/base_k3bthemeoptiontab.ui:133
#, kde-format
msgid "Remove Theme"
msgstr "Retirar o tema"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:58
#, kde-format
msgid "Burning"
msgstr "Gravando"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:62
#, kde-format
msgid "Allow &overburning"
msgstr "Permitir s&obregravar"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Force unsafe operations"
msgstr "&Forzar as operacións inseguras"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Manual writing buffer size"
msgstr "Tamaño &manual do búfer de gravación"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:68 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:591
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:69
#, kde-format
msgid "Show &advanced GUI elements"
msgstr "&Mostrar os elementos avanzados da interface"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:78 rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversas"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:80
#, kde-format
msgid "Do not &eject medium after write process"
msgstr "Non &expulsar o disco despois da gravación"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:82
#, kde-format
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs"
msgstr "Borrar automaticamente os CD-RWs e DVD-RWs"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:100
#, kde-format
msgid "Allow burning more than the official media capacities"
msgstr "Permitir que se grave máis do que a capacidade oficial do disco"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:101
#, kde-format
-msgid "Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and cdrdao"
-msgstr "Mostrar os elementos avanzados da interface, como permitir escoller entre «cdrecord» e «cdrdao»."
+msgid ""
+"Show advanced GUI elements like allowing to choose between cdrecord and cdrdao"
+msgstr ""
+"Mostrar os elementos avanzados da interface, como permitir escoller entre"
+" «cdrecord» e «cdrdao»."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:102
#, kde-format
msgid "Automatically erase CD-RWs and DVD-RWs without asking"
msgstr "Borrar automaticamente os CD-RW e DVD-RW sen preguntar"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:103
#, kde-format
msgid "Do not eject the burn medium after a completed burn process"
msgstr "Non expulsar o disco tras completar a gravación"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:104
#, kde-format
msgid "Force K3b to continue some operations otherwise deemed as unsafe"
-msgstr "Obrigar a K3b a continuar algunhas operacións consideradas como non seguras."
+msgstr ""
+"Obrigar a K3b a continuar algunhas operacións consideradas como non seguras."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)"
-"<p><b>Be aware that K3b does not support all possible tools in all project types and actions.</b>"
-msgstr ""
-"<p>Se marca esta opción móstranse elementos adicionais da interface que lle permiten influenciar o comportamento de K3b. Isto inclúe a selección manual da ferramenta de gravación (escoller entre «cdrecord» e «cdrdao» cando se grave un CD ou entre «cdrecord» e «growisofs» cando se grave un DVD/BD)."
-"<p> <b>Teña en conta que K3b non admite todas as ferramentas posíbeis en todos os tipos de proxectos e accións.</b>"
+"<p>If this option is checked additional GUI elements which allow one to"
+" influence the behavior of K3b are shown. This includes the manual selection"
+" of the used burning tool. (Choose between cdrecord and cdrdao when writing a"
+" CD or between cdrecord and growisofs when writing a DVD/BD.)"
+"<p><b>Be aware that K3b does not support all possible tools in all project"
+" types and actions.</b>"
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción móstranse elementos adicionais da interface que lle"
+" permiten influenciar o comportamento de K3b. Isto inclúe a selección manual"
+" da ferramenta de gravación (escoller entre «cdrecord» e «cdrdao» cando se"
+" grave un CD ou entre «cdrecord» e «growisofs» cando se grave un DVD/BD)."
+"<p> <b>Teña en conta que K3b non admite todas as ferramentas posíbeis en"
+" todos os tipos de proxectos e accións.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a read-only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual total capacity that is slightly larger than the official amount."
-"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents burning beyond the official capacity."
-"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It makes sense to first determine the actual maximum capacity of the media brand with a simulated burn."
-msgstr ""
-"<p>Cada disco ten unha capacidade máxima oficial que se garda nunha área de só lectura no disco e é garantida polo fabricante. Porén, esta capacidade máxima oficial non é sempre o máximo real. Moitos discos teñen unha capacidade real total que é levemente maior que a cantidade oficial. "
-"<p>Se marca esta opción K3b desactiva unha comprobación de seguranza que evita gravar máis da capacidade oficial."
-"<p> <b>Aviso:</b> Activar esta opción pode causar fallos no fin do proceso de gravación se K3b intenta escribir alén da capacidade oficial. É posíbel determinar primeiro a capacidade máxima real do disco mediante unha copia simulada."
+"<p>Each medium has an official maximum capacity which is stored in a"
+" read-only area of the medium and is guaranteed by the vendor. However, this"
+" official maximum is not always the actual maximum. Many media have an actual"
+" total capacity that is slightly larger than the official amount."
+"<p>If this option is checked K3b will disable a safety check that prevents"
+" burning beyond the official capacity."
+"<p><b>Caution:</b> Enabling this option can cause failures in the end of the"
+" burning process if K3b attempts to write beyond the official capacity. It"
+" makes sense to first determine the actual maximum capacity of the media"
+" brand with a simulated burn."
+msgstr ""
+"<p>Cada disco ten unha capacidade máxima oficial que se garda nunha área de"
+" só lectura no disco e é garantida polo fabricante. Porén, esta capacidade"
+" máxima oficial non é sempre o máximo real. Moitos discos teñen unha"
+" capacidade real total que é levemente maior que a cantidade oficial. "
+"<p>Se marca esta opción K3b desactiva unha comprobación de seguranza que"
+" evita gravar máis da capacidade oficial."
+"<p> <b>Aviso:</b> Activar esta opción pode causar fallos no fin do proceso de"
+" gravación se K3b intenta escribir alén da capacidade oficial. É posíbel"
+" determinar primeiro a capacidade máxima real do disco mediante unha copia"
+" simulada."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:125
#, kde-format
-msgid "<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
-msgstr "<p>Se marca esta opción K3b borra automaticamente os CD-RW e formátaos como DVD-RW se atopa un no canto dun disco baleiro antes da gravación."
+msgid ""
+"<p>If this option is checked K3b will automatically erase CD-RWs and format"
+" DVD-RWs if one is found instead of an empty media before writing."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción K3b borra automaticamente os CD-RW e formátaos como"
+" DVD-RW se atopa un no canto dun disco baleiro antes da gravación."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
-"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD and %2 MB for DVD burning."
-"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and DVD burning."
-msgstr ""
-"<p>K3b emprega un búfer por software durante o proceso de gravación para evitar ocos na transmisión de datos debido a cargas altas do sistema. Os tamaños predeterminados son de %1 MB para a gravación de CD e %2 MB para DVD."
+"<p>K3b uses a software buffer during the burning process to avoid gaps in the"
+" data stream due to high system load. The default sizes used are %1 MB for CD"
+" and %2 MB for DVD burning."
+"<p>If this option is checked the value specified will be used for both CD and"
+" DVD burning."
+msgstr ""
+"<p>K3b emprega un búfer por software durante o proceso de gravación para"
+" evitar ocos na transmisión de datos debido a cargas altas do sistema. Os"
+" tamaños predeterminados son de %1 MB para a gravación de CD e %2 MB para DVD."
"<p> Se marca esta opción, o valor indicado usarase tanto para CD como DVD."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
-"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded. Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an empty medium."
-msgstr ""
-"<p>Se marca esta opción, K3b non expulsa o disco cando a gravación remate. Isto pode axudar no caso de que saia do computador tras comezar a gravación e non quere que a bandexa do sistema estea aberta todo o tempo."
-"<p> Porén nos sistemas Linux, xusto despois de gravalos, os discos deben cargarse de novo. En caso contrario o sistema non detectará os cambios e seguirá a tratalos como discos baleiros."
+"<p>If this option is checked K3b will not eject the medium once the burn"
+" process finishes. This can be helpful in case one leaves the computer after"
+" starting the burning and does not want the tray to be open all the time."
+"<p>However, on Linux systems a freshly burned medium has to be reloaded."
+" Otherwise the system will not detect the changes and still treat it as an"
+" empty medium."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción, K3b non expulsa o disco cando a gravación remate."
+" Isto pode axudar no caso de que saia do computador tras comezar a gravación"
+" e non quere que a bandexa do sistema estea aberta todo o tempo."
+"<p> Porén nos sistemas Linux, xusto despois de gravalos, os discos deben"
+" cargarse de novo. En caso contrario o sistema non detectará os cambios e"
+" seguirá a tratalos como discos baleiros."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3badvancedoptiontab.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would otherwise be deemed as unsafe."
-"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification. Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
+"<p>If this option is checked K3b will continue in some situations which would"
+" otherwise be deemed as unsafe."
+"<p>This setting for example disables the check for medium speed verification."
+" Thus, one can force K3b to burn a high speed medium on a low speed writer."
"<p><b>Caution:</b> Enabling this option may result in damaged media."
msgstr ""
-"<p>Se activa esta opción K3b continúa o proceso de gravación mesmo nalgúns casos que se considerarían inseguros. "
-"<p>Por exemplo, esta opción desactiva a comprobación da velocidade do disco, polo que pode obrigar a K3b a gravar un disco de alta velocidade nunha gravadora lenta."
+"<p>Se activa esta opción K3b continúa o proceso de gravación mesmo nalgúns"
+" casos que se considerarían inseguros. "
+"<p>Por exemplo, esta opción desactiva a comprobación da velocidade do disco,"
+" polo que pode obrigar a K3b a gravar un disco de alta velocidade nunha"
+" gravadora lenta."
"<p> <b>Aviso:</b> marcar esta opción pode danar os discos."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bcddboptiontab.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unable to load KCDDB configuration module."
msgstr "Non se pode cargar o módulo de configuración de KCDDB."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:64 option/k3bexternalbinwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Rescan the devices"
msgstr "Examinar de novo os dispositivos"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Writer Drives"
msgstr "Unidades de gravación"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Read-only Drives"
msgstr "Unidades só de lectura"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "System device name:"
msgstr "Nome de dispositivo do sistema:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Vendor:"
msgstr "Vendedor:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Firmware:"
msgstr "Firmware:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "Write Capabilities:"
msgstr "Posibilidades de gravación:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Read Capabilities:"
msgstr "Posibilidades de lectura:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:187
#, kde-format
msgid "Buffer Size:"
msgstr "Tamaño do búfer:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "Supports Burnfree:"
msgstr "Permite Burnfree:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Write modes:"
msgstr "Modos de gravación:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:215 option/k3bdevicewidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:245
#, kde-format
-msgid "In order to give K3b full access to the writer device the current user needs be added to a group <em>%1</em>."
-msgstr "Para que K3b teña acceso completo ao dispositivo de gravación, o usuario ten que engadirse ao grupo <em>%1</em>."
+msgid ""
+"In order to give K3b full access to the writer device the current user needs"
+" be added to a group <em>%1</em>."
+msgstr ""
+"Para que K3b teña acceso completo ao dispositivo de gravación, o usuario ten"
+" que engadirse ao grupo <em>%1</em>."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:249 projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Please relogin to apply the changes."
msgstr "Reinicie a sesión para aplicar os cambios."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "Unable to execute the action: %1 (Error code: %2)"
msgstr "Non se pode executar a acción: %1 (código do erro: %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bdevicewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Intentar de novo"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:164
#, kde-format
msgid "%1 (not found)"
msgstr "%1 (non atopado)"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:237
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinmodel.cpp:239
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinoptiontab.cpp:36
#, kde-format
-msgid "Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly, or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
-msgstr "Especifique as rutas dos programas externos que K3b precisa para funcionar axeitadamente, ou prema «Actualizar» para permitir que K3b os busque por si mesmo."
+msgid ""
+"Specify the paths to the external programs that K3b needs to work properly,"
+" or press \"Refresh\" to let K3b search for the programs."
+msgstr ""
+"Especifique as rutas dos programas externos que K3b precisa para funcionar"
+" axeitadamente, ou prema «Actualizar» para permitir que K3b os busque por si"
+" mesmo."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:166
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinparamsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:238
#, kde-format
msgid "no change"
msgstr "sen cambios"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:294
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinpermissionmodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "New permissions"
msgstr "Novos permisos"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:81
#, kde-format
-msgid "<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want to change the default, check desired version on the list."
-msgstr "<p>Se K3b atopa máis dunha versión instalada dun programa escollerá unha como a <em>predeterminada</em> para realizar todas as tarefas. Se quere cambiar a predeterminada, marque a versión que queira na lista."
+msgid ""
+"<p>If K3b finds more than one installed version of a program it will choose"
+" one as the <em>default</em>, which will be used to do the work. If you want"
+" to change the default, check desired version on the list."
+msgstr ""
+"<p>Se K3b atopa máis dunha versión instalada dun programa escollerá unha como"
+" a <em>predeterminada</em> para realizar todas as tarefas. Se quere cambiar a"
+" predeterminada, marque a versión que queira na lista."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:89 option/k3boptiondialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Programs"
msgstr "Programas"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "User parameters have to be separated by space."
msgstr "Os parámetros do usuario teñen que estar separados por un espazo."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "User Parameters"
msgstr "Parámetros do usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Check the programs whose permissions you want to be changed:"
msgstr "Marque os programas cuxos permisos quere cambiar:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:122
#, kde-format
msgid "Change Permissions..."
msgstr "Cambiar os permisos…"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:135
#, kde-format
-msgid "<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the executable specify it in the search path.</qt>"
-msgstr "<qt><b>Consello:</b> para facer que K3b empregue outro nome distinto do predeterminado para o executábel, especifíqueo na ruta da busca.</qt>"
+msgid ""
+"<qt><b>Hint:</b> to force K3b to use another than the default name for the"
+" executable specify it in the search path.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Consello:</b> para facer que K3b empregue outro nome distinto do"
+" predeterminado para o executábel, especifíqueo na ruta da busca.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:143
#, kde-format
msgid "Search Path"
msgstr "Ruta de busca"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Following programs could not be updated:"
msgstr "Non se puideron actualizar os programas seguintes:"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bexternalbinwidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Unable to execute the action: %1"
msgstr "Non se pode executar a acción: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:46
#, kde-format
msgid "Default Settings"
msgstr "Configuración predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:47
#, kde-format
msgid "Load the K3b Defaults at dialog startup."
msgstr "Carga as opcións predeterminadas de K3b ao iniciar o diálogo."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:49
#, kde-format
msgid "Saved Settings"
msgstr "Configuración gardada"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:50
#, kde-format
msgid "Load the settings saved by the user at dialog startup."
msgstr "Carga as opcións gardadas polo usuario ao iniciar o diálogo."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:52
#, kde-format
msgid "Last Used Settings"
msgstr "Última configuración empregada"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:53
#, kde-format
msgid "Load the last used settings at dialog startup."
msgstr "Carga as últimas opcións usadas ao iniciar o diálogo."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:54
#, kde-format
-msgid "K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
-msgstr "K3b manexa tres conxuntos de configuracións nos diálogos de acción (estes inclúen o diálogo de copia de CD e o diálogo de proxecto de CD de son):"
+msgid ""
+"K3b handles three sets of settings in action dialogs (action dialogs include"
+" the CD Copy dialog or the Audio CD project dialog):"
+msgstr ""
+"K3b manexa tres conxuntos de configuracións nos diálogos de acción (estes"
+" inclúen o diálogo de copia de CD e o diálogo de proxecto de CD de son):"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:57
#, kde-format
-msgid "One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting defines which set it will be."
-msgstr "Un destes conxuntos é cargado cando se abre un diálogo de acción. Esta configuración define que conxunto será."
+msgid ""
+"One of these sets is loaded once an action dialog is opened. This setting"
+" defines which set it will be."
+msgstr ""
+"Un destes conxuntos é cargado cando se abre un diálogo de acción. Esta"
+" configuración define que conxunto será."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:112
#, kde-format
msgid "Folder (%1) does not exist. Create?"
msgstr "O cartafol (%1) non existe. Desexa crealo?"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:113
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:114
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:117 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:290
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:405
#, kde-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Non se pode crear o cartafol %1"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:128
#, kde-format
-msgid "You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as the temporary folder."
-msgstr "Especificou un ficheiro para o cartafol temporal. K3b empregará a súa ruta base como cartafol temporal."
+msgid ""
+"You specified a file for the temporary folder. K3b will use its base path as"
+" the temporary folder."
+msgstr ""
+"Especificou un ficheiro para o cartafol temporal. K3b empregará a súa ruta"
+" base como cartafol temporal."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bmiscoptiontab.cpp:137
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to %1."
msgstr "Non ten permiso para escribir en %1."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Opcións diversas"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Optical Devices"
msgstr "Dispositivos ópticos"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Setup External Programs"
msgstr "Configurar os programas externos"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "System Notifications"
msgstr "Notificacións do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "K3b Plugin Configuration"
msgstr "Configuración dos complementos de K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "K3b GUI Themes"
msgstr "Temas da interface de K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "CDDB Audio CD Info Retrieval"
msgstr "Obtención de información de CDDB sobre o CD de son"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3boptiondialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuración avanzada"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthememodel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthememodel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthememodel.cpp:104
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:101
#, kde-format
msgid "K3b - The CD/DVD Kreator"
msgstr "K3b — O creador de CD e DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:121
#, kde-format
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arrastre ou escriba o URL do tema"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:143
#, kde-format
msgid "Unable to find the icon theme archive %1."
msgstr "Non se pode atopar o arquivo do tema de iconas %1."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Unable to download the icon theme archive.\n"
"Please check that address %1 is correct."
msgstr ""
"Non se pode descargar o arquivo do tema de iconas.\n"
"Comprobe que o enderezo %1 é correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:177
#, kde-format
msgid "The file is not a valid K3b theme archive."
msgstr "O ficheiro non é un arquivo de tema de K3b correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:186
#, kde-format
msgid "A theme with the name '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Xa existe un tema chamado «%1». Quere sobrescribilo?"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:188
#, kde-format
msgid "Theme exists"
msgstr "O tema xa existe"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:206
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> theme?<br>"
"<br>"
"This will delete the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere retirar o tema <strong>%1</strong>?<br>"
"<br>"
"Isto eliminará os ficheiros instalados por este tema.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: option/k3bthemeoptiontab.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:18
#, kde-format
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Rock Ridge extensions to the file system"
msgstr "Engadir extensións Rock Ridge ao sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:30
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol (IEEE-P1282).\n"
-"<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
-"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660 tree.\n"
-"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD or DVD.</b>"
-msgstr ""
-"<p>Se marca esta opción K3b xera os rexistros do protocolo de intercambio do usp do sistema (SUSP) especificado polo protocolo de intercambio Rock Ridge (IEEE-P1282).\n"
-"<p>Rock Ridge amplía o sistema de ficheiros ISO 9660 con funcionalidades equivalentes aos sistemas de ficheiros UNIX (permisos, ligazóns simbólicas, nomes de ficheiro moi longos, etc.). Emprega caracteres baseados en ISO-8859 ou UTF-16 e permite 255 octetos.\n"
-"<p>As extensións Rock Ridge están situados na fin de cada rexistro de directorio de ISO 9660. Isto fai que a árbore de Rock Ridge se acople estreitamente á árbore de ISO 9660.\n"
-"<p><b>É moi recomendábel empregar extensións Rock Ridge en todos os CD ou DVD de datos.</b>"
+"<p>If this option is checked, K3b will generate the System Use Sharing"
+" Protocol records (SUSP) specified by the Rock Ridge Interchange Protocol"
+" (IEEE-P1282).\n"
+"<p>Rock Ridge extends the ISO 9660 filesystem by features equal to the UNIX"
+" filesystems (permissions, symbolic links, very long filenames, ...). It uses"
+" ISO-8859 or UTF-16 based characters and allows 255 octets.\n"
+"<p>Rock Ridge extensions are located at the end of each ISO 9660 directory"
+" record. This makes the Rock Ridge tree closely coupled to the ISO 9660"
+" tree.\n"
+"<p><b>It is highly recommended to use Rock Ridge extensions on every data CD"
+" or DVD.</b>"
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción K3b xera os rexistros do protocolo de intercambio do"
+" usp do sistema (SUSP) especificado polo protocolo de intercambio Rock Ridge"
+" (IEEE-P1282).\n"
+"<p>Rock Ridge amplía o sistema de ficheiros ISO 9660 con funcionalidades"
+" equivalentes aos sistemas de ficheiros UNIX (permisos, ligazóns simbólicas,"
+" nomes de ficheiro moi longos, etc.). Emprega caracteres baseados en ISO-8859"
+" ou UTF-16 e permite 255 octetos.\n"
+"<p>As extensións Rock Ridge están situados na fin de cada rexistro de"
+" directorio de ISO 9660. Isto fai que a árbore de Rock Ridge se acople"
+" estreitamente á árbore de ISO 9660.\n"
+"<p><b>É moi recomendábel empregar extensións Rock Ridge en todos os CD ou DVD"
+" de datos.</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRockRidge)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:33
#, kde-format
msgid "&Generate Rock Ridge extensions"
msgstr "&Xerar extensións Rock Ridge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:43
#, kde-format
msgid "Add Joliet extensions to the file system"
msgstr "Engadir as extensións Joliet ao sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:50
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to the ISO 9660 file system.\n"
-"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO 9660 or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
-"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a filename length limitation of 64 chars (independent from the character coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
+"<p>If this option is checked, K3b will add additional Joliet extensions to"
+" the ISO 9660 file system.\n"
+"<p>Joliet is not an accepted independent international standard like ISO 9660"
+" or Rock Ridge. It is mainly used on Windows systems.\n"
+"<p>Joliet does not allow all characters, so the Joliet filenames are not"
+" identical to the filenames on disk (as compared to Rock Ridge). Joliet has a"
+" filename length limitation of 64 chars (independent from the character"
+" coding and type e.g. European vs. Japanese). This is inconvenient, as modern"
+" file systems all allow 255 characters per path name component.\n"
"<p>Joliet uses UTF-16 coding.\n"
-"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or DVDs</b> for that reason."
-msgstr ""
-"<p>Se marca esta opción K3b engade extensións Joliet adicionais ao sistema de ficheiros ISO 9660.\n"
-"<p>Joliet non é un estándar internacional independente aceptado como ISO 9660 ou Rock Ridge. Emprégase principalmente en sistemas Windows.\n"
-"<p>Joliet non permite todos os caracteres e polo tanto os nomes de ficheiros non son os mesmos que os nomes de ficheiros no disco duro (comparado con Rock Ridge). Joliet ten os nomes de ficheiro limitados a 64 caracteres (independente da codificación e tipo do carácter; por exemplo, europeo ou xaponés). Isto é unha molestia, todos os sistemas de ficheiros modernos permiten 255 caracteres por nome de ruta.\n"
+"<p><b>Caution:</b> With the exception of Linux and FreeBSD, there is no"
+" POSIX-like OS that supports Joliet. So <b>never create Joliet-only CDs or"
+" DVDs</b> for that reason."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción K3b engade extensións Joliet adicionais ao sistema de"
+" ficheiros ISO 9660.\n"
+"<p>Joliet non é un estándar internacional independente aceptado como ISO 9660"
+" ou Rock Ridge. Emprégase principalmente en sistemas Windows.\n"
+"<p>Joliet non permite todos os caracteres e polo tanto os nomes de ficheiros"
+" non son os mesmos que os nomes de ficheiros no disco duro (comparado con"
+" Rock Ridge). Joliet ten os nomes de ficheiro limitados a 64 caracteres"
+" (independente da codificación e tipo do carácter; por exemplo, europeo ou"
+" xaponés). Isto é unha molestia, todos os sistemas de ficheiros modernos"
+" permiten 255 caracteres por nome de ruta.\n"
"<p>Joliet emprega a codificación UTF-16.\n"
-"<p><b>Coidado:</b> coa excepción de Linux e FreeBSD, non hai sistemas operativos POSIX que admitan Joliet. Polo que <b>nunca cree CD nin DVD só Joliet</b>."
+"<p><b>Coidado:</b> coa excepción de Linux e FreeBSD, non hai sistemas"
+" operativos POSIX que admitan Joliet. Polo que <b>nunca cree CD nin DVD só"
+" Joliet</b>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJoliet)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:53
#, kde-format
msgid "Generate &Joliet extensions"
msgstr "Xerar extensións &Joliet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:60
#, kde-format
msgid "Add UDF structures to the file system"
msgstr "Engade estruturas UDF ao sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:64
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
-"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly used for DVDs."
-msgstr ""
-"<p>Se marca esta opción K3b crea estruturas do sistema de ficheiros UDF ademais do sistema de ficheiros ISO 9660.\n"
-"<p>O UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) emprégase principalmente para DVD."
+"<p>If this option is checked K3b will create UDF filesystem structures in"
+" addition to the ISO 9660 filesystem.\n"
+"<p>The UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) is mainly"
+" used for DVDs."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción K3b crea estruturas do sistema de ficheiros UDF"
+" ademais do sistema de ficheiros ISO 9660.\n"
+"<p>O UDF (<em><b>U</b>niversal <b>D</b>isk <b>F</b>ormat</em>) emprégase"
+" principalmente para DVD."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkUdf)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:67
#, kde-format
msgid "Generate &UDF structures"
msgstr "Xerar estruturas &UDF"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:77
#, kde-format
msgid "Other Settings"
msgstr "Outros parámetros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:84
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files will have equal permissions and be owned by root).\n"
+"<p>If this option is checked, all files in the resulting file system will"
+" have exactly the same permissions as the source files. (Otherwise, all files"
+" will have equal permissions and be owned by root).\n"
"<p>This is mainly useful for backups."
-"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not exist."
-msgstr ""
-"<p>Se marca esta opción, todos os ficheiros do sistema de ficheiros resultante terán exactamente os mesmos permisos que os ficheiros orixinais. En caso contrario, todos os ficheiros terán os permisos iguais e pertencerán ao administrador (root).\n"
+"<p><b>Caution:</b> The permissions may not make much sense on other file"
+" systems; for example, if a user that owns a file on the CD or DVD does not"
+" exist."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción, todos os ficheiros do sistema de ficheiros"
+" resultante terán exactamente os mesmos permisos que os ficheiros orixinais."
+" En caso contrario, todos os ficheiros terán os permisos iguais e pertencerán"
+" ao administrador (root).\n"
"<p>Isto é útil para copias de seguranza."
-"<p> <b>Coidado:</b> Os permisos poden non ter moito sentido noutros sistemas de ficheiros. Por exemplo, se un usuario dono do ficheiro no CD ou DVD non existe."
+"<p> <b>Coidado:</b> Os permisos poden non ter moito sentido noutros sistemas"
+" de ficheiros. Por exemplo, se un usuario dono do ficheiro no CD ou DVD non"
+" existe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreservePermissions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Preserve file permissions (bac&kup)"
msgstr "Conservar os &permisos dos ficheiros (copia de seguranza)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:110
#, kde-format
msgid "Set special ISO 9660 Filesystem preferences."
msgstr "Escoller as preferencias especiais do sistema de ficheiros ISO 9660."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:113
#, kde-format
msgid "File System Settings"
msgstr "Configuración dos sistemas de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Settings"
msgstr "Configuración de ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:143
#, kde-format
msgid "Force all options below"
msgstr "Forzar todas as opcións de embaixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowUntranslatedFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:146
#, kde-format
msgid "Allow untranslated ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir os nomes de ficheiro ISO 9660 sen traducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitTrailingPeriod)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:153
#, kde-format
msgid "Omit trailing period in ISO 9660 filenames"
msgstr "Omitir os puntos ao final dos nomes de ficheiro en ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkOmitVersionNumbers)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid "Omit version numbers in ISO 9660 filenames"
msgstr "Omitir os números de versión nos nomes de ficheiro ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowBeginningPeriod)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:167
#, kde-format
msgid "Allow leading period in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir puntos iniciais nos nomes de ficheiro en ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllow31CharFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Allow 31 character ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir nomes de ficheiro ISO 9660 de 31 caracteres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMultiDot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Allow multiple dots in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir múltiples puntos non nomes de ficheiro ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowLowercaseCharacters)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:188
#, kde-format
msgid "Allow lowercase characters in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir caracteres en minúsculas non nomes de ficheiro ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowOther)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "Allow ~ and # in ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir o ~ e o # non nomes de ficheiros ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowFullAscii)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Allow full ASCII charset for ISO 9660 filenames"
msgstr "Permitir o conxunto de caracteres ASCII completo nos nomes ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAllowMaxLengthFilenames)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Allow max length ISO 9660 filenames (37 characters)"
-msgstr "Permitir nomes de ficheiros de lonxitude máxima ISO 9660 (37 caracteres)"
+msgstr ""
+"Permitir nomes de ficheiros de lonxitude máxima ISO 9660 (37 caracteres)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"<p>Set the ISO 9660 conformance level.\n"
"<ul>\n"
-"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are restricted to 8.3 characters.</li>"
+"<li>Level 1: Files may only consist of one section and filenames are"
+" restricted to 8.3 characters.</li>"
"\n"
"<li>Level 2: Files may only consist of one section.</li>"
"\n"
"<li>Level 3: No restrictions.</li>"
"\n"
"</ul>"
"\n"
-"<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31 characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
+"<p>With all ISO 9660 levels, all filenames are restricted to upper case"
+" letters, numbers and the underscore (_). The maximum filename length is 31"
+" characters, the directory nesting level is restricted to 8 and the maximum"
+" path length is limited to 255 characters. (These restrictions may be"
+" violated with the additional ISO 9660 features K3b offers.)"
msgstr ""
"<p>Especifique o nivel de axuste a ISO 9660.\n"
"<ul>\n"
-"<li>Nivel 1: Os ficheiros poden consistir nunha sección e os nomes de ficheiro restrínxense a 8.3 caracteres.</li>"
+"<li>Nivel 1: Os ficheiros poden consistir nunha sección e os nomes de"
+" ficheiro restrínxense a 8.3 caracteres.</li>"
"\n"
"<li>Nivel 2: Os ficheiros poden constar dunha só sección.</li>"
"\n"
"<li>Nivel 3: Sen restricións.</li>"
"\n"
"</ul>"
"\n"
-"<p>Con todos os niveis de ISO 9660, os nomes de ficheiro están restrinxidos a maiúsculas, minúsculas, números e trazos baixos (_). O tamaño máximo do nome do ficheiro é de 31 caracteres, o número de subdirectorios está restrinxido a 8 e a ruta a 255 caracteres. (Esta restricións poden violarse co ISO 9660 adicional que ofrece K3b)."
+"<p>Con todos os niveis de ISO 9660, os nomes de ficheiro están restrinxidos a"
+" maiúsculas, minúsculas, números e trazos baixos (_). O tamaño máximo do nome"
+" do ficheiro é de 31 caracteres, o número de subdirectorios está restrinxido"
+" a 8 e a ruta a 255 caracteres. (Esta restricións poden violarse co ISO 9660"
+" adicional que ofrece K3b)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupIsoLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:228
#, kde-format
msgid "ISO 9660 Level"
msgstr "Nivel de ISO 9660"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:234
#, kde-format
msgid "&Level 1"
msgstr "Nive&l 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:241
#, kde-format
msgid "Level &2"
msgstr "Nivel &2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioIsoLevel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:248
#, kde-format
msgid "Level &3"
msgstr "Nivel &3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupRockRidgeSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Settings"
msgstr "Configuración de Rock Ridge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreateTransTbl)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:264
#, kde-format
msgid "Create TRANS.TBL files"
msgstr "Crear os ficheiros TRANS.TBL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkHideTransTbl)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Hide TRANS.TBL files in Joliet"
msgstr "Agochar os ficheiros TRANS.TBL no Joliet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupJolietSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:281
#, kde-format
msgid "Joliet Settings"
msgstr "Configuración de Joliet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkJolietLong)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:287
#, kde-format
msgid "Allow 103 character Joliet filenames"
msgstr "Permitir nomes de ficheiros de 103 caracteres en Joliet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupMiscSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Misc Settings"
msgstr "Configuracións diversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotImportSession)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:303
#, kde-format
msgid "Do not import previous session"
msgstr "Non importar a sesión anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkDoNotCacheInodes)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3badvanceddataimagesettings.ui:310
#, kde-format
msgid "Do not cache inodes"
msgstr "Non pór os inodos na caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:18
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:92
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:36
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:106
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:136
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:166
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:66
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Copy to all tracks"
msgstr "Copiar en todas as pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyPerformer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyArranger)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopySongwriter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonCopyComposer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:39
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:69
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:109
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:139
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:169
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:63
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:80
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:159
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:193
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:231
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:37
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:48
#, kde-format
msgid "Per&former:"
msgstr "&Intérprete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:88
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:58
#, kde-format
msgid "&Arranger:"
msgstr "&Arranxos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:118
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:26
#, kde-format
msgid "So&ngwriter:"
msgstr "&Autor da canción:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:148
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&Compositor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:178
#, kde-format
msgid "&UPC EAN:"
msgstr "&UPC EAN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:194
#, kde-format
msgid "&Disk id:"
msgstr "Identificador do &disco:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextallfieldsdialog.ui:210
#, kde-format
msgid "Messa&ge:"
msgstr "&Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:11
#, kde-format
msgid "Write CD-Text"
msgstr "Gravar un CD-Text"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_groupCdText)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:27
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
-"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the CD title.\n"
+"<p>If this option is checked K3b uses some otherwise unused space on the"
+" Audio CD to store additional information, such as the artist's name or the"
+" CD title.\n"
"<p>CD-Text is an extension to the audio CD standard introduced by Sony.\n"
-"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension (mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
-"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
+"<p>CD-Text will only be usable on CD players that support this extension"
+" (mostly car CD players) and software like K3b, of course.\n"
+"<p>Since a CD-Text-enhanced Audio CD will work in any Hifi CD or DVD player"
+" even if the player does not support CD-Text explicitly, enabling it is never"
+" a bad idea (just remember to fill in the CD-Text information)."
msgstr ""
"<p><b>CD-Text</b>\n"
-"<p>Se marca esta opción K3b emprega certo espazo desaproveitado do CD de son para almacenar información adicional, como o intérprete ou o título do CD. "
+"<p>Se marca esta opción K3b emprega certo espazo desaproveitado do CD de son"
+" para almacenar información adicional, como o intérprete ou o título do CD. "
"<p>CD-Text é unha extensión do CD de son estándar introducida por Sony."
-"<p>CD-Text só servirá nos reprodutores de CD que admitan esta extensión (a maioría dos reprodutores de CD dos coches)."
-"<p> Xa que un CD sen CD-Text funciona de todos os xeitos en calquera reprodutor de CD, nunca é mala idea activalo (pero lembre cubrir os datos de CD-Text)."
+"<p>CD-Text só servirá nos reprodutores de CD que admitan esta extensión (a"
+" maioría dos reprodutores de CD dos coches)."
+"<p> Xa que un CD sen CD-Text funciona de todos os xeitos en calquera"
+" reprodutor de CD, nunca é mala idea activalo (pero lembre cubrir os datos de"
+" CD-Text)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Perf&ormer:"
msgstr "&Intérprete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreFields)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiocdtextwidget.ui:126
#, kde-format
msgid "More Fiel&ds..."
msgstr "Máis ca&mpos…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:15
#, kde-format
msgid "C&D-Text"
msgstr "C&D-Text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:100
#, kde-format
msgid "&Performer:"
msgstr "&Intérprete:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:113
#, kde-format
msgid "&ISRC:"
msgstr "&ISRC:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Preemph&asis"
msgstr "Pre&amplificación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPreemphasis)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:173
#, kde-format
-msgid "<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal quality on noisy transmission because the high frequencies might become too weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly for playback."
-msgstr "<p>A preamplificación emprégase normalmente no procesamento de son. As frecuencias máis altas nos sinais de son teñen normalmente amplitudes menores. Isto pode provocar unha calidade de sinal mala na transmisión porque as frecuencias máis altas poden chegar a ser febles de máis. Para evitar este efecto, as frecuencias altas amplifícanse antes da transmisión (preamplificación); o receptor axustaraas para a reprodución."
+msgid ""
+"<p>Preemphasis is mainly used in audio processing. Higher frequencies in"
+" audio signals usually have lower amplitudes. This can lead to bad signal"
+" quality on noisy transmission because the high frequencies might become too"
+" weak. To avoid this effect, high frequencies are amplified before"
+" transmission (preemphasis); the receiver will then weaken them accordingly"
+" for playback."
+msgstr ""
+"<p>A preamplificación emprégase normalmente no procesamento de son. As"
+" frecuencias máis altas nos sinais de son teñen normalmente amplitudes"
+" menores. Isto pode provocar unha calidade de sinal mala na transmisión"
+" porque as frecuencias máis altas poden chegar a ser febles de máis. Para"
+" evitar este efecto, as frecuencias altas amplifícanse antes da transmisión"
+" (preamplificación); o receptor axustaraas para a reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCopyPermitted)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:180
#, kde-format
msgid "&Copy permitted"
msgstr "&Permítese copiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelPostGap)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "Post-Gap:"
msgstr "Silencio posterior:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Set the length of the track's post-gap"
msgstr "Estabelece a duración do silencio de despois da pista"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3b::MsfEdit, m_editPostGap)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3baudiotrackwidget.ui:207
#, kde-format
msgid ""
"<p>On an audio CD each track (except for the last) can have a post-gap.\n"
-"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track. This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
-"<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
-"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
+"This does not mean that K3b adds an additional gap of silence to the track."
+" This setting simply influences the display on a Hifi audio CD player. The"
+" part of an audio track that is marked as post-gap is counted backwards.\n"
+"<p>This setting is irrelevant for most users as modern CD burners can put"
+" arbitrary audio data in the post-gap when burning in DAO mode.\n"
+"<p><i>In other CD-burning applications the post-gap might be called the"
+" pre-gap. The pre-gap of track 2 is the same as the post-gap of track 1.\n"
"<p><b>Changing the post-gap does not change the length of the track.</b>\n"
-"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.</b>"
-msgstr ""
-"<p>Nun CD de son cada pista (excepto a última) pode ter un silencio no remate.\n"
-"Isto non significa que K3b engada un oco adicional con silencio na pista. Este parámetro simplemente inflúe como se ve nun reprodutor Hifi de CD. A parte da pista de son que se marca como silencio posterior é contada cara atrás.\n"
-"<p>Este parámetro é irrelevante para a maioría dos usuarios xa que as gravadoras de CD actuais poden pór datos de son arbitrarios no silencio posterior cando gravan no modo DAO.\n"
-"<p><i>Noutras aplicacións de gravación de CD poida que a este silencio posterior se lle chame silencio previo. O silencio previo da pista 2 é o mesmo que o silencio posterior da pista 1.\n"
+"<p><b>When writing in TAO writing mode (not recommended for Audio CDs) the"
+" post-gap will most likely be muted and on some burners forced to 2 seconds.<"
+"/b>"
+msgstr ""
+"<p>Nun CD de son cada pista (excepto a última) pode ter un silencio no"
+" remate.\n"
+"Isto non significa que K3b engada un oco adicional con silencio na pista."
+" Este parámetro simplemente inflúe como se ve nun reprodutor Hifi de CD. A"
+" parte da pista de son que se marca como silencio posterior é contada cara"
+" atrás.\n"
+"<p>Este parámetro é irrelevante para a maioría dos usuarios xa que as"
+" gravadoras de CD actuais poden pór datos de son arbitrarios no silencio"
+" posterior cando gravan no modo DAO.\n"
+"<p><i>Noutras aplicacións de gravación de CD poida que a este silencio"
+" posterior se lle chame silencio previo. O silencio previo da pista 2 é o"
+" mesmo que o silencio posterior da pista 1.\n"
"<p><b>Se cambia o silencio posterior non cambiará o tamaño da pista!</b>\n"
-"<p><b>Cando se escribe no modo TAO (non recomendado para CD de son) o silencio posterior case con certeza se silenciará e nalgunhas gravadoras forzado a 2 segundos.</b>"
+"<p><b>Cando se escribe no modo TAO (non recomendado para CD de son) o"
+" silencio posterior case con certeza se silenciará e nalgunhas gravadoras"
+" forzado a 2 segundos.</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Boot images:"
msgstr "Imaxes de arranque:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Add new boot image"
msgstr "Engadir unha nova imaxe de arranque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonNew)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:39
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nova…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Remove selected boot image"
msgstr "Retirar a imaxe de arranque escollida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:49
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupImageType)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:65 projects/k3bbootimagemodel.cpp:120
#, kde-format
msgid "Emulation Type"
msgstr "Tipo de emulación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:71
#, kde-format
msgid "Emulate a 1440/2880 kb floppy"
msgstr "Emular un disquete de 1440/2880 kb"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioFloppy)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:74
#, kde-format
msgid "&Floppy"
msgstr "Dis&quete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:81
#, kde-format
msgid "Emulate a harddisk"
msgstr "Emular un disco duro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioHarddisk)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Hardd&isk"
msgstr "D&isco duro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_radioNoEmulation)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:91
#, kde-format
msgid "No emulation at all"
msgstr "Non facer ningunha emulación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:116
#, kde-format
msgid "Do not boot from the emulated floppy/harddisk"
msgstr "Non arrancar desde o disco duro/disquete emulado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoBoot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:119
#, kde-format
msgid "No boot image"
msgstr "Non hai imaxe de arranque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkInfoTable)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:126
#, kde-format
msgid "Boot-info-table"
msgstr "Táboa de información de arranque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editLoadSize)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:138
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:148
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:158
#, kde-format
msgid "Boot load segment:"
msgstr "Segmento da carga do arranque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:171
#, kde-format
msgid "Boot load size:"
msgstr "Tamaño da carga de arranque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonToggleOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:188
#, kde-format
msgid "Show Advanced Op&tions"
msgstr "Mostrar as op&cións avanzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:215
#, kde-format
msgid "Boot catalog:"
msgstr "Catálogo de arranque:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editBootCataloge)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bbootimagedialog.ui:225
#, kde-format
msgid "boot/boot.catalog"
msgstr "boot/boot.catalog"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bDataImageSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:15
#, kde-format
msgid "Data Image Settings"
msgstr "Configuración da imaxe de datos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupVolumeName)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Volume Name"
msgstr "Nome do volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonMoreVolDescFields)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:34
#, kde-format
msgid "&More fields..."
msgstr "&Máis campos…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupFileSystem)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:44
#, kde-format
msgid "File System"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboFilesystems)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:56
#, kde-format
msgid "File system presets"
msgstr "Preconfiguración do sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomPictureSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonCustomFilesystems)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:63
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:79
#, kde-format
msgid "&Custom..."
msgstr "&Personalizado…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupSymlinks)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Symbolic link handling in the project"
msgstr "Xestión das ligazóns simbólicas no proxecto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:105
#, kde-format
msgid ""
-"<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way symlinks are handled in a K3b project.\n"
+"<p>K3b can create ISO 9660 filesystems that contain symlinks if the Rock"
+" Ridge extensions are enabled (they are by default). You can change the way"
+" symlinks are handled in a K3b project.\n"
"\n"
"<p><b>No Change</b><br>"
"\n"
"Symlinks are used as they have been added to the project. \n"
"\n"
"<p><b>Discard broken symlinks</b><br>"
"\n"
-"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the project. That includes all links to absolute paths like '/home/myhome/testfile'.\n"
+"K3b will discard all symbolic links that do not point to a file inside the"
+" project. That includes all links to absolute paths like"
+" '/home/myhome/testfile'.\n"
"\n"
"<p><b>Discard all symlinks</b><br>"
"\n"
-"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project; meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
+"K3b will discard all symbolic links that have been added to the project;"
+" meaning that the resulting file system will have no links at all.\n"
"\n"
"<p><b>Follow symlinks</b><br>"
"\n"
-"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any symbolic links.<br>"
-"\n"
-"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not support symbolic links.\n"
+"Each symbolic link in the project will be replaced with the contents of the"
+" file it is pointing to. Thus, the resulting filesystem will not contain any"
+" symbolic links.<br>"
+"\n"
+"Be aware that in case Rock Ridge extensions are disabled (which is not"
+" recommended) symbolic links are always followed because ISO 9660 does not"
+" support symbolic links.\n"
"\n"
"<p><b>Caution:</b> Symbolic links require Rock Ridge extensions."
msgstr ""
-"<p>K3b pode crear sistemas de ficheiros ISO 9660 que conteñan ligazóns simbólicas se activa as extensións Rock Ridge, activadas de maneira predeterminada. Pode cambiar o xeito de xestionar estas ligazóns en calquera proxecto de K3b.\n"
+"<p>K3b pode crear sistemas de ficheiros ISO 9660 que conteñan ligazóns"
+" simbólicas se activa as extensións Rock Ridge, activadas de maneira"
+" predeterminada. Pode cambiar o xeito de xestionar estas ligazóns en calquera"
+" proxecto de K3b.\n"
"\n"
"<p><b>Sen cambios</b><br>"
"\n"
"As ligazóns simbólicas empréganse do xeito en que se engadiron ao proxecto.\n"
"\n"
"<p><b>Descartar as ligazóns simbólicas rotas</b><br>"
"\n"
-"K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que non sinalen a un ficheiro dentro do proxecto. Isto inclúe todas as ligazóns a rutas absolutas como «/home/eu/ficheiro».\n"
+"K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que non sinalen a un ficheiro"
+" dentro do proxecto. Isto inclúe todas as ligazóns a rutas absolutas como"
+" «/home/eu/ficheiro».\n"
"\n"
"<p><b>Descartar todas as ligazóns</b><br>"
"\n"
-"K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que se engadisen ao proxecto; isto significa que o sistema de ficheiros resultante non terá ningunha ligazón simbólica.\n"
+"K3b descarta todas as ligazóns simbólicas que se engadisen ao proxecto; isto"
+" significa que o sistema de ficheiros resultante non terá ningunha ligazón"
+" simbólica.\n"
"\n"
"<p><b>Seguir todas as ligazóns</b><br>"
"\n"
-"Todas as ligazóns no proxecto substituiranse polo contido dos ficheiros ao que sinalan. Deste xeito o sistema de ficheiros resultante non conterá ningunha ligazón simbólica.<br>"
-"\n"
-"Sexa consciente de que no caso de ter desactivadas as extensións Rock Ridge (o que non se recomenda) as ligazóns simbólicas sempre se seguirán porque ISO 9660 non as admite.\n"
+"Todas as ligazóns no proxecto substituiranse polo contido dos ficheiros ao"
+" que sinalan. Deste xeito o sistema de ficheiros resultante non conterá"
+" ningunha ligazón simbólica.<br>"
+"\n"
+"Sexa consciente de que no caso de ter desactivadas as extensións Rock Ridge"
+" (o que non se recomenda) as ligazóns simbólicas sempre se seguirán porque"
+" ISO 9660 non as admite.\n"
"\n"
"<p><b>Aviso:</b> as ligazóns simbólicas precisan das extensións Rock Ridge."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:109
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:164
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Sen cambios"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:114
#, kde-format
msgid "Discard broken symlinks"
msgstr "Descartar as ligazóns simbólicas rutas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:119
#, kde-format
msgid "Discard all symlinks"
msgstr "Descartar todas as ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSymlinkHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:124
#, kde-format
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Seguir as ligazóns simbólicas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupWhitespace)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:135
#, kde-format
msgid "White space handling"
msgstr "Tratamento do espazo en branco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:147
#, kde-format
msgid "Handling of spaces in filenames"
msgstr "Non tocar os espazos nos nomes de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:160
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>No Change</b><br>"
"\n"
-"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they are.\n"
+"If this option is checked, K3b will leave all spaces in filenames as they"
+" are.\n"
"<p><b>Strip</b><br>"
"\n"
"If this option is checked, K3b will remove all spaces from all filenames.<br>"
"\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'mygoodfile.ext'\n"
"<p><b>Extended Strip</b><br>"
"\n"
-"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and capitalize all letters following a space.<br>"
+"If this option is checked K3b will remove all spaces in all filenames and"
+" capitalize all letters following a space.<br>"
"\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'myGoodFile.ext'\n"
"<p><b>Replace</b><br>"
"\n"
-"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with the specified characters.<br>"
+"If this option is checked, K3b will replace all spaces in all filenames with"
+" the specified characters.<br>"
"\n"
"Example: 'my good file.ext' becomes 'my_good_file.ext'"
msgstr ""
"<p><b>Sen cambios</b><br>"
"\n"
-"Se marca esta opción K3b deixa como están os espazos en branco e os nomes de ficheiro.\n"
+"Se marca esta opción K3b deixa como están os espazos en branco e os nomes de"
+" ficheiro.\n"
"<p><b>Retirar</b><br>"
"\n"
"Se marca esta opción K3b retira todos os espazos dos nomes dos ficheiros.<br>"
"\n"
"Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «omeuficheiro.ext»\n"
"<p><b>Retiración mellorada</b><br>"
"\n"
-"Se marca esta opción K3b retira todos os espazos dos nomes dos ficheiros e pon en maiúscula as letras que fosen despois dun espazo.<br>"
+"Se marca esta opción K3b retira todos os espazos dos nomes dos ficheiros e"
+" pon en maiúscula as letras que fosen despois dun espazo.<br>"
"\n"
"Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «oMeuFicheiro.ext»\n"
"<p><b>Substituír</b><br>"
"\n"
-"Se marca esta opción K3b substitúe todos os espazos dos nomes dos ficheiros polos caracteres que indique.<br>"
+"Se marca esta opción K3b substitúe todos os espazos dos nomes dos ficheiros"
+" polos caracteres que indique.<br>"
"\n"
"Exemplo: «o meu ficheiro.ext» converterase en «o_meu_ficheiro.ext»"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:169
#, kde-format
msgid "Strip"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:174
#, kde-format
msgid "Extended Strip"
msgstr "Eliminación mellorada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_comboSpaceHandling)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:179
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:397
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:629
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:196
#, kde-format
msgid "The string to replace spaces with"
msgstr "A cadea coa que substituír os espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_editBlankReplace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_editReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdataimagesettings.ui:199
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:32
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:431
#, kde-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, base_K3bDataVolumeDescDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:15
#: projects/k3bdatavolumedescdialog.cpp:34 projects/k3bvcdburndialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Volume Descriptor"
msgstr "Descritor de volume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:21
#, kde-format
msgid "Bibliographic file:"
msgstr "Ficheiro bibliográfico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Appli&cation:"
msgstr "Apli&cación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:51
#, kde-format
msgid "Volu&me set size:"
msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:84
#, kde-format
msgid "Publ&isher:"
msgstr "Ed&itor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:97
#, kde-format
msgid "Copyright file:"
msgstr "Ficheiro de dereitos de copia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:121
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:472
#, kde-format
msgid "&Volume name:"
msgstr "Nome do &volume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "Vo&lume set name:"
msgstr "Nome co conxunto de vol&umes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindBiblio)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:156
#, kde-format
msgid "Select a bibliographic file from the project"
msgstr "Escoller un ficheiro bibliográfico no proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:168
#, kde-format
msgid "P&reparer:"
msgstr "P&reparador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindAbstract)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:190
#, kde-format
msgid "Select an abstract file from the project"
msgstr "Escoller un ficheiro de resumo no proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:202
#, kde-format
msgid "Abstract file:"
msgstr "Ficheiro de resumo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonFindCopyright)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Select a copyright file from the project"
msgstr "Escoller un ficheiro de copyright no proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:255
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Volume set &number:"
msgstr "&Número do conxunto de volumes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bdatavolumedescdialog.ui:303
#, kde-format
msgid "Sys&tem:"
msgstr "Sis&tema:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:18
#, kde-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Configuración da reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:24
#, kde-format
msgid "MPlayer subtitle fontset:"
msgstr "Tipo de letra dos subtítulos de MPlayer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboSubtitleFontset)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Select the font to be used to render subtitles"
msgstr "Seleccione a fonte para usar para renderizar os subtítulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Unwanted MPlayer options:"
msgstr "Opcións non desexadas de MPlayer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "The files are played in random order"
msgstr "Os ficheiros son reproducidos nunha orde aleatoria"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:59
#, kde-format
-msgid "<p>If this option is checked the order in which the files are played is determined randomly every time it is played."
-msgstr "<p>Se marca esta opción, a orde na que se reproducirán os ficheiros determínase aleatoriamente cada vez que se reproducen."
+msgid ""
+"<p>If this option is checked the order in which the files are played is"
+" determined randomly every time it is played."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción, a orde na que se reproducirán os ficheiros"
+" determínase aleatoriamente cada vez que se reproducen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkRandomPlay)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Pla&y files randomly"
msgstr "Reproducir &aleatoriamente os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:69
#, kde-format
msgid "Do not use DMA for media access"
msgstr "Non empregar DMA para acceder ao medio"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:72
#, kde-format
-msgid "<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
-msgstr "<p>Se marca esta opción o CD ou DVD eMovix resultante non emprega DMA para acceder á unidade. Isto fai máis lenta a lectura do CD ou DVD pero podería ser obrigatorio nalgúns sistemas que non admitan DMA.</p>"
+msgid ""
+"<p>If this option is checked the resulting eMovix CD/DVD will not use DMA for"
+" accessing the drive. This will slow down reading from the CD/DVD but may be"
+" necessary on some systems that do not support DMA.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción o CD ou DVD eMovix resultante non emprega DMA para"
+" acceder á unidade. Isto fai máis lenta a lectura do CD ou DVD pero podería"
+" ser obrigatorio nalgúns sistemas que non admitan DMA.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkNoDma)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:75
#, kde-format
msgid "&Do not use DMA"
msgstr "&Non empregar DMA"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:84
#, kde-format
msgid "MPlayer options you want to be sure MPlayer will not use"
msgstr "As opcións de MPlayer que quere garantir que MPlayer non use."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editUnwantedMplayerOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"<p>Here one can specify MPlayer options that should never be used.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
-"<p>Aquí pode especificar as opcións de MPlayer que está seguro que nunca se empregarán.\n"
+"<p>Aquí pode especificar as opcións de MPlayer que está seguro que nunca se"
+" empregarán.\n"
"<p>Teñen que separarse por espazos:\n"
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options"
msgstr "Opcións adicionais para MPlayer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_editAdditionalMplayerOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"<p>MPlayer options that should be used in any case.\n"
"<p>They have to be separated by spaces:\n"
"<pre>opt1 opt2 opt3</pre>"
msgstr ""
"<p>As opcións de MPlayer que se deberán empregar en calquera caso.\n"
"<p>Teñen que separarse por espazos:\n"
"<pre>opc1 opc2 opc3</pre>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:108
#, kde-format
msgid "Additional MPlayer options:"
msgstr "Opcións adicionais para MPlayer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:118
#, kde-format
msgid "Loop playlist:"
msgstr "Repetir a lista de reprodución:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:128
#, kde-format
msgid "How many times should the playlist be looped"
msgstr "Cantas veces debe repetirse a lista de temas"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:131
#, kde-format
msgid "infinity"
msgstr "infinito"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, m_spinLoop)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:134
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid " time(s)"
msgstr " veces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Audio Player Background:"
msgstr "Fondo do reprodutor de son:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:154
#, kde-format
msgid "Background video to show during audio playback"
msgstr "Vídeo de fondo que mostrar durante a reprodución de son"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboAudioBackground)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:159
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Audio Player Background</b>\n"
-"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
-"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i>/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a background one has to copy the file to that folder."
+"<p>During audio playback normally the screen would be black. However, if a"
+" background movie has been selected, eMovix will display it during playback.\n"
+"<p>Additional background movies can be installed. However, this is not as"
+" simple as a few mouse clicks. The background movies are stored in the emovix"
+" shared data folder (mostly <i>/usr/share/emovix</i> or <i"
+">/usr/local/share/emovix</i>) under <em>backgrounds</em>. So to add a"
+" background one has to copy the file to that folder."
msgstr ""
"<p><b>Fondo do reprodutor de son</b>\n"
-"<p>Durante a reprodución de son polo xeral a pantalla debera ser negra. Porén, se escolleu un filme de fondo, eMovix mostrarao durante a reprodución.\n"
-"<p>Pode instalar filmes de fondo adicionais. Porén, isto non é tan simples como uns poucos clics de rato. Os filmes de fondo son gardados no cartafol de datos compartidos de emovix (xeralmente <i>/usr/share/emovix</i> ou <i>/usr/local/share/emovix</i>) en <em>fondos</em>. Polo que para engadir un fondo debe copiar o ficheiro nese cartafol."
+"<p>Durante a reprodución de son polo xeral a pantalla debera ser negra."
+" Porén, se escolleu un filme de fondo, eMovix mostrarao durante a"
+" reprodución.\n"
+"<p>Pode instalar filmes de fondo adicionais. Porén, isto non é tan simples"
+" como uns poucos clics de rato. Os filmes de fondo son gardados no cartafol"
+" de datos compartidos de emovix (xeralmente <i>/usr/share/emovix</i> ou <i"
+">/usr/local/share/emovix</i>) en <em>fondos</em>. Polo que para engadir un"
+" fondo debe copiar o ficheiro nese cartafol."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:169
#, kde-format
msgid "Startup Behavior"
msgstr "Comportamento no inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelKeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:175
#, kde-format
msgid "Keyboard Layout:"
msgstr "Disposición do teclado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:185
#, kde-format
msgid "eMovix boot message language:"
msgstr "Idioma das mensaxes do arranque de eMovix:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboBootMessageLanguage)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:195
#, kde-format
msgid "Select the language of the eMovix help screens"
msgstr "Escoller o idioma das pantallas de axuda de eMovix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:202
#, kde-format
msgid "Default boot label:"
msgstr "Mensaxe de arranque predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:212
#, kde-format
msgid "Select the default Linux kernel configuration"
msgstr "Escoller a configuración predeterminada do núcleo Linux"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboDefaultBootLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>eMovix Boot Labels</b>\n"
-"<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
-"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general Vesa video driver.\n"
-"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic boards.\n"
-"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer driver in different screen resolutions.\n"
-"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art library which displays the picture in text mode through the usage of simple ASCII characters.\n"
-"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix medium.\n"
-"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive instead of the medium."
+"<p>eMovix provides a variety of different boot configurations which can be"
+" selected at boot time via a boot label (comparable to Lilo or Grub). The"
+" many different boot configurations mainly influence the Video output.\n"
+"<p>The <b>default</b>, <b>movix</b>, or <b>MoviX</b> labels start a general"
+" Vesa video driver.\n"
+"<p>The <b>TV</b> labels can be used to direct video to the TV output of the"
+" graphic board. eMovix provides TVout drivers for different brands of graphic"
+" boards.\n"
+"<p>The <b>FB</b> labels refer to configurations that start a Frame Buffer"
+" driver in different screen resolutions.\n"
+"<p>The <b>AA</b> labels make eMovix output the video through the ASCII-Art"
+" library which displays the picture in text mode through the usage of simple"
+" ASCII characters.\n"
+"<p>The <b>hd</b> label makes eMovix boot from the local harddisk instead of"
+" the medium. This can be used to prevent accidental starting of an eMovix"
+" medium.\n"
+"<p>The <b>floppy</b> label makes eMovix boot from the local floppy drive"
+" instead of the medium."
msgstr ""
"<p><b>Mensaxes do arranque de eMovix</b>\n"
-"<p>eMovix ten varias configuracións de arranque que poden escollerse ao arrincar mediante unha etiqueta de arranque (compare con Lilo ou Grub). As distintas configuracións de arranque diferéncianse principalmente na saída de vídeo.\n"
-"<p>As <b>predeterminada</b>, <b>movix</b>, ou <b>MoviX</b> inician un controlador de vídeo xenérico de Vesa.\n"
+"<p>eMovix ten varias configuracións de arranque que poden escollerse ao"
+" arrincar mediante unha etiqueta de arranque (compare con Lilo ou Grub). As"
+" distintas configuracións de arranque diferéncianse principalmente na saída"
+" de vídeo.\n"
+"<p>As <b>predeterminada</b>, <b>movix</b>, ou <b>MoviX</b> inician un"
+" controlador de vídeo xenérico de Vesa.\n"
"<p>As "
"<p>TV"
-"<p> pódense empregar para dirixir vídeo á saída de TV da placa gráfica. eMovix fornece controladores TVout para distintas marcas de placas gráficas.\n"
-"<p>As <b>FB</b> refírense a configuracións que inician un controlador de búfer de fotogramas a distintas resolucións.\n"
-"<p>As <b>AA</b> fan a saída de imaxe de eMovix mediante a biblioteca Ascii-Art que mostra a imaxe en modo texto mediante o uso de caracteres Ascii.\n"
-"<p>As <b>hd</b> fan que eMovix arrinque desde o disco duro local no cando to recurso. Isto pode usarse para evitar iniciar accidentalmente un disco eMovix.\n"
-"<p>O <b>disquete</b> fai que eMovix arrinque desde o a disqueteira no canto do recurso."
+"<p> pódense empregar para dirixir vídeo á saída de TV da placa gráfica."
+" eMovix fornece controladores TVout para distintas marcas de placas"
+" gráficas.\n"
+"<p>As <b>FB</b> refírense a configuracións que inician un controlador de"
+" búfer de fotogramas a distintas resolucións.\n"
+"<p>As <b>AA</b> fan a saída de imaxe de eMovix mediante a biblioteca"
+" Ascii-Art que mostra a imaxe en modo texto mediante o uso de caracteres"
+" Ascii.\n"
+"<p>As <b>hd</b> fan que eMovix arrinque desde o disco duro local no cando to"
+" recurso. Isto pode usarse para evitar iniciar accidentalmente un disco"
+" eMovix.\n"
+"<p>O <b>disquete</b> fai que eMovix arrinque desde o a disqueteira no canto"
+" do recurso."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:229
#, kde-format
msgid "Select the layout of the keyboard"
msgstr "Escoller a disposición do teclado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_comboKeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:232
#, kde-format
-msgid "<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such as controlling the media player."
-msgstr "<p>A disposición de teclado escollida aquí usarase pola orde de eMovix, como son que controlan o reprodutor multimedia."
+msgid ""
+"<p>The keyboard layout selected here will be used for eMovix commands such as"
+" controlling the media player."
+msgstr ""
+"<p>A disposición de teclado escollida aquí usarase pola orde de eMovix, como"
+" son que controlan o reprodutor multimedia."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Behavior After Playing"
msgstr "Comportamento despois da reprodución"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:254
#, kde-format
msgid "Eject the disk after playing has finished"
msgstr "Expulsar o disco tras rematar a reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:257
#, kde-format
-msgid "<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has finished."
-msgstr "<p>Se marca esta opción, o disco expulsarase despois de que MPlayer remate."
+msgid ""
+"<p>If this option is checked the disk will be ejected after MPlayer has"
+" finished."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción, o disco expulsarase despois de que MPlayer remate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkEject)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:260
#, kde-format
msgid "E&ject disk"
msgstr "E&xpulsar o disco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:267
#, kde-format
msgid "Shutdown after playing has finished"
msgstr "Apagar tras rematar a reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:270
#, kde-format
-msgid "<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has finished playing."
-msgstr "<p>Se marca esta opción, apagarase o PC despois de que MPlayer remate a reprodución."
+msgid ""
+"<p>If this option is checked the PC will be shut down after MPlayer has"
+" finished playing."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción, apagarase o PC despois de que MPlayer remate a"
+" reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkShutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Sh&utdown"
msgstr "&Apagar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:280
#, kde-format
msgid "Reboot after playing has finished"
msgstr "Reiniciar tras rematar a reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:283
#, kde-format
-msgid "<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has finished playing."
-msgstr "<p>Se marca esta opción, reiniciarase o PC despois de que MPlayer remate a reprodución."
+msgid ""
+"<p>If this option is checked the PC will be rebooted after MPlayer has"
+" finished playing."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción, reiniciarase o PC despois de que MPlayer remate a"
+" reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkReboot)
#. +> trunk5 stable5
#: projects/base_k3bmovixoptionswidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Re&boot"
msgstr "&Reiniciar"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:61 projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "1 track (%2 minutes)"
msgid_plural "%1 tracks (%2 minutes)"
msgstr[0] "1 pista (%2 minutos)"
msgstr[1] "%1 pistas (%2 minutos)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Gimmicks"
msgstr "Truques"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Hide first track"
msgstr "Agochar a primeira pista"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Audio Ripping"
msgstr "Extracción do son"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:93 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Ignore read errors"
msgstr "Ignorar os erros de lectura"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Hide the first track in the first pregap"
msgstr "Agochar a primeira pista no primeiro silencio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will <em>hide</em> the first track."
-"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By default these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible to have longer pregaps that contain some audio. In this case the first pregap will contain the complete first track."
-"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the first track. Try it, it is quite amusing."
+"<p>The audio CD standard uses pregaps before every track on the CD. By"
+" default these last for 2 seconds and are silent. In DAO mode it is possible"
+" to have longer pregaps that contain some audio. In this case the first"
+" pregap will contain the complete first track."
+"<p>You will need to seek back from the beginning of the CD to listen to the"
+" first track. Try it, it is quite amusing."
"<p><b>This feature is only available in DAO mode when writing with cdrdao."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción, K3b <em>agochará</em> a primeira pista. "
-"<p>Un CD de son estándar emprega silencios previos antes de cada pista no CD. Estes silencios duran dous segundos de maneira predeterminada. No modo DAO é posíbel ter silencios máis longos que conteñan algo de son. Neste caso o primeiro silencio previo conterá a primeira pista completa. "
-"<p>Precisará rebobinar desde o inicio do CD para escoitar a primeira pista. Próbeo, é bastante curioso."
-"<p> <b>Esta funcionalidade só está dispoñíbel no modo DAO cando se grava con «cdrao»."
+"<p>Un CD de son estándar emprega silencios previos antes de cada pista no CD."
+" Estes silencios duran dous segundos de maneira predeterminada. No modo DAO é"
+" posíbel ter silencios máis longos que conteñan algo de son. Neste caso o"
+" primeiro silencio previo conterá a primeira pista completa. "
+"<p>Precisará rebobinar desde o inicio do CD para escoitar a primeira pista."
+" Próbeo, é bastante curioso."
+"<p> <b>Esta funcionalidade só está dispoñíbel no modo DAO cando se grava con"
+" «cdrao»."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:129 projects/k3baudioburndialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Rip Audio"
msgstr "Extraer o son"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Only Rip Audio"
msgstr "Extraer só o son"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Use the 'Rip Audio' tab to optionally adjust the path of the audio."
-msgstr "Use a lapela «Extraer o son» para axustar opcionalmente a ruta do son."
+msgstr ""
+"Use o separador «Extraer o son» para axustar opcionalmente a ruta do son."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "Wri&te Rip Audio files to:"
msgstr "&Gravar os ficheiros de extracción de son en:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:292 projects/k3bmixedburndialog.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>External program <em>normalize</em> is not installed.</b>"
-"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize audio tracks. In order to use this functionality, please install it first."
+"<p>K3b uses <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) to normalize"
+" audio tracks. In order to use this functionality, please install it first."
msgstr ""
"<p><b>O programa externo <em>normalize</em> non está instalado.</b>"
-"<p>K3b emprega a <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) para normalizar as pistas de son. Para poder empregar esta funcionalidade, instáleo."
+"<p>K3b emprega a <em>normalize</em> (http://normalize.nongnu.org/) para"
+" normalizar as pistas de son. Para poder empregar esta funcionalidade,"
+" instáleo."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:299 projects/k3baudioburndialog.cpp:318
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:294 projects/k3bmixedburndialog.cpp:313
#, kde-format
-msgid "<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The external program used for this task only supports normalizing a set of audio files."
-msgstr "<p>K3b non pode normalizar as pistas de son cando grava sobre a marcha. O programa externo empregado para esta tarefa só permite normalizar un conxunto de ficheiros de son."
+msgid ""
+"<p>K3b is not able to normalize audio tracks when burning on-the-fly. The"
+" external program used for this task only supports normalizing a set of audio"
+" files."
+msgstr ""
+"<p>K3b non pode normalizar as pistas de son cando grava sobre a marcha. O"
+" programa externo empregado para esta tarefa só permite normalizar un"
+" conxunto de ficheiros de son."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:303 projects/k3baudioburndialog.cpp:322
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:298 projects/k3bmixedburndialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "Disable normalization"
msgstr "Desactivar a normalización"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioburndialog.cpp:304 projects/k3baudioburndialog.cpp:323
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:299 projects/k3bmixedburndialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Disable on-the-fly burning"
msgstr "Desactivar a gravación sobre a marcha"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Start Offset:"
msgstr "Desprazamento do inicio:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "End Offset:"
msgstr "Desprazamento do final:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:61
#, kde-format
-msgid "Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input windows to fine-tune your selection."
-msgstr "Arrastre os limiares da área realzada para definir a parte da fonte de son que quere incluír na pista do CD de son. Tamén pode empregar as xanelas de entrada para axustar polo miúdo a escolla."
+msgid ""
+"Drag the edges of the highlighted area to define the portion of the audio"
+" source you want to include in the Audio CD track. You can also use the input"
+" windows to fine-tune your selection."
+msgstr ""
+"Arrastre os limiares da área realzada para definir a parte da fonte de son"
+" que quere incluír na pista do CD de son. Tamén pode empregar as xanelas de"
+" entrada para axustar polo miúdo a escolla."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiodatasourceeditwidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Used part of the audio source"
msgstr "Parte empregada da fonte de son"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:299 rip/k3baudiotrackmodel.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "audio track number"
msgid "No."
msgstr "Nº"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:301
#, kde-format
msgid "Artist (CD-Text)"
msgstr "Artista (CD-Text)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:303
#, kde-format
msgid "Title (CD-Text)"
msgstr "Título (CD-Text)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "audio type like mp3 or whatever"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "audio track length"
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioprojectmodel.cpp:309 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:390
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:140 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:261
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Please be patient..."
msgstr "Agarde…"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Adding files to project \"%1\"..."
msgstr "Estanse a engadir os ficheiros ao proxecto «%1»…"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:80
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:802
#, kde-format
msgid "Insufficient permissions to read the following files"
msgstr "Non ten permisos de abondo para ler os seguintes ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:84
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:806
#, kde-format
msgid "Unable to find the following files"
msgstr "Non se poden atopar os seguintes ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:88
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:810
#, kde-format
msgid "No non-local files supported"
msgstr "Non se admiten os ficheiros que non sexan locais"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to handle the following files due to an unsupported format"
-msgstr "Non se poden manexar os seguintes ficheiros por estar nun formato non permitido"
+msgstr ""
+"Non se poden manexar os seguintes ficheiros por estar nun formato non"
+" permitido"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:93
#, kde-format
-msgid "You may manually convert these audio files to wave using another application supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
-msgstr "Pode converter á man estes ficheiros de son a wave empregando outra aplicación compatíbel con ese formato de son e logo engadir os ficheiros wave ao proxecto de K3b."
+msgid ""
+"You may manually convert these audio files to wave using another application"
+" supporting the audio format and then add the wave files to the K3b project."
+msgstr ""
+"Pode converter á man estes ficheiros de son a wave empregando outra"
+" aplicación compatíbel con ese formato de son e logo engadir os ficheiros"
+" wave ao proxecto de K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:99
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Problems while adding files to the project."
msgstr "Ocorreron problemas ao engadir os ficheiros ao proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackaddingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Analysing file '%1'..."
msgstr "Estase a analizar o ficheiro «%1»…"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Audio Track Properties"
msgstr "Propiedades da pista de son"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:86
#, kde-format
msgid "Playing track %1: %2 - %3"
msgstr "Estase a reproducir a pista %1: %2 - %3"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:147 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:148
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:149 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:152 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:154
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:155 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotrackplayer.cpp:158 projects/k3baudiotrackplayer.cpp:160
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Split Audio Track"
msgstr "Dividir a pista de son"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Please select the position where the track should be split."
msgstr "Escolla a posición por onde partir a pista."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Split track at:"
msgstr "Dividir a pista por:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Split Here"
msgstr "Dividir por aquí"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracksplitdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Remove part"
msgstr "Retirar a parte"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:45
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:124
#, kde-format
msgid "MusicBrainz Query"
msgstr "Consulta de MusicBrainz"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudiotracktrmlookupdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Track %1 was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "A pista %1 non se atopou na base de datos de MusicBrainz."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:84
#, kde-format
msgid "Add Silence..."
msgstr "Engadir un silencio…"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:86
#, kde-format
msgid "Merge Tracks"
msgstr "Xuntar as pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:88
#, kde-format
msgid "Source to Track"
msgstr "Fonte da pista"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:90
#, kde-format
msgid "Split Track..."
msgstr "Dividir a pista…"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:92
#, kde-format
msgid "Edit Source..."
msgstr "Editar a fonte…"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:94
#, kde-format
msgid "Play Track"
msgstr "Reproducir a pista"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:96 projects/k3baudioviewimpl.cpp:99
#, kde-format
msgid "Musicbrainz Lookup"
msgstr "Busca en MusicBrainz"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:98 projects/k3baudioviewimpl.cpp:101
#, kde-format
msgid "Try to determine meta information over the Internet"
msgstr "Intentar determinar a metainformación en Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:102 projects/k3bdataviewimpl.cpp:134
#: projects/k3bmovixview.cpp:64 projects/k3bvcdview.cpp:60
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:107
#, kde-format
msgid "Convert Tracks"
msgstr "Converter as pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:200
#, kde-format
msgid "Add Silence"
msgstr "Engadir un silencio"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:204
#, kde-format
msgid "Length of silence:"
msgstr "Duración do silencio:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:301
#, kde-format
msgid "Edit Audio Track Source"
msgstr "Editar a fonte da pista de son"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:361
#, kde-format
msgid "Please add an audio track."
msgstr "Engada unha pista de son."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:385
#, kde-format
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Escolla unha pista de son."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:449 projects/k3bdataview.cpp:122
#: projects/k3bview.cpp:89
#, kde-format
msgid "Please add files to your project first."
msgstr "Engada antes ficheiros ao proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3baudioviewimpl.cpp:450
#, kde-format
msgid "No tracks to convert"
msgstr "Non hai pistas para converter"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Boot Images"
msgstr "Imaxes de arranque"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Hide Advanced Options"
msgstr "Agochar as opcións avanzadas"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Show Advanced Options"
msgstr "Mostrar as opcións avanzadas"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Please Choose Boot Image"
msgstr "Escolla a imaxe de arranque"
# skip-rule: trasno-search
#. +> trunk5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
#| "<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them from a real floppy disk:"
#| "<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>"
#| "or by using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the Internet</a>."
msgid ""
-"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
-"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them from a real floppy disk:"
+"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size"
+" 1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes"
+" by emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
+"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most"
+" likely want to use a floppy image here. Floppy images can be created by"
+" directly extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>"
-"or by using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href=\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the Internet</a>."
-msgstr ""
-"<p>O ficheiro que escolleu non é unha imaxe de disquete (estas son de 1200 KB, 1440 KB, ou de 2880 KB). Aínda pode empregar imaxes de arranque doutros tamaños emulando un disco duro ou desactivando completamente a emulación."
-"<p>Se non está familiarizado co termos como «emulación de disco duro» posibelmente queira empregar aquí unha imaxe de disquete. As imaxes de disquete poden crearse directamente extraéndoas dun disquete real:"
+"or by using one of the many boot floppy generators that can be found on <a"
+" href=\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\""
+">the Internet</a>."
+msgstr ""
+"<p>O ficheiro que escolleu non é unha imaxe de disquete (estas son de 1200"
+" KB, 1440 KB, ou de 2880 KB). Aínda pode empregar imaxes de arranque doutros"
+" tamaños emulando un disco duro ou desactivando completamente a emulación."
+"<p>Se non está familiarizado co termos como «emulación de disco duro»"
+" posibelmente queira empregar aquí unha imaxe de disquete. As imaxes de"
+" disquete poden crearse directamente extraéndoas dun disquete real:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>"
-" ou empregando un dos moitos xeradores de disquetes de arranque que pode atopar en <a href=\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Internet</a>."
+" ou empregando un dos moitos xeradores de disquetes de arranque que pode"
+" atopar en <a href=\"https://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-"
+"8&oe=UTF-8\">Internet</a>."
# skip-rule: trasno-search
#. +> stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
-"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size 1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes by emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
-"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most likely want to use a floppy image here. Floppy images can be created by directly extracting them from a real floppy disk:"
+"<p>The file you selected is not a floppy image (floppy images are of size"
+" 1200 KB, 1440 KB, or 2880 KB). You may still use boot images of other sizes"
+" by emulating a harddisk or disabling emulation completely. "
+"<p>If you are not familiar with terms like 'harddisk emulation' you most"
+" likely want to use a floppy image here. Floppy images can be created by"
+" directly extracting them from a real floppy disk:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>"
-"or by using one of the many boot floppy generators that can be found on <a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">the Internet</a>."
-msgstr ""
-"<p>O ficheiro que escolleu non é unha imaxe de disquete (estas son de 1200 KB, 1440 KB, ou de 2880 KB). Aínda pode empregar imaxes de arranque doutros tamaños emulando un disco duro ou desactivando completamente a emulación."
-"<p>Se non está familiarizado co termos como «emulación de disco duro» posibelmente queira empregar aquí unha imaxe de disquete. As imaxes de disquete poden crearse directamente extraéndoas dun disquete real:"
+"or by using one of the many boot floppy generators that can be found on <a"
+" href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\""
+">the Internet</a>."
+msgstr ""
+"<p>O ficheiro que escolleu non é unha imaxe de disquete (estas son de 1200"
+" KB, 1440 KB, ou de 2880 KB). Aínda pode empregar imaxes de arranque doutros"
+" tamaños emulando un disco duro ou desactivando completamente a emulación."
+"<p>Se non está familiarizado co termos como «emulación de disco duro»"
+" posibelmente queira empregar aquí unha imaxe de disquete. As imaxes de"
+" disquete poden crearse directamente extraéndoas dun disquete real:"
"<pre>dd if=/dev/floppy of=/tmp/floppy.img</pre>"
-" ou empregando un dos moitos xeradores de disquetes de arranque que pode atopar en <a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8&oe=UTF-8\">Internet</a>."
+" ou empregando un dos moitos xeradores de disquetes de arranque que pode"
+" atopar en <a href=\"http://www.google.com/search?q=linux+boot+floppy&ie=UTF-8"
+"&oe=UTF-8\">Internet</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Floppy image selected"
msgstr "Non escolleu ningunha imaxe de disquete"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Use harddisk emulation"
msgstr "Empregar a emulación de disco duro"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagedialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Use no emulation"
msgstr "Non empregar emulación"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:81
#, kde-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:82
#, kde-format
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco duro"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:121 rip/k3bvideocdview.cpp:203
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bbootimagemodel.cpp:122
#, kde-format
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataadvancedimagesettingsdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Custom Data Project Filesystems"
msgstr "Sistemas de ficheiros personalizados de proxectos de datos"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Data Project"
msgstr "Proxecto de datos"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:66 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:77 projects/k3bmixedburndialog.cpp:74
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:63 projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Sistema de ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:152 projects/k3bmixedburndialog.cpp:92
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Datatrack Mode"
msgstr "Modo de pista de datos"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Multisession Mode"
msgstr "Modo de varias sesións"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:195 projects/k3bmovixburndialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Most writers do not support writing multisession CDs in DAO mode."
-msgstr "A maioría das gravadoras non admiten a gravación de CD de varias sesións no modo DAO."
+msgstr ""
+"A maioría das gravadoras non admiten a gravación de CD de varias sesións no"
+" modo DAO."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:258
#, kde-format
-msgid "It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has been disabled."
-msgstr "Non é posíbel escribir discos de varias sesións no modo DAO. Desactivouse o uso de varias sesións."
+msgid ""
+"It is not possible to write multisession media in DAO mode. Multisession has"
+" been disabled."
+msgstr ""
+"Non é posíbel escribir discos de varias sesións no modo DAO. Desactivouse o"
+" uso de varias sesións."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Multisession Problem"
msgstr "Problema no uso de varias sesións"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Linux/Unix only"
msgstr "Só Linux/Unix"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Linux/Unix + Windows"
msgstr "Linux/Unix + Windows"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Very large files (UDF)"
msgstr "Ficheiros moi grandes (UDF)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "DOS Compatibility"
msgstr "Compatibilidade con DOS"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:44
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:96
#, kde-format
-msgctxt "This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding Joiliet extensions which induce this restriction."
+msgctxt ""
+"This is the default volume identifier of a data project created by K3b. The"
+" string should not be longer than 16 characters to avoid warnings regarding"
+" Joiliet extensions which induce this restriction."
msgid "K3b data project"
msgstr "Proxecto de datos de K3b"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>File System Presets</b>"
-"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick selection of the most frequently used settings."
+"<p>K3b provides the following file system Presets which allow for a quick"
+" selection of the most frequently used settings."
msgstr ""
"<p><b>Preconfiguracións do sistema de ficheiros</b>"
-"<p>K3b fornece as seguintes preconfiguracións para o sistema de ficheiros que permiten unha escolla rápida das configuracións usadas máis frecuentemente."
+"<p>K3b fornece as seguintes preconfiguracións para o sistema de ficheiros que"
+" permiten unha escolla rápida das configuracións usadas máis frecuentemente."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:154
#, kde-format
-msgid "The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames, symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
-msgstr "O sistema de ficheiros está optimizado para usarse en sistemas Linux/Unix. Isto significa principalmente que emprega as extensións Rock Ridge para fornecer nomes longos de ficheiro, ligazóns simbólicas, e permisos de ficheiro compatíbeis con POSIX."
+msgid ""
+"The file system is optimized for usage on Linux/Unix systems. This mainly"
+" means that it uses the Rock Ridge extensions to provide long filenames,"
+" symbolic links, and POSIX compatible file permissions."
+msgstr ""
+"O sistema de ficheiros está optimizado para usarse en sistemas Linux/Unix."
+" Isto significa principalmente que emprega as extensións Rock Ridge para"
+" fornecer nomes longos de ficheiro, ligazóns simbólicas, e permisos de"
+" ficheiro compatíbeis con POSIX."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:158
#, kde-format
-msgid "In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet tree which allows for long file names on Windows which does not support the Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to 103 characters."
-msgstr "Ademais dos parámetros para Linux/Unix, o sistema de ficheiros contén unha árbore Joliet que permite nome longos de ficheiros en Windows, que non admite as extensións Rock Ridge. Sexa consciente de que a lonxitude dos nomes dos ficheiros está limitada a 103 caracteres."
+msgid ""
+"In addition to the settings for Linux/Unix the file system contains a Joliet"
+" tree which allows for long file names on Windows which does not support the"
+" Rock Ridge extensions. Be aware that the file name length is restricted to"
+" 103 characters."
+msgstr ""
+"Ademais dos parámetros para Linux/Unix, o sistema de ficheiros contén unha"
+" árbore Joliet que permite nome longos de ficheiros en Windows, que non"
+" admite as extensións Rock Ridge. Sexa consciente de que a lonxitude dos"
+" nomes dos ficheiros está limitada a 103 caracteres."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:162
#, kde-format
-msgid "The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
-msgstr "O sistema de ficheiros ten entradas UDF anexas a el. Isto aumenta o tamaño máximo do ficheiro a 4 GB. Sexa consciente de que a compatibilidade de K3b con UDF é limitada."
+msgid ""
+"The file system has additional UDF entries attached to it. This raises the"
+" maximal file size to 4 GB. Be aware that the UDF support in K3b is limited."
+msgstr ""
+"O sistema de ficheiros ten entradas UDF anexas a el. Isto aumenta o tamaño"
+" máximo do ficheiro a 4 GB. Sexa consciente de que a compatibilidade de K3b"
+" con UDF é limitada."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:165
#, kde-format
-msgid "The file system is optimized for compatibility with old systems. That means file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file permissions are supported."
-msgstr "O sistema de ficheiros está optimizado para ser compatíbel con sistemas vellos. Isto significa que os nomes dos ficheiros están limitados a 8.3 caracteres e que non se permiten nin ligazóns simbólicas nin permisos de ficheiro."
+msgid ""
+"The file system is optimized for compatibility with old systems. That means"
+" file names are restricted to 8.3 characters and no symbolic links or file"
+" permissions are supported."
+msgstr ""
+"O sistema de ficheiros está optimizado para ser compatíbel con sistemas"
+" vellos. Isto significa que os nomes dos ficheiros están limitados a 8.3"
+" caracteres e que non se permiten nin ligazóns simbólicas nin permisos de"
+" ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:220
#, kde-format
msgid "Rock Ridge"
msgstr "Rock Ridge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:222
#, kde-format
msgid "Joliet"
msgstr "Joliet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "UDF"
msgstr "UDF"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Custom (ISO 9660 only)"
msgstr "Personalizado (Só ISO 9660)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Custom (%1)"
msgstr "Personalizado (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions. There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small space overhead) but a lot of advantages."
-"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
-msgstr ""
-"<p>Lembre que non se recomenda desactivar as extensións Rock Ridge. Non se perde nada por activalas (agás algo de espazo) pero ten moitas vantaxes. "
-"<p>Sen as extensións Rock Ridge non se permiten as ligazóns simbólicas e sempre se seguirán como se a opción «Seguir as ligazóns simbólicas» estiver activada."
+"<p>Be aware that it is not recommended to disable the Rock Ridge Extensions."
+" There is no disadvantage in enabling Rock Ridge (except for a very small"
+" space overhead) but a lot of advantages."
+"<p>Without Rock Ridge Extensions symbolic links are not supported and will"
+" always be followed as if the \"Follow Symbolic Links\" option was enabled."
+msgstr ""
+"<p>Lembre que non se recomenda desactivar as extensións Rock Ridge. Non se"
+" perde nada por activalas (agás algo de espazo) pero ten moitas vantaxes. "
+"<p>Sen as extensións Rock Ridge non se permiten as ligazóns simbólicas e"
+" sempre se seguirán como se a opción «Seguir as ligazóns simbólicas» estiver"
+" activada."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rock Ridge Extensions Disabled"
msgstr "Desactiváronse as extensións Rock Ridge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:257
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
-"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to disable Joliet."
-msgstr ""
-"<p>Lembre que sen as extensións Joliet os sistemas Windows non poden mostrar os nomes longos dos ficheiros. Só verá os nomes ISO 9660. "
-"<p>Se non pretende empregar o CD ou DVD nun sistema Windows pode desactivar Joliet con seguranza."
+"<p>Be aware that without the Joliet extensions Windows systems will not be"
+" able to display long filenames. You will only see the ISO 9660 filenames."
+"<p>If you do not intend to use the CD/DVD on a Windows system it is safe to"
+" disable Joliet."
+msgstr ""
+"<p>Lembre que sen as extensións Joliet os sistemas Windows non poden mostrar"
+" os nomes longos dos ficheiros. Só verá os nomes ISO 9660. "
+"<p>Se non pretende empregar o CD ou DVD nun sistema Windows pode desactivar"
+" Joliet con seguranza."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataimagesettingswidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Joliet Extensions Disabled"
msgstr "Desactiváronse as extensións Joliet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select the Multisession Mode for the project."
msgstr "Escolla o modo de varias sesións para o proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Multisession Mode</b>"
"<p><b>Auto</b><br>"
-"Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted media (appendable or not)."
+"Let K3b decide which mode to use. The decision will be based on the size of"
+" the project (does it fill the whole media) and the state of the inserted"
+" media (appendable or not)."
"<p><b>No Multisession</b><br>"
"Create a single-session CD or DVD and close the disk."
"<p><b>Start Multisession</b><br>"
-"Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further sessions to be appended."
+"Start a multisession CD or DVD, not closing the disk to allow further"
+" sessions to be appended."
"<p><b>Continue Multisession</b><br>"
-"Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk to allow further sessions to be appended."
+"Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start"
+" Multisession</em> mode) and add another session without closing the disk to"
+" allow further sessions to be appended."
"<p><b>Finish Multisession</b><br>"
-"Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
-"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will not actually create multiple sessions but grow the file system to include the new data.</em>"
+"Continue an appendable data CD (as for example created in <em>Start"
+" Multisession</em> mode), add another session, and close the disk."
+"<p><em>In the case of DVD+RW and DVD-RW restricted overwrite media K3b will"
+" not actually create multiple sessions but grow the file system to include"
+" the new data.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Modo de varias sesións</b> "
"<p><b>Automático</b><br>"
-"Deixa que K3b decida o modo a empregar. A decisión basearase no tamaño do proxecto (se cobre o disco completamente) e no estado do disco inserido (entendíbel ou non).<br>"
+"Deixa que K3b decida o modo a empregar. A decisión basearase no tamaño do"
+" proxecto (se cobre o disco completamente) e no estado do disco inserido"
+" (entendíbel ou non).<br>"
" "
"<p><b>Sen varias sesións</b><br>"
"Crea un CD ou DVD dunha sesión e pecha o disco.<br>"
" "
"<p><b>Comezar con varias sesións</b><br>"
-" Inicia un CD ou DVD con varias sesións, non pechando o disco para permitir engadir máis sesións.<br>"
+" Inicia un CD ou DVD con varias sesións, non pechando o disco para permitir"
+" engadir máis sesións.<br>"
" "
"<p><b>Continuar con varias sesións</b><br>"
-" Continúa un CD de datos entendíbel (por exemplo creado co modo <em>Comezar con varias sesións</em>) e engade outra sesión sen pechar o disco para permitir engadir despois máis sesións. "
+" Continúa un CD de datos entendíbel (por exemplo creado co modo <em>Comezar"
+" con varias sesións</em>) e engade outra sesión sen pechar o disco para"
+" permitir engadir despois máis sesións. "
"<p><b>Rematar con varias sesións</b><br>"
-" Continúa un CD de datos aberto (por exemplo creado co modo <em>Comezar con varias sesións</em>), engade outra sesión, e pecha o disco. "
-"<p><em>No caso dos discos DVD+RW e DVD+RW de sobrescrita restrinxida K3b non creará realmente varias sesións senón que aumentará o sistema de ficheiros para incluír os novos datos.</em>"
+" Continúa un CD de datos aberto (por exemplo creado co modo <em>Comezar con"
+" varias sesións</em>), engade outra sesión, e pecha o disco. "
+"<p><em>No caso dos discos DVD+RW e DVD+RW de sobrescrita restrinxida K3b non"
+" creará realmente varias sesións senón que aumentará o sistema de ficheiros"
+" para incluír os novos datos.</em>"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:74
#, kde-format
msgid "No Multisession"
msgstr "Sen varias sesións"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start Multisession"
msgstr "Comezar con varias sesións"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:77
#, kde-format
msgid "Continue Multisession"
msgstr "Continuar con varias sesións"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessioncombobox.cpp:78
#, kde-format
msgid "Finish Multisession"
msgstr "Rematar con varias sesións"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
-"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no Rock Ridge extensions."
-"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted character set in the new session. This character set is based on the ISO 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted filenames yet."
-msgstr ""
-"<p>K3b atopou unha sesión que contén información Joliet de nomes longos de ficheiro pero non as extensións Rock Ridge. "
-"<p>Os nomes de ficheiro na sesión importada converteranse a un conxunto de caracteres restrinxido na nova sesión. Este conxunto de caracteres está baseado na configuración de ISO 9660 do proxecto de K3b. K3b non pode mostrar aínda estes nome de ficheiro convertidos."
+"<p>K3b found session containing Joliet information for long filenames but no"
+" Rock Ridge extensions."
+"<p>The filenames in the imported session will be converted to a restricted"
+" character set in the new session. This character set is based on the ISO"
+" 9660 settings in the K3b project. K3b is not able to display these converted"
+" filenames yet."
+msgstr ""
+"<p>K3b atopou unha sesión que contén información Joliet de nomes longos de"
+" ficheiro pero non as extensións Rock Ridge. "
+"<p>Os nomes de ficheiro na sesión importada converteranse a un conxunto de"
+" caracteres restrinxido na nova sesión. Este conxunto de caracteres está"
+" baseado na configuración de ISO 9660 do proxecto de K3b. K3b non pode"
+" mostrar aínda estes nome de ficheiro convertidos."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Session Import Warning"
msgstr "Aviso da importación de sesión"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Please insert an appendable medium"
msgstr "Insira un medio aberto no que engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "1 audio track"
msgid_plural "%1 audio tracks"
msgstr[0] "1 pista de son"
msgstr[1] "%1 pistas de son"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Session Import"
msgstr "Importación de sesión"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatamultisessionimportdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Please select a session to import."
msgstr "Escolla unha sesión para importala."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Symlink target shown in status bar"
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligazón a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "file name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "file type"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataprojectmodel.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "file size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "File Properties"
msgstr "Propiedades do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lugar:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:90 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Used blocks:"
msgstr "Bloques usados:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Local name:"
msgstr "Nome local:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Local location:"
msgstr "Localización local:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Local link target:"
msgstr "Destino da ligazón local:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Hide on RockRidge"
msgstr "Agochar en RockRidge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Hide on Joliet"
msgstr "Agochar en Joliet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Sort weight:"
msgstr "Peso na ordenación:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Hide this file in the RockRidge filesystem"
msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de RockRidge"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Hide this file in the Joliet filesystem"
msgstr "Agochar este ficheiro no sistema de ficheiros de Joliet"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Modify the physical sorting"
msgstr "Modificar a ordenación física"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p>"
-"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e o seu contido) hanse agochar nos sistemas de ficheiros ISO 9660 e RockRidge.</p>"
-" "
-"<p>Isto é útil, por exemplo, se ten distintos ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, que poden manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e «README.rr» no sistema de ficheiros Joliet.</p>"
+"<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents)"
+" will be hidden on the ISO 9660 and RockRidge filesystem.</p>"
+"<p>This is useful, for example, for having different README files for"
+" RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on"
+" RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e o seu contido) hanse"
+" agochar nos sistemas de ficheiros ISO 9660 e RockRidge.</p>"
+" "
+"<p>Isto é útil, por exemplo, se ten distintos ficheiros «README» para"
+" RockRidge e Joliet, que poden manexarse agochando o «README.joliet» no"
+" RockRidge e «README.rr» no sistema de ficheiros Joliet.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents) will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
-"<p>This is useful, for example, for having different README files for RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e os seu contido) agocharanse no sistema de ficheiros Joliet.</p>"
-" "
-"<p>Isto é útil, por exemplo, para ter distintos ficheiros «README» para RockRidge e Joliet, que poden manexarse agochando o «README.joliet» no RockRidge e o «README.rr» no sistema de ficheiros Joliet.</p>"
+"<p>If this option is checked, the file or folder (and its entire contents)"
+" will be hidden on the Joliet filesystem.</p>"
+"<p>This is useful, for example, for having different README files for"
+" RockRidge and Joliet, which can be managed by hiding README.joliet on"
+" RockRidge and README.rr on the Joliet filesystem.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción, o ficheiro ou cartafol (e os seu contido)"
+" agocharanse no sistema de ficheiros Joliet.</p>"
+" "
+"<p>Isto é útil, por exemplo, para ter distintos ficheiros «README» para"
+" RockRidge e Joliet, que poden manexarse agochando o «README.joliet» no"
+" RockRidge e o «README.rr» no sistema de ficheiros Joliet.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660 filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to the beginning of the image (and the disk)."
+"<p>This value modifies the physical sort order of the files in the ISO 9660"
+" filesystem. A higher weighting means that the file will be located closer to"
+" the beginning of the image (and the disk)."
"<p>This option is useful in order to optimize the data layout on a medium."
-"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear in the ISO 9660 folder. It sorts the order in which the file data is written to the image."
-msgstr ""
-"<p>Este valor modifica a orde física dos ficheiros no sistema de ficheiros ISO 9660. Un peso maior significa que o ficheiro situarase preto do inicio da imaxe (e do disco)."
+"<p><b>Caution:</b> This does not sort the order of the file names that appear"
+" in the ISO 9660 folder. It sorts the order in which the file data is written"
+" to the image."
+msgstr ""
+"<p>Este valor modifica a orde física dos ficheiros no sistema de ficheiros"
+" ISO 9660. Un peso maior significa que o ficheiro situarase preto do inicio"
+" da imaxe (e do disco)."
"<p>Esta opción é útil para optimizar a disposición dos datos nun CD ou DVD."
-"<p><b>Advertencia:</b>Isto non ordena os nomes de ficheiro que aparecen no cartafol ISO 9660. Ordena a orde na que se gravan os datos dos ficheiros na imaxe."
+"<p><b>Advertencia:</b>Isto non ordena os nomes de ficheiro que aparecen no"
+" cartafol ISO 9660. Ordena a orde na que se gravan os datos dos ficheiros na"
+" imaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:208
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:271
#, kde-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Ligazón a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "in one file"
msgid_plural "in %1 files"
msgstr[0] "nun ficheiro"
msgstr[1] "en %1 ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "and one folder"
msgid_plural "and %1 folders"
msgstr[0] "e un cartafol"
msgstr[1] "e %1 cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Special file"
msgstr "Ficheiro especial"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "One Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "Un elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "One File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "Un ficheiro"
msgstr[1] "%1 ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "No Files"
msgstr "Ningún ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "One Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "Un cartafol"
msgstr[1] "%1 cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdatapropertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "No Folders"
msgstr "Ningún cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Moving files to project \"%1\"..."
msgstr "Estanse a mover os ficheiros para o proxecto «%1»…"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'"
msgstr "Estase a engadir ficheiros ao proxecto «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Adding files to project '%1'..."
msgstr "Estase a engadir os ficheiros ao proxecto «%1»…"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
-"<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As such it can be burned to a medium directly since it already contains a file system.<br>"
+"<p>The file you are about to add to the project is an ISO 9660 image. As such"
+" it can be burned to a medium directly since it already contains a file"
+" system.<br>"
"Are you sure you want to add this file to the project?"
msgstr ""
-"<p>O ficheiro que está a piques de engadir ao proxecto é unha imaxe ISO 9660. Como tal, pode gravarse directamente nun medio porque xa contén un sistema de ficheiros.<br>"
+"<p>O ficheiro que está a piques de engadir ao proxecto é unha imaxe ISO 9660."
+" Como tal, pode gravarse directamente nun medio porque xa contén un sistema"
+" de ficheiros.<br>"
"Seguro que quere engadir este ficheiro ao proxecto?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "Adding image file to project"
msgstr "Estase a engadir un ficheiro de imaxe ao proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Add the file to the project"
msgstr "Engadir o ficheiro ao proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:193
#, kde-format
msgid "Burn the image directly"
msgstr "Gravar directamente a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:389
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:390
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:622
#, kde-format
msgid "<p>File <em>%1</em> already exists in project folder <em>%2</em>."
msgstr "<p>O ficheiro <em>%1</em> xa está no cartafol do proxecto <em>%2</em>."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:399
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Replace the existing file"
msgstr "Substituír o ficheiro xa existente"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:400
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:632
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Substituír todos"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:402
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:634
#, kde-format
msgid "Always replace existing files"
msgstr "Substituír sempre os ficheiros xa existentes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:405
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:637
#, kde-format
msgid "Keep the existing file"
msgstr "Conservar o ficheiro existente"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:406
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:638
#, kde-format
msgid "Ignore All"
msgstr "Ignorar todos"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:408
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Always keep the existing file"
msgstr "Conservar sempre o ficheiro existente"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:409
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:641 projects/k3bdataviewimpl.cpp:123
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:411
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "Rename the new file"
msgstr "Renomear o novo ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:452
#, kde-format
msgid "Adding link to folder"
msgstr "Estase a engadir unha ligazón a un cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"<p>'%1' is a symbolic link to folder '%2'."
-"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider letting K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards because symbolic links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
-"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em> you may safely ignore this warning and choose to add the link to the project.</b>"
+"<p>If you intend to make K3b follow symbolic links you should consider"
+" letting K3b do this now since K3b will not be able to do so afterwards"
+" because symbolic links to folders inside a K3b project cannot be resolved."
+"<p><b>If you do not intend to enable the option <em>follow symbolic links</em"
+"> you may safely ignore this warning and choose to add the link to the"
+" project.</b>"
msgstr ""
"<p>«%1» é unha ligazón simbólica ao cartafol «%2». "
-"<p>Se pretende facer que K3b siga as ligazóns simbólicas debe pensar en deixar que K3b faga isto agora, xa que K3b non poderá facelo despois porque non se poden resolver as ligazóns simbólicas a cartafoles dentro dun proxecto de K3b. "
-"<p><b>Se non pretende activar a opción <em>Seguir as ligazóns simbólicas</em> pode ignorar este aviso e escoller engadir a ligazón ao proxecto.</b>"
+"<p>Se pretende facer que K3b siga as ligazóns simbólicas debe pensar en"
+" deixar que K3b faga isto agora, xa que K3b non poderá facelo despois porque"
+" non se poden resolver as ligazóns simbólicas a cartafoles dentro dun"
+" proxecto de K3b. "
+"<p><b>Se non pretende activar a opción <em>Seguir as ligazóns simbólicas</em>"
+" pode ignorar este aviso e escoller engadir a ligazón ao proxecto.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Follow link now"
msgstr "Seguir agora a ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Always follow links"
msgstr "Seguir sempre as ligazóns"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "Add link to project"
msgstr "Engadir a ligazón ao proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Always add links"
msgstr "Engadir as ligazóns sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:752
#, kde-format
msgid "Enter New Filename"
msgstr "Insira un novo nome de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:753
#, kde-format
msgid "A file with that name already exists. Please enter a new name:"
msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira un nome novo:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:770
#, kde-format
msgid "Do you also want to add hidden files?"
msgstr "Quere engadir tamén os ficheiros agochados?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771
#, kde-format
msgid "Hidden Files"
msgstr "Ficheiros agochados"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:771
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:785
#, kde-format
-msgid "Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and broken symlinks)?"
-msgstr "Quere engadir os ficheiros do sistema (FIFOs, sockets, ficheiros de dispositivo e ligazóns simbólicas estragadas)?"
+msgid ""
+"Do you also want to add system files (FIFOs, sockets, device files, and"
+" broken symlinks)?"
+msgstr ""
+"Quere engadir os ficheiros do sistema (FIFOs, sockets, ficheiros de"
+" dispositivo e ligazóns simbólicas estragadas)?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:787
#, kde-format
msgid "System Files"
msgstr "Ficheiros do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:814
#, kde-format
msgid "To burn files bigger than %1 please use %2"
msgstr "Para gravar ficheiros de máis de %1 use %2"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:819
#, kde-format
msgid "Some filenames had to be modified due to limitations in mkisofs"
-msgstr "Algúns nomes de ficheiro tiveron que modificarse debido a limitacións en mkisofs"
+msgstr ""
+"Algúns nomes de ficheiro tiveron que modificarse debido a limitacións en"
+" mkisofs"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataurladdingdialog.cpp:823
#, kde-format
-msgid "The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the convmv tool"
-msgstr "Os seguintes nomes de ficheiro teñen unha codificación incorrecta. Pode corrixir isto mediante a ferramenta convmv"
+msgid ""
+"The following filenames have an invalid encoding. You may fix this with the"
+" convmv tool"
+msgstr ""
+"Os seguintes nomes de ficheiro teñen unha codificación incorrecta. Pode"
+" corrixir isto mediante a ferramenta convmv"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataview.cpp:123 projects/k3bmixedview.cpp:134
#: projects/k3bview.cpp:90
#, kde-format
msgid "No Data to Burn"
msgstr "Non hai datos para gravar"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Folder..."
msgstr "Cartafol novo…"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:129
#, kde-format
msgid "Parent Folder"
msgstr "Cartafol superior"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:140
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:144
#, kde-format
msgid "&Import Session..."
msgstr "&Importar unha sesión…"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import a previously burned session into the current project"
msgstr "Importar ao proxecto actual unha sesión gravada anteriormente"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Clear Imported Session"
msgstr "&Limpar a sesión importada"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:150
#, kde-format
msgid "Remove the imported items from a previous session"
msgstr "Retirar os elementos importados dunha sesión anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Edit Boot Images..."
msgstr "&Editar as imaxes de arranque…"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:156
#, kde-format
msgid "Modify the bootable settings of the current project"
msgstr "Modificar a configuración da táboa de arrinque do proxecto actual"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:219 projects/k3bdataviewimpl.cpp:222
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:227 projects/k3bdataviewimpl.cpp:231
#, kde-format
msgid "New Folder"
msgstr "Cartafol novo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:220
#, kde-format
msgid "Please insert the name for the new folder:"
msgstr "Insira o nome do novo cartafol:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:228
#, kde-format
-msgid "A file with that name already exists. Please insert the name for the new folder:"
-msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira o nome para o novo cartafol:"
+msgid ""
+"A file with that name already exists. Please insert the name for the new"
+" folder:"
+msgstr ""
+"Xa existe un ficheiro con ese nome. Insira o nome para o novo cartafol:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bdataviewimpl.cpp:385
#, kde-format
msgid "Edit Boot Images"
msgstr "Editar as imaxes de arranque"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:193
#, kde-format
msgid "Available: %1 of %2"
msgstr "Dispoñíbel: %1 de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:201
#, kde-format
msgid "Capacity exceeded by %1"
msgstr "Superouse a capacidade en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:382
#, kde-format
msgid "Set medium size"
msgstr "Indique o tamaño do recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:414
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:416
#, kde-format
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabytes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:419
#, kde-format
msgid "Automatic Size"
msgstr "Tamaño automático"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:421 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:423
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:425 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:505
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:506 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:507
#, kde-format
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:437
#, kde-format
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado…"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:439
#, kde-format
msgid "From Medium..."
msgstr "Desde o disco…"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:457
#, kde-format
msgid "User Defaults"
msgstr "Predeterminado do usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:460
#, kde-format
msgid "Save User Defaults"
msgstr "Gardar os valores predeterminados do usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:464
#, kde-format
msgid "Why 4.4 instead of 4.7?"
msgstr "Por que 4.4 no canto de 4.7?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:468
#, kde-format
msgid "Show Size In"
msgstr "Mostrar o tamaño en"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:474
#, kde-format
msgid "CD Size"
msgstr "Tamaño do CD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:480
#, kde-format
msgid "DVD Size"
msgstr "Tamaño do DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:486
#, kde-format
msgid "Blu-ray Size"
msgstr "Tamaño do Blu-ray"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:517 projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:518
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:519
#, kde-format
msgid "unused"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "non empregado"
msgstr[1] "%1 minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
-"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it says on the media?</b>"
-"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000 instead of 1024 for advertising reasons.<br>"
+"<p><b>Why does K3b offer 4.4 GB and 8.0 GB instead of 4.7 and 8.5 like it"
+" says on the media?</b>"
+"<p>A single layer DVD media has a capacity of approximately 4.4 GB which"
+" equals 4.4*1024<sup>3</sup> bytes. Media producers just calculate with 1000"
+" instead of 1024 for advertising reasons.<br>"
"This results in 4.4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4.7 GB."
msgstr ""
-"<p><b>Por que ofrece K3b 4,4 GB e 8,0 GB non canto de 4,7 e 8,5 como di no disco?</b>"
-"<p>Un disco DVD de capa única ten unha capacidade de aproximadamente 4,4 GB, o que é igual a 4,4*1024<sup>3</sup> bytes. Os fabricantes de discos simplemente calculan con 1000 no canto de 1024 por motivos publicitarios.<br>"
+"<p><b>Por que ofrece K3b 4,4 GB e 8,0 GB non canto de 4,7 e 8,5 como di no"
+" disco?</b>"
+"<p>Un disco DVD de capa única ten unha capacidade de aproximadamente 4,4 GB,"
+" o que é igual a 4,4*1024<sup>3</sup> bytes. Os fabricantes de discos"
+" simplemente calculan con 1000 no canto de 1024 por motivos publicitarios.<br>"
"Isto dá como resultado 4,4*1024<sup>3</sup>/1000<sup>3</sup> = 4,7 GB."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:590
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "GB"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:592
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "min"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:609
#, kde-format
msgid "Custom Size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:610
#, kde-format
-msgid "<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>, and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes</em> respectively."
-msgstr "<p>Indique o tamaño do disco. Empregue os sufixos <b>GB</b>, <b>MB</b>, e <b>min</b> para <em>xigabytes</em>, <em>megabytes</em> e <em>minutos</em>, respectivamente."
+msgid ""
+"<p>Please specify the size of the medium. Use suffixes <b>GB</b>,<b>MB</b>,"
+" and <b>min</b> for <em>gigabytes</em>, <em>megabytes</em>, and <em>minutes<"
+"/em> respectively."
+msgstr ""
+"<p>Indique o tamaño do disco. Empregue os sufixos <b>GB</b>, <b>MB</b>, e <b"
+">min</b> para <em>xigabytes</em>, <em>megabytes</em> e <em>minutos</em>,"
+" respectivamente."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:668
#, kde-format
msgid "Medium is not empty."
msgstr "O recurso non está baleiro."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:671
#, kde-format
msgid "No usable medium found."
msgstr "Non se atopou ningún recurso servíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bfillstatusdisplay.cpp:860
#, kde-format
msgid "Right click for media sizes"
msgstr "Clic dereito para os tamaños dos recursos"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Mixed Project"
msgstr "Proxecto mixto"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Mixed Mode Type"
msgstr "Tipo modo mixto"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Data in second session (CD-Extra)"
msgstr "Datos na segunda sesión (CD-Extra)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"<em>Blue book CD</em><br>"
-"K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1 data track.<br>"
-"This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em>Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>) and has the advantage that a hifi audio CD player will only recognize the first session and ignore the second session with the data track.<br>"
-"If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the recommended mode.<br>"
-"Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a multisession CD."
+"K3b will create a multisession CD with 2 sessions. The first session will"
+" contain all audio tracks and the second session will contain a mode 2 form 1"
+" data track.<br>"
+"This mode is based on the <em>Blue book</em> standard (also known as <em"
+">Extended Audio CD</em>, <em>CD-Extra</em>, or <em>CD Plus</em>) and has the"
+" advantage that a hifi audio CD player will only recognize the first session"
+" and ignore the second session with the data track.<br>"
+"If the CD is intended to be used in a hifi audio CD player this is the"
+" recommended mode.<br>"
+"Some older CD-ROMs may have problems reading a blue book CD since it is a"
+" multisession CD."
msgstr ""
"<em>CD de Libro Azul</em><br>"
-" K3B crea un CD de con dúas sesións. A primeira sesión contén todas as pistas de son e a segunda sesión contén unha pista de datos no modo 2 forma 1.<br>"
-" Este modo baséase no estándar <em>Libro Azul</em> (tamén coñecido como <em>CD de son estendido</em>, <em>CD-Extra</em>, ou <em>CD Plus</em>) e ten a vantaxe de que os lectores de CD de alta fidelidade só recoñecen a primeira sesión e ignoran a segunda sesión coa pista de datos.<br>"
-" Se pensa empregar o CD nun lector de CD dun reprodutor de alta fidelidade este é o modo recomendado.<br>"
-" Algúns CD-ROM antigos poden ter problemas lendo un CD de Libro Azul xa que é un CD de varias sesións."
+" K3B crea un CD de con dúas sesións. A primeira sesión contén todas as pistas"
+" de son e a segunda sesión contén unha pista de datos no modo 2 forma 1.<br>"
+" Este modo baséase no estándar <em>Libro Azul</em> (tamén coñecido como <em"
+">CD de son estendido</em>, <em>CD-Extra</em>, ou <em>CD Plus</em>) e ten a"
+" vantaxe de que os lectores de CD de alta fidelidade só recoñecen a primeira"
+" sesión e ignoran a segunda sesión coa pista de datos.<br>"
+" Se pensa empregar o CD nun lector de CD dun reprodutor de alta fidelidade"
+" este é o modo recomendado.<br>"
+" Algúns CD-ROM antigos poden ter problemas lendo un CD de Libro Azul xa que é"
+" un CD de varias sesións."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Data in first track"
msgstr "Datos na primeira pista"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track before all audio tracks."
msgstr "K3b grava a pista de datos antes das pistas de son."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Data in last track"
msgstr "Datos na derradeira pista"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "K3b will write the data track after all audio tracks."
msgstr "K3b gravará a pista de datos despois das pistas de son."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
-"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>"
-"It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to play the data track."
-msgstr ""
-"<b>Aviso:</b> Estes dous últimos modos só deben empregarse para CD que sexa improbábel que vaian reproducirse nun lector de CD dun reprodutor de son de alta fidelidade. "
-"<p>Pode implicar problemas con algúns lectores antigos de CD de reprodutores de son de alta fidelidade que intenten reproducir a pista de datos."
+"<b>Caution:</b> The last two modes should only be used for CDs that are"
+" unlikely to be played on a hifi audio CD player.<br>"
+"It could lead to problems with some older hifi audio CD players that try to"
+" play the data track."
+msgstr ""
+"<b>Aviso:</b> Estes dous últimos modos só deben empregarse para CD que sexa"
+" improbábel que vaian reproducirse nun lector de CD dun reprodutor de son de"
+" alta fidelidade. "
+"<p>Pode implicar problemas con algúns lectores antigos de CD de reprodutores"
+" de son de alta fidelidade que intenten reproducir a pista de datos."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedview.cpp:56
#, kde-format
msgid "Audio Section"
msgstr "Sección de son"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Data Section"
msgstr "Sección dos datos"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmixedview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Please add files and audio titles to your project first."
msgstr "Engada antes ficheiros e títulos de son ao proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "eMovix Project"
msgstr "Proxecto de eMovix"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "One file (%2)"
msgid_plural "%1 files (%2)"
msgstr[0] "Un ficheiro (%2)"
msgstr[1] "%1 ficheiros (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "eMovix"
msgstr "eMovix"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Multisession"
msgstr "Varias sesións"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixburndialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Could not find a valid eMovix installation."
msgstr "Non se puido atopar unha instalación de eMovix correcta."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:45 projects/k3bmovixoptionswidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:297
#, kde-format
msgid "%1 (broken)"
msgstr "%1 (estragada)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "Movix File Position"
msgid "No."
msgstr "Nº."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "Movix File Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Movix File Type(ie. MPEG)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "Movix File Size"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "Movix File Path"
msgid "Local Path"
msgstr "Ruta local"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixprojectmodel.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "Movix File Link"
msgid "Link"
msgstr "Ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Remove Subtitle File"
msgstr "Retirar o ficheiro de subtítulos"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Engadir un ficheiro de subtítulos…"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmovixview.cpp:156
#, kde-format
msgid "K3b currently only supports local files."
msgstr "K3b actualmente só admite ficheiros locais."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmusicbrainzjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Found multiple matches for track %1 (%2). Please select one."
msgstr "Atopáronse varios resultados para a pista %1 (%2). Escolla un."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Generating fingerprint for track %1."
msgstr "Estase a xerar a pegada dixital da pista %1."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bmusicbrainztrackloopupjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "Querying MusicBrainz for track %1."
msgstr "Estase a buscar a pista %1 en MusicBrainz."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use the 'Image' tab to optionally adjust the path of the image."
-msgstr "Empregue a lapela «Imaxe» para axustar opcionalmente a ruta da imaxe."
+msgstr "Use o separador «Imaxe» para axustar opcionalmente a ruta da imaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save Settings and close"
msgstr "Gardar a configuración e pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Saves the settings to the project and closes the dialog."
msgstr "Garda a configuración do proxecto e pecha o diálogo."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Discard all changes and close"
msgstr "Descartar todos os cambios e pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Discards all changes made in the dialog and closes it."
msgstr "Descarta todos os cambios feitos no diálogo e péchao."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Start the image creation"
msgstr "Comezar a creación da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Start the burning process"
msgstr "Comeza o proceso de gravación"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:194 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:150
#, kde-format
msgid "Image folder '%1' does not exist. Do you want K3b to create it?"
msgstr "O cartafol da imaxe «%1» non existe. Quere que o cree K3b?"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:197 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Failed to create folder '%1'."
msgstr "Non se puido crear o cartafol «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:257
#, kde-format
msgid "Writing"
msgstr "Estase a gravar"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bprojectburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 1.1)"
msgstr "CD de vídeo (versión 1.1)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video CD (Version 2.0)"
msgstr "CD de vídeo (versión 2.0)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:68 projects/k3bvcdburndialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "Super Video CD"
msgstr "CD de vídeo separado (S-Video)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "High-Quality Video CD"
msgstr "CD de vídeo de alta calidade"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:74 rip/k3bvideocdrippingoptions.h:31
#: rip/k3bvideocdview.cpp:356
#, kde-format
msgid "Video CD"
msgstr "CD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "1 MPEG (%2)"
msgid_plural "%1 MPEGs (%2)"
msgstr[0] "1 MPEG (%2)"
msgstr[1] "%1 MPEG (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:103 projects/k3bvcdburndialog.cpp:104
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:105 projects/k3bvcdburndialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Select Video CD type %1"
msgstr "Escoller o tipo de CD de vídeo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Automatic video type recognition."
msgstr "Recoñecemento automático do tipo de vídeo."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Non-compliant compatibility mode for broken devices"
msgstr "Modo de incumprimento da compatibilidade para dispositivos defectuoso"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese VCD3.0 track interpretation"
msgstr "Interpretación da pista chinesa VCD3.0"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors for output"
msgstr "Empregar sectores de 2336 bytes para a saída"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Specify ISO volume label for Video CD"
msgstr "Especifique a etiqueta do volume ISO para o CD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Specify album id for Video CD set"
msgstr "Especifique o identificador do álbum para o conxunto de CD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Specify album set sequence number ( <= volume-count )"
-msgstr "Especifique o número de secuencia do conxunto de albumes (<= contador de volume )"
+msgstr ""
+"Especifique o número de secuencia do conxunto de albumes (<= contador de"
+" volume )"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Specify number of volumes in album set"
msgstr "Especifique o número de volumes no conxunto de albumes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Enable CD-i Application Support for Video CD Type 1.1 & 2.0"
-msgstr "Activar a compatibilidade da aplicación con «CD-i» para os CD de vídeo 1.1 e 2.0."
+msgstr ""
+"Activar a compatibilidade da aplicación con «CD-i» para os CD de vídeo 1.1 e"
+" 2.0."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Configuration parameters (only for VCD 2.0)"
msgstr "Parámetros de configuración (só para VCD 2.0)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:119 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:251
#, kde-format
-msgid "Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 disc formats."
-msgstr "O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de vídeo 2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0."
+msgid ""
+"Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0"
+" disc formats."
+msgstr ""
+"O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de vídeo"
+" 2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Add always an empty `/SEGMENT' folder"
msgstr "Engadir sempre un cartafol «/SEGMENT» baleiro"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "This controls whether APS constraints are strict or relaxed. "
msgstr "Isto controla se as restricións son estritas ou relaxadas. "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:122
#, kde-format
-msgid "This controls whether to update the scan data information contained in the MPEG-2 video streams."
-msgstr "Isto controla se actualizar a información dos datos extraidos contidos nos fluxos de vídeo MPEG-2."
+msgid ""
+"This controls whether to update the scan data information contained in the"
+" MPEG-2 video streams."
+msgstr ""
+"Isto controla se actualizar a información dos datos extraidos contidos nos"
+" fluxos de vídeo MPEG-2."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:123
#, kde-format
-msgid "This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted by the playing device."
-msgstr "Este elemento permítelle escoller as restricións de visualización que se poden interpretar polo dispositivo de reprodución."
+msgid ""
+"This element allows one to set viewing restrictions which may be interpreted"
+" by the playing device."
+msgstr ""
+"Este elemento permítelle escoller as restricións de visualización que se"
+" poden interpretar polo dispositivo de reprodución."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "Esta opción permite configurar os silencios e as marxes."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:126
#, kde-format
-msgid "Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
-msgstr "Emprégueo para escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos antes do inicio da área de lead-out."
+msgid ""
+"Used to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins."
+msgstr ""
+"Emprégueo para escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos antes do"
+" inicio da área de lead-out."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
-msgstr "Emprégueo para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas as pistas, en sectores."
+msgstr ""
+"Emprégueo para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas as"
+" pistas, en sectores."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Sets the front margin for sequence items."
msgstr "Estabelece a marxe frontal para os elementos da secuencia."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Sets the rear margin for sequence items."
msgstr "Estabelece a marxe posterior para os elementos da secuencia."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993, which has the following characteristics:"
+"<p>This is the most basic <b>Video CD</b> specification dating back to 1993,"
+" which has the following characteristics:"
"<ul>"
-"<li>One mode2 mixed form ISO 9660 track containing file pointers to the information areas.</li>"
-"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.</li>"
+"<li>One mode2 mixed form ISO 9660 track containing file pointers to the"
+" information areas.</li>"
+"<li>Up to 98 multiplex-ed MPEG-1 audio/video streams or CD-DA audio tracks.<"
+"/li>"
"<li>Up to 500 MPEG sequence entry points used as chapter divisions.</li>"
"</ul>"
-"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to accommodate single speed CD-ROM drives.<br>"
+"<p>The Video CD specification requires the multiplex-ed MPEG-1 stream to have"
+" a CBR of less than 174300 bytes (1394400 bits) per second in order to"
+" accommodate single speed CD-ROM drives.<br>"
"The specification allows for the following two resolutions:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"</ul>"
-"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo or 2 mono channels."
+"<p>The CBR MPEG-1, layer II audio stream is fixed at 224 kbps with 1 stereo"
+" or 2 mono channels."
"<p><b>It is recommended to keep the video bit-rate under 1151929.1 bps.</b>"
msgstr ""
-"<p>Esta é a especificación máis básica de <b>CD de vídeo</b>, que data de 1993, que ten as seguintes características: "
+"<p>Esta é a especificación máis básica de <b>CD de vídeo</b>, que data de"
+" 1993, que ten as seguintes características: "
"<ul> "
-"<li>Unha forma mixta modo2 dunha pista ISO 9660 que contén punteiros do ficheiro para as áreas de información.</li>"
+"<li>Unha forma mixta modo2 dunha pista ISO 9660 que contén punteiros do"
+" ficheiro para as áreas de información.</li>"
" "
-"<li>Máis de 98 secuencias multiplexadas de son e vídeo MPEG-1 ou pistas de son CD-DA.</li>"
+"<li>Máis de 98 secuencias multiplexadas de son e vídeo MPEG-1 ou pistas de"
+" son CD-DA.</li>"
" "
-"<li>Máis de 500 puntos de entradas de secuencias MPEG empregadas como divisións de capítulos.</li>"
+"<li>Máis de 500 puntos de entradas de secuencias MPEG empregadas como"
+" divisións de capítulos.</li>"
" </ul>"
" "
-"<p>A especificación de CD de vídeo require unha secuencia de MPEG-1 multiplexada para ter un CBR menor de 174300 bytes (1394400 bits) por segundo para acomodar as unidades de CD-ROM de velocidade única.<br>"
+"<p>A especificación de CD de vídeo require unha secuencia de MPEG-1"
+" multiplexada para ter un CBR menor de 174300 bytes (1394400 bits) por"
+" segundo para acomodar as unidades de CD-ROM de velocidade única.<br>"
" A especificación permite as seguintes resolucións: "
"<ul> "
"<li>352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
" "
"<li>352×240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
" </ul>"
" "
-"<p>A secuencia de son MPEG-1 en CBR de nivel II está gravada a 224 kbps cunha canle estéreo ou 2 mono."
-"<p> <b>Recoméndase manter a taxa de bits do vídeo por baixo de 1151929.1 bps.</b>"
+"<p>A secuencia de son MPEG-1 en CBR de nivel II está gravada a 224 kbps cunha"
+" canle estéreo ou 2 mono."
+"<p> <b>Recoméndase manter a taxa de bits do vídeo por baixo de 1151929.1"
+" bps.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
-"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
-"<p>This one added the following items to the features already available in the Video CD 1.1 specification:"
+"<p>About two years after the Video CD 1.1 specification came out, an improved"
+" <b>Video CD 2.0</b> standard was published in 1995."
+"<p>This one added the following items to the features already available in"
+" the Video CD 1.1 specification:"
"<ul>"
-"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>), consisting of still pictures, motion pictures and/or audio (only) streams was added.</li>"
+"<li>Support for MPEG segment play items (<b>\"SPI\"</b>), consisting of still"
+" pictures, motion pictures and/or audio (only) streams was added.</li>"
"<li>Note Segment Items::.</li>"
"<li>Support for interactive playback control (<b>\"PBC\"</b>) was added.</li>"
-"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file was added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
+"<li>Support for playing related access by providing a scan point index file"
+" was added. (<b>\"/EXT/SCANDATA.DAT\"</b>)</li>"
"<li>Support for closed captions.</li>"
"<li>Support for mixing NTSC and PAL content.</li>"
"</ul>"
-"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following resolutions became available:"
+"<p>By adding PAL support to the Video CD 1.1 specification, the following"
+" resolutions became available:"
"<ul>"
"<li>352 x 240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
"<li>352 x 240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
"<li>352 x 288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li>"
"</ul>"
"<p>For segment play items the following audio encodings became available:"
"<ul>"
-"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or 384 kbit/sec bit-rate.</li>"
+"<li>Joint stereo, stereo or dual channel audio streams at 128, 192, 224 or"
+" 384 kbit/sec bit-rate.</li>"
"<li>Mono audio streams at 64, 96 or 192 kbit/sec bit-rate.</li>"
"</ul>"
-"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was provided."
-"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300 bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate single speed drives.</b>"
-msgstr ""
-"<p>Uns dous anos despois de saír a especificación de CD de vídeo 1.1, publicouse un estándar mellorado, <b>CD de vídeo 2.0</b>, en 1995. "
-"<p>Este engadiu os seguintes elementos ás características xa dispoñíbeis na especificación de CD de vídeo 1.1: "
+"<p>Also the possibility to have audio only streams and still pictures was"
+" provided."
+"<p><b>The bit-rate of multiplex-ed streams should be kept under 174300"
+" bytes/sec (except for single still picture items) in order to accommodate"
+" single speed drives.</b>"
+msgstr ""
+"<p>Uns dous anos despois de saír a especificación de CD de vídeo 1.1,"
+" publicouse un estándar mellorado, <b>CD de vídeo 2.0</b>, en 1995. "
+"<p>Este engadiu os seguintes elementos ás características xa dispoñíbeis na"
+" especificación de CD de vídeo 1.1: "
"<ul> "
-"<li>Compatibilidade con elementos de reprodución de segmentos de MPEG (<b>«SPI»</b>), consistente en imaxes fixas, imaxes animadas e secuencias de son (só).</li>"
+"<li>Compatibilidade con elementos de reprodución de segmentos de MPEG (<b"
+">«SPI»</b>), consistente en imaxes fixas, imaxes animadas e secuencias de son"
+" (só).</li>"
" "
"<li>O segmento de notas «Items::» (elementos).</li>"
" "
"<li>Funcionalidade de control interactivo da reprodución (<b>«PBC»</b>).</li>"
" "
-"<li>Funcionalidade de acceso relacionado coa reprodución fornecendo un ficheiro índice de puntos de reprodución. (<b>«/EXT/SCANDATA.DAT»</b>)</li>"
+"<li>Funcionalidade de acceso relacionado coa reprodución fornecendo un"
+" ficheiro índice de puntos de reprodución. (<b>«/EXT/SCANDATA.DAT»</b>)</li>"
" "
"<li>Funcionalidade de subtítulos.</li>"
" "
"<li>Compatibilidade con contidos NTSC e PAL mistos.</li>"
" </ul>"
" "
-"<p>Ao engadir PAL á especificación de CD de vídeo 1.1, están dispoñíbeis as seguintes especificacións: "
+"<p>Ao engadir PAL á especificación de CD de vídeo 1.1, están dispoñíbeis as"
+" seguintes especificacións: "
"<ul> "
"<li>352×240 @ 29.97 Hz (NTSC SIF).</li>"
" "
"<li>352×240 @ 23.976 Hz (FILM SIF).</li>"
" "
"<li>352×288 @ 25 Hz (PAL SIF).</li>"
" </ul>"
" "
-"<p>Para os elementos de segmento de reprodución están dispoñíbeis as seguintes codificacións do son: "
+"<p>Para os elementos de segmento de reprodución están dispoñíbeis as"
+" seguintes codificacións do son: "
"<ul> "
-"<li>Secuencias de son estéreo acoplado, estéreo ou canle dual a unha taxa de bits de 128, 192, 224, ou 384 kbit/seg.</li>"
+"<li>Secuencias de son estéreo acoplado, estéreo ou canle dual a unha taxa de"
+" bits de 128, 192, 224, ou 384 kbit/seg.</li>"
" "
"<li>Secuencias de son mono a unha taxa de bits de 64, 96 ou 192 kbit/seg.</li>"
" </ul>"
" "
"<p>Tamén se dá a posibilidade de ter secuencias só de son e imaxes fixas. "
-"<p> <b>A taxa de bits de secuencias multiplexadas deberían manterse por baixo dos 174300 bits/seg (excepto para elementos de imaxes fixas) para acomodarse ás unidades de velocidade única.</b>"
+"<p> <b>A taxa de bits de secuencias multiplexadas deberían manterse por baixo"
+" dos 174300 bits/seg (excepto para elementos de imaxes fixas) para acomodarse"
+" ás unidades de velocidade única.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
-"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video CD specification was called into life 1999."
-"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b> specification was published as <b>IEC-62107</b>."
-"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
-"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0 specification--are:"
+"<p>With the upcoming of the DVD-V media, a new VCD standard had to be"
+" published in order to be able to keep up with technology, so the Super Video"
+" CD specification was called into life 1999."
+"<p>In the midst of 2000 a full subset of this <b>Super Video CD</b>"
+" specification was published as <b>IEC-62107</b>."
+"<p>As the most notable change over Video CD 2.0 is a switch from MPEG-1 CBR"
+" to MPEG-2 VBR encoding for the video stream was performed."
+"<p>The following new features--building upon the Video CD 2.0"
+" specification--are:"
"<ul>"
"<li>Use of MPEG-2 encoding instead of MPEG-1 for the video stream.</li>"
"<li>Allowed VBR encoding of MPEG-1 audio stream.</li>"
"<li>Higher resolutions (see below) for video stream resolution.</li>"
-"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user switchable subtitle displaying in addition to the already existing closed caption facility.</li>"
+"<li>Up to 4 overlay graphics and text (<b>\"OGT\"</b>) sub-channels for user"
+" switchable subtitle displaying in addition to the already existing closed"
+" caption facility.</li>"
"<li>Command lists for controlling the SVCD virtual machine.</li>"
"</ul>"
-"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
+"<p>For the <b>Super Video CD</b>, only the following two resolutions are"
+" supported for motion video and (low resolution) still pictures:"
"<ul>"
"<li>480 x 480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
"<li>480 x 576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li>"
"</ul>"
msgstr ""
-"<p>Coa aparición do medio DVD-V, tivo que publicarse un novo estándar VCD para manterse a ton coa tecnoloxía, e foi por iso que en 1999 se publicou a especificación de CD de vídeo separado (S-Video)."
-"<p>A mediados do 2000 publicouse un subconxunto completo da especificación de <b>CD de vídeo separado</b> como <b>IEC-62107</b>. "
-"<p>O cambio máis notábel sobre o CD de vídeo 2.0 é un cambio da codificación de MPEG-1 CBR a MPEG-2 VBR para secuencias de vídeo. "
-"<p>As seguintes novas funcionalidades —sobre a especificación de CD de vídeo 2.0— son: "
+"<p>Coa aparición do medio DVD-V, tivo que publicarse un novo estándar VCD"
+" para manterse a ton coa tecnoloxía, e foi por iso que en 1999 se publicou a"
+" especificación de CD de vídeo separado (S-Video)."
+"<p>A mediados do 2000 publicouse un subconxunto completo da especificación de"
+" <b>CD de vídeo separado</b> como <b>IEC-62107</b>. "
+"<p>O cambio máis notábel sobre o CD de vídeo 2.0 é un cambio da codificación"
+" de MPEG-1 CBR a MPEG-2 VBR para secuencias de vídeo. "
+"<p>As seguintes novas funcionalidades —sobre a especificación de CD de vídeo"
+" 2.0— son: "
"<ul> "
-"<li>Uso da codificación de MPEG-2 no canto de MPEG-1 para as secuencias de vídeo.</li>"
+"<li>Uso da codificación de MPEG-2 no canto de MPEG-1 para as secuencias de"
+" vídeo.</li>"
" "
"<li>Permítese a codificación VBR de secuencias de son MPEG-1.</li>"
" "
"<li>Maiores resolucións (ver en baixo) para as secuencias de vídeo.</li>"
" "
-"<li>Ademais do xa existente sistema de subtítulos, dáse a posibilidade de usar ata 4 sub-canles (activábeis polo usuario) para os subtítulos (<b>«OGT»</b>), capas de gráficos e textos.</li>"
+"<li>Ademais do xa existente sistema de subtítulos, dáse a posibilidade de"
+" usar ata 4 sub-canles (activábeis polo usuario) para os subtítulos (<b"
+">«OGT»</b>), capas de gráficos e textos.</li>"
" "
"<li>Listas de ordes para o control da máquina virtual de SVCD.</li>"
" </ul>"
" "
-"<p>Para o <b>CD de vídeo separado</b>, só se permiten as dúas resolucións seguintes para vídeo animado e (baixa resolución) imaxes fixas: "
+"<p>Para o <b>CD de vídeo separado</b>, só se permiten as dúas resolucións"
+" seguintes para vídeo animado e (baixa resolución) imaxes fixas: "
"<ul> "
"<li>480×480 @ 29.97 Hz (NTSC 2/3 D-2).</li>"
" "
"<li>480×576 @ 25 Hz (PAL 2/3 D-2).</li>"
" </ul>"
# skip-rule: trasno-search
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
+"<p>This is actually just a minor variation defined in IEC-62107 on the Super"
+" Video CD 1.0 format for compatibility with current products in the market."
"<p>It differs from the Super Video CD 1.0 format in the following items:"
"<ul>"
-"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b> instead of <b>0</b>.</li>"
-"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
+"<li>The system profile tag field in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to <b>1</b>"
+" instead of <b>0</b>.</li>"
+"<li>The system identification field value in <b>/SVCD/INFO.SVD</b> is set to"
+" <b>HQ-VCD</b> instead of <b>SUPERVCD</b>.</li>"
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> is mandatory instead of being optional.</li>"
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> is optional instead of being mandatory.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
-"<p>Isto é en realidade unha variación menor do formato CD de vídeo separado (S-Video) definida en IEC-62107 para compatibilidade con produtos actuais no mercado. "
+"<p>Isto é en realidade unha variación menor do formato CD de vídeo separado"
+" (S-Video) definida en IEC-62107 para compatibilidade con produtos actuais no"
+" mercado. "
"<p>Difire do formato CD de vídeo separado 1.0 nos seguintes elementos: "
"<ul> "
-"<li>O campo da etiqueta do perfil do sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é <b>1</b> no canto de <b>0</b>.</li>"
+"<li>O campo da etiqueta do perfil do sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é <b>1<"
+"/b> no canto de <b>0</b>.</li>"
" "
-"<li>O valor do campo da identificación do sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é <b>HQ-VCD</b> no canto de <b>SUPERVCD</b>.</li>"
+"<li>O valor do campo da identificación do sistema en <b>/SVCD/INFO.SVD</b> é"
+" <b>HQ-VCD</b> no canto de <b>SUPERVCD</b>.</li>"
" "
"<li><b>/EXT/SCANDATA.DAT</b> é obrigatorio no canto de opcional.</li>"
" "
"<li><b>/SVCD/SEARCH.DAT</b> é opcional no canto de obrigatorio.</li>"
" </ul>"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<p>If Autodetect is:</p>"
"<ul>"
"<li>ON then K3b will set the correct Video CD type.</li>"
"<li>OFF then the correct Video CD type needs to be set by the user.</li>"
"</ul>"
-"<p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best to turn Autodetect ON.</p>"
-"<p>If you want to force the Video CD type, you must turn Autodetect OFF. This is useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
+"<p>If you are not sure about the correct Video CD type, it is best to turn"
+" Autodetect ON.</p>"
+"<p>If you want to force the Video CD type, you must turn Autodetect OFF. This"
+" is useful for some standalone DVD players without SVCD support.</p>"
msgstr ""
"<p>Se a detección automática está:</p>"
" "
"<ul> "
"<li>Activada, K3b escollerá o tipo de CD de vídeo correcto.</li>"
" "
-"<li>Desactivada, entón o tipo de CD de vídeo correcto debe escollelo vostede.</li>"
+"<li>Desactivada, entón o tipo de CD de vídeo correcto debe escollelo"
+" vostede.</li>"
" </ul>"
" "
-"<p>Se non está seguro sobre o tipo de CD de vídeo correcto é mellor que active a detección automática.</p>"
+"<p>Se non está seguro sobre o tipo de CD de vídeo correcto é mellor que"
+" active a detección automática.</p>"
" "
-"<p>Se quere obrigar a K3b a usar un tipo de CD de vídeo, desactive a detección automática. Isto é útil para lectores DVD incompatíbeis con SVCD.</p>"
+"<p>Se quere obrigar a K3b a usar un tipo de CD de vídeo, desactive a"
+" detección automática. Isto é útil para lectores DVD incompatíbeis con SVCD.<"
+"/p>"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"<ul>"
-"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV\".</li>"
-"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> instead of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
+"<li>Rename <b>\"/MPEG2\"</b> folder on SVCDs to (non-compliant) \"/MPEGAV\".<"
+"/li>"
+"<li>Enables the use of the (deprecated) signature <b>\"ENTRYSVD\"</b> instead"
+" of <b>\"ENTRYVCD\"</b> for the file <b>\"/SVCD/ENTRY.SVD\"</b>.</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> "
-"<li>Renomear o cartafol<b>«/MPEG2»</b> nos SVCD a (non estándar) «MPEGAV».</li>"
+"<li>Renomear o cartafol<b>«/MPEG2»</b> nos SVCD a (non estándar) «MPEGAV».<"
+"/li>"
" "
-"<li>Permite empregar unha sinatura <b>«ENTRYSVD»</b> (obsoleta) no canto de <b>«ENTRYVCD»</b> para o ficheiro <b>«/SVCD/ENTRY.SVD»</b>.</li>"
+"<li>Permite empregar unha sinatura <b>«ENTRYSVD»</b> (obsoleta) no canto de <"
+"b>«ENTRYVCD»</b> para o ficheiro <b>«/SVCD/ENTRY.SVD»</b>.</li>"
"</ul>"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<ul>"
-"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b> format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b> specification.</li>"
+"<li>Enables the use of the (deprecated) Chinese <b>\"/SVCD/TRACKS.SVD\"</b>"
+" format which differs from the format defined in the <b>IEC-62107</b>"
+" specification.</li>"
"</ul>"
-"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one video track.</b>"
+"<p><b>The differences are most exposed on SVCDs containing more than one"
+" video track.</b>"
msgstr ""
"<ul> "
-"<li>Permite o emprego do formato chinés (obsoleto) <b>«/SVCD/TRACKS.SVD»</b> que difire do formato definido na especificación <b>IEC-62107</b>.</li>"
+"<li>Permite o emprego do formato chinés (obsoleto) <b>«/SVCD/TRACKS.SVD»</b>"
+" que difire do formato definido na especificación <b>IEC-62107</b>.</li>"
"</ul>"
" "
-"<p><b>As diferenzas son máis evidentes nos SVCD que conteñan máis dunha pista de vídeo.</b>"
+"<p><b>As diferenzas son máis evidentes nos SVCD que conteñan máis dunha pista"
+" de vídeo.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
-"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification media."
+"<p>though most devices will have problems with such an out-of-specification"
+" media."
"<p><b>You may want use this option for images longer than 80 minutes</b>"
msgstr ""
-"<p>porén a maioría dos dispositivos terán problemas con este medio fora da especificación."
-"<p><b>Quizais queira esta opción para imaxes cunha duración maior de 80 minutos</b>"
+"<p>porén a maioría dos dispositivos terán problemas con este medio fora da"
+" especificación."
+"<p><b>Quizais queira esta opción para imaxes cunha duración maior de 80"
+" minutos</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
-"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard requires that a CD-i application program must be present."
+"<p>To allow the play of Video-CDs on a CD-i player, the Video-CD standard"
+" requires that a CD-i application program must be present."
"<p>This program is designed to:"
"<ul>"
"<li>provide full play back control as defined in the PSD of the standard</li>"
"<li>be extremely simple to use and easy-to-learn for the end-user</li>"
"</ul>"
-"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1) operating system and a Digital Video extension cartridge."
+"<p>The program runs on CD-i players equipped with the CDRTOS 1.1(.1)"
+" operating system and a Digital Video extension cartridge."
msgstr ""
-"<p>Para permitir a reprodución de CD de vídeo nun reprodutor CD-i, o estándar de VídeoCD require que estea presente un programa de aplicación de CD-i. "
+"<p>Para permitir a reprodución de CD de vídeo nun reprodutor CD-i, o estándar"
+" de VídeoCD require que estea presente un programa de aplicación de CD-i. "
"<p>Este programa está deseñado para: "
"<ul> "
-"<li>fornecer control de reprodución completo segundo se define no PSD do estándar</li>"
-"<li>ser extremadamente sinxelo de empregar e fácil de aprender para o usuario final</li>"
+"<li>fornecer control de reprodución completo segundo se define no PSD do"
+" estándar</li>"
+"<li>ser extremadamente sinxelo de empregar e fácil de aprender para o usuario"
+" final</li>"
"</ul>"
-"<p>O programa execútase en reprodutores equipados co sistema operativo CDRTOS 1.1(.1) e un cartucho de extensión de vídeo dixital."
+"<p>O programa execútase en reprodutores equipados co sistema operativo CDRTOS"
+" 1.1(.1) e un cartucho de extensión de vídeo dixital."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:202
#, kde-format
msgid ""
"<p>Configuration parameters only available for Video CD 2.0"
"<p>The engine works perfectly well when used as-is."
"<p>You have the option to configure the VCD application."
"<p>You can adapt the color and/or the shape of the cursor and lots more."
msgstr ""
"<p>Os parámetros de configuracións só están dispoñíbeis para CD de vídeo 2.0 "
"<p>O motor traballa perfectamente ben cando se emprega como é. "
"<p>Ten a opción de configurar a aplicación de VCD. "
"<p>Pode adaptar a cor , a forma do cursor e moitas cousas máis."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:208 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD 1.0 disc formats."
-"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of interaction with the user through the remote control or some other input device available."
-msgstr ""
-"<p>O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de vídeo 2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0. "
-"<p>O PBC permite a controlar a reprodución de elementos en reprodución e permite a interacción co usuario a través do control remoto ou algún outro dispositivo de entrada dispoñíbel."
+"<p>Playback control, PBC, is available for Video CD 2.0 and Super Video CD"
+" 1.0 disc formats."
+"<p>PBC allows control of the playback of play items and the possibility of"
+" interaction with the user through the remote control or some other input"
+" device available."
+msgstr ""
+"<p>O control de reprodución, PBC, está dispoñíbel para os formatos CD de"
+" vídeo 2.0 e CD de vídeo separado (S-Video) 1.0. "
+"<p>O PBC permite a controlar a reprodución de elementos en reprodución e"
+" permite a interacción co usuario a través do control remoto ou algún outro"
+" dispositivo de entrada dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be present."
+"<p>Here you can specify that the folder <b>SEGMENT</b> should always be"
+" present."
"<p>Some DVD players need the folder to give a faultless rendition."
msgstr ""
-"<p>Aquí pode especificar que o cartafol <b>SEGMENT</b> debe estar sempre presente."
-"<p>Algúns reprodutores de DVD precisan este cartafol para garantir unha interpretación impecábel."
+"<p>Aquí pode especificar que o cartafol <b>SEGMENT</b> debe estar sempre"
+" presente."
+"<p>Algúns reprodutores de DVD precisan este cartafol para garantir unha"
+" interpretación impecábel."
#. +> trunk5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which is suitable to be jumped to directly."
#| "<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its turn."
#| "<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
#| "<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
#| "<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the aps requirement may lead to non-working entry points."
msgid ""
-"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which is suitable to be jumped to directly."
-"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfill the requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its turn."
-"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
-"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
-"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the aps requirement may lead to non-working entry points."
-msgstr ""
-"<p>Un sector de punto de acceso, APS, é un sector dun vídeo MPEG no VCD/SVCD que é axeitado para ir a el directamente."
-"<p> Os APS requírense para puntos de entrada e táboas de dixitalización. APS ten que satisfacer os requirimentos de preceder a cada I-fotograma cunha cabeceira GOP que á súa vez debe ir precedida por unha cabeceira de secuencia. "
-"<p>Requírese que os códigos de inicio destes tres elementos estean contidos todos no mesmo sector ou paquete MPEG, formando así o chamado sector de punto de acceso. "
-"<p>Este requirimento pódese suavizar activando a opción de APS relaxado, é dicir, cada sector que contén un I-fotograma considerarase un APS. "
-"<p><b>Advertencia:</b> a cabeceira da secuencia é precisa para que os dispositivos de reprodución adiviñen os parámetros de visualización, como a resolución e a taxa de fotogramas; relaxar o requirimento do APS pode facer que haxa puntos de acceso que non funcionen."
+"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which"
+" is suitable to be jumped to directly."
+"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfill the"
+" requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded"
+" by a sequence header in its turn."
+"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the"
+" same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
+"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e."
+" every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
+"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to"
+" figure out display parameters, such as display resolution and frame rate,"
+" relaxing the aps requirement may lead to non-working entry points."
+msgstr ""
+"<p>Un sector de punto de acceso, APS, é un sector dun vídeo MPEG no VCD/SVCD"
+" que é axeitado para ir a el directamente."
+"<p> Os APS requírense para puntos de entrada e táboas de dixitalización. APS"
+" ten que satisfacer os requirimentos de preceder a cada I-fotograma cunha"
+" cabeceira GOP que á súa vez debe ir precedida por unha cabeceira de"
+" secuencia. "
+"<p>Requírese que os códigos de inicio destes tres elementos estean contidos"
+" todos no mesmo sector ou paquete MPEG, formando así o chamado sector de"
+" punto de acceso. "
+"<p>Este requirimento pódese suavizar activando a opción de APS relaxado, é"
+" dicir, cada sector que contén un I-fotograma considerarase un APS. "
+"<p><b>Advertencia:</b> a cabeceira da secuencia é precisa para que os"
+" dispositivos de reprodución adiviñen os parámetros de visualización, como a"
+" resolución e a taxa de fotogramas; relaxar o requirimento do APS pode facer"
+" que haxa puntos de acceso que non funcionen."
#. +> stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
-"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which is suitable to be jumped to directly."
-"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded by a sequence header in its turn."
-"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
-"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e. every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
-"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to figure out display parameters, such as display resolution and frame rate, relaxing the aps requirement may lead to non-working entry points."
-msgstr ""
-"<p>Un sector de punto de acceso, APS, é un sector dun vídeo MPEG no VCD/SVCD que é axeitado para ir a el directamente."
-"<p> Os APS requírense para puntos de entrada e táboas de dixitalización. APS ten que satisfacer os requirimentos de preceder a cada I-fotograma cunha cabeceira GOP que á súa vez debe ir precedida por unha cabeceira de secuencia. "
-"<p>Requírese que os códigos de inicio destes tres elementos estean contidos todos no mesmo sector ou paquete MPEG, formando así o chamado sector de punto de acceso. "
-"<p>Este requirimento pódese suavizar activando a opción de APS relaxado, é dicir, cada sector que contén un I-fotograma considerarase un APS. "
-"<p><b>Advertencia:</b> a cabeceira da secuencia é precisa para que os dispositivos de reprodución adiviñen os parámetros de visualización, como a resolución e a taxa de fotogramas; relaxar o requirimento do APS pode facer que haxa puntos de acceso que non funcionen."
+"<p>An Access Point Sector, APS, is an MPEG video sector on the VCD/SVCD which"
+" is suitable to be jumped to directly."
+"<p>APS are required for entry points and scantables. APS have to fulfil the"
+" requirement to precede every I-frame by a GOP header which shall be preceded"
+" by a sequence header in its turn."
+"<p>The start codes of these 3 items are required to be contained all in the"
+" same MPEG pack/sector, thus forming a so-called access point sector."
+"<p>This requirement can be relaxed by enabling the relaxed aps option, i.e."
+" every sector containing an I-frame will be regarded as an APS."
+"<p><b>Warning:</b> The sequence header is needed for a playing device to"
+" figure out display parameters, such as display resolution and frame rate,"
+" relaxing the aps requirement may lead to non-working entry points."
+msgstr ""
+"<p>Un sector de punto de acceso, APS, é un sector dun vídeo MPEG no VCD/SVCD"
+" que é axeitado para ir a el directamente."
+"<p> Os APS requírense para puntos de entrada e táboas de dixitalización. APS"
+" ten que satisfacer os requirimentos de preceder a cada I-fotograma cunha"
+" cabeceira GOP que á súa vez debe ir precedida por unha cabeceira de"
+" secuencia. "
+"<p>Requírese que os códigos de inicio destes tres elementos estean contidos"
+" todos no mesmo sector ou paquete MPEG, formando así o chamado sector de"
+" punto de acceso. "
+"<p>Este requirimento pódese suavizar activando a opción de APS relaxado, é"
+" dicir, cada sector que contén un I-fotograma considerarase un APS. "
+"<p><b>Advertencia:</b> a cabeceira da secuencia é precisa para que os"
+" dispositivos de reprodución adiviñen os parámetros de visualización, como a"
+" resolución e a taxa de fotogramas; relaxar o requirimento do APS pode facer"
+" que haxa puntos de acceso que non funcionen."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
-"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to encode scan information data into user data blocks in the picture layer of all intra coded picture."
-"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast reverse scanning."
-"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the update scan offsets option."
-msgstr ""
-"<p>Segundo a especificación, é obrigatorio que os CD de vídeo separado (S-Video) codifiquen os datos de varrido extraídos en bloques de datos do usuario na capa de imaxe de todas as imaxes codificadas internamente. "
-"<p> Isto pode empregarse por dispositivos de reprodución para permitir a navegación rápida cara a diante e cara atrás."
-"<p> Os datos de varrido xa existentes pódense actualizar activando a opción «Actualizar os desprazamentos de varrido»."
+"<p>According to the specification, it is mandatory for Super Video CDs to"
+" encode scan information data into user data blocks in the picture layer of"
+" all intra coded picture."
+"<p>It can be used by playing devices for implementing fast forward & fast"
+" reverse scanning."
+"<p>The already existing scan information data can be updated by enabling the"
+" update scan offsets option."
+msgstr ""
+"<p>Segundo a especificación, é obrigatorio que os CD de vídeo separado"
+" (S-Video) codifiquen os datos de varrido extraídos en bloques de datos do"
+" usuario na capa de imaxe de todas as imaxes codificadas internamente. "
+"<p> Isto pode empregarse por dispositivos de reprodución para permitir a"
+" navegación rápida cara a diante e cara atrás."
+"<p> Os datos de varrido xa existentes pódense actualizar activando a opción"
+" «Actualizar os desprazamentos de varrido»."
#. +> trunk5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
#, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
#| "<p>The allowed range goes from 0 to 3."
#| "<ul>"
#| "<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
#| "<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li>"
#| "</ul>"
#| "<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
#| "<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li>"
"</ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependent."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
-"<p>A restrición de visualización pode interpretarse polo dispositivo de reprodución."
+"<p>A restrición de visualización pode interpretarse polo dispositivo de"
+" reprodución."
"<p>O intervalo permitido vai de 0 a 3. "
"<ul>"
"<li>0 = sen restricións, libre para ser visto por todos</li>"
-"<li>3 = restrinxido, contidos non axeitados para idades menores de 18 anos</li>"
+"<li>3 = restrinxido, contidos non axeitados para idades menores de 18 anos<"
+"/li>"
"</ul>"
" "
-"<p>En realidade o significado exacto non está definido e depende do reprodutor!"
+"<p>En realidade o significado exacto non está definido e depende do"
+" reprodutor!"
"<p><b>A maioría dos reprodutores ignora este valor.<b>"
#. +> stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"<p>Viewing Restriction may be interpreted by the playing device."
"<p>The allowed range goes from 0 to 3."
"<ul>"
"<li>0 = unrestricted, free to view for all</li>"
"<li>3 = restricted, content not suitable for ages under 18</li>"
"</ul>"
"<p>Actually, the exact meaning is not defined and is player dependant."
"<p><b>Most players ignore that value.<b>"
msgstr ""
-"<p>A restrición de visualización pode interpretarse polo dispositivo de reprodución."
+"<p>A restrición de visualización pode interpretarse polo dispositivo de"
+" reprodución."
"<p>O intervalo permitido vai de 0 a 3. "
"<ul>"
"<li>0 = sen restricións, libre para ser visto por todos</li>"
-"<li>3 = restrinxido, contidos non axeitados para idades menores de 18 anos</li>"
+"<li>3 = restrinxido, contidos non axeitados para idades menores de 18 anos<"
+"/li>"
"</ul>"
" "
-"<p>En realidade o significado exacto non está definido e depende do reprodutor!"
+"<p>En realidade o significado exacto non está definido e depende do"
+" reprodutor!"
"<p><b>A maioría dos reprodutores ignora este valor.<b>"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "<p>This option allows customization of Gaps and Margins."
msgstr "<p>Esta opción permite personalizar os silencios e as marxes."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
-"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this parameter."
-"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
+"<p>This option allows one to set the number of empty sectors added before the"
+" lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
+"<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the"
+" lead-out to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as"
+" default for this parameter."
+"<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues"
+" when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
-"<p>Esta opción permítelle escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos antes de que comece a área de «lead-out», é dicir, a cantidade de sectores despois do silencio. "
-"<p>A especificación ECMA-130 require que a última pista de datos antes do «lead-out» teña un silencio de polo menos 150 sectores, que se emprega de maneira predeterminada para este parámetro. "
-"<p>Algúns sistemas operativos poden atoparse con erros de entrada e saída de datos debido a problemas de lecturas anticipadas cando len a última pista MPEG se este parámetro é baixo de máis. "
-"<p>Os valores permitidos están no intervalo [0, 300]. O valor predeterminado é 150."
+"<p>Esta opción permítelle escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos"
+" antes de que comece a área de «lead-out», é dicir, a cantidade de sectores"
+" despois do silencio. "
+"<p>A especificación ECMA-130 require que a última pista de datos antes do"
+" «lead-out» teña un silencio de polo menos 150 sectores, que se emprega de"
+" maneira predeterminada para este parámetro. "
+"<p>Algúns sistemas operativos poden atoparse con erros de entrada e saída de"
+" datos debido a problemas de lecturas anticipadas cando len a última pista"
+" MPEG se este parámetro é baixo de máis. "
+"<p>Os valores permitidos están no intervalo [0, 300]. O valor predeterminado"
+" é 150."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"<p>Used to set the track pre-gap for all tracks in sectors globally."
"<p>The specification requires the pre-gaps to be at least 150 sectors long."
"<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
msgstr ""
-"<p>Emprégase para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas as pistas, en sectores. "
-"<p>A especificación require que os silencios previos teñan unha duración de polo menos 150 sectores. "
-"<p>Os valores permitidos están no intervalo [0, 300]. O valor predeterminado é 150."
+"<p>Emprégase para escoller globalmente o silencio previo da pista para todas"
+" as pistas, en sectores. "
+"<p>A especificación require que os silencios previos teñan unha duración de"
+" polo menos 150 sectores. "
+"<p>Os valores permitidos están no intervalo [0, 300]. O valor predeterminado"
+" é 150."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
-"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
+"Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on"
+" CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
-"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0, otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
+"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 30 for Video CD 1.0/1.1/2.0,"
+" otherwise (i.e. Super Video CD 1.0 and HQ-VCD 1.0) 0."
msgstr ""
-"As marxes empréganse para compensar problemas de enderezos inexactos de sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de vídeo separado (S-Video). "
-"<p>Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes deben ser de polo menos 15 sectores. "
-"<p>Os valores permitidos están no intervalo [0, 150]. De maneira predeterminada son 30 para CD de vídeo e 0 para o resto dos casos, como por exemplo CD de vídeo separado (S-Video) 1.0 e HQ-VCD 1.0."
+"As marxes empréganse para compensar problemas de enderezos inexactos de"
+" sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de vídeo separado"
+" (S-Video). "
+"<p>Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes deben ser de polo menos 15"
+" sectores. "
+"<p>Os valores permitidos están no intervalo [0, 150]. De maneira"
+" predeterminada son 30 para CD de vídeo e 0 para o resto dos casos, como por"
+" exemplo CD de vídeo separado (S-Video) 1.0 e HQ-VCD 1.0."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
+"<p>Margins are used to compensate for inaccurate sector-addressing issues on"
+" CD-ROM media. Interestingly, they have been abandoned for Super Video CDs."
"<p>For Video CD 1.0/1.1/2.0 this margin should be at least 15 sectors long."
-"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0, otherwise 0."
+"<p>Allowed value content: [0..150]. Default: 45 for Video CD 1.0/1.1/2.0,"
+" otherwise 0."
msgstr ""
-"<p>As marxes empréganse para compensar problemas de enderezos inexactos de sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de vídeo separado (S-Video). "
-"<p>Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes deben ser de polo menos 15 sectores. "
-"<p>Os valores permitidos están no intervalo [0, 150]. De maneira predeterminada son 45 para CD de vídeo e 0 para o resto dos casos."
+"<p>As marxes empréganse para compensar problemas de enderezos inexactos de"
+" sectores en discos CD-ROM. Abandonáronse en favor do CD de vídeo separado"
+" (S-Video). "
+"<p>Para o CD de vídeo 1.0, 1.1 e 2.0 estas marxes deben ser de polo menos 15"
+" sectores. "
+"<p>Os valores permitidos están no intervalo [0, 150]. De maneira"
+" predeterminada son 45 para CD de vídeo e 0 para o resto dos casos."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Generic"
msgstr "Xenérico"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Playback Control (PBC)"
msgstr "Control de reprodución (PBC)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "SEGMENT Folder must always be present"
msgstr "O cartafol SEGMENT debe estar sempre presente"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Relaxed aps"
msgstr "APS relaxado"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Update scan offsets"
msgstr "Actualizar os desprazamentos de varrido"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Gaps"
msgstr "Silencios"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "Customize gaps and margins"
msgstr "Configuración de silencios e marxes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:281
#, kde-format
msgid "Leadout pre gap (0..300):"
msgstr "Silencio previo de leadout (0..300):"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Track pre gap (0..300):"
msgstr "Silencio previo da pista (0..300):"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Track front margin (0..150):"
msgstr "Marxe frontal da pista (0..150):"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Track rear margin (0..150):"
msgstr "Marxe posterior da pista (0..150):"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:373
#, kde-format
msgid "Restriction category (0..3):"
msgstr "Categoría de restrición (0..3):"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:397
#, kde-format
msgid "Video CD 1.1"
msgstr "CD de vídeo 1.1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Video CD 2.0"
msgstr "CD de vídeo 2.0"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:400
#, kde-format
msgid "HQ Video CD"
msgstr "CD de vídeo de alta calidade"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "Autodetect Video CD type"
msgstr "Detectar automaticamente o tipo de CD de vídeo."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:419
#, kde-format
msgid "Enable broken SVCD mode"
msgstr "Activar o modo de SVCD estragado"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:423
#, kde-format
msgid "Enable %1 track interpretation"
msgstr "Activar a interpretación da pista %1"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sectors"
msgstr "Empregar sectores de 2336 bytes"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:428
#, kde-format
msgid "Enable CD-i support"
msgstr "Activar a compatibilidade con CD-i."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Video CD on CD-i"
msgstr "CD de vídeo en CD-i"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:458
#, kde-format
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:459
#, kde-format
msgid "Application:"
msgstr "Aplicación:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:468
#, kde-format
msgid "ISO application identifier for Video CD"
msgstr "Identificador da aplicación de ISO para o CD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "Volume &set name:"
msgstr "Nome co &conxunto de volumes:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Volume set s&ize:"
msgstr "Tama&ño do conxunto de volumes:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdburndialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "&Publisher:"
msgstr "&Editor:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Number"
msgid "No."
msgstr "Non."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Type (ie. MPEG1)"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Resolution"
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track High Resolution"
msgid "High Resolution"
msgstr "Resolución alta"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Framerate"
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Muxrate"
msgid "Muxrate"
msgstr "Taxa de bits multiplexados"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Duration"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track File Size"
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdprojectmodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Video CD Track Filename"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Video Track Properties"
msgstr "Propiedades da pista de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:164 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "%1 bit/s"
msgstr "%1 bit/s"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "May also look like | << on the remote control. "
msgstr "Pode tamén aparecer como |<< no control remoto. "
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:246
#, kde-format
msgid "May also look like >> | on the remote control."
msgstr "Pode tamén aparecer como >>| no control remoto."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:247
#, kde-format
msgid "This key may be mapped to the STOP key."
msgstr "Esta tecla pode estar asociada á tecla PARAR."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "This key is usually mapped to the > or PLAY key."
msgstr "Esta tecla está normalmente asociada a > ou á tecla PLAY."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid "Target to be jumped to on time-out of <wait>."
msgstr "Destino ao que saltar ao exceder o tempo de <espera>."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Delay reactivity of keys."
msgstr "Demorar a reactivación das teclas."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:252
#, kde-format
msgid "Activate the use of numeric keys."
msgstr "Activar o emprego de teclas numéricas."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Overwrite default numeric keys."
msgstr "Sobrescribir as teclas numéricas predeterminadas."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Numeric keys."
msgstr "Teclas numéricas."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "Times to repeat the playback of 'play track'."
msgstr "Veces que reproducir a «reprodución da pista»."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track'."
-msgstr "O tempo en segundos que esperar despois da reprodución da «reprodución da pista»."
+msgstr ""
+"O tempo en segundos que esperar despois da reprodución da «reprodución da"
+" pista»."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid ""
"<p>Target to be jumped to on time-out of <wait>."
-"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets is selected at random."
+"<p>If omitted (and <wait> is not set to an infinite time) one of the targets"
+" is selected at random."
msgstr ""
"<p>Destino ao que saltar ao esgotarse o tempo de <espera>. "
-"<p>De omitirse (e se <espera> non está definido como tempo infinito) escollerase aleatoriamente un destino."
+"<p>De omitirse (e se <espera> non está definido como tempo infinito)"
+" escollerase aleatoriamente un destino."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:260
#, kde-format
msgid ""
-"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of the referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
-"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture and no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
-msgstr ""
-"<p>Cando a reactividade se escolle como demorada, é recomendábel que a duración da «pista de reprodución» referida non sexa maior de 5 segundos. "
-"<p>A opción recomendada para un elemento de reprodución que consista dunha imaxe fixa e sen son é un ciclo e ter unha reactividade demorada."
+"<p>When reactivity is set to delayed, it is recommended that the length of"
+" the referenced 'play track' is not more than 5 seconds."
+"<p>The recommended setting for a play item consisting of one still picture"
+" and no audio is to loop once and have a delayed reactivity."
+msgstr ""
+"<p>Cando a reactividade se escolle como demorada, é recomendábel que a"
+" duración da «pista de reprodución» referida non sexa maior de 5 segundos. "
+"<p>A opción recomendada para un elemento de reprodución que consista dunha"
+" imaxe fixa e sen son é un ciclo e ter unha reactividade demorada."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:264
#, kde-format
-msgid "These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
-msgstr "Estas en realidade son pseudo-teclas que representan as teclas numéricas 0, 1, …, 9."
+msgid ""
+"These are actually pseudo keys, representing the numeric keys 0, 1, ..., 9."
+msgstr ""
+"Estas en realidade son pseudo-teclas que representan as teclas numéricas 0,"
+" 1, …, 9."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "<p>If numeric keys enabled, you can overwrite the default settings."
-msgstr "<p>Se activa as teclas numéricas, pode sobrescribir as opcións predeterminadas."
+msgstr ""
+"<p>Se activa as teclas numéricas, pode sobrescribir as opcións"
+" predeterminadas."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:266
#, kde-format
msgid ""
"<p>Times to repeat the playback of 'play track'."
-"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is finished, thus delayed, before executing user triggered action or an immediate jump is performed."
-"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time begins to count down, unless set to an infinite wait time."
-"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play track' will be displayed once."
+"<p>The reactivity attribute controls whether the playback of 'play track' is"
+" finished, thus delayed, before executing user triggered action or an"
+" immediate jump is performed."
+"<p>After the specified number of repetitions have completed, the <wait> time"
+" begins to count down, unless set to an infinite wait time."
+"<p>If this element is omitted, a default of `1' is used, i.e. the 'play"
+" track' will be displayed once."
msgstr ""
"<p>O número de veces que repetir a «pista de reprodución». "
-"<p>O atributo de reactividade controla se a reprodución da «pista de reprodución» rematou, e como tal está demorada, antes de executar a acción de usuario desencadeada ou efectuarse un salto inmediato. "
-"<p>Despois de se completaren a cantidade de repeticións especificadas, o tempo de <espera> comeza a contar, a non ser que escolla un tempo de espera infinito. "
-"<p>De omitir este elemento, empregarase un predeterminado de 1, é dicir, a «pista de reprodución» mostrarase unha vez."
+"<p>O atributo de reactividade controla se a reprodución da «pista de"
+" reprodución» rematou, e como tal está demorada, antes de executar a acción"
+" de usuario desencadeada ou efectuarse un salto inmediato. "
+"<p>Despois de se completaren a cantidade de repeticións especificadas, o"
+" tempo de <espera> comeza a contar, a non ser que escolla un tempo de espera"
+" infinito. "
+"<p>De omitir este elemento, empregarase un predeterminado de 1, é dicir, a"
+" «pista de reprodución» mostrarase unha vez."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:270
#, kde-format
-msgid "Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the <timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
-msgstr "Os segundos que esperar despois da reprodución da «pista de reprodución» antes de desencadear a acción <tempo-límite> (a non ser que o usuario desencadee algunha outra acción antes de se esgotar o tempo)."
+msgid ""
+"Time in seconds to wait after playback of 'play track' before triggering the"
+" <timeout> action (unless the user triggers some action before time ran up)."
+msgstr ""
+"Os segundos que esperar despois da reprodución da «pista de reprodución»"
+" antes de desencadear a acción <tempo-límite> (a non ser que o usuario"
+" desencadee algunha outra acción antes de se esgotar o tempo)."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "Event Disabled"
msgstr "Evento desactivado"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:382
#, kde-format
msgid "File Info"
msgstr "Información do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Muxrate:"
msgstr "Taxa de bits multiplexados:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:454
#, kde-format
msgid "Enable playback control (for the whole CD)"
msgstr "Activar o control de reprodución (para todo o CD)"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:455
#, kde-format
msgid "Use numeric keys"
msgstr "Empregar as teclas numéricas"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Reactivity delayed to the end of playing track"
msgstr "Demorar a reactividade no remate da pista en reprodución"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:466 projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:150
#, kde-format
msgid "Playing"
msgstr "Reproducindo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:471
#, kde-format
msgid "Playing track"
msgstr "Reproducindo a pista"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:476
#, kde-format
msgid "forever"
msgstr "para sempre"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:479
#, kde-format
msgid "then wait"
msgstr "entón esperar"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:484
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "after timeout playing"
msgstr "despois do tempo de espera en reprodución"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "Key Pressed Interaction"
msgstr "Interacción de tecla premida"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:504
#, kde-format
msgid "Previous:"
msgstr "Anterior:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:505
#, kde-format
msgid "Next:"
msgstr "Seguinte:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:506
#, kde-format
msgid "Return:"
msgstr "Volver:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:507
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:528
#, kde-format
msgid "Playback Control"
msgstr "Control da reprodución"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:546
#, kde-format
msgid "Overwrite default assignment"
msgstr "Sobrescribir a asignación predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:564
#, kde-format
msgid "Numeric Keys"
msgstr "Teclas numéricas"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:598 projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:639
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Taxa:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:599
#, kde-format
msgid "Sampling frequency:"
msgstr "Frecuencia de mostraxe:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:600
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:601
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Dereitos de copia:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:640
#, kde-format
msgid "Chroma format:"
msgstr "Formato cromático:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:641
#, kde-format
msgid "Video format:"
msgstr "Formato de vídeo:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:642
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:643
#, kde-format
msgid "High resolution:"
msgstr "Resolución alta:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackdialog.cpp:645
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:312
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:149
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid "Video CD END"
msgstr "Fin do CD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:174
#, kde-format
msgid "Segment-%1 - %2"
msgstr "Segmento-%1 - %2"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvcdtrackkeysmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid "Sequence-%1 - %2"
msgstr "Secuencia-%1 - %2"
#. +> trunk5
#: projects/k3bvcdview.cpp:99
#, kde-format
#| msgid "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software repository or download it from http://www.vcdimager.org"
-msgid "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
-msgstr "Non se puido atopar o executábel «VcdImager». Para crear CD de vídeo ten que instalar a versión 0.7.12 ou unha versión posterior de «VcdImager». Se non atopa o programa nos repositorios de software da súa distribución, pode descargalo de https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
+msgid ""
+"Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install"
+" VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software"
+" repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
+msgstr ""
+"Non se puido atopar o executábel «VcdImager». Para crear CD de vídeo ten que"
+" instalar a versión 0.7.12 ou unha versión posterior de «VcdImager». Se non"
+" atopa o programa nos repositorios de software da súa distribución, pode"
+" descargalo de https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
#. +> stable5
#: projects/k3bvcdview.cpp:99
#, kde-format
-msgid "Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software repository or download it from http://www.vcdimager.org"
-msgstr "Non se puido atopar o executábel «VcdImager». Para crear CD de vídeo ten que instalar a versión 0.7.12 ou unha versión posterior de «VcdImager». Se non atopa o programa nos repositorios de software da súa distribución, pode descargalo de «http://www.vcdimager.org»."
+msgid ""
+"Could not find VcdImager executable. To create Video CDs you have to install"
+" VcdImager >= 0.7.12. You can find this on your distribution’s software"
+" repository or download it from http://www.vcdimager.org"
+msgstr ""
+"Non se puido atopar o executábel «VcdImager». Para crear CD de vídeo ten que"
+" instalar a versión 0.7.12 ou unha versión posterior de «VcdImager». Se non"
+" atopa o programa nos repositorios de software da súa distribución, pode"
+" descargalo de «http://www.vcdimager.org»."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvideodvdburndialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Video DVD Project"
msgstr "Proxecto de DVD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:59
#, kde-format
-msgid "Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b does not support video transcoding and preparation of video object files yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO files."
-msgstr "Sexa consciente de que precisa fornecer a estrutura de ficheiros completa do DVD de vídeo. K3b non admite aínda a transcodificación e preparación dos ficheiros de obxectos de vídeo. Isto quere dicir que precisa ter xa os ficheiros VTS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO."
+msgid ""
+"Be aware that you need to provide the complete Video DVD filestructure. K3b"
+" does not support video transcoding and preparation of video object files"
+" yet. That means you need to already have the VTS_X_YY.VOB and VTS_X_YY.IFO"
+" files."
+msgstr ""
+"Sexa consciente de que precisa fornecer a estrutura de ficheiros completa do"
+" DVD de vídeo. K3b non admite aínda a transcodificación e preparación dos"
+" ficheiros de obxectos de vídeo. Isto quere dicir que precisa ter xa os"
+" ficheiros VTS_X_YY.VOB e VTS_X_YY.IFO."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvideodvdview.cpp:63
#, kde-format
msgid "K3b Video DVD Restrictions"
msgstr "Restricións de K3b nos DVD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bview.cpp:52
#, kde-format
msgid "&Burn"
msgstr "&Gravar"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bview.cpp:54
#, kde-format
msgid "Open the burn dialog for the current project"
msgstr "Abrir o diálogo de gravación para o proxecto actual"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bview.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bview.cpp:57
#, kde-format
msgid "Open the properties dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/k3bvolumenamewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Volume Name:"
msgstr "Nome do volume:"
#. +> trunk5 stable5
#: projects/kostore/KoStore.cpp:210
#, kde-format
msgid "The directory mode is not supported for remote locations."
msgstr "O modo directorio non está admitido para lugares remotos."
#. +> trunk5 stable5
#: projects/kostore/KoStore.cpp:211
#, kde-format
msgid "KOffice Storage"
msgstr "Almacén do KOffice"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:18
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:312
#, kde-format
msgid "Filetype"
msgstr "Tipo de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, m_buttonConfigurePlugin)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:34
#, kde-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar o complemento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Create playlist for the ripped files"
msgstr "Crear unha lista de reprodución para os ficheiros extraidos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create a playlist of the ripped files\n"
"which can be used with programs like Amarok or JuK.\n"
"<p>You may use the special strings to give the playlist a unique filename."
msgstr ""
-"<p>Se marca esta opción K3b crea unha lista de reprodución para os ficheiros extraidos\n"
+"<p>Se marca esta opción K3b crea unha lista de reprodución para os ficheiros"
+" extraidos\n"
"que pode empregarse con programas como Amarok ou JuK.\n"
-"<p>Pode empregar cadeas especiais para darlle á lista de reprodución un nome de ficheiro único."
+"<p>Pode empregar cadeas especiais para darlle á lista de reprodución un nome"
+" de ficheiro único."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkCreatePlaylist)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Create m&3u playlist"
msgstr "Crear unha lista de reprodución m&3u"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Use relative paths instead of absolute"
msgstr "Empregar rutas relativas no canto de absolutas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to its location.\n"
+"<p>If this option is checked, the entries in the playlist will be relative to"
+" its location.\n"
"<p>Example: If your playlist is located in <em>/home/myself/music</em> and\n"
-"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries in the\n"
+"your audio files are in <em>/home/myself/music/cool</em>; then the entries in"
+" the\n"
"playlist will look something like: <em>cool/track1.ogg</em>."
msgstr ""
-"<p>Se marca esta opción, as entradas na lista de reprodución serán relativas á súa localización.\n"
-"<p>Por exemplo, se a lista de reprodución se atopa en <em>/home/eu/música</em>\n"
+"<p>Se marca esta opción, as entradas na lista de reprodución serán relativas"
+" á súa localización.\n"
+"<p>Por exemplo, se a lista de reprodución se atopa en <em>/home/eu/música</em"
+">\n"
"e os ficheiros de son están en <em>/home/eu/música/trance</em>, entón as\n"
"entradas na lista de reprodución aparecerán como:<em>trance/pista1.ogg</em>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkPlaylistRelative)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:98
#, kde-format
msgid "&Use relative paths"
msgstr "&Empregar rutas relativas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Rip all tracks to a single file"
msgstr "Extraer todas as pista nun ficheiro único"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:114
#, kde-format
msgid ""
"<p>If this option is checked K3b will create only one\n"
"audio file no matter how many tracks are ripped. This\n"
"file will contain all tracks one after the other.\n"
"<p>This might be useful to rip a live album or a radio play.\n"
"<p><b>Caution:</b> The file will have the name made from playlist pattern."
msgstr ""
"<p>Se marca esta opción K3b crea só\n"
"un ficheiro de son independentemente de cantas pistas se extraesen. Este\n"
"ficheiro conterá todas as pistas unha tras outra.\n"
-"<p>Isto é útil para extraer un álbum en directo ou unha reprodución de radio.\n"
+"<p>Isto é útil para extraer un álbum en directo ou unha reprodución de"
+" radio.\n"
"<p><b>Coidado:</b> o ficheiro terá o nome do padrón da lista de reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkSingleFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Create si&ngle file"
msgstr "Crear un &só ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Write a cuefile"
msgstr "Gravar un ficheiro cue"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:148
#, kde-format
-msgid "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows one to easily write a copy of the audio CD on other systems."
-msgstr "<p>Se marca esta opción K3b crea un ficheiro CUE CDRWIN que permitiralle gravar facilmente unha copia do CD de son noutros sistemas."
+msgid ""
+"<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows"
+" one to easily write a copy of the audio CD on other systems."
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción K3b crea un ficheiro CUE CDRWIN que permitiralle"
+" gravar facilmente unha copia do CD de son noutros sistemas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkWriteCueFile)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Write &cue file"
msgstr "Gravar o ficheiro &cue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:182
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:133
#, kde-format
msgid "Target Folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:188
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:139
#, kde-format
msgid "Free space in directory:"
msgstr "Espazo libre no directorio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelFreeSpace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNeededSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:201
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:224
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:152
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:175
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3baudiorippingoptionwidget.ui:214
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:165
#, kde-format
msgid "Space needed:"
msgstr "Espazo preciso:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, base_K3bCddbPatternWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ripping Pattern"
msgstr "Padrón da extracción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Replace all blan&ks with:"
msgstr "Substituír todos os &espazos por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Playlist pattern:"
msgstr "Padrón da lista de reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:64
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:372
#, kde-format
msgid "Ripped files pattern:"
msgstr "Padrón dos ficheiros extraídos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_comboFilenamePattern)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Insert your custom pattern here"
msgstr "Insira aquí o seu padrón personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_specialStringsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:108
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:403
#, kde-format
msgid "See special strings"
msgstr "Consultar as cadeas especiais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, m_conditionalInclusionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/base_k3bcddbpatternwidget.ui:118
#, kde-format
msgid "About conditional inclusion"
msgstr "Sobre a inclusión condicionada"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:22
#, kde-format
msgctxt "music genre"
msgid "Country"
msgstr "Country"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:23
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "New Age"
msgstr "New Age"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/categories.cpp:24
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:151
#, kde-format
msgid "Searching for Artist information..."
msgstr "Estase a buscar información do intérprete…"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:185 rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:104
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:122 rip/k3bvideocdview.cpp:358
#, kde-format
msgid "1 track (%2)"
msgid_plural "%1 tracks (%2)"
msgstr[0] "1 pista (%2)"
msgstr[1] "%1 pistas (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:207
#, kde-format
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de son"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:224
#, kde-format
msgid "Edit Track Info..."
msgstr "Editar a información da pista…"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:225
#, kde-format
msgid "Edit current track information"
msgstr "Editar a información desta pista"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:230
#, kde-format
msgid "Edit Album Info..."
msgstr "Editar a información do álbum…"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:231
#, kde-format
msgid "Edit album information"
msgstr "Editar a información do álbum"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:236 rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114 rip/k3bvideocdview.cpp:382
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:350
#, kde-format
msgid "Start Ripping"
msgstr "Comezar a extracción"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:237
#, kde-format
msgid "Start audio ripping process"
msgstr "Comezar o proceso de extracción de son"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:242
#, kde-format
msgid "Query CD Database"
msgstr "Pesquisar na base de datos de CD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:243
#, kde-format
msgid "Look for information on CDDB"
msgstr "Consultar a información en CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:248
#, kde-format
msgid "Read CD-Text"
msgstr "Ler o CD-Text"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:249
#, kde-format
msgid "Read CD-Text information"
msgstr "Ler a información do CD-Text"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:254
#, kde-format
msgid "Load CD Info"
msgstr "Cargar a información do CD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Load track and album information"
msgstr "Cargar a información sobre a pista e o álbum"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Save CD Info Locally"
msgstr "Gardar localmente a información do CD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:263
#, kde-format
msgid "Save track and album information to the local CDDB cache"
msgstr "Gardar a información da pista e o álbum nunha caché local de CDDB."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:268
#, kde-format
msgid "Show Data Part"
msgstr "Mostrar a parte de datos"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:269
#, kde-format
msgid "Mounts the data part of CD"
msgstr "Monta a parte de datos do CD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/k3bvideocdview.cpp:374
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Track"
msgstr "Marcar a pista"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:306 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:198
#, kde-format
msgid "Check Tracks"
msgstr "Marcar as pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/k3bvideocdview.cpp:378
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Track"
msgstr "Desmarcar da pista"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:308 rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Uncheck Tracks"
msgstr "Desmarcar as pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:326 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "Please select the tracks to rip."
msgstr "Escolla as pistas que desexa extraer."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:327 rip/k3bvideocdview.cpp:451
#, kde-format
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Non se escolleu ningunha pista"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:347
#, kde-format
msgid "Multiple Tracks"
msgstr "Varias pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:349
#, kde-format
msgid "CDDB Track %1"
msgstr "Pista %1 de CDDB"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:361 rip/k3baudiocdview.cpp:431
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:363 rip/k3baudiocdview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:364 rip/k3baudiocdview.cpp:433
#, kde-format
msgid "Extra info:"
msgstr "Información adicional:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:393
#, kde-format
msgid "Album CDDB"
msgstr "CDDB de álbums"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:434
#, kde-format
msgid "Genre:"
msgstr "Estilo:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:435
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiocdview.cpp:437
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioconvertingoptionwidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Wave"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Audio Project Conversion"
msgstr "Conversión do proxecto de son"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Filename (relative to base folder)"
msgstr "Nome do ficheiro (relativo ao cartafol base)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:126
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:142 rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:149
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "File Naming"
msgstr "Nomeamento do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:176
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Please check the naming pattern. All filenames need to be unique."
msgstr "Comprobe o padrón dos nomes. Todos os ficheiros deben ser únicos."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:193
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:262
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:517
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite these files?"
msgstr "Quere sobrescribir estes ficheiros?"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingdialog.cpp:195
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:264 rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:171
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:519
#, kde-format
msgid "Files Exist"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:56
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks"
msgstr "Estanse a converter as pistas de son"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Converting Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Estanse a converter as pistas de son de «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Starting audio conversion."
msgstr "Estase a comezar a extracción do son."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Converting track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Estase a converter a pista %1 (%2 - %3)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Converting track %1"
msgstr "Estase a converter a pista %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioprojectconvertingjob.cpp:104
#, kde-format
msgid "Successfully converted track %1."
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:98
#, kde-format
msgid "Error while initializing audio ripping."
msgstr "Erro ao inicializar a extracción do son."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unrecoverable error while ripping track %1."
msgstr "Erro irrecuperábel ao extraer a pista %1."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:194
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks"
msgstr "Estanse a extraer as pistas de son"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:196
#, kde-format
msgid "Ripping Audio Tracks From '%1'"
msgstr "Estanse a extraer as pistas de son de «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:226
#, kde-format
msgid "Extracting Digital Audio"
msgstr "Estase a extraer o son dixital"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:233
#, kde-format
msgid "Could not load libcdparanoia."
msgstr "Non se puido cargar libcdparanoia."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:244
#, kde-format
msgid "Reading CD table of contents."
msgstr "Estase a ler o índice do CD."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:248
#, kde-format
msgid "Could not open device %1"
msgstr "Non se puido abrir o dispositivo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:261
#, kde-format
msgid "Searching index 0 for all tracks"
msgstr "Estase a buscar o índice 0 para todas as pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:265
#, kde-format
msgid "Starting digital audio extraction (ripping)."
msgstr "Estase a comezar a extracción do son dixital («ripping»)."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:296
#, kde-format
msgid "Ripping track %1 (%2 - %3)"
msgstr "Estase a extraer a pista %1 (%2 - %3)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:301
#, kde-format
msgid "Ripping track %1"
msgstr "Estase a extraer a pista %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudioripjob.cpp:307
#, kde-format
msgid "Successfully ripped track %1 to %2."
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente a pista %1 a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "CD Ripping"
msgstr "Extracción de CD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Do not read pregaps"
msgstr "Non ler os silencios previos"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid "Starts copying the selected tracks"
msgstr "Comeza a copia das pistas escollidas"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Maximal number of read retries"
msgstr "Número máximo de reintentos de lectura"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:208
#, kde-format
-msgid "<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em>Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
-msgstr "<p>Isto indica o número máximo de segundos intentos na lectura dun sector de datos de son do CD. Despois disto, K3b omitirá o sector se a opción <em>Ignorar os erros de lectura</em> está activada, ou deterá o proceso se non o está."
+msgid ""
+"<p>This specifies the maximum number of retries to read a sector of audio"
+" data from the cd. After that K3b will either skip the sector if the <em"
+">Ignore Read Errors</em> option is enabled or stop the process."
+msgstr ""
+"<p>Isto indica o número máximo de segundos intentos na lectura dun sector de"
+" datos de son do CD. Despois disto, K3b omitirá o sector se a opción <em"
+">Ignorar os erros de lectura</em> está activada, ou deterá o proceso se non o"
+" está."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Do not read the pregaps at the end of every track"
msgstr "Non ler os silencios previos ao final de cada pista"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps. Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track itself.</p>"
-"<p>Although the default behavior of nearly all ripping software is to include the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. In any case, when creating a K3b audio project, the pregaps will be regenerated.</p>"
-msgstr ""
-"<p>Se marca esta opción K3b non extrae os datos de son nos silencios previos. A maioría das pistas de son conteñen un silencio previo baleiro que non pertence á pista en si.</p>"
-" "
-"<p>Aínda que o comportamento predeterminado de case todo o software de extracción é incluír os silencios previos na maioría dos CD ten máis sentido ignoralos. Cando estea a crear un proxecto de son con K3b, este rexenerará estes silencios previos de todos os xeitos.</p>"
+"<p>If this option is checked K3b will not rip the audio data in the pregaps."
+" Most audio tracks contain an empty pregap which does not belong to the track"
+" itself.</p>"
+"<p>Although the default behavior of nearly all ripping software is to include"
+" the pregaps for most CDs, it makes more sense to ignore them. In any case,"
+" when creating a K3b audio project, the pregaps will be regenerated.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Se marca esta opción K3b non extrae os datos de son nos silencios previos."
+" A maioría das pistas de son conteñen un silencio previo baleiro que non"
+" pertence á pista en si.</p>"
+" "
+"<p>Aínda que o comportamento predeterminado de case todo o software de"
+" extracción é incluír os silencios previos na maioría dos CD ten máis sentido"
+" ignoralos. Cando estea a crear un proxecto de son con K3b, este rexenerará"
+" estes silencios previos de todos os xeitos.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "Cue-file"
msgstr "Ficheiro CUE"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "Track%1"
msgstr "Pista%1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiorippingdialog.cpp:425 rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "audio track title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3baudiotrackmodel.cpp:213
#, kde-format
msgid "Data Track"
msgstr "Pista de datos"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:52
#, kde-format
-msgctxt "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
+msgctxt ""
+"Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
msgid "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
msgstr "%A - %T/%n - !a='%A'{%a - }%t"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}/%{number} - %{artist} - %{title}"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Track%{number}"
msgstr "%{genre}/%{albumartist} - %{albumtitle}/Pista%{number}"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "music/ripped-tracks/%a - %t"
msgstr "música/pistas-extraídas/%a - %t"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "%{albumartist} - %{albumtitle}"
msgstr "%{albumartist} - %{albumtitle}"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "playlists/%{albumartist}/%{albumtitle}"
msgstr "listas de reprodución/%{albumartist}/%{albumtitle}"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
-"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in every track name.<br>"
+"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in"
+" every track name.<br>"
"<em>Hint:</em> %A differs from %a only on soundtracks or compilations."
"<p>"
"<table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>artist of the track</td>"
"<td>%{a} or %{artist}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title of the track</td>"
"<td>%{t} or %{title}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>track number</td>"
"<td>%{n} or %{number}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%y</td>"
"<td>year of the CD</td>"
"<td>%{y} or %{year}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>extended track information</td>"
"<td>%{c} or %{comment}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%g</td>"
"<td>genre of the CD</td>"
"<td>%{g} or %{genre}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%A</td>"
"<td>album artist</td>"
"<td>%{A} or %{albumartist}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%T</td>"
"<td>album title</td>"
"<td>%{T} or %{albumtitle}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%C</td>"
"<td>extended CD information</td>"
"<td>%{C} or %{albumcomment}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%e</td>"
"<td>file extension (if left out, it is added automatically)</td>"
"<td>%{e} or %{ext}</td>"
"</tr>"
"</table>"
msgstr ""
"<p><b>Cadeas especiais de padróns:</b> "
-"<p>As seguintes cadeas substituiranse polo seu respectivo significado en cada nome de pista.<br>"
+"<p>As seguintes cadeas substituiranse polo seu respectivo significado en cada"
+" nome de pista.<br>"
" <em>Axuda:</em> %A é distinto de %a só en bandas sonoras e recompilacións. "
"<p> "
"<table border=\"0\"> "
"<tr> "
"<td></td>"
" "
"<td><em>Significado</em></td>"
" "
"<td><em>Alternativas</em></td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%a</td>"
" "
"<td>Intérprete da pista.</td>"
" "
"<td>%{a} ou %{artist}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%t</td>"
" "
"<td>Título da pista.</td>"
" "
"<td>%{t} ou %{title}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%n</td>"
" "
"<td>Número da pista.</td>"
" "
"<td>%{n} ou %{number}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%y</td>"
" "
"<td>Ano do álbum.</td>"
" "
"<td>%{y} ou %{year}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%c</td>"
" "
"<td>Información ampliada sobre a pista.</td>"
" "
"<td>%{c} ou %{comment}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%g</td>"
" "
"<td>Estilo musical do álbum.</td>"
" "
"<td>%{g} ou %{genre}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%A</td>"
" "
"<td>Intérprete do álbum.</td>"
" "
"<td>%{A} ou %{albumartist}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%T</td>"
" "
"<td>Título do álbum.</td>"
" "
"<td>%{T} ou %{albumtitle}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%C</td>"
" "
"<td>Información ampliada sobre o álbum.</td>"
" "
"<td>%{C} ou %{albumcomment}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%d</td>"
" "
"<td>Data actual.</td>"
" "
"<td>%{d} ou %{date}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%e</td>"
" "
"<td>Extensión do ficheiro (se non a indica, engádese automaticamente).</td>"
" "
"<td>%{e} or %{ext}</td>"
" </tr>"
" </table>"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bcddbpatternwidget.cpp:152
#, kde-format
-msgctxt "Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
+msgctxt ""
+"Please do NOT modify/translate the quotes, they are part of the pattern!"
msgid ""
"<p><b>Conditional inclusion:</b>"
-"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts if one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
+"<p>These patterns make it possible to selectively include texts, depending on"
+" the value of CDDB entries. You can choose only to include or exclude texts"
+" if one of the entries is empty, or if it has a specific value. Examples:"
"<ul>"
"<li>@T{TEXT} includes TEXT if the album title is specified"
"<li>!T{TEXT} includes TEXT if the album title is not specified"
-"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is named Soundtrack"
-"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is anything else but Soundtrack"
-"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions, e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not differ from the album artist.</ul>"
-"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special strings, which means that the X in @X{...} can be one character out of [atnycgATCd]."
+"<li>@C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is"
+" named Soundtrack"
+"<li>!C='Soundtrack'{TEXT} includes TEXT if the CD's extended information is"
+" anything else but Soundtrack"
+"<li>It is also possible to include special strings in texts and conditions,"
+" e.g. !a='%A'{%a} only includes the title's artist information if it does not"
+" differ from the album artist.</ul>"
+"<p>Conditional includes make use of the same characters as the special"
+" strings, which means that the X in @X{...} can be one character out of"
+" [atnycgATCd]."
msgstr ""
"<p><b>Inclusión condicionada:</b> "
-"<p>Estes padróns permiten incluír textos de xeito condicional, dependendo das entradas na CDDB. Pode escoller incluír ou excluír textos se unha das entradas está baleira, ou se ten un valor concreto. Exemplos: "
+"<p>Estes padróns permiten incluír textos de xeito condicional, dependendo das"
+" entradas na CDDB. Pode escoller incluír ou excluír textos se unha das"
+" entradas está baleira, ou se ten un valor concreto. Exemplos: "
"<ul> "
"<li>«@T{Texto}» inclúe «Texto» de especificarse o título do álbum. "
-"<li>«!T{Texto}» inclúe «Texto» en caso de non especificarse o título do álbum. "
-"<li>«@C='Banda sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a información ampliada sobre o CD é «Banda sonora». "
-"<li>«!C='Banda sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a información ampliada sobre o CD non é «Banda sonora». "
-"<li>Tamén é posíbel incluír cadeas especiais nos textos e condicións, como por exemplo «!a='%A'{%a}», que só inclúe a información do intérprete da pista se non é o mesmo que o do álbum. </ul>"
-" "
-"<p>As inclusións condicionadas usan os mesmos caracteres que as cadeas especiais, o que significa que o «X» en «@X{…}» pode ser calquera dos seguintes caracteres: a, t, n, y, c, g, A, T, C, d."
+"<li>«!T{Texto}» inclúe «Texto» en caso de non especificarse o título do"
+" álbum. "
+"<li>«@C='Banda sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a información ampliada sobre"
+" o CD é «Banda sonora». "
+"<li>«!C='Banda sonora'{Texto}» inclúe «Texto» se a información ampliada sobre"
+" o CD non é «Banda sonora». "
+"<li>Tamén é posíbel incluír cadeas especiais nos textos e condicións, como"
+" por exemplo «!a='%A'{%a}», que só inclúe a información do intérprete da"
+" pista se non é o mesmo que o do álbum. </ul>"
+" "
+"<p>As inclusións condicionadas usan os mesmos caracteres que as cadeas"
+" especiais, o que significa que o «X» en «@X{…}» pode ser calquera dos"
+" seguintes caracteres: a, t, n, y, c, g, A, T, C, d."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:184
#, kde-format
msgid "1 track (encoding to %2)"
msgid_plural "%1 tracks (encoding to %2)"
msgstr[0] "1 pista (codificando como %2)"
msgstr[1] "%1 pistas (codificando como %2)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "1 track"
msgid_plural "%1 tracks"
msgstr[0] "1 pista"
msgstr[1] "%1 pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:269
#, kde-format
msgid "Removed partial file '%1'."
msgstr "Retirouse o ficheiro parcial «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:334 rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:459
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for writing."
msgstr "Non se pode abrir «%1» para escribir nel."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:373
#, kde-format
msgid "Error while encoding track %1."
msgstr "Erro ao codificar a pista %1."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:409
#, kde-format
msgid "Writing playlist to %1."
msgstr "Estase a escribir a lista de reprodución en %1."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bmassaudioencodingjob.cpp:503
#, kde-format
msgid "Writing cue file to %1."
msgstr "Estase a escribir o ficheiro imaxe en %1."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bpatternparser.cpp:137
#, kde-format
msgid "Track %1"
msgstr "Pista %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:59
#, kde-format
msgid "Job canceled by user."
msgstr "Traballo cancelado polo usuario."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:88
#, kde-format
msgid "Check files"
msgstr "Comprobar os ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:98
#, kde-format
msgid "Could not find %1 executable."
msgstr "Non se puido atopar o executábel %1."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:99
#, kde-format
msgid "To rip Video CDs you have to install VcdImager Version %1."
msgstr "Para extraer o CD de vídeo debe instalar a versión %1 de «VcdImager»."
#. +> trunk5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
#, kde-format
#| msgid "You can find this on your distribution’s software repository or download it from http://www.vcdimager.org"
-msgid "You can find this on your distribution’s software repository or download it from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
-msgstr "Pode atopalo no repositorio de software da súa distribución ou descargalo de https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
+msgid ""
+"You can find this on your distribution’s software repository or download it"
+" from https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
+msgstr ""
+"Pode atopalo no repositorio de software da súa distribución ou descargalo de"
+" https://www.gnu.org/software/vcdimager/"
#. +> stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:100
#, kde-format
-msgid "You can find this on your distribution’s software repository or download it from http://www.vcdimager.org"
-msgstr "Pode atopalo no repositorio de software da súa distribución ou descargalo de http://www.vcdimager.org"
+msgid ""
+"You can find this on your distribution’s software repository or download it"
+" from http://www.vcdimager.org"
+msgstr ""
+"Pode atopalo no repositorio de software da súa distribución ou descargalo de"
+" http://www.vcdimager.org"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 executable too old: need version %2 or greater."
msgstr "O executábel de %1 é moi antigo: Precísase a versión %2 ou posterior."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:109
#, kde-format
-msgid "You can find this on your distribution disks or download it from http://www.vcdimager.org"
-msgstr "Pode atopalo nos discos da súa distribución ou descargalo de http://www.vcdimager.org"
+msgid ""
+"You can find this on your distribution disks or download it from"
+" http://www.vcdimager.org"
+msgstr ""
+"Pode atopalo nos discos da súa distribución ou descargalo de"
+" http://www.vcdimager.org"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:116
#, kde-format
msgid "Using %1 %2 – Copyright © %3"
msgstr "Empregando %1 %2 (© %3)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:167
#, kde-format
msgid "Extracting"
msgstr "Estase a extraer"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:168
#, kde-format
msgid "Start extracting."
msgstr "Comezar a extracción."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:169
#, kde-format
msgid "Extract files from %1 to %2."
msgstr "Extraer ficheiros de %1 en %2."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not start %1."
msgstr "Non se puido comezar %1."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:264
#, kde-format
msgid "Files successfully extracted."
msgstr "Os ficheiros extraéronse satisfactoriamente."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 returned an unknown error (code %2)."
msgstr "%1 devolveu un erro descoñecido (código %2)."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please send me an email with the last output..."
msgstr "Envíeme un correo electrónico coa última saída…"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:274
#, kde-format
msgid "%1 did not exit cleanly."
msgstr "%1 non saíu limpamente."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:288
#, kde-format
msgid "%1 encountered non-form2 sector"
msgstr "%1 atopouse cun sector non form2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:289
#, kde-format
msgid "leaving loop"
msgstr "saíndo do ciclo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:297
#, kde-format
msgid "detected extended VCD2.0 PBC files"
msgstr "detectáronse ficheiros PBC VCD2.0 ampliado"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:324 rip/k3bvideocdrip.cpp:342
#, kde-format
msgid "Extracting %1"
msgstr "Estase a extraer %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrip.cpp:335
#, kde-format
msgid "Extracting %1 to %2"
msgstr "Estase a extraer %1 en %2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Video CD Ripping"
msgstr "Extracción de CD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Rip files to:"
msgstr "Extraer os ficheiros en:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Free space in folder:"
msgstr "Espazo libre no cartafol:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Necessary storage size:"
msgstr "Tamaño de almacenaxe necesario:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Ignore /EXT/PSD_X.VCD"
msgstr "Ignorar /EXT/PSD_X.VCD"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Use 2336 byte sector mode for image file"
msgstr "Empregar o modo de sectores de 2336 bytes para o ficheiro imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Extract XML structure"
msgstr "Extraer a estrutura XML"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Starts extracting the selected VideoCd tracks"
msgstr "Comeza a extracción das pistas de CD de vídeo escollidas"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Free space in destination folder: %1"
msgstr "Espazo libre no cartafol de destino: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Necessary space for extracted files"
msgstr "Espazo preciso para os ficheiros extraídos"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "Ignore extended PSD"
msgstr "Ignorar o PSD ampliado"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:130
#, kde-format
-msgid "<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under `/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
-msgstr "<p>Ignorar o PSD ampliado (situado no sistema de ficheiros ISO 9660 baixo «/EXT/PSD_X.VCD») e empregar o PSD <em>estándar</em>.</p>"
+msgid ""
+"<p>Ignore extended PSD (located in the ISO 9660 filesystem under"
+" `/EXT/PSD_X.VCD') and use the <em>standard</em> PSD.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ignorar o PSD ampliado (situado no sistema de ficheiros ISO 9660 baixo"
+" «/EXT/PSD_X.VCD») e empregar o PSD <em>estándar</em>.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:132
#, kde-format
msgid "Assume a 2336-byte sector mode"
msgstr "Asumir un modo de sectores de 2336 bytes"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image. This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image file.</p>"
+"<p>This option only makes sense if you are reading from a BIN CD disk image."
+" This indicates to `vcdxrip' to assume a 2336-byte sector mode for image"
+" file.</p>"
"<b>Note: This option is slated to disappear.</b>"
msgstr ""
-"<p>Esta opción só ten sentido se está a ler unha imaxe de disco BIN CD. Isto indícalle a «vcdxrip» que asuma o modo de sectores de 2336 bytes para o ficheiro imaxe.</p>"
+"<p>Esta opción só ten sentido se está a ler unha imaxe de disco BIN CD. Isto"
+" indícalle a «vcdxrip» que asuma o modo de sectores de 2336 bytes para o"
+" ficheiro imaxe.</p>"
"<b>Nota: esta opción vai desaparecer.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Create XML description file."
msgstr "Crear o ficheiro XML de descrición."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
-"<p>This option creates an XML description file with all video CD information.</p>"
+"<p>This option creates an XML description file with all video CD"
+" information.</p>"
"<p>This file will always contain all of the information.</p>"
-"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also hold the information for files and segments.</p>"
-"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The default is VIDEOCD.xml.</p>"
+"<p>Example: If you only extract sequences, the description file will also"
+" hold the information for files and segments.</p>"
+"<p>The filename is the same as the video CD name, with a .xml extension. The"
+" default is VIDEOCD.xml.</p>"
msgstr ""
-"<p>Esta opción crea un ficheiro XML de descrición para toda a información do CD de vídeo.</p>"
+"<p>Esta opción crea un ficheiro XML de descrición para toda a información do"
+" CD de vídeo.</p>"
" "
"<p>Este ficheiro sempre conterá toda a información.</p>"
" "
-"<p>Por exemplo, se só extrae secuencias, o ficheiro de descrición conterá tamén a información dos ficheiros e segmentos.</p>"
+"<p>Por exemplo, se só extrae secuencias, o ficheiro de descrición conterá"
+" tamén a información dos ficheiros e segmentos.</p>"
" "
-"<p>O nome do ficheiro é o mesmo que o do CD de vídeo, cunha extensión «.xml». O nome predeterminado é «VIDEOCD.xml».</p>"
+"<p>O nome do ficheiro é o mesmo que o do CD de vídeo, cunha extensión «.xml»."
+" O nome predeterminado é «VIDEOCD.xml».</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdrippingdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Continue although the folder is not empty?"
msgstr "Continuar aínda que o cartafol non estea baleiro?"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:200
#, kde-format
msgid "Item Name"
msgstr "Nome do elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Extracted Name"
msgstr "Nome extraído"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:261 rip/k3bvideocdview.cpp:432
#, kde-format
msgid "Video CD MPEG tracks"
msgstr "Pistas MPEG do CD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Video CD DATA track"
msgstr "Pista de datos do CD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sequence-%1"
msgstr "Secuencia-%1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:283 rip/k3bvideocdview.cpp:326
#: rip/k3bvideocdview.cpp:438
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:284 rip/k3bvideocdview.cpp:444
#, kde-format
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:366
#, kde-format
msgid "Check All"
msgstr "Marcalo todo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:370
#, kde-format
msgid "Uncheck All"
msgstr "Desmarcalo todo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:386
#, kde-format
msgid "View Files"
msgstr "Ver os ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/k3bvideocdview.cpp:387
#, kde-format
msgid "View plain data files"
msgstr "Ver os ficheiros de datas simples"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:21
#, kde-format
-msgid "Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
+msgid ""
+"Please select the audio streams you want to include in every ripped title"
msgstr "Escolla as secuencias de son que quere incluír en cada título extraído"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Video Quality"
msgstr "Calidade do vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Video Size:"
msgstr "Tamaño do vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Video Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits do vídeo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Audio Quality"
msgstr "Calidade do son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioVBR)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:204
#, kde-format
msgid "Variable &Bitrate"
msgstr "Taxa de &bits variábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelAudioBitrate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:213
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "Audio Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits do son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelNoAudioSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:239
#, kde-format
-msgid "<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>"
-msgstr "<p>Non hai ningunha opción de calidade do son dispoñíbel para <em>AC3 paso ao través</em>. O son do DVD de vídeo usarase sen ningún cambio.</p>"
+msgid ""
+"<p>No Audio Quality settings available for <em>AC3 pass-through</em>. The"
+" audio stream from the Video DVD is used without any changes.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Non hai ningunha opción de calidade do son dispoñíbel para <em>AC3 paso ao"
+" través</em>. O son do DVD de vídeo usarase sen ningún cambio.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:320
#, kde-format
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de vídeo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboVideoCodec)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:330
#, kde-format
msgid "Select the Video codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Escolla o códec de vídeo usado para codificar os títulos do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:341
#, kde-format
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de son:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3b::IntMapComboBox, m_comboAudioCodec)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:351
#, kde-format
msgid "Select the Audio codec used to encode the DVD titles"
msgstr "Escolla o códec de son usado para codificar os títulos do DVD"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:364
#, kde-format
msgid "File Namin&g"
msgstr "No&mes de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkBlankReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:415
#, kde-format
msgid "Replace all &blanks with:"
msgstr "Substituír todos os &espazos por:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:463
#, kde-format
msgid "Enable 2-pass encoding"
msgstr "Activar a codificación en dous pasos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:468
#, kde-format
msgid ""
-"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The first pass is used to gather information about the video in order to improve the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a higher quality using a variable bitrate.\n"
-"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant bitrate and a lower quality.\n"
+"<p>If this option is checked K3b encodes the video titles in two passes. The"
+" first pass is used to gather information about the video in order to improve"
+" the distribution of bits in the second pass. The resulting video will have a"
+" higher quality using a variable bitrate.\n"
+"<p>If this option is not checked K3b will create video files with a constant"
+" bitrate and a lower quality.\n"
"<p>2-pass encoding results in a doubled encoding time."
msgstr ""
-"<p>Se marca esta opción K3b codifica os títulos de vídeo en dúas pasadas. A primeira é usada para xuntar información sobre o vídeo para mellorar a distribución de bits na segunda pasada. O vídeo resultante terá mellor calidade usando unha taxa de bits variábel.\n"
-"<p>Se non marca esta opción K3b crea ficheiros de vídeo cunha taxa de bits constante e menor calidade.\n"
+"<p>Se marca esta opción K3b codifica os títulos de vídeo en dúas pasadas. A"
+" primeira é usada para xuntar información sobre o vídeo para mellorar a"
+" distribución de bits na segunda pasada. O vídeo resultante terá mellor"
+" calidade usando unha taxa de bits variábel.\n"
+"<p>Se non marca esta opción K3b crea ficheiros de vídeo cunha taxa de bits"
+" constante e menor calidade.\n"
"<p>A codificación en dous pasos require o dobre de tempo para codificar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:471
#, kde-format
msgid "&2-pass encoding"
msgstr "Codificación en &dous pasos"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkTwoPassEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:474
#, kde-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:484
#, kde-format
msgid "Automatically detect the black borders of the video"
msgstr "Detectar automaticamente as franxas negras do filme"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:489
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em> refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides) of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the Video DVD standard.\n"
-"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these black bars from the resulting video.\n"
-"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source material is exceptionally short or dark."
-msgstr ""
-"<p>A maioría dos DVD de vídeo están codificados nun formato panorámico. <em>Panorámico</em> refírese ás barras usadas na parte de riba e no fondo (e por veces nos lados) da imaxe para forzala nunha das proporcións admitidas polo estándar de DVD de vídeo.\n"
-"<p>Se marca esta opción, K3b detecta automaticamente e retira estas barras negras do vídeo resultante.\n"
-"<p>Aínda que este método é moi eficaz pode haber problemas se o material orixinal é moi curto ou escuro."
+"<p>Most Video DVDs are encoded in a letterboxed format. <em>Letterboxed</em>"
+" refers to black bars used at the top and bottom (and sometimes at the sides)"
+" of the video to force it into one of the aspect ratios supported by the"
+" Video DVD standard.\n"
+"<p>If this option is checked K3b will automatically detect and remove these"
+" black bars from the resulting video.\n"
+"<p>Although this method is very reliable there may be problems if the source"
+" material is exceptionally short or dark."
+msgstr ""
+"<p>A maioría dos DVD de vídeo están codificados nun formato panorámico. <em"
+">Panorámico</em> refírese ás barras usadas na parte de riba e no fondo (e por"
+" veces nos lados) da imaxe para forzala nunha das proporcións admitidas polo"
+" estándar de DVD de vídeo.\n"
+"<p>Se marca esta opción, K3b detecta automaticamente e retira estas barras"
+" negras do vídeo resultante.\n"
+"<p>Aínda que este método é moi eficaz pode haber problemas se o material"
+" orixinal é moi curto ou escuro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAutoClipping)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Automatic &Video Clipping"
msgstr "&Recorte automático do vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Change the sample rate of the audio stream to 44.1 KHz"
msgstr "Cambiar a taxa de mostraxe do son a 44.1KHz"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:506
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000 Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100 Hz.\n"
-"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio stream to 44100 Hz."
-msgstr ""
-"<p>O son dos DVD de vídeo normalmente están codificadas cunha taxa de mostraxe de 48000 Hz. Por outra banda, os CD de son están codificados cunha taxa de mostraxe de 44100 Hz.\n"
+"<p>Video DVD audio streams normally are encoded with a sampling rate of 48000"
+" Hz. Audio CDs on the other hand are encoded with a sampling rate of 44100"
+" Hz.\n"
+"<p>If this option is checked K3b will change the sampling rate of the audio"
+" stream to 44100 Hz."
+msgstr ""
+"<p>O son dos DVD de vídeo normalmente están codificadas cunha taxa de"
+" mostraxe de 48000 Hz. Por outra banda, os CD de son están codificados cunha"
+" taxa de mostraxe de 44100 Hz.\n"
"<p>Se marca esta opción, K3b cambiará a taxa de mostraxe de son a 44100 Hz."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:509
#, kde-format
msgid "Resample Audio to &44.1 KHz"
msgstr "Remostrear o son a &44.1 kHz"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QCheckBox, m_checkAudioResampling)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:512
#, kde-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_checkLowPriority)
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/base_k3bvideodvdrippingwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "Low s&cheduling priority for the video transcoding process"
-msgstr "Baixar a &prioridade de procesamento do proceso de transcodificación do vídeo"
+msgstr ""
+"Baixar a &prioridade de procesamento do proceso de transcodificación do vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:156
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:222
#, kde-format
msgid "Title %1 (%2)"
msgstr "Título %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:177
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3%4)"
msgstr "%1 Canal %2 (%3%4)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:181
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:53
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:77
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:102
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:127
#, kde-format
msgid "unknown language"
msgstr "idioma descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:188
#, kde-format
msgid "%1 (not supported)"
msgstr "%1 (incompatíbel)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:258
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:85
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdaudiomodel.cpp:259
#, kde-format
msgid "Video Size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
# skip-rule: PT-2013-dual_channel
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:279
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "Ch is short for Channels"
msgid "%1Ch"
msgid_plural "%1Ch"
msgstr[0] "%1 canle"
msgstr[1] "%1 canles"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:330
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Video DVD Ripping"
msgstr "Extracción de CD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "1 title from %2"
msgid_plural "%1 titles from %2"
msgstr[0] "1 título desde %2"
msgstr[1] "%1 títulos desde %2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:499
#, kde-format
-msgid "<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or choose AC3 audio streams for all ripped titles."
-msgstr "<p>Cando se usa o códec de son <em>AC3 paso ao través</em> todas as secuencias de son escollidas deben estar no formato AC3. Escolla outro códec de son ou escolla secuencias de son AC3 para todos os títulos extraídos."
+msgid ""
+"<p>When using the <em>AC3 pass-through</em> audio codec all selected audio"
+" streams need to be in AC3 format. Please select another audio codec or"
+" choose AC3 audio streams for all ripped titles."
+msgstr ""
+"<p>Cando se usa o códec de son <em>AC3 paso ao través</em> todas as"
+" secuencias de son escollidas deben estar no formato AC3. Escolla outro códec"
+" de son ou escolla secuencias de son AC3 para todos os títulos extraídos."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingdialog.cpp:502
#, kde-format
msgid "AC3 Pass-through"
msgstr "AC3 paso ao través"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:110
#, kde-format
msgid "Ripping Video DVD Titles"
msgstr "Estanse a extraer os títulos do DVD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:116
#, kde-format
msgid "Transcoding 1 title to %2/%3"
msgid_plural "Transcoding %1 titles to %2/%3"
msgstr[0] "Estase a transcodificar 1 título para %2/%3"
msgstr[1] "Estanse a transcodificar %1 títulos para %2/%3"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:145
#, kde-format
msgid "Successfully ripped title %1 to '%2'"
msgstr "Extraeuse satisfactoriamente o título %1 como «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:150
#, kde-format
msgid "Failed to rip title %1"
msgstr "Non se puido extraer o título %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:180
#, kde-format
msgid "Determined clipping values for title %1"
msgstr "Valores de recorte determinados para o título %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:181
#, kde-format
msgid "Top: %1, Bottom: %2"
msgstr "Cume: %1, Fondo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:182
#, kde-format
msgid "Left: %1, Right: %2"
msgstr "Esquerda: %1, Dereita: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:189
#, kde-format
msgid "Insane clipping values. No clipping will be done at all."
msgstr "Os valores de recorte son absurdos. Non se fará ningún recorte."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingjob.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to determine clipping values for title %1"
msgstr "Non se puideron determinar os valores de recorte do título %1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:87
#, kde-format
msgid "Show files"
msgstr "Mostrar os ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:88
#, kde-format
-msgid "Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further processing with another application"
-msgstr "Mostra ficheiros vob de DVD de vídeo simples do DVD (incluído o descifrado) para posterior procesamento con outra aplicación"
+msgid ""
+"Shows plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for"
+" further processing with another application"
+msgstr ""
+"Mostra ficheiros vob de DVD de vídeo simples do DVD (incluído o descifrado)"
+" para posterior procesamento con outra aplicación"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:173
#, kde-format
msgid "Please select the titles to rip."
msgstr "Escolla os títulos que desexa extraer."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:174
#, kde-format
msgid "No Titles Selected"
msgstr "Non escolleu ningún título"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:250
#, kde-format
-msgid "K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
-msgstr "K3b non puido desmontar o dispositivo «%1» que contén o disco «%2». A extracción do DVD de vídeo non funciona se o dispositivo está montado. Desmónteo manualmente."
+msgid ""
+"K3b was unable to unmount device '%1' containing medium '%2'. Video DVD"
+" ripping will not work if the device is mounted. Please unmount manually."
+msgstr ""
+"K3b non puido desmontar o dispositivo «%1» que contén o disco «%2». A"
+" extracción do DVD de vídeo non funciona se o dispositivo está montado."
+" Desmónteo manualmente."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:255
#, kde-format
msgid "Unmounting failed"
msgstr "Fallou a desmontaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:265
#, kde-format
msgid ""
"<p>Unable to read Video DVD contents: Found encrypted Video DVD."
"<p>Install <i>libdvdcss</i> to get Video DVD decryption support."
msgstr ""
-"<p>Non se pode ler o contido do DVD de vídeo: atopouse un DVD de vídeo cifrado. "
-"<p>Instale <i>libdvdcss</i> para obter a funcionalidade de descifrado de DVD de vídeo."
+"<p>Non se pode ler o contido do DVD de vídeo: atopouse un DVD de vídeo"
+" cifrado. "
+"<p>Instale <i>libdvdcss</i> para obter a funcionalidade de descifrado de DVD"
+" de vídeo."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:276
#, kde-format
msgid "%1 (Video DVD)"
msgstr "DVD de vídeo (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:277
#, kde-format
msgid "%1 title"
msgid_plural "%1 titles"
msgstr[0] "%1 título"
msgstr[1] "%1 títulos"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:285
#, kde-format
msgid "K3b uses transcode to rip Video DVDs. Please make sure it is installed."
-msgstr "K3b emprega «transcode» para extraer os DVD de vídeo. Asegúrese de que estea instalado."
+msgstr ""
+"K3b emprega «transcode» para extraer os DVD de vídeo. Asegúrese de que estea"
+" instalado."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
-"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode lacks support for any of the codecs supported by K3b."
+"<p>K3b uses transcode to rip Video DVDs. Your installation of transcode lacks"
+" support for any of the codecs supported by K3b."
"<p>Please make sure it is installed properly."
msgstr ""
-"<p>K3b emprega «transcode» para extraer DVD de vídeo. A instalación de «transcode» non é compatíbel con ningún dos códecs que K3b permite usar. "
+"<p>K3b emprega «transcode» para extraer DVD de vídeo. A instalación de"
+" «transcode» non é compatíbel con ningún dos códecs que K3b permite usar. "
"<p>Asegúrese de que «transcode» estea correctamente instalado."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:312
#, kde-format
msgid "Unable to read Video DVD contents."
msgstr "Non se pode ler o contido do DVD de vídeo."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:351
#, kde-format
msgid "Open the Video DVD ripping dialog"
msgstr "Abrir o diálogo de extracción de DVD de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingview.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as XviD. Menu structures are completely ignored."
-"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD (including decryption) for further processing with another application, please use \"Show files\" button."
-"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus and extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
-msgstr ""
-"<p>Extrae títulos individuais dun DVD de vídeo nun formato comprimido, como o XviD. Ignóranse de vez as estruturas de menú."
-"<p>Se pretende copiar os ficheiros vob do DVD de vídeo tal cal están no DVD (incluíndo o descifrado) para procesalos posteriormente con outra aplicación, empregue o botón «Mostrar os ficheiros»"
-"<p>Se pretende facer unha copia de todo o DVD de vídeo incluíndo todos os menús e extras, recoméndase usar a ferramenta Copiar do K3b."
+"<p>Rips single titles from a video DVD into a compressed format such as XviD."
+" Menu structures are completely ignored."
+"<p>If you intend to copy the plain Video DVD vob files from the DVD"
+" (including decryption) for further processing with another application,"
+" please use \"Show files\" button."
+"<p>If you intend to make a copy of the entire Video DVD including all menus"
+" and extras it is recommended to use the K3b Copy tool."
+msgstr ""
+"<p>Extrae títulos individuais dun DVD de vídeo nun formato comprimido, como o"
+" XviD. Ignóranse de vez as estruturas de menú."
+"<p>Se pretende copiar os ficheiros vob do DVD de vídeo tal cal están no DVD"
+" (incluíndo o descifrado) para procesalos posteriormente con outra"
+" aplicación, empregue o botón «Mostrar os ficheiros»"
+"<p>Se pretende facer unha copia de todo o DVD de vídeo incluíndo todos os"
+" menús e extras, recoméndase usar a ferramenta Copiar do K3b."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Keep original dimensions"
msgstr "Manter as dimensións orixinais"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "640x? (automatic height)"
msgstr "640×? (altura automática)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "320x? (automatic height)"
msgstr "320×? (altura automática)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:187
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:188
#, kde-format
msgid "auto"
msgstr "auto"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:287
#, kde-format
msgid ""
"<p><b>Pattern special strings:</b>"
-"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in every track name.<br>"
+"<p>The following strings will be replaced with their respective meaning in"
+" every track name.<br>"
"<p>"
"<table border=\"0\">"
"<tr>"
"<td></td>"
"<td><em>Meaning</em></td>"
"<td><em>Alternatives</em></td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%t</td>"
"<td>title number</td>"
"<td>%{t} or %{title_number}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%i</td>"
"<td>volume id (mostly the name of the Video DVD)</td>"
"<td>%{i} or %{volume_id}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%b</td>"
"<td>beautified volume id</td>"
"<td>%{b} or %{beautified_volume_id}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%l</td>"
"<td>two chars language code</td>"
"<td>%{l} or %{lang_code}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%n</td>"
"<td>language name</td>"
"<td>%{n} or %{lang_name}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%a</td>"
"<td>audio format (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{a} or %{audio_format}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%c</td>"
"<td>number of audio channels (on the Video DVD)</td>"
"<td>%{c} or %{channels}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%v</td>"
"<td>size of the original video</td>"
"<td>%{v} or %{orig_video_size}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%s</td>"
-"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not taken into account.</em>)</td>"
+"<td>size of the resulting video (<em>Caution: auto-clipping values are not"
+" taken into account.</em>)</td>"
"<td>%{s} or %{video_size}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%r</td>"
"<td>aspect ratio of the original video</td>"
"<td>%{r} or %{aspect_ratio}</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>%d</td>"
"<td>current date</td>"
"<td>%{d} or %{date}</td>"
"</tr>"
"</table>"
-"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings. One can, for example, leave out the underscores.</em>"
+"<p><em>Hint: K3b also accepts slight variations of the long special strings."
+" One can, for example, leave out the underscores.</em>"
msgstr ""
"<p><b>Cadeas de padróns especiais:</b> "
-"<p>As seguintes cadeas substituiranse polo seu significado en cada nome de pista.<br>"
+"<p>As seguintes cadeas substituiranse polo seu significado en cada nome de"
+" pista.<br>"
" "
"<p>"
"<table border=\"0\"> "
"<tr> "
"<td></td>"
" "
"<td><em>Significado</em></td>"
" "
"<td><em>Alternativas</em></td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%t</td>"
" "
"<td>Número do título.</td>"
" "
"<td>%{t} ou %{title_number}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%i</td>"
" "
"<td>Identidade do volume (principalmente o nome do DVD de vídeo).</td>"
" "
"<td>%{i} ou %{volume_id}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%b</td>"
" "
"<td>Identidade do volume embelecida.</td>"
" "
"<td>%{b} ou %{beutified_volume_id}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%l</td>"
" "
"<td>Código do idioma (2 caracteres).</td>"
" "
"<td>%{l} ou %{lang_code}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%n</td>"
" "
"<td>Nome do idioma.</td>"
" "
"<td>%{n} ou %{lang_name}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%a</td>"
" "
"<td>Formato do son (no DVD de vídeo).</td>"
" "
"<td>%{a} ou %{audio_format}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%c</td>"
" "
"<td>Número de canles de son (no DVD de vídeo).</td>"
" "
"<td>%{c} ou %{channels}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%v</td>"
" "
"<td>Tamaño do vídeo orixinal.</td>"
" "
"<td>%{v} ou %{orig_video_size}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%s</td>"
" "
-"<td>Tamaño do vídeo resultante (<em>precaución: os valores de recorte automático non se teñen en conta!</em>).</td>"
+"<td>Tamaño do vídeo resultante (<em>precaución: os valores de recorte"
+" automático non se teñen en conta!</em>).</td>"
" "
"<td>%{s} ou %{video_size}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%r</td>"
" "
"<td>Proporcións do vídeo orixinal.</td>"
" "
"<td>%{r} ou %{aspect_ratio}</td>"
" </tr>"
" "
"<tr> "
"<td>%d</td>"
" "
"<td>Data actual.</td>"
" "
"<td>%{d} ou %{date}</td>"
" </tr>"
"</table>"
" "
-"<p><em>Axuda: K3b tamén acepta pequenas variacións das cadeas longas especiais. Pode, por exemplo, ignorar os guións baixos.</em>"
+"<p><em>Axuda: K3b tamén acepta pequenas variacións das cadeas longas"
+" especiais. Pode, por exemplo, ignorar os guións baixos.</em>"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:340
#, kde-format
msgid "Video Picture Size"
msgstr "Tamaño da imaxe do vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
-"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect ratio of the video picture.<br>"
-"Be aware that setting both the width and the height to fixed values will result in no aspect ratio correction being performed."
-msgstr ""
-"<p>Escolla a anchura e a altura do vídeo resultante. Se escolle <em>Automático</em> para algún dos valores, K3b escolle o valor dependendo das proporcións da imaxe do vídeo.<br>"
-" Teña en conta que indicar tanto a anchura como a altura fai que non se realice ningunha corrección de proporcións."
+"<p>Please choose the width and height of the resulting video. If one value is"
+" set to <em>Auto</em> K3b will choose this value depending on the aspect"
+" ratio of the video picture.<br>"
+"Be aware that setting both the width and the height to fixed values will"
+" result in no aspect ratio correction being performed."
+msgstr ""
+"<p>Escolla a anchura e a altura do vídeo resultante. Se escolle <em"
+">Automático</em> para algún dos valores, K3b escolle o valor dependendo das"
+" proporcións da imaxe do vídeo.<br>"
+" Teña en conta que indicar tanto a anchura como a altura fai que non se"
+" realice ningunha corrección de proporcións."
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdrippingwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3)"
msgstr "%1 Canal %2 (%3"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:60
#, kde-format
msgid "No audio streams"
msgstr "Sen secuencias de son"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "Audio Streams"
msgstr "Secuencias de son"
# skip-rule: PT-2013-dual_channel
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:73
#, kde-format
msgid "%1 %2Ch (%3<em>%4</em>)"
msgstr "%1 Canle %2 (%3<em>%4</em>)"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:99
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:124
#, kde-format
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:100
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:125
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Ampliada"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:109
#, kde-format
msgid "No Subpicture streams"
msgstr "Sen secuencias de subimaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:117
#, kde-format
msgid "Subpicture Streams"
msgstr "Secuencias de imaxes subpostas"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG1"
msgstr "MPEG1"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:228
#, kde-format
msgid "MPEG2"
msgstr "MPEG2"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:258
#, kde-format
msgid "%1 chapter"
msgid_plural "%1 chapters"
msgstr[0] "%1 capítulo"
msgstr[1] "%1 capítulos"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "letterboxed"
msgstr "panorámico"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:270
#, kde-format
msgid "anamorph"
msgstr "anamórfico"
#. +> trunk5 stable5
#: rip/videodvd/k3bvideodvdtitlemodel.cpp:316
#, kde-format
msgid "Subpicture"
msgstr "Imaxe subposta"
#, kde-format
#~ msgid "Restricted Overwrite allows to use a DVD-RW just like a DVD-RAM or a DVD+RW. The media may just be overwritten. It is not possible to write multisession DVD-RWs in this mode but K3b uses growisofs to grow an ISO 9660 filesystem within the first session, thus allowing new files to be added to an already burned disk."
#~ msgstr "A sobrescrita restrinxida permite empregar un DVD-RW como se fose un DVD-RAM ou un DVD+RW. O disco poderase sobrescribir. Non é posíbel escribir DVD-RW de varias sesións neste modo pero K3b emprega «growisofs» para facer crecer a primeira sesión dun sistema de ficheiros ISO 9660, co cal pódense engadir novos ficheiros a un disco xa gravado."
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Image types supported by K3b:</p>"
#~ "<p><b>Plain image</b><br/>"
#~ "Plain images are written as is to the medium using a single data track. Typical plain images are iso images as created by K3b's data project."
#~ "<p><b>Cue/bin images</b><br/>"
#~ "Cue/bin images consist of a cue file describing the table of contents of the medium and an image file which contains the actual data. The data will be written to the medium according to the cue file."
#~ "<p><b>Audio Cue image</b><br/>"
#~ "Audio cue images are a special kind of cue/bin image containing an image of an audio CD. The actual audio data can be encoded using any audio format supported by K3b. Audio cue files can also be imported into K3b audio projects which allows to change the order and add or remove tracks."
#~ "<p><b>Cdrecord clone images</b><br/>"
#~ "K3b creates a cdrecord clone image of a single-session CD when copying a CD in clone mode. These images can be reused here."
#~ "<p><b>Cdrdao TOC files</b><br/>"
#~ "K3b supports writing cdrdao's own image format, the toc files."
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Tipos de imaxes admitidas por K3b:</p>"
#~ " "
#~ "<p><b>Imaxes simples</b><br/>"
#~ " As imaxes simples escríbense como tal no recurso empregando unha única pista de datos. As imaxes simples típicas son imaxes iso como as creadas polo proxecto de datos de K3b."
#~ "<p> <b>Imaxes CUE e BIN</b><br/>"
#~ " As imaxes CUE e BIN consisten nun ficheiro CUE que describe o índice do recurso e un ficheiro de imaxe que contén os datos en si. Os datos escríbense no recurso segundo o ficheiro CUE."
#~ "<p> <b>Imaxe CUE de son</b><br/>"
#~ " As imaxes CUE de son son un tipo especial de imaxes CUE e BIN que conteñen unha imaxe dun CD de son. Os datos de son en si pódense codificar mediante un formato de son dos admitidos por K3b. Os ficheiros CUE de son tamén se poden importar aos proxectos de son de K3b, o que permite cambiar a orde das pistas, así como engadir ou retirar as pistas."
#~ "<p> <b>Imaxes clónicas de «cdrecord»</b><br/>"
#~ " K3b crea unha imaxe clónica de «cdrecord» dun CD dunha única sesión ao copiar un CD no modo clon. Estas imaxes pódense volver usar aquí."
#~ "<p> <b>Ficheiros TOC de «cdrdao»</b><br/>"
#~ " K3b admite escribir no propio formato de imaxes de «cdrdao», os ficheiros TOC."
#, kde-format
#~ msgid "This element allows to set viewing restrictions which may be interpreted by the playing device."
#~ msgstr "Este elemento permite escoller as restricións de visualización que se poden interpretar polo dispositivo de reprodución."
#, kde-format
#~ msgid ""
#~ "<p>This option allows to set the number of empty sectors added before the lead-out area begins, i.e. the number of post-gap sectors."
#~ "<p>The ECMA-130 specification requires the last data track before the lead-out to carry a post-gap of at least 150 sectors, which is used as default for this parameter."
#~ "<p>Some operating systems may encounter I/O errors due to read-ahead issues when reading the last MPEG track if this parameter is set too low."
#~ "<p>Allowed value content: [0..300]. Default: 150."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Esta opción permite escoller a cantidade de sectores baleiros engadidos antes de que comece a área de «lead-out», é dicir, a cantidade de sectores despois do silencio. "
#~ "<p>A especificación ECMA-130 require que a última pista de datos antes do «lead-out» teña un silencio de polo menos 150 sectores, que se emprega de maneira predeterminada para este parámetro. "
#~ "<p>Algúns sistemas operativos poden atoparse con erros de entrada e saída de datos debido a problemas de lecturas anticipadas cando len a última pista MPEG se este parámetro é baixo de máis. "
#~ "<p>Os valores permitidos están no intervalo [0, 300]. O valor predeterminado é 150."
#, kde-format
#~ msgid "<p>If this option is checked K3b will create a CDRWIN cue file which allows to easily write a copy of the audio CD on other systems."
#~ msgstr "<p>Se marca esta opción K3b crea un ficheiro CUE CDRWIN que permitirá gravar facilmente unha copia do CD de son noutros sistemas."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1559914)
@@ -1,19011 +1,19701 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Javier Pico <fjpa.fazouro@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenlive\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-11 10:09+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-05 18:33+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:21+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo, Adrián Chaves Fernández"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com, adrian@chaves.io"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:8
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiobalance.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right balance"
msgstr "Axustar o balance esquerda/dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69
#, kde-format
msgid "Pan"
msgstr "Panorámica"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiopan.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the left/right spread of a channel"
msgstr "Axustar a extensión á esquerda/dereita dunha canle"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7
#: data/effects/channelcopy.xml:11
#, kde-format
msgid "Left,Right"
msgstr "Esquerda,Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9
#: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66
#: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canle"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:4
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum Filter"
msgstr "Filtro de espectro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:5
#, kde-format
-msgid "An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
-msgstr "Un filtro de visualización de son que debuxa un espectro de son na imaxe."
+msgid ""
+"An audio visualization filter that draws an audio spectrum on the image."
+msgstr ""
+"Un filtro de visualización de son que debuxa un espectro de son na imaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:8
#, kde-format
msgid "Line,Bar"
msgstr "Liña,Barra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:9
#, kde-format
msgid "Graph type"
msgstr "Tipo de gráfico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:10
#, kde-format
msgid "The type of graph to display the spectrum."
msgstr "O tipo de gráfico para mostrar o espectro."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:13 data/effects/audiowaveform.xml:6
#: data/effects/dynamictext.xml:22 data/effects/pan_zoom.xml:16
#: data/effects/rotation.xml:40 data/effects/rotation_keyframable.xml:22
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor do fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:14
#, kde-format
-msgid "The background color to be applied to the entire frame. The default color is transparent."
-msgstr "A cor de fondo para aplicar ao fotograma completo. A cor predeterminada é transparente."
+msgid ""
+"The background color to be applied to the entire frame. The default color is"
+" transparent."
+msgstr ""
+"A cor de fondo para aplicar ao fotograma completo. A cor predeterminada é"
+" transparente."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:17
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:18
#, kde-format
msgid "The color of the waveform."
msgstr "A cor da forma de onda."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:21 data/effects/audiowaveform.xml:12
#, kde-format
msgid "Line Thickness"
msgstr "Anchura da liña"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:22
#, kde-format
-msgid "The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The thickness of the bar for bar graph."
-msgstr "O grosor da liña que se usa para debuxar a forma de onda no gráfico de liñas. O grosor das barras no gráfico de barras."
+msgid ""
+"The thickness of the line used to draw the waveform for line graph. The"
+" thickness of the bar for bar graph."
+msgstr ""
+"O grosor da liña que se usa para debuxar a forma de onda no gráfico de liñas."
+" O grosor das barras no gráfico de barras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:25 src/ui/gradientedit_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Ángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:26
#, kde-format
msgid "The rotation angle to be applied to the waveform."
msgstr "O ángulo de rotación para aplicar á forma de onda."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:29 data/effects/audiowaveform.xml:15
#: data/effects/movit_rect.xml:6 data/effects/pan_zoom.xml:7
#: data/effects/qtblend.xml:8 data/effects/qtblend.xml:26
#: data/effects/tracker.xml:7 data/transitions/affine.xml:7
#: data/transitions/composite.xml:7 data/transitions/qtblend.xml:7
#: data/transitions/region.xml:10
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:30
#, kde-format
msgid "Defines the rectangle that the waveform(s) should be drawn in."
msgstr "Define o rectángulo no que debuxar as formas de onda."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:33 data/effects/audiowaveform.xml:18
#: data/transitions/region.xml:20
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:34
#, kde-format
-msgid "Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to line graph type."
+msgid ""
+"Whether the area under the waveform should be filled in. Only applies to line"
+" graph type."
msgstr "Se encher a zona baixo a forma de onda. Só afecta ao gráfico de liñas."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:37 data/effects/mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Espello"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:38
#, kde-format
msgid "Mirror the spectrum about the center of the rectangle."
msgstr "Reflectir o espectro no centro do rectángulo."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:41 data/transitions/dissolve.xml:13
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:42
#, kde-format
msgid "Draw the points starting with the highest frequency first."
msgstr "Debuxar os puntos comezando pola frecuencia máis alta."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:45
#, kde-format
msgid "Line Tension"
msgstr "Tensión da liña"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:46
#, kde-format
-msgid "Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = a straight line between points. 100 = very curved lines between points. Values < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line graph type."
-msgstr "Afecta á cantidade de curva na interpolación de liñas entre os puntos. 0.0 equivale a unha liña recta entre os puntos. 100 equivale a liñas moi curvadas entre os puntos. Os valores fóra dese intervalo causan círculos nas liñas. Só afecta ao gráfico de liñas."
+msgid ""
+"Affects the amount of curve in the line interpolating between points. 0.0 = a"
+" straight line between points. 100 = very curved lines between points. Values"
+" < 0 and > 100 will cause loops in the lines. Only applies to line graph type."
+msgstr ""
+"Afecta á cantidade de curva na interpolación de liñas entre os puntos. 0.0"
+" equivale a unha liña recta entre os puntos. 100 equivale a liñas moi"
+" curvadas entre os puntos. Os valores fóra dese intervalo causan círculos nas"
+" liñas. Só afecta ao gráfico de liñas."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:49
#, kde-format
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:50
#, kde-format
-msgid "The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data point in the graph."
-msgstr "O número de bandas para debuxar no espectro. Cada banda aparece como un punto de datos no gráfico."
+msgid ""
+"The number of bands to draw in the spectrum. Each band shows up as a data"
+" point in the graph."
+msgstr ""
+"O número de bandas para debuxar no espectro. Cada banda aparece como un punto"
+" de datos no gráfico."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:53
#, kde-format
msgid "Low Frequency"
msgstr "Frecuencia baixa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:54
#, kde-format
msgid "The low end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "O extremo inferior do intervalo de frecuencias que se usa no gráfico."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:57
#, kde-format
msgid "High Frequency"
msgstr "Frecuencia alta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:58
#, kde-format
msgid "The high end of the frequency range to be used for the graph."
msgstr "O extremo superior do intervalo de frecuencias que se usa no gráfico."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:61
#, kde-format
msgid "Level Threshold"
msgstr "Limiar de nivel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:62
#, kde-format
-msgid "The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to cause the value to be applied."
-msgstr "A amplitude mínima de son que debe producirse dentro do intervalo de frecuencias para que se aplique o valor."
+msgid ""
+"The minimum amplitude of sound that must occur within the frequency range to"
+" cause the value to be applied."
+msgstr ""
+"A amplitude mínima de son que debe producirse dentro do intervalo de"
+" frecuencias para que se aplique o valor."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:65
#, kde-format
msgid "Window Size"
msgstr "Tamaño da xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiospectrum.xml:66
#, kde-format
-msgid "The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored. If window size is more than the number of samples in a frame, samples will be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is performed as a sliding window so that the most recent samples are always transformed."
-msgstr "O número de mostrar nas que se realizará a FFT. Se o tamaño da xanela é inferior ao número de mostras dun fotograma, as mostras adicionais ignoraranse. Se o tamaño da xanela é superior ao número de mostras dun fotograma, as mostras gardaranse nunha reserva de fotogramas anteriores para encher a xanela. A garda na reserva realízase como xanela desprazábel de xeito que as mostras máis recentes sempre se transforman."
+msgid ""
+"The number of samples that the FFT will be performed on. If window size is"
+" less than the number of samples in a frame, extra samples will be ignored."
+" If window size is more than the number of samples in a frame, samples will"
+" be buffered from previous frames to fill the window. The buffering is"
+" performed as a sliding window so that the most recent samples are always"
+" transformed."
+msgstr ""
+"O número de mostrar nas que se realizará a FFT. Se o tamaño da xanela é"
+" inferior ao número de mostras dun fotograma, as mostras adicionais"
+" ignoraranse. Se o tamaño da xanela é superior ao número de mostras dun"
+" fotograma, as mostras gardaranse nunha reserva de fotogramas anteriores para"
+" encher a xanela. A garda na reserva realízase como xanela desprazábel de"
+" xeito que as mostras máis recentes sempre se transforman."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowave.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Wave"
msgstr "Onda sonora"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowave.xml:4
#, kde-format
msgid "Display the audio waveform instead of the video"
msgstr "Mostrar a onda sonora no canto do vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowaveform.xml:3
#, kde-format
msgid "Audio Waveform Filter"
msgstr "Filtro de onda sonora"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor da letra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:3
#, kde-format
msgid "Auto Mask"
msgstr "Máscara automática"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a selected zone and follow its movements"
msgstr "Agochar unha zona seleccionada e seguir os seus movementos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:293
#: src/project/transitionsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:10
#, kde-format
msgid "Macroblock width"
msgstr "Anchura do macro-bloque"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:13
#, kde-format
msgid "Macroblock height"
msgstr "Alto do macro-bloque"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum x distance"
msgstr "Distancia máxima en x"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum y distance"
msgstr "Distancia máxima en y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:22
#, kde-format
msgid "Denoise"
msgstr "Eliminar o ruído"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:25
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3
#, kde-format
msgid "Obscure"
msgstr "Escurecer"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:31 data/effects/tracker.xml:35
#, kde-format
msgid "Tracking data"
msgstr "Seguimento de datos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:32 data/effects/tracker.xml:36
#, kde-format
msgid "Click to copy to clipboard"
msgstr "Prema para copiar no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/automask.xml:35 data/effects/loudness.xml:10
#: data/effects/tracker.xml:39
#, kde-format
msgid "Analyse"
msgstr "Analizar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Box Blur"
msgstr "Desenfoque de caixa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)"
msgstr "Desenfoque de caixa (separar o desenfoque horizontal e vertical)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal multiplicator"
msgstr "Multiplicador horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical multiplicator"
msgstr "Multiplicador vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/boxblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Blur factor"
msgstr "Factor de desenfoque"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/brightness.xml:3
#, kde-format
msgid "Brightness (keyframable)"
msgstr "Luminosidade (apto para fotogramas clave)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Change image brightness with keyframes"
msgstr "Cambiar a luminosidade da imaxe con fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/brightness.xml:7
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/channelcopy.xml:3
#, kde-format
msgid "Mono to stereo"
msgstr "Mono a estéreo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/channelcopy.xml:4
#, kde-format
msgid "Copy one channel to another"
msgstr "Copiar unha canle a outra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/channelcopy.xml:12
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "Para"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:3
#, kde-format
msgid "Charcoal"
msgstr "Carbón"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:4
#, kde-format
msgid "Charcoal drawing effect"
msgstr "Efecto de debuxo ao carbón"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal scatter"
msgstr "Dispersión horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical scatter"
msgstr "Dispersión vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:13
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Cambiar de escala"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:16
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mestura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19
#: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11
#: data/effects/rotoscoping.xml:19 data/effects/shape.xml:18
#: data/transitions/region.xml:33 data/transitions/wipe.xml:14
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Basic"
msgstr "Composición de croma: básica"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma.xml:4
#, kde-format
msgid "Make selected color transparent"
msgstr "Converter a cor seleccionada en transparente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7
#, kde-format
msgid "Color key"
msgstr "Clave de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10
#, kde-format
msgid "Variance"
msgstr "Varianza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma_hold.xml:3
#, kde-format
msgid "Chroma Hold"
msgstr "Conservación de croma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/chroma_hold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make image greyscale except for chosen color"
msgstr "Converter a imaxe a escala de grises a excepción da cor escollida"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge Crop"
msgstr "Recortar o bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:4
#, kde-format
msgid "Trim the edges of a clip"
msgstr "Recortar os bordos dun fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13
#: src/ui/configmisc_ui.ui:122
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Parte superior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7
#: src/ui/configmisc_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16
#: src/ui/configmisc_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10
#: src/ui/configmisc_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:19
#, kde-format
msgid "Automatic center-crop"
msgstr "Recorte centrado automático"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:22
#, kde-format
msgid "Center balance"
msgstr "Balance do centro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/crop.xml:25
#, kde-format
msgid "Use project resolution"
msgstr "Usar a resolución do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dust.xml:3
#, kde-format
msgid "Dust"
msgstr "Voaxa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dust.xml:4
#, kde-format
msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies"
msgstr "Engadir voaxa e argueiros ao vídeo, como nas películas antigas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dust.xml:7
#, kde-format
msgid "Maximal Diameter"
msgstr "Diámetro máximo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dust.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximal number of dust"
msgstr "Número máximo de argueiros"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:3 data/effects/sox_gain.xml:10
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically correct audio loudness as recommended by EBU R128"
-msgstr "Corrixir dinamicamente o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da EBU"
+msgstr ""
+"Corrixir dinamicamente o volume do son excesivamente alto seguindo a"
+" recomendación R128 da EBU"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:7 data/effects/loudness.xml:7
#, kde-format
msgid "Target Program Loudness"
msgstr "Volume alto do programa de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:10
#, kde-format
msgid "Measurement Window"
msgstr "Xanela de medición"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:13
#, kde-format
msgid "Maximum Gain Increase"
msgstr "Aumento da ganancia máxima"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:16
#, kde-format
msgid "Maximum Gain Decrease"
msgstr "Diminución da ganancia máxima"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamic_loudness.xml:19
#, kde-format
msgid "Maximum Rate Change"
msgstr "Cambio da taxa máxima"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:3
#, kde-format
msgid "Dynamic Text"
msgstr "Texto dinámico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:4
#, kde-format
msgid "Overlay text with keywords replaced"
msgstr "Sobrepor o texto coas palabras clave substituídas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:10
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Familia da fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:13
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño do tipo de letra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:16
#, kde-format
msgid "Font Weight"
msgstr "Grosor da fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:25
#, kde-format
msgid "Outline Color"
msgstr "Cor da silueta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:28
#, kde-format
msgid "Outline Width"
msgstr "Anchura da silueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Padding"
msgstr "Recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:34
#, kde-format
msgid "Left,Center,Right"
msgstr "Esquerda,Centro,Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:35
#, kde-format
msgid "Horizontal Alignment"
msgstr "Aliñamento horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:38
#, kde-format
msgid "Top,Middle,Bottom"
msgstr "Superior,Medio,Inferior"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:39
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment"
msgstr "Aliñamento vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:42 src/titler/graphicsscenerectmove.cpp:762
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 src/ui/qtextclip_ui.ui:20
#: src/ui/templateclip_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/dynamictext.xml:43
#, kde-format
-msgid "timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source codec,source bit rate,source width,source height,source comment"
-msgstr "código temporal,fotograma,data de ficheiro,data de ficheiro local,frecuencia de fotogramas de orixe,códec de orixe,taxa de bits de orixe,anchura de orixe,altura de orixe,comentario de orixe"
+msgid ""
+"timecode,frame,file date,local file date,source frame rate,source"
+" codec,source bit rate,source width,source height,source comment"
+msgstr ""
+"código temporal,fotograma,data de ficheiro,data de ficheiro local,frecuencia"
+" de fotogramas de orixe,códec de orixe,taxa de bits de orixe,anchura de"
+" orixe,altura de orixe,comentario de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:3 data/effects/fadein.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade in"
msgstr "Introducir con fundido"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video from black"
msgstr "Fundir o vídeo desde negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7
#: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 src/bin/bin.cpp:913
#: src/bin/generators/generators.cpp:70 src/bin/projectitemmodel.cpp:263
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:263
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:333 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 src/ui/clipproperties_ui.ui:58
#: src/ui/colorclip_ui.ui:37 src/ui/qtextclip_ui.ui:223
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:582 src/utils/freesound.cpp:166
#: src/utils/freesound.cpp:209 src/utils/freesound.cpp:210
#, kde-format
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:146
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:290
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:496 src/ui/wipeval_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "End"
msgstr "Final"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_from_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade from Black"
msgstr "Fundido desde negro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_to_black.xml:3 data/effects/fadeout.xml:3
#, kde-format
msgid "Fade out"
msgstr "Retirar con fundido"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_to_black.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade video to black"
msgstr "Fundir vídeo a negro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_to_black.xml:10
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:149
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Saída"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fade_to_black.xml:19
#, kde-format
msgid "Fade to Black"
msgstr "Fundido a negro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fadein.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade in audio track"
msgstr "Introducir a pista de son con fundido"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13
#, kde-format
msgid "Start Gain"
msgstr "Ganancia no inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16
#, kde-format
msgid "End Gain"
msgstr "Ganancia no final"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/fadeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out audio track"
msgstr "Retirar a pista de son con fundido"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:3
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Conxelar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:4
#, kde-format
msgid "Freeze video on a chosen frame"
msgstr "Conxelar o vídeo nun fotograma escollido"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:7
#, kde-format
msgid "Freeze at"
msgstr "Conxelar en"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:10
#, kde-format
msgid "Freeze Before"
msgstr "Conxelar antes"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/freeze.xml:13
#, kde-format
msgid "Freeze After"
msgstr "Conxelar despois"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3
#, kde-format
msgid "3dflippo"
msgstr "3dflippo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Frame rotation in 3D space"
msgstr "Rotación do fotograma nun espazo 3D"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13
#, kde-format
msgid "Z axis rotation"
msgstr "Rotación no eixo Z"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16
#, kde-format
msgid "X axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19
#, kde-format
msgid "Y axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22
#, kde-format
msgid "Z axis rotation rate"
msgstr "Proporción de rotación no eixo Z"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25
#, kde-format
msgid "Center position (X)"
msgstr "Posición do centro (X)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28
#, kde-format
msgid "Center position (Y)"
msgstr "Posición do centro (Y)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31
#, kde-format
msgid "Invert rotation assignment"
msgstr "Inverter a asignación da rotación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34
#, kde-format
msgid "Don't blank mask"
msgstr "Non limpar a máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37
#, kde-format
msgid "Fill with image or black"
msgstr "Encher cunha imaxe ou con negro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36
#, kde-format
msgid "Alpha operations"
msgstr "Operacións sobre a alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37
#, kde-format
msgid "Display and manipulation of the alpha channel"
msgstr "Exhibición e manipulación da canle alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41
#, kde-format
-msgid "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection on white,Selection on checkers"
-msgstr "Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección sobre o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado"
+msgid ""
+"Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray,Selection"
+" on white,Selection on checkers"
+msgstr ""
+"Imaxe, Alfa como gris,Gris + vermello,Selección sobre o negro,Selección sobre"
+" o gris,Selección sobre o branco,Selección sobre axadrezado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46
#, kde-format
msgid "Display input alpha"
msgstr "Mostrar a entrada alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold"
-msgstr "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,Limiar"
+msgstr ""
+"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar"
+" brando,Limiar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7
#: data/effects/shape.xml:10
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27
#, kde-format
msgid "Shrink/grow amount"
msgstr "Cantidade de redución/aumento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50
#, kde-format
msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur"
-msgstr "No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar brando,Limiar,Desenfocar"
+msgstr ""
+"No OP,Desbastar,Reducir duro,Reducir brando,Aumentar duro,Aumentar"
+" brando,Limiar,Desenfocar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59
#, kde-format
msgid "Shrink/Grow/Blur amount"
msgstr "Cantidade de Reducir/Aumentar/Desenfocar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha gradient"
msgstr "Gradación alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4
#, kde-format
msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient"
msgstr "Encher a canle alfa coa gradación indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:61
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:294
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34
#, kde-format
msgid "Transition width"
msgstr "Anchura da transición"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38
#, kde-format
msgid "Min"
msgstr "Mín"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42
#, kde-format
msgid "Max"
msgstr "Máx"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95
#, kde-format
msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máx,Mín,Engadir,Subtraer"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3
#, kde-format
msgid "Alpha shapes"
msgstr "Formas alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4
#, kde-format
msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Triángulo,Rombo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70
#: data/effects/sox_flanger.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14
#, kde-format
msgid "Position X"
msgstr "Posición X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18
#, kde-format
msgid "Position Y"
msgstr "Posición Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22
#, kde-format
msgid "Size X"
msgstr "Tamaño X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26
#, kde-format
msgid "Size Y"
msgstr "Tamaño Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15
#, kde-format
msgid "White Balance"
msgstr "Balance de brancos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16
#, kde-format
msgid "Adjust the white balance / color temperature"
msgstr "Axustar o balance de brancos / temperatura de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:7 data/effects/movit_white_balance.xml:6
#, kde-format
msgid "Neutral Color"
msgstr "Cor neutral"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22
#, kde-format
msgid "Green Tint"
msgstr "Matiz verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:3
#, kde-format
msgid "Baltan"
msgstr "Baltan"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_baltan.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed alpha smoothed blit of time"
msgstr "Combinación con alfa suavizado atrasada no tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3
#, kde-format
msgid "Bézier Curves"
msgstr "Curvas de Bézier"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:62
#, kde-format
msgid "Color curves adjustment"
msgstr "Axuste de curvas de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65
#, kde-format
msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation"
msgstr "RGB,Vermello,Verde,Azul,Alfa,Luminancia,Ton,Saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12
#: data/effects/frei0r_curves.xml:69
#, kde-format
msgid "Rec. 601,Rec. 709"
msgstr "Rec. 601,Rec. 709"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13
#: data/effects/frei0r_curves.xml:70
#, kde-format
msgid "Luma formula"
msgstr "Fórmula da luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:8
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:8 data/effects/grain.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_brightness.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the brightness of a source image"
msgstr "Axusta o brillo dunha imaxe de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3
#, kde-format
msgid "Corners"
msgstr "Esquinas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4
#, kde-format
msgid "Four corners geometry engine"
msgstr "Motor de xeometría de catro esquinas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8
#, kde-format
msgid "Corner 1 X"
msgstr "Esquina 1 X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12
#, kde-format
msgid "Corner 1 Y"
msgstr "Esquina 1 Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16
#, kde-format
msgid "Corner 2 X"
msgstr "Esquina 2 X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20
#, kde-format
msgid "Corner 2 Y"
msgstr "Esquina 2 Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24
#, kde-format
msgid "Corner 3 X"
msgstr "Esquina 3 X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28
#, kde-format
msgid "Corner 3 Y"
msgstr "Esquina 3 Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32
#, kde-format
msgid "Corner 4 X"
msgstr "Esquina 4 X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36
#, kde-format
msgid "Corner 4 Y"
msgstr "Esquina 4 Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40
#, kde-format
msgid "Stretch X"
msgstr "Estiramento X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44
#, kde-format
msgid "Stretch Y"
msgstr "Estiramento Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48
#, kde-format
msgid "Feather Alpha"
msgstr "Pluma alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52
#, kde-format
msgid "Enable Stretch"
msgstr "Activar o estiramento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24
#, kde-format
-msgid "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos"
-msgstr "Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline 6x6,Lanczos"
+msgid ""
+"Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline"
+" 6x6,Lanczos"
+msgstr ""
+"Veciño máis próximo,Bilineal,Bicúbica suave,Bicúbica nidia,Spline 4x4,Spline"
+" 6x6,Lanczos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25
#, kde-format
msgid "Interpolator"
msgstr "Interpolador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136
#, kde-format
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:14
#, kde-format
msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract"
msgstr "Escribir en limpar,Máximo,Mínimo,Engadir,Subtraer"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66
#, kde-format
msgid "Alpha operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:3
#, kde-format
msgid "Cartoon"
msgstr "Banda deseñada"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4
#, kde-format
msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect"
-msgstr "O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos"
+msgstr ""
+"O vídeo parece de deseños animados; faise unha especie de detección de bordos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:7
#, kde-format
msgid "Level of trip"
msgstr "Nivel de viaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cartoon.xml:10
#, kde-format
msgid "Difference space"
msgstr "Espazo de diferenza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:3
#, kde-format
msgid "K-Means Clustering"
msgstr "Cúmulos mediante K"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:4
#, kde-format
msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance"
msgstr "Cúmulos dunha imaxe orixinal pola distancia de cor e espacial"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:7
#, kde-format
msgid "Amount of clusters"
msgstr "Cantidade de cúmulos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_cluster.xml:10
#, kde-format
msgid "Weight on distance"
msgstr "Considerar a distancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (LMS space)"
msgstr "Balance de brancos (espazo LMS)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:4
#, kde-format
msgid "Do simple color correction, in a physically meaningful way"
-msgstr "Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa"
+msgstr ""
+"Realizar unha simple corrección da cor de maneira fisicamente significativa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colgate.xml:10 data/effects/movit_white_balance.xml:9
#, kde-format
msgid "Color Temperature"
msgstr "Temperatura da cor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3
#, kde-format
msgid "RGB adjustment"
msgstr "Axuste de RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4
#, kde-format
msgid "Simple color adjustment"
msgstr "Axuste simple da cor"
# R significa Red
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "Vm"
# G significa Green
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "Vd"
# B significa Azul
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "Az"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20
#, kde-format
msgid "Add constant,Change gamma,Multiply"
msgstr "Engadir constante,Cambiar gamma,Multiplicar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25
#, kde-format
msgid "Keep luma"
msgstr "Manter a luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29
#, kde-format
msgid "Alpha controlled"
msgstr "Controlado por alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Distance"
msgstr "Distancia das cores"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4
#, kde-format
-msgid "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and uses that value as new pixel value"
-msgstr "Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese valor como valor do novo píxel"
+msgid ""
+"Calculates the distance between the selected color and the current pixel and"
+" uses that value as new pixel value"
+msgstr ""
+"Calcula a distancia entre a cor escollida e o píxel actual e emprega ese"
+" valor como valor do novo píxel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7
#, kde-format
msgid "Source Color"
msgstr "Cor de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:4
#, kde-format
msgid "Colorize"
msgstr "Colorar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:5
#, kde-format
msgid "Colorizes image to selected hue, saturation and lightness"
msgstr "Colora a imaxe co ton, saturación e claridade seleccionados"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:8 data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Ton"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:9
#, kde-format
msgid "Color shade of the colorized image."
msgstr "Sombra de cor da imaxe colorada."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7
#: data/effects/movit_saturation.xml:6
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:13
#, kde-format
msgid "Amount of color in the colorized image."
msgstr "Cantidade de cor na imaxe colorada."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:16
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Claridade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colorize.xml:17
#, kde-format
msgid "Lightness of the colorized image."
msgstr "Claridade da imaxe colorada."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Effect"
msgstr "Efecto da cor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a pre-made color effect to image"
msgstr "Aplícalle un efecto de cor preconstruído á imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9
#: src/bin/bin.cpp:909 src/bin/projectitemmodel.cpp:257
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/missingclips_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7
#: data/effects/grain.xml:10
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the contrast of a source image"
msgstr "Axusta o contraste dunha imaxe de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61
#, kde-format
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:9
#: data/effects/frei0r_levels.xml:41
#, kde-format
msgid "Red,Green,Blue,Luma"
msgstr "Vermello,Verde,Azul,Luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77
#, kde-format
msgid "Number of curve points"
msgstr "Número de puntos da curva"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80
#, kde-format
msgid "Point 1 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83
#, kde-format
msgid "Point 1 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86
#, kde-format
msgid "Point 2 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89
#, kde-format
msgid "Point 2 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92
#, kde-format
msgid "Point 3 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 3"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95
#, kde-format
msgid "Point 3 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 3"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98
#, kde-format
msgid "Point 4 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 4"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101
#, kde-format
msgid "Point 4 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 4"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104
#, kde-format
msgid "Point 5 input value"
msgstr "Valor de entrada do punto 5"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107
#, kde-format
msgid "Point 5 output value"
msgstr "Valor de saída do punto 5"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110
#, kde-format
msgid "Show graph in picture"
msgstr "Mostrar o gráfico na imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113
#: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63
#, kde-format
msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right"
msgstr "Superior esquerda,Superior dereita, Inferior esquerda,Inferior dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114
#, kde-format
msgid "Graph position"
msgstr "Posición do gráfico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3
#, kde-format
msgid "Nikon D90 Stairstepping fix"
msgstr "Solución para a Nikon D90 Stairstepping"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7
#, kde-format
msgid ""
"Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n"
-" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps each 8th or 9th line, assumedly\n"
-" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter if they become too annoying.]]></full>\n"
+" <full><![CDATA[Sharp lines in videos from the Nikon D90 show steps"
+" each 8th or 9th line, assumedly\n"
+" due to poor downsampling. These can be smoothed out with this filter"
+" if they become too annoying.]]></full>\n"
" "
msgstr ""
"Retira os «pasos» dos vídeos en calidade 720p producidos coa Nikon D90.\n"
-" <full><![CDATA[As liñas marcadas en vídeos da Nikon D90 mostran pasos nas liñas oitava e novena, probablemente por un mal proceso de redución da calidade. Este filtro permite suavizar os pasos de volverse insoportábeis.]]></full>\n"
+" <full><![CDATA[As liñas marcadas en vídeos da Nikon D90 mostran pasos"
+" nas liñas oitava e novena, probablemente por un mal proceso de redución da"
+" calidade. Este filtro permite suavizar os pasos de volverse insoportábeis.]]"
+"></full>\n"
" "
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Defish"
msgstr "Eliminar a distorsión da lente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Non rectilinear lens mappings"
msgstr "Asociacións de lentes non rectilíneas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Cantidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10
#, kde-format
msgid "DeFish"
msgstr "DeFish"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic"
msgstr "Equidistante,Ortográfico,Equiárea,Estereográfico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17
#, kde-format
msgid "Fill,Center,Fit,Manual"
msgstr "Encher,Centrar,Axustar,Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:202
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 src/widgets/dragvalue.cpp:121
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21
#, kde-format
msgid "Manual Scale"
msgstr "Ampliación manual"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28
#, kde-format
msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
msgstr "Cadrado,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29
#, kde-format
msgid "Aspect type"
msgstr "Tipo de aspecto"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32
#, kde-format
msgid "Manual Aspect"
msgstr "Aspecto manual"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "delay0r"
msgstr "demora0r"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Video delay"
msgstr "Demora do vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Delay time"
msgstr "Tempo de demora"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3
#, kde-format
msgid "Delay grab"
msgstr "Demora na captura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4
#, kde-format
msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap"
-msgstr "Combinación de fotogramas atrasada e asociada a un mapa de bits no tempo"
+msgstr ""
+"Combinación de fotogramas atrasada e asociada a un mapa de bits no tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10
#: data/effects/qtblend.xml:18 data/effects/qtblend.xml:36
#: data/transitions/affine.xml:19 data/transitions/affine.xml:22
#: data/transitions/qtblend.xml:17 data/transitions/region.xml:23
#, kde-format
msgid "Distort"
msgstr "Distorsionar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7
#, kde-format
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10
#, kde-format
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_dither.xml:4
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Tramar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_dither.xml:5
#, kde-format
msgid "Dithers the image and reduces the number of available colors"
msgstr "Trama a imaxe e reduce o número de cores dispoñíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_dither.xml:8 data/effects/frei0r_levels.xml:4
#: data/effects/frei0r_levels.xml:36
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Niveis"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_dither.xml:9
#, kde-format
msgid "Number of values per channel."
msgstr "Número de valores por canle."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_dither.xml:12
#, kde-format
msgid "Matrix Id."
msgstr "Identificador da matriz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_dither.xml:13
#, kde-format
msgid "Id of matrix used for dithering."
msgstr "Identificador da matriz que se usa para tramar."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3
#, kde-format
msgid "Edge glow"
msgstr "Brillo do bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Edge glow filter"
msgstr "Filtro de brillo do bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7
#, kde-format
msgid "Edge lightening threshold"
msgstr "Limiar de iluminación do bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10
#, kde-format
msgid "Edge brightness upscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de aumento do brillo dos bordos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier"
msgstr "Multiplicador de diminución do brillo fóra dos bordos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:4
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Moldear"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:5
#, kde-format
msgid "Creates embossed relief image of source image"
msgstr "Crea unha imaxe de relevo moldeado da imaxe orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:8
#, kde-format
msgid "Light direction"
msgstr "Dirección da luz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:9
#, kde-format
msgid "Light direction angle."
msgstr "Ángulo de dirección da luz."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:12
#, kde-format
msgid "Background lightness"
msgstr "Claridade do fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:13
#, kde-format
msgid "Background lightness (0 to 90)."
msgstr "Claridade do fondo (de 0 a 90)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:16
#, kde-format
msgid "Bump height"
msgstr "Altura dos vultos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_emboss.xml:17
#, kde-format
msgid "Bump height (0 to 40)."
msgstr "Altura dos vultos (de 0 a 40)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Equaliz0r"
msgstr "Equaliz0r"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Equalizes the intensity histograms"
msgstr "Ecualiza os histogramas de intensidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Face blur"
msgstr "Desenfoque da cara"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV"
msgstr "Detectar e desenfocar automaticamente unha cara mediante OpenCV"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8
#, kde-format
msgid "Search scale"
msgstr "Escala da busca"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9
#, kde-format, no-c-format
-msgid "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% on each pass."
-msgstr "O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa un 20% cada pasaxe."
+msgid ""
+"The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% on"
+" each pass."
+msgstr ""
+"O factor de escala da xanela de buscas. Por exemplo, 120 = 1.20 = incrementa"
+" un 20% cada pasaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13
#, kde-format
msgid "Neighbors"
msgstr "Veciños"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14
#, kde-format
msgid "Minimum number of rectangles that determines an object."
msgstr "Número mínimo de rectángulos que determina un obxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "Máis pequenas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19
#, kde-format
msgid "The minimum window size in pixels."
msgstr "Tamaño mínimo da xanela en píxeles."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23
#, kde-format
msgid "Largest"
msgstr "Máis grandes"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24
#, kde-format
-msgid "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square window)."
-msgstr "O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como verticalmente (xanela cadrada)."
+msgid ""
+"The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square"
+" window)."
+msgstr ""
+"O tamaño máis grande das caras en píxeles - tanto horizontal como"
+" verticalmente (xanela cadrada)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23
#, kde-format
msgid "Recheck"
msgstr "Comprobar de novo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24
#, kde-format
-msgid "How often to detect a face. In between checks, it does object motion tracking."
-msgstr "Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza seguimento do movemento do obxecto."
+msgid ""
+"How often to detect a face. In between checks, it does object motion tracking."
+msgstr ""
+"Frecuencia coa que detectar unha cara. Entre as comprobacións realiza"
+" seguimento do movemento do obxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33
#, kde-format
msgid "Show ellipse"
msgstr "Mostrar a elipse"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34
#, kde-format
msgid "Draw a blue ellipse around the face area?"
msgstr "Debuxar unha elipse azul arredor da área da cara?"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3
#, kde-format
msgid "Face detect"
msgstr "Detección da faciana"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4
#, kde-format
msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV"
msgstr "Detectar facianas e debuxar formas sobre elas empregando OpenCV"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28
#, kde-format
msgid "circle,ellipse,rectangle,random"
msgstr "círculo,elipse,rectángulo,aleatorio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33
#, kde-format
msgid "Stroke width"
msgstr "Anchura do trazo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34
#, kde-format
-msgid "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
-msgstr "0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de trazo deste tamaño."
+msgid ""
+"0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size."
+msgstr ""
+"0 significa enchido; en caso contrario, debuxar sen encher cunha anchura de"
+" trazo deste tamaño."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39
#, kde-format
-msgid "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
-msgstr "Definir a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa."
+msgid ""
+"Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque."
+msgstr ""
+"Definir a canle alfa da área da forma como porcentaxe de opacidade completa."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43
#, kde-format
msgid "Antialias"
msgstr "Suavizado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44
#, kde-format
msgid "Draw with anti-aliasing?"
msgstr "Debuxar con suavizado?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119
#, kde-format
msgid "Color 1"
msgstr "Cor 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the first detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da primeira cara detectada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color 2"
msgstr "Cor 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the second detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da segunda cara detectada."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60
#, kde-format
msgid "Color 3"
msgstr "Cor 3"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the third detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da terceira cara detectada."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65
#, kde-format
msgid "Color 4"
msgstr "Cor 4"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fourth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da cuarta cara detectada."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70
#, kde-format
msgid "Color 5"
msgstr "Cor 5"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71
#, kde-format
msgid "Set the shape color of the fifth detected face."
msgstr "Indicar a cor da forma da quinta cara detectada."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:3
#, kde-format
msgid "Flippo"
msgstr "Flippo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:4
#, kde-format
msgid "Flipping in X and Y axis"
msgstr "Voltear nos eixos X e Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:7
#, kde-format
msgid "X axis"
msgstr "Eixo X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_flippo.xml:10
#, kde-format
msgid "Y axis"
msgstr "Eixo Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_glow.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a Glamorous Glow"
msgstr "Crea un brillo glamuroso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:28
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:805
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3
#, kde-format
msgid "Denoiser"
msgstr "Redutor de ruído"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4
#, kde-format
msgid "High quality 3D denoiser"
msgstr "Redutor de ruído 3D de alta calidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8
#, kde-format
msgid "Spatial"
msgstr "Espacial"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of spatial filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado espacial"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13
#, kde-format
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14
#, kde-format
msgid "Amount of temporal filtering"
msgstr "Cantidade de filtrado temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Hue shift"
msgstr "Desprazamento do ton"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Shifts the hue of a source image"
msgstr "Despraza o ton dunha imaxe de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)"
-msgstr "Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)"
+msgstr ""
+"Desenfocar empregando filtros IIR de 2D (exponencial, paso baixo, gaussiano)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of blur"
msgstr "Cantidade de desenfoque"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13
#, kde-format
msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian"
msgstr "Exponencial, paso baixo, gaussiano"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15
#, kde-format
msgid "Select blurring algorithm"
msgstr "Escoller o algoritmo de desenfoque"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19
#, kde-format
msgid "Edge"
msgstr "Bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20
#, kde-format
msgid "Enable edge compensation"
msgstr "Activar a compensación de bordos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3
#, kde-format
msgid "Key Spill Mop Up"
msgstr "Eliminación dos residuos principais"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying"
msgstr "Reduce a visibilidade da cor principal nas composicións con croma."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8
#, kde-format
msgid "Key color"
msgstr "Cor principal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12
#, kde-format
msgid "Target color"
msgstr "Cor de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16
#, kde-format
msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards"
-msgstr "Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra"
+msgstr ""
+"Distancia entre cores, Transparencia, Bordo para dentro, Bordo para fóra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17
#, kde-format
msgid "Mask type"
msgstr "Tipo de máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21
#, kde-format
msgid "Tolerance"
msgstr "Tolerancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25
#, kde-format
msgid "Slope"
msgstr "Pendente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29
#, kde-format
msgid "Hue gate"
msgstr "Porta do ton"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33
#, kde-format
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Limiar da saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46
#, kde-format
msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust"
msgstr "Ningunha, Fóra da clave, Destino, Desaturar, Axuste da luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38
#, kde-format
msgid "Operation 1"
msgstr "Operación 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42
#, kde-format
msgid "Amount 1"
msgstr "Cantidade 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47
#, kde-format
msgid "Operation 2"
msgstr "Operación 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51
#, kde-format
msgid "Amount 2"
msgstr "Cantidade 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55
#, kde-format
msgid "Show mask"
msgstr "Mostrar a máscara"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59
#, kde-format
msgid "Mask to Alpha"
msgstr "Máscara a alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3
#, kde-format
msgid "Lens Correction"
msgstr "Corrección da lente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4
#, kde-format
msgid "Allows compensation of lens distortion"
msgstr "Permite compensar a distorsión da lente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal center"
msgstr "Centrado horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10
#, kde-format
msgid "Vertical center"
msgstr "Centrado vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13
#, kde-format
msgid "Center correction"
msgstr "Corrección do centro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16
#, kde-format
msgid "Edges correction"
msgstr "Corrección de bordos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3
#, kde-format
msgid "LetterB0xed"
msgstr "LetterB0xed"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4
#, kde-format
msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look"
msgstr "Engade bordos negros arriba e abaixo para dar aparencia de cinema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:1134
#, kde-format
msgid "Border Width"
msgstr "Anchura do bordo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13
#: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281
#, kde-format
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37
#, kde-format
msgid "Adjust levels"
msgstr "Axustar os niveis"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45
#, kde-format
msgid "Input black level"
msgstr "Introducir o nivel de negro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48
#, kde-format
msgid "Input white level"
msgstr "Introducir o nivel de branco"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51
#: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:41
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54
#, kde-format
msgid "Black output"
msgstr "Saída en negro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57
#, kde-format
msgid "White output"
msgstr "Saída en branco"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Mostrar o histograma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64
#, kde-format
msgid "Histogram position"
msgstr "Posición do histograma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77
#, kde-format
msgid "Light Graffiti"
msgstr "Graffiti suave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80
#, kde-format
msgid ""
"Light Graffiti effect.\n"
-" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. painting with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
+" <full><![CDATA[This effect allows to do Light Painting (i.e. painting"
+" with light sources on a photo by keeping the shutter\n"
" opened for a while), but for video.]]></full>"
msgstr ""
"Efecto de graffiti suave.\n"
-" <full><![CDATA[Este efecto permite realizar «pintado suave» (é dicir, pintar unha foto con fontes de luz\n"
+" <full><![CDATA[Este efecto permite realizar «pintado suave» (é dicir,"
+" pintar unha foto con fontes de luz\n"
"mantendo o obturador aberto un anaco), pero para o vídeo.]]></full>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83
#, kde-format
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Limiar do brillo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85
#, kde-format
msgid ""
-"<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to be recognized as a light source?<br/>"
+"<![CDATA[How bright (<code>R+G+B</code>) does a pixel need to be in order to"
+" be recognized as a light source?<br/>"
"\n"
-" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
-msgstr ""
-"<![CDATA[Como de brillante (<code>R+G+B</code>) ten que ser un píxel para recoñecerse como fonte de luz?<![CDATA[How bright (<code>\n"
-" Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como fontes de luz.]]>"
+" Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e."
+" more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms»"
+" where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot"
+" compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>"
+msgstr ""
+"<![CDATA[Como de brillante (<code>R+G+B</code>) ten que ser un píxel para"
+" recoñecerse como fonte de luz?<![CDATA[How bright (<code>\n"
+" Aumentar este limiar require fontes de luz máis brillantes (ou"
+" sexa, máis branco ou menos cor, respectivamente) pero evita algunhas «falsas"
+" alarmas» cando partes semi-brillantes como as mans, nas que as cores poden"
+" cambiar bastante en comparación co fondo, se recoñecen incorrectamente como"
+" fontes de luz.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88
#, kde-format
msgid "Difference Threshold"
msgstr "Limiar da diferenza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90
#, kde-format
msgid ""
-"<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in order to be recognized as light source? <br/>"
+"<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to change,"
+" compared to the background image (<code>max(dR, dG, dB)</code>), in order to"
+" be recognized as light source? <br/>"
"\n"
-" Increasing this threshold makes it harder for light sources to be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or generally bright spots counting as light source.]]>"
-msgstr ""
-"<![CDATA[Canto ten que cambiar a canle da cor máis forte dun píxel, en comparación coa imaxe de fondo (<code>max(dR, dG, dB)<![CDATA[How much does the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the background image (<code>), para recoñecerse como fonte de luz?</code>\n"
-" Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>"
+" Increasing this threshold makes it harder for light sources to be"
+" accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or"
+" generally bright spots counting as light source.]]>"
+msgstr ""
+"<![CDATA[Canto ten que cambiar a canle da cor máis forte dun píxel, en"
+" comparación coa imaxe de fondo (<code>max(dR, dG, dB)<![CDATA[How much does"
+" the strongest color channel of a pixel have to change, compared to the"
+" background image (<code>), para recoñecerse como fonte de luz?</code>\n"
+" Aumentar este limiar fai máis difícil que se acepten fontes de"
+" luz sobre fondos brillantes pero reduce o perigo de que o ruído ou lugares"
+" en xeral brillantes se conten como fontes de luz.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93
#, kde-format
msgid "Difference Sum Threshold"
msgstr "Diferenza, suma e límite"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95
#, kde-format
msgid ""
-"<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a pixel is recognized as a light source?<br/>"
+"<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em>relative to the"
+" background image</em> (<code>dR + dG + dB</code>) have to change until a"
+" pixel is recognized as a light source?<br/>"
"\n"
-" Raising this value might, in some cases, avoid that some light objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
+" Raising this value might, in some cases, avoid that some light"
+" objects lit by the light source are added to the light mask.]]>"
msgstr ""
-"<![CDATA[Canto ten que cambiar a suma de todas as canles de cor <em>en relación coa imaxe de fondo<![CDATA[How much does the sum of all color channels <em> (</em>dR + dG + dB<code>) para que un pixel se recoñeza como fonte de luz?</code>\n"
-" Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de luz.]]>"
+"<![CDATA[Canto ten que cambiar a suma de todas as canles de cor <em>en"
+" relación coa imaxe de fondo<![CDATA[How much does the sum of all color"
+" channels <em> (</em>dR + dG + dB<code>) para que un pixel se recoñeza como"
+" fonte de luz?</code>\n"
+" Aumentar este valor podería, nalgúns casos, evitar que algúns"
+" obxectos claros iluminados pola fonte de luz se vexan engadidos á máscara de"
+" luz.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98
#, kde-format
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Light sensitivity.<br/>"
"\n"
-" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to obtain a better exposure.]]>"
+" For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to"
+" obtain a better exposure.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Sensibilidade á luz.<br/>"
"\n"
-" Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>"
+" Para unha fonte de luz que se mova amodo intente empregar unha"
+" sensibilidade menor para obter unha exposición mellor.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103
#, kde-format
msgid "Lower Overexposure"
msgstr "Redución de sobreexposición"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Lowers overexposure.<br/>"
"\n"
-" The light mask does not get white immediately when the light source is moving slowly or staying steady.]]>"
+" The light mask does not get white immediately when the light"
+" source is moving slowly or staying steady.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Redución de sobreexposición.<br/>"
"\n"
-" A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a fonte de luz se move lentamente ou está fixa.]]>"
+" A máscara de luz non recibe o branco inmediatamente cando a fonte"
+" de luz se move lentamente ou está fixa.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108
#, kde-format
msgid "Dimming"
msgstr "Escurecemento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109
#, kde-format
-msgid "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a value > 0."
-msgstr "Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o valor se fai > 0."
+msgid ""
+"Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a"
+" value > 0."
+msgstr ""
+"Escurece a máscara de luz. As luces deixarán un rastro que se esvae se o"
+" valor se fai > 0."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112
#, kde-format
msgid "Background Weight"
msgstr "Peso do fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113
#, kde-format
-msgid "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the light mask directly over the background, without the painting person in the image if the video starts with a «clean» background image. (See the α parameter.)"
-msgstr "Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)."
+msgid ""
+"Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the"
+" light mask directly over the background, without the painting person in the"
+" image if the video starts with a «clean» background image. (See the α"
+" parameter.)"
+msgstr ""
+"Forza da imaxe de fondo (calculada). Axustala a 100 pinta a máscara de luz"
+" directamente sobre o fondo, sen a persoa pintada na imaxe se o vídeo comeza"
+" cunha imaxe de fondo «limpa». (Vexa o parámetro α)."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118
#, kde-format
msgid ""
"<![CDATA[Determines how the effect tries to adapt to background changes. <br/>"
"\n"
-" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
+" The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip"
+" it is applied to, so the clip should <em>always</em> start with the painter"
+" outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a"
+" street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>"
msgstr ""
"<![CDATA[Determina como o efecto intenta adaptarse aos cambios do fondo. <br/>"
"\n"
-" O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar <em>sempre</em> co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, por exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo media.]]>"
+" O efecto Graffiti Lixeiro lembra o primeiro fotograma do"
+" fragmento ao que se aplica, de maneira que o fragmento debería comezar <em"
+">sempre</em> co pintor fóra do vídeo. Se o fondo cambia constantemente, por"
+" exemplo nunha rúa, intente axustar α > para calcular unha imaxe de fondo"
+" media.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122
#, kde-format
msgid "Increases the saturation of lights."
msgstr "Aumenta a saturación das luces."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125
#, kde-format
msgid "Show brightness statistics"
msgstr "Mostrar a estatística do brillo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127
#, kde-format
msgid ""
-"<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the threshold parameters.<br/>"
+"<![CDATA[The stats switches allow easy and accurate adjustment of the"
+" threshold parameters.<br/>"
"\n"
-" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all</em> thresholds will count as light source.]]>"
+" Example: To adjust the brightness threshold, check this box and"
+" adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the"
+" same with the other parameters. Only parts that are highlighted in <em>all<"
+"/em> thresholds will count as light source.]]>"
msgstr ""
-"<![CDATA[As opcións das estatísticas permiten axustar de maneira acertada pero con facilidade os límites dos parámetros.<br/>"
+"<![CDATA[As opcións das estatísticas permiten axustar de maneira acertada"
+" pero con facilidade os límites dos parámetros.<br/>"
"\n"
-" Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. Repita os mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes realzadas en <em>todos</em> os límites contarán como fonte de luz.]]>"
+" Por exemplo, para axustar o límite de brillo, marque esta opción"
+" e axuste o límite ata que toda a fonte de luz estea realzada. Repita os"
+" mesmos pasos para o resto dos parámetros. Só as partes realzadas en <em"
+">todos</em> os límites contarán como fonte de luz.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130
#, kde-format
msgid "Show background difference statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da diferenza do fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133
#, kde-format
msgid "Show background difference sum statistics"
msgstr "Mostrar a estatística da suma de diferenzas do fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137
#, kde-format
-msgid "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and paint the light mask over a completely different video."
-msgstr "Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto."
+msgid ""
+"Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and"
+" paint the light mask over a completely different video."
+msgstr ""
+"Fai o fondo transparente, o que permite aplicar un efecto de composición e"
+" pintar a máscara lixeira por riba dun vídeo completamente distinto."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140
#, kde-format
msgid "Nonlinear dimming"
msgstr "Escurecemento non lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141
#, kde-format
msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one."
-msgstr "Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural, intenta con este."
+msgstr ""
+"Se o escurecemento normal non dá unha aparencia suficientemente natural,"
+" intenta con este."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72
#: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145
#, kde-format
-msgid "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the clip, check the Reset box and uncheck it again."
-msgstr "Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste axeitadamente, mova o cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa Reiniciar e anule a escolla de novo."
+msgid ""
+"Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if you"
+" apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline"
+" cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives"
+" this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For"
+" proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the"
+" clip, check the Reset box and uncheck it again."
+msgstr ""
+"Reinicia a máscara de luz e a imaxe do fondo. Isto é necesario se, por"
+" exemplo, se aplica o efecto a un fragmento na liña de tempo e despois se"
+" move o cursor da liña de tempo desde fóra do fragmento para o medio del. O"
+" efecto recibe este fotograma no medio como primeiro fotograma e emprégao"
+" como imaxe de fondo. Para que o limiar se axuste axeitadamente, mova o"
+" cursor da liña de tempo para o inicio do fragmento, marque a caixa Reiniciar"
+" e anule a escolla de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:3
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_luminance.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates a luminance map of the image"
msgstr "Crea un mapa de luminancia da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3
#, kde-format
msgid "Rectangular Alpha mask"
msgstr "Máscara rectangular de alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4
#, kde-format
msgid "Creates an square alpha-channel mask"
msgstr "Crea unha máscara cadrada da canle alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_medians.xml:3
#, kde-format
msgid "Medians"
msgstr "Medianas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_medians.xml:4
#, kde-format
msgid "Implements several median-type filters"
msgstr "Incorpora varios filtros tipo mediana"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_medians.xml:8
#, kde-format
-msgid "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize"
-msgstr "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,VarSize"
+msgid ""
+"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,V"
+"arSize"
+msgstr ""
+"Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX,V"
+"arSize"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441 src/ui/configcapture_ui.ui:442
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:212
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:3
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_nervous.xml:4
#, kde-format
msgid "Flushes frames in time in a nervous way"
msgstr "Descarta fotogramas no tempo de maneira nerviosa."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3
#, kde-format
msgid "nosync0r"
msgstr "nosync0r"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Broken TV"
msgstr "TV avariada"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7
#, kde-format
msgid "HSync"
msgstr "Sincronización horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixelar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Pixelize input image."
msgstr "Pixelar a imaxe de entrada."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Block Size X"
msgstr "Bloquear o tamaño horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Block Size Y"
msgstr "Bloquear o tamaño vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3
#, kde-format
msgid "Video values"
msgstr "Valores do vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4
#, kde-format
msgid "Measure video values"
msgstr "Medir os valores do vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8
#, kde-format
msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9
#, kde-format
msgid "Measurement"
msgstr "Medidas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:295
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:296 src/ui/histogram_ui.ui:23
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:449
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21
#, kde-format
msgid "X size"
msgstr "Tamaño X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25
#, kde-format
msgid "Y size"
msgstr "Tamaño Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81
#, kde-format
msgid "256 scale"
msgstr "Escala 256"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33
#, kde-format
msgid "Show alpha"
msgstr "Mostrar alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37
#, kde-format
msgid "Big window"
msgstr "Xanela grande"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3
#, kde-format
msgid "Oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4
#, kde-format
msgid "2D video oscilloscope"
msgstr "Osciloscopio de vídeo en 2D"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24
#, kde-format
msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha"
msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29
#, kde-format
msgid "Marker 1"
msgstr "Marcador 1"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33
#, kde-format
msgid "Marker 2"
msgstr "Marcador 2"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37
#, kde-format
msgid "R trace"
msgstr "Trazo Vm"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41
#, kde-format
msgid "G trace"
msgstr "Trazo Vd"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45
#, kde-format
msgid "B trace"
msgstr "Trazo Az"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49
#, kde-format
msgid "Y trace"
msgstr "Trazo Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53
#, kde-format
msgid "Pr trace"
msgstr "Traza Pr"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57
#, kde-format
msgid "Pb trace"
msgstr "Traza Pb"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61
#, kde-format
msgid "Alpha trace"
msgstr "Trazo alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65
#, kde-format
msgid "Display average"
msgstr "Mostrar a media"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69
#, kde-format
msgid "Display RMS"
msgstr "Mostrar RMS"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73
#, kde-format
msgid "Display minimum"
msgstr "Mostrar o mínimo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77
#, kde-format
msgid "Display maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85
#, kde-format
msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 src/bin/bin.cpp:1597
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:300
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90
#, kde-format
msgid "Crosshair color"
msgstr "Cor da mira"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:3
#, kde-format
msgid "Primaries"
msgstr "Primarias"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:4
#, kde-format
msgid "Reduce image to primary colors"
msgstr "Reducir a imaxe a cores primarias"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7
#, kde-format
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_primaries.xml:8
#, kde-format
msgid "<![CDATA[Influence of mean px value, > 32 = 0]]>"
msgstr "<![CDATA[Influencia do valor do píxel malo, > 32 = 0]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:4
#, kde-format
msgid "RGB Noise"
msgstr "Ruído de RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:5
#, kde-format
msgid "Adds RGB noise to image"
msgstr "Engade ruído de RGB á imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:8 data/effects/grain.xml:7
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:36
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:45
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:83
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_rgbnoise.xml:9
#, kde-format
msgid "Amount of noise added."
msgstr "Cantidade de ruído engadida."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:303
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "RGB Parade"
msgstr "Desfile RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data"
msgstr "Mostrar un histograma das compoñentes Vm, Vd e Az dos datos do vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjusts the saturation of a source image"
msgstr "Axusta a saturación dunha imaxe de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3
#, kde-format
msgid "Crop, Scale and Tilt"
msgstr "Recortar, ampliar e inclinar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4
#, kde-format
msgid "Scales, Tilts and Crops an Image"
msgstr "Escala, inclina e recorta unha imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7
#, kde-format
msgid "Crop left"
msgstr "Recortar pola esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10
#, kde-format
msgid "Crop right"
msgstr "Recortar pola dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13
#, kde-format
msgid "Crop top"
msgstr "Recortar por arriba"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16
#, kde-format
msgid "Crop bottom"
msgstr "Recortar por abaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19
#, kde-format
msgid "Scale X"
msgstr "Cambiar de escala X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22
#, kde-format
msgid "Scale Y"
msgstr "Cambiar de escala Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25
#, kde-format
msgid "Tilt X"
msgstr "Inclinar X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28
#, kde-format
msgid "Tilt Y"
msgstr "Inclinar Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3
#, kde-format
msgid "scanline0r"
msgstr "scanline0r"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Interlaced black lines"
msgstr "Liñas negras entrelazadas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51
#, kde-format
msgid "Chroma Key: Advanced (Color Selection)"
msgstr "Composición de croma: avanzada (selección de cor)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52
#, kde-format
-msgid "Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if basic chroma key is not working effectively."
-msgstr "Composición de croma con opcións máis avanzadas (p. ex. modelos de cores distintas). Úsese se a composición de croma básica non funciona de maneira efectiva."
+msgid ""
+"Chroma Key with more advanced options (e.g. different color models). Use if"
+" basic chroma key is not working effectively."
+msgstr ""
+"Composición de croma con opcións máis avanzadas (p. ex. modelos de cores"
+" distintas). Úsese se a composición de croma básica non funciona de maneira"
+" efectiva."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56
#, kde-format
msgid "Color to select"
msgstr "Cor que seleccionar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60
#, kde-format
msgid "Invert selection"
msgstr "Inverter a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79
#, kde-format
msgid "Red / Hue Delta"
msgstr "Vermello ou diferenza de ton"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83
#, kde-format
msgid "Green / Chroma Delta"
msgstr "Verde ou diferenza de croma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87
#, kde-format
msgid "Blue / Intensity Delta"
msgstr "Azul ou diferenza de intensidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64
#, kde-format
msgid "RGB,ABI,HCI"
msgstr "RGB,ABI,HCI"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65
#, kde-format
msgid "Color Model"
msgstr "Modelo de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69
#, kde-format
msgid "Box,Ellipsoid,Diamond"
msgstr "Caixa,Elipsoide,Rombo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:39
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75
#, kde-format
msgid "Edge mode"
msgstr "Modo do bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:74
#, kde-format
msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope"
msgstr "Duro,Gordo,Normal,Delgado,Pendente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_select0r.xml:91
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Suavizar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 data/effects/vidstab.xml:51
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Focalizar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4
#, kde-format
msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)"
msgstr "Reducir o foco da máscara (portado do Mplayer)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:4
#, kde-format
msgid "Sigmoidal Transfer"
msgstr "Transferencia sigmoide"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:5
#, kde-format
-msgid "Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp, Newspaper or Photocopy"
-msgstr "Reduce a saturación da imaxe e crea unha aparencia particular que poderiamos denominar de selo, xornal ou fotocopia"
+msgid ""
+"Desaturates image and creates a particular look that could be called Stamp,"
+" Newspaper or Photocopy"
+msgstr ""
+"Reduce a saturación da imaxe e crea unha aparencia particular que poderiamos"
+" denominar de selo, xornal ou fotocopia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of image."
msgstr "Claridade da imaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:12
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:12
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sigmoidaltransfer.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of transfer."
msgstr "Nitidez da transferencia."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:3
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sobel.xml:4
#, kde-format
msgid "Sobel filter"
msgstr "Filtro Sobel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:4
#, kde-format
msgid "Soft Glow"
msgstr "Brillo suave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:5
#, kde-format
msgid "Does softglow effect on highlights"
msgstr "Aplica un efecto de brillo suave nos realces"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:9
#, kde-format
msgid "Brightness of highlight areas."
msgstr "Brillo das zonas de realce."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:13
#, kde-format
msgid "Sharpness of highlight areas."
msgstr "Nitidez das zonas de realce."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:16
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:26
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:11
#, kde-format
msgid "Blend mode"
msgstr "Modo de mestura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_softglow.xml:17
#, kde-format
-msgid "Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen, 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
-msgstr "Modo de mestura que se usa para mesturar o desenfoque de realce coa imaxe de entrada. 0 - 0,33 - pantalla, 0,33 - 0,66 - capa, 0,66 - 1,0 - engadir."
+msgid ""
+"Blend mode used to blend highlight blur with input image. 0 - 0.33 - screen,"
+" 0.33 - 0.66 - overlay, 0.66 - 1.0 - add."
+msgstr ""
+"Modo de mestura que se usa para mesturar o desenfoque de realce coa imaxe de"
+" entrada. 0 - 0,33 - pantalla, 0,33 - 0,66 - capa, 0,66 - 1,0 - engadir."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59
#, kde-format
msgid "SOP/Sat"
msgstr "SOP/Sat"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60
#, kde-format
-msgid "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
-msgstr "Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC."
+msgid ""
+"Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall"
+" Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)."
+msgstr ""
+"Cambia a pendente, o desprazamento e a forza dos compoñentes da cor e a"
+" saturación xeral, segundo a CDL (lista de decisión sobre as cores) de ASC."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63
#, kde-format
msgid "Slope Red"
msgstr "Pendente Vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65
#, kde-format
msgid ""
-"<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a constant value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will be changed.<br/>"
+"<![CDATA[Changing the slope means multiplying the pixel value with a constant"
+" value. Black pixels will remain black, whileas brighter ones will be"
+" changed.<br/>"
"\n"
-" All effects can be observed well when applied on a greyscale gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
+" All effects can be observed well when applied on a greyscale"
+" gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>"
msgstr ""
-"<![CDATA[Cambiar a pendente significa multiplicar o valor dos píxeles por un valor constante. Os píxeles negros quedan negros, mentres que os máis brillantes cambian<br/>"
+"<![CDATA[Cambiar a pendente significa multiplicar o valor dos píxeles por un"
+" valor constante. Os píxeles negros quedan negros, mentres que os máis"
+" brillantes cambian<br/>"
"\n"
-" Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>"
+" Todos os efectos pódense observar ben ao aplicalos nunha"
+" gradación de escala de grises mirando o monitor de Desfile RGB.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68
#, kde-format
msgid "Slope Green"
msgstr "Pendente Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71
#, kde-format
msgid "Slope Blue"
msgstr "Pendente Azul"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74
#, kde-format
msgid "Slope Alpha"
msgstr "Pendente Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78
#, kde-format
msgid "Offset Red"
msgstr "Desprazamento Vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79
#, kde-format
-msgid "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the given value."
-msgstr "Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor dado."
+msgid ""
+"Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the"
+" given value."
+msgstr ""
+"Cambiar o desprazamento sobe (ou baixa) o brillo de cada píxel polo valor"
+" dado."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82
#, kde-format
msgid "Offset Green"
msgstr "Desprazamento Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85
#, kde-format
msgid "Offset Blue"
msgstr "Desprazamento Azul"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88
#, kde-format
msgid "Offset Alpha"
msgstr "Desprazamento Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92
#, kde-format
msgid "Power Red"
msgstr "Forza Vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94
#, kde-format
msgid ""
-"<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white pixel values will not be affected, but everything between.<br/>"
+"<![CDATA[Changes the Gamma value for the selected channel. Black and white"
+" pixel values will not be affected, but everything between.<br/>"
"\n"
-" Mathematically, what happens is an exponentiation of the pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
+" Mathematically, what happens is an exponentiation of the"
+" pixel brightness on <code>[0,1]</code> by the gamma value.]]>"
msgstr ""
-"<![CDATA[Cambia o valor de gamma da canle escollida. Os valores dos píxeles negros e brancos non se ven afectados pero si todos os intermedios.<br/>"
+"<![CDATA[Cambia o valor de gamma da canle escollida. Os valores dos píxeles"
+" negros e brancos non se ven afectados pero si todos os intermedios.<br/>"
"\n"
-" Matematicamente o que ocorre é unha exponenciación do brillo dos píxeles en <code>[0,1]</code> polo valor de gamma.]]>"
+" Matematicamente o que ocorre é unha exponenciación do brillo"
+" dos píxeles en <code>[0,1]</code> polo valor de gamma.]]>"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97
#, kde-format
msgid "Power Green"
msgstr "Forza Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100
#, kde-format
msgid "Power Blue"
msgstr "Forza Azul"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103
#, kde-format
msgid "Power Alpha"
msgstr "Forza Alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107
#, kde-format
msgid "Overall Saturation"
msgstr "Saturación xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108
#, kde-format
msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter."
msgstr "A saturación xeral cámbiase no último paso deste filtro."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3
#, kde-format
msgid "Square Blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4
#, kde-format
msgid "Square blur"
msgstr "Desenfoque cadrado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7
#, kde-format
msgid "Kernel size"
msgstr "Tamaño do kernel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3
#, kde-format
msgid "TehRoxx0r"
msgstr "TehRoxx0r"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Something videowall-ish"
msgstr "Algo similar a unha parede de monitores"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "3 point balance"
msgstr "Balance de 3 puntos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4
#, kde-format
msgid "Balances colors along with 3 points"
msgstr "Equilibra as cores sobre 3 puntos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7
#, kde-format
msgid "Black color"
msgstr "Cor negra"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10
#, kde-format
msgid "Gray color"
msgstr "Cor gris"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13
#, kde-format
msgid "White color"
msgstr "Cor branca"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16
#, kde-format
msgid "Split screen preview"
msgstr "Dividir a vista previa de pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19
#, kde-format
msgid "Source image on left side"
msgstr "Imaxe fonte no lado esquerdo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "3-level Threshold"
msgstr "Limiar de 3 niveis"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic 3-level thresholding"
msgstr "Limiar dinámico de 3 niveis"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Thresholds a source image"
msgstr "Estabelece o limiar dunha imaxe fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:4
#, kde-format
msgid "Timeout indicator"
msgstr "Indicador do tempo límite"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:7
#, kde-format
msgid "Indicator color"
msgstr "Cor do indicador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Tint"
msgstr "Matiz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Maps source image luminance between two colors specified"
msgstr "Asocia a luminancia da imaxe fonte das dúas cores indicadas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7
#, kde-format
msgid "Map black to"
msgstr "Asociar o negro con"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10
#, kde-format
msgid "Map white to"
msgstr "Asociar o branco con"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13
#, kde-format
msgid "Tint amount"
msgstr "Cantidade de matiz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize dynamically"
msgstr "Converter en branco e negro dinamicamente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamic thresholding"
msgstr "Limiar dinámico"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:301
#, kde-format
msgid "Vectorscope"
msgstr "Vectoroscopio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4
#, kde-format
msgid "Display a vectorscope of the video data"
msgstr "Mostrar un vectoroscopio dos datas do vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15
#, kde-format
msgid "Vertigo"
msgstr "Vertixe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16
#, kde-format
msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images"
msgstr "Fusión alfa con imaxes ampliadas e rotadas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19
#, kde-format
msgid "Phase Increment"
msgstr "Incremento de fase"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22
#, kde-format
msgid "Zoom Rate"
msgstr "Taxa de ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette"
msgstr "Viñeta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Natural lens vignetting effect"
msgstr "Efecto de viñeta con lente natural"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:7
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:314
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Proporcións"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "Clear center size"
msgstr "Tamaño do centro limpo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 data/effects/shape.xml:14
#: data/transitions/dissolve.xml:10 data/transitions/region.xml:30
#: data/transitions/wipe.xml:7 src/ui/clipproperties_ui.ui:302
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7
#: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7
#: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:44
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust the audio volume without keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son sen os fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/gamma.xml:4
#, kde-format
msgid "Change gamma color value"
msgstr "Cambiar o valor da cor gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/grain.xml:3
#, kde-format
msgid "Grain"
msgstr "Gran"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/grain.xml:4
#, kde-format
msgid "Grain over the image"
msgstr "Gran sobre a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/greyscale.xml:3
#, kde-format
msgid "Greyscale"
msgstr "Escala de grises"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/greyscale.xml:4
#, kde-format
msgid "Discard color information"
msgstr "Descartar a información sobre a cor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/invert.xml:4
#, kde-format
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverter as cores"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:3
#, kde-format
msgid "Declipper"
msgstr "Declipper"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_declipper.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA declipper audio effect"
msgstr "Efecto de son LADSPA declipper"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3
#, kde-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Ecualizador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect"
msgstr "Efecto de son de ecualizador de LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7
#, kde-format
msgid "Lo gain"
msgstr "Ganancia baixa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10
#, kde-format
msgid "Mid gain"
msgstr "Ganancia media"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13
#, kde-format
msgid "Hi gain"
msgstr "Ganancia alta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3
#, kde-format
msgid "15 Band Equalizer"
msgstr "Ecualizador de quince bandas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)"
msgstr "Efecto de son LADSPA ecualizador (quince bandas)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7
#, kde-format
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10
#, kde-format
msgid "100 Hz"
msgstr "100 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13
#, kde-format
msgid "156 Hz"
msgstr "156 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16
#, kde-format
msgid "220 Hz"
msgstr "220 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19
#, kde-format
msgid "311 Hz"
msgstr "311 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22
#, kde-format
msgid "440 Hz"
msgstr "440 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25
#, kde-format
msgid "622 Hz"
msgstr "622 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28
#, kde-format
msgid "880 Hz"
msgstr "880 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31
#, kde-format
msgid "1250 Hz"
msgstr "1250 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34
#, kde-format
msgid "1750 Hz"
msgstr "1750 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37
#, kde-format
msgid "2500 Hz"
msgstr "2500 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40
#, kde-format
msgid "3500 Hz"
msgstr "3500 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43
#, kde-format
msgid "5000 Hz"
msgstr "5000 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46
#, kde-format
msgid "10000 Hz"
msgstr "10000 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49
#, kde-format
msgid "20000 Hz"
msgstr "20000 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:3
#, kde-format
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA limiter audio effect"
msgstr "Efecto de son de limitador de LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:7
#, kde-format
msgid "Input gain (dB)"
msgstr "Ganancia de entrada (dB)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:10
#, kde-format
msgid "Limit (dB)"
msgstr "Límite (dB)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_limiter.xml:13
#, kde-format
msgid "Release time (s)"
msgstr "Tempo de entrega (s)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son phaser de LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Spread"
msgstr "Propagar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Cambio de ton"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son de cambio do ton de LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Cambiar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Pitch Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de ton"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA pitch scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ton de LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Co-efficient"
msgstr "Co-eficiente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3
#, kde-format
msgid "Rate Scaler"
msgstr "Cambiador de escala de frecuencia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA rate scale audio effect"
msgstr "Efecto de son de escala de ritmo de LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Frecuencia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverb time"
msgstr "Tempo de reverberación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Damping"
msgstr "Atenuación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Room Reverb"
msgstr "Reverberación de sala"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "LADSPA room reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son de reverberación de sala de LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Room size (m)"
msgstr "Tamaño da sala (m)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "Delay (s/10)"
msgstr "Demora (s/10)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinilo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4
#, kde-format
msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect"
msgstr "Simula un reprodutor de vinilo - efecto de son de LADSPA"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:212
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10
#, kde-format
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13
#, kde-format
msgid "Surface warping"
msgstr "Curvar a superficie"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16
#, kde-format
msgid "Crackle"
msgstr "Crepitación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19
#, kde-format
msgid "Wear"
msgstr "Desgaste"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6
#, kde-format
msgid "Lift: Red"
msgstr "Desprazamento: Vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9
#, kde-format
msgid "Lift: Green"
msgstr "Desprazamento: Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12
#, kde-format
msgid "Lift: Blue"
msgstr "Desprazamento: Azul"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15
#, kde-format
msgid "Gamma: Red"
msgstr "Gamma: Vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18
#, kde-format
msgid "Gamma: Green"
msgstr "Gamma: Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21
#, kde-format
msgid "Gamma: Blue"
msgstr "Gamma: Azul"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24
#, kde-format
msgid "Gain: Red"
msgstr "Ganancia: Vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27
#, kde-format
msgid "Gain: Green"
msgstr "Ganancia: Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30
#, kde-format
msgid "Gain: Blue"
msgstr "Ganancia: Azul"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/loudness.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalize (2 pass)"
msgstr "Normalizar (2 pasos)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/loudness.xml:4
#, kde-format
msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128"
-msgstr "Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da EBU."
+msgstr ""
+"Corrixa o volume do son excesivamente alto seguindo a recomendación R128 da"
+" EBU."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mirror.xml:4
#, kde-format
msgid "Flip your image in any direction"
msgstr "Voltear a imaxe en calquera dirección"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mirror.xml:7
#, kde-format
msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop"
msgstr "Horizontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Voltear,Flop"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mirror.xml:8
#, kde-format
msgid "Mirroring direction"
msgstr "Dirección de reflexo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_blur.xml:3
#, kde-format
msgid "Blur (GPU)"
msgstr "Desenfocar (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6
#: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6
#: data/effects/movit_vignette.xml:6
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3
#, kde-format
msgid "Deconvolution sharpen (GPU)"
msgstr "Focalizar con descircunvolución (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6
#, kde-format
msgid "Matrix size"
msgstr "Tamaño da matriz"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9
#, kde-format
msgid "Circle radius"
msgstr "Raio do círculo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12
#, kde-format
msgid "Gaussian radius"
msgstr "Radio de Gauss"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15
#, kde-format
msgid "Correlation"
msgstr "Correlación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_diffusion.xml:3
#, kde-format
msgid "Diffusion (GPU)"
msgstr "Difusión (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_diffusion.xml:9
#, kde-format
msgid "Mix amount"
msgstr "Cantidade mínima"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_glow.xml:3
#, kde-format
msgid "Glow (GPU)"
msgstr "Brillo (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_glow.xml:9
#, kde-format
msgid "Glow strength"
msgstr "Forza do brillo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_glow.xml:12
#, kde-format
msgid "Highlight cutoff threshold"
msgstr "Realzar o límite"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Lift/gamma/gain (GPU)"
msgstr "Desprazamento/Gamma/Ganancia (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3
#, kde-format
msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)"
msgstr "Movit: Desprazamento/Gamma/Ganancia (cores)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_mirror.xml:3
#, kde-format
msgid "Mirror (GPU)"
msgstr "Espello (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_opacity.xml:3
#, kde-format
msgid "Opacity (GPU)"
msgstr "Opacidade (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_opacity.xml:6
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:22
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:7
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_rect.xml:3
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom (GPU)"
msgstr "Panorámica e ampliación (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_rect.xml:9
#, kde-format
msgid "Allow upscale"
msgstr "Permitir ampliar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_saturation.xml:3
#, kde-format
msgid "Saturation (GPU)"
msgstr "Saturación (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3
#, kde-format
msgid "Unsharp mask (GPU)"
msgstr "Máscara de desfocalización (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette (GPU)"
msgstr "Viñeta (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_vignette.xml:9
#, kde-format
msgid "Inner radius"
msgstr "Raio interno"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/movit_white_balance.xml:3
#, kde-format
msgid "White Balance (GPU)"
msgstr "Balance de brancos (GPU)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mute.xml:3 src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:328
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/mute.xml:4
#, kde-format
msgid "Mute clip"
msgstr "Silenciar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/normalise.xml:3
#, kde-format
msgid "Normalise (deprecated)"
msgstr "Normalizar (obsoleto)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/normalise.xml:4
#, kde-format
msgid "Dynamically normalise the audio volume"
msgstr "Normalizar o volume do son dinamicamente"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/normalise.xml:10
#, kde-format
msgid "Maximum gain"
msgstr "Ganancia máxima"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/obscure.xml:4
#, kde-format
msgid "Hide a region of the clip"
msgstr "Agochar unha rexión do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/obscure.xml:7
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:3
#, kde-format
msgid "Oldfilm"
msgstr "PelículaVella"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:4
#, kde-format
msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change"
msgstr "Sobe e baixa a imaxe con cambios aleatorios de brillo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:7
#, kde-format
msgid "Y-Delta"
msgstr "Delta-Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:10
#, kde-format, no-c-format
msgid "% of picture have a delta"
msgstr "Porcentaxe da imaxe que ten unha delta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:13
#, kde-format
msgid "Brightness up"
msgstr "Aumentar o brillo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:16
#, kde-format
msgid "Brightness down"
msgstr "Reducir o brillo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:19
#, kde-format
msgid "Brightness every"
msgstr "Brillo cada"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:22
#, kde-format
msgid "Unevendevelop up"
msgstr "Revelado desigual arriba"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:25
#, kde-format
msgid "Unevendevelop down"
msgstr "Revelado desigual abaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/oldfilm.xml:28
#, kde-format
msgid "Unevendevelop Duration"
msgstr "Duración do revelado desigual"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/pan_zoom.xml:3
#, kde-format
msgid "Position and Zoom"
msgstr "Posición e ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/pan_zoom.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust size and position of clip"
msgstr "Axustar o tamaño e a posición do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/pan_zoom.xml:13
#, kde-format
msgid "Normalise"
msgstr "Normalizar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:4 data/effects/qtblend.xml:22
#: data/transitions/affine.xml:3
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:5 data/effects/qtblend.xml:23
#, kde-format
msgid "Position, scale and opacity."
msgstr "Posición, escala e opacidade."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:11 data/effects/qtblend.xml:29
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:19
#: data/transitions/qtblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Xiro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:14 data/effects/qtblend.xml:32
#: data/transitions/qtblend.xml:13
#, kde-format
-msgid "Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination in,Destination out"
-msgstr "Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de destino,Saída de destino"
+msgid ""
+"Alpha blend,Xor,Plus,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color"
+" burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,Bitwise or,Bitwise"
+" and,Bitwise xor,Bitwise nor,Bitwise nand,Bitwise not xor,Destination"
+" in,Destination out"
+msgstr ""
+"Fusión alfa,XOR,Máis,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación"
+" de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,OU de bits,E"
+" de bits,XOR de bits,NOR de bits,NAND de bits,!XOR de bits,Entrada de"
+" destino,Saída de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:15 data/effects/qtblend.xml:33
#: data/transitions/qtblend.xml:14
#, kde-format
msgid "Compositing"
msgstr "Composición"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/qtblend.xml:39 data/transitions/qtblend.xml:20
#, kde-format
msgid "Rotate from center"
msgstr "Rotar desde o centro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/region.xml:3 data/transitions/region.xml:3
#, kde-format
msgid "Regionalize"
msgstr "Rexionalizar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel"
-msgstr "Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento"
+msgstr ""
+"Aplicar sub-efectos a unha rexión definida pola canle alfa dun fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Url"
msgstr "URL"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37
#, kde-format
msgid "Pan and Zoom"
msgstr "Panorámica e ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate and Shear"
msgstr "Rotar e tensionar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4
#, kde-format
msgid "Rotate clip in any 3 directions"
msgstr "Rotar o fragmento en calquera das 3 direccións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7
#: data/transitions/affine.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:426
#, kde-format
msgid "Rotate X"
msgstr "Rotar X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10
#: data/transitions/affine.xml:13
#, kde-format
msgid "Rotate Y"
msgstr "Rotar Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13
#: data/transitions/affine.xml:16
#, kde-format
msgid "Rotate Z"
msgstr "Rotar Z"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:16
#, kde-format
msgid "Animate Rotate X"
msgstr "Animar Rotar X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:19
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Y"
msgstr "Animar Rotar Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:22
#, kde-format
msgid "Animate Rotate Z"
msgstr "Animar Rotar Z"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:25
#, kde-format
msgid "Shear X"
msgstr "Tensionar X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:28
#, kde-format
msgid "Shear Y"
msgstr "Tensionar Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:31
#, kde-format
msgid "Animate Shear X"
msgstr "Animar Tensionar X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation.xml:34
#, kde-format
msgid "Animate Shear Y"
msgstr "Animar Tensionar Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotate (keyframable)"
msgstr "Rotar (apto para fotogramas clave)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:16
#, kde-format
msgid "Offset X"
msgstr "Desprazamento en X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotation_keyframable.xml:19
#, kde-format
msgid "Offset Y"
msgstr "Desprazamento en Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:3
#, kde-format
msgid "Rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:4
#, kde-format
msgid "Keyframable vector based rotoscoping"
msgstr "Rotoscopia baseada en vectores apta para fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:9
#, kde-format
msgid "Alpha,Luma,RGB"
msgstr "Alfa,Luminancia,RGB"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:10
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:15
#, kde-format
msgid "Alpha Operation"
msgstr "Operación sobre alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:23
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:27
#, kde-format
msgid "Feather width"
msgstr "Anchura da pluma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/rotoscoping.xml:31
#, kde-format
msgid "Feathering passes"
msgstr "Pases da pluma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:3
#, kde-format
msgid "Scratchlines"
msgstr "Riscos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:4
#, kde-format
msgid "Scratchlines over the picture"
msgstr "Riscos sobre a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:7
#, kde-format
msgid "Width of line"
msgstr "Anchura da liña"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:10
#, kde-format
msgid "Max number of lines"
msgstr "Número máximo de liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:13
#, kde-format
msgid "Max darker"
msgstr "Máximo de escuro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/scratchlines.xml:16
#, kde-format
msgid "Max lighter"
msgstr "Máximo de claro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sepia.xml:3
#, kde-format
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sepia.xml:4
#, kde-format
msgid "Turn clip colors to sepia"
msgstr "Converter as cores do fragmento en sepia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sepia.xml:7
#, kde-format
msgid "Chrominance U"
msgstr "Crominancia U"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sepia.xml:10
#, kde-format
msgid "Chrominance V"
msgstr "Crominancia V"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:3
#, kde-format
msgid "Shape Alpha"
msgstr "Formar unha alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:4
#, kde-format
msgid "Create an alpha channel (transparency) based on another resource"
msgstr "Crear unha canle alfa (transparencia) baseada noutro recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:7
#, kde-format
msgid "Image or video resource"
msgstr "Recurso de imaxe ou de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:11
#, kde-format
-msgid "Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
-msgstr "Converter os valores de alfa ou luminancia por debaixo deste nivel en opacos e sobre este nivel en transparentes. Isto é útil principalmente para imaxes de borrador de luminancia."
+msgid ""
+"Convert alpha or luma values below this level as opaque and above this level"
+" as transparent. This is mostly useful for luma wipe images."
+msgstr ""
+"Converter os valores de alfa ou luminancia por debaixo deste nivel en opacos"
+" e sobre este nivel en transparentes. Isto é útil principalmente para imaxes"
+" de borrador de luminancia."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:15
#, kde-format
-msgid "When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold. 0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
-msgstr "Ao usar a mestura (limiar) como de suave facer o límite arredor do limiar. 0.0 = sen suavizado, 1.0 = demasiado suave."
+msgid ""
+"When using mix (threshold) how soft to make the edge around the threshold."
+" 0.0 = no softness, 1.0 = too soft."
+msgstr ""
+"Ao usar a mestura (limiar) como de suave facer o límite arredor do limiar."
+" 0.0 = sen suavizado, 1.0 = demasiado suave."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:19
#, kde-format
msgid "Use the inverse of the alpha or luma value."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:22
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Luma"
msgid "Use Luma"
msgstr "Luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgid "Use the image luma instead of the alpha channel."
msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:26
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Threshold"
msgid "Use Threshold"
msgstr "Limiar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/shape.xml:27
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Draws simple shapes into the alpha channel"
msgid "copied to the alpha channel."
msgstr "Debuxa formas simples na canle alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_band.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Band"
msgstr "Banda Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_band.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox band audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: banda"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_band.xml:7
#, kde-format
msgid "Center Frequency"
msgstr "Centrar a frecuencia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:298
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:562
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_bass.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Bass"
msgstr "Baixo Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_bass.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox bass audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: baixo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Echo"
msgstr "Echo Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox echo audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: eco"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7
#, kde-format
msgid "Gain In"
msgstr "Ganancia de entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10
#, kde-format
msgid "Gain Out"
msgstr "Ganancia de saída"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7
#: data/effects/sox_phaser.xml:13
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Demora"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16
#, kde-format
msgid "Decay"
msgstr "Decaemento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Flanger"
msgstr "Flanger Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox flanger audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: flanger"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:13
#, kde-format
msgid "Regeneration"
msgstr "Rexeneración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19
#: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7
#: src/effects/effectstack/view/qml/BuiltStack.qml:30
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:56 src/ui/speeddialog_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:25
#, kde-format
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:447
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_gain.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Gain"
msgstr "Ganancia Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_gain.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox gain audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: ganancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_phaser.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Phaser"
msgstr "Phaser Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_phaser.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox phaser audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: phaser"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_pitch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Pitch Shift"
msgstr "Cambiador de ton Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_pitch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox change pitch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: cambiar ton"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_pitch.xml:10
#, kde-format
msgid "Time window (ms)"
msgstr "Xanela de tempo (ms)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Reverb"
msgstr "Reverberación Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox reverb audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: reverberación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:7
#, kde-format
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:10
#, kde-format
msgid "High frequency damping"
msgstr "Atenuación de alta frecuencia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:13
#, kde-format
msgid "Room scale"
msgstr "Dimensión da sala"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:16
#, kde-format
msgid "Stereo depth"
msgstr "Profundidade do estéreo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:19
#, kde-format
msgid "Pre-delay"
msgstr "Pre-demora"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_reverb.xml:22
#, kde-format
msgid "Wet gain"
msgstr "Ganancia húmida"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_stretch.xml:3
#, kde-format
msgid "Sox Stretch"
msgstr "Estiramento Sox"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/sox_stretch.xml:4
#, kde-format
msgid "Sox stretch audio effect"
msgstr "Efecto de son Sox: estiramento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/speed.xml:4
#, kde-format
msgid "Make clip play faster or slower"
msgstr "Facer que o fragmento se reproduza máis rápido ou máis lento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/swapchannels.xml:3
#, kde-format
msgid "Swap channels"
msgstr "Intercambiar as canles"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/swapchannels.xml:4
#, kde-format
msgid "Move the left channel to the right and right-to-left"
msgstr "Mover a canle esquerda para a dereita e a dereita para a esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tcolor.xml:3
#, kde-format
msgid "Technicolor"
msgstr "Technicolor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tcolor.xml:4
#, kde-format
msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies"
msgstr "Sobresaturar a cor no vídeo, como nas antigas películas en Technicolor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tcolor.xml:7
#, kde-format
msgid "Blue/Yellow axis"
msgstr "Eixo azul/amarelo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tcolor.xml:10
#, kde-format
msgid "Red/Green axis"
msgstr "Eixo vermello/verde"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/threshold.xml:3
#, kde-format
msgid "Binarize"
msgstr "Converter en branco e negro"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/threshold.xml:4
#, kde-format
msgid "Make monochrome clip"
msgstr "Crear un fragmento monocromo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/threshold.xml:7
#, kde-format
msgid "Threshold value"
msgstr "Valor do limiar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/threshold.xml:10
#, kde-format
msgid "Use transparency"
msgstr "Usar a transparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:3
#, kde-format
msgid "Motion Tracker"
msgstr "Rastrexador de movemento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:4
#, kde-format
msgid "Select a zone to follow its movements"
msgstr "Seleccione unha zona para seguir o seu movemento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:10
#, kde-format
msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD"
msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:11
#, kde-format
msgid "Tracker algorithm"
msgstr "Algoritmo do rastrexador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:14
#, kde-format
msgid "Keyframes spacing"
msgstr "Espazo entre fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:15
#, kde-format
-msgid "Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps frames."
-msgstr "Defines a frecuencia dos fotogramas clave almacenados. Un fotograma clave créase cada <pasos> fotogramas."
+msgid ""
+"Defines the frequency of stored keyframes. A keyframe is created every steps"
+" frames."
+msgstr ""
+"Defines a frecuencia dos fotogramas clave almacenados. Un fotograma clave"
+" créase cada <pasos> fotogramas."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:18
#, kde-format
msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow"
msgstr "Rectángulo,Elipse,Frecha"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:19
#, kde-format
msgid "Frame shape"
msgstr "Forma do marco"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:22
#, kde-format
msgid "Shape width"
msgstr "Anchura da forma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:25
#, kde-format
msgid "Shape color"
msgstr "Cor da forma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:31
#, kde-format
msgid "Median Blur,Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque mediano,Desenfoque gausiano"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/tracker.xml:32
#, kde-format
msgid "Blur type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:3
#, kde-format
msgid "Stabilize"
msgstr "Estabilizar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:4
#, kde-format
msgid "Stabilize Video (for wiggly/rolling video)"
msgstr "Estabilizar o vídeo (para vídeos que cambalean ou xiran)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:7
#, kde-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Precisión"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:8
#, kde-format
msgid "Accuracy of Shakiness detection"
msgstr "Precisión da detección de cambaleo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:11
#, kde-format
msgid "Shakiness"
msgstr "Cambaleo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:12
#, kde-format
msgid "How shaky is the Video"
msgstr "Ata que punto cambalea o vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:15
#, kde-format
msgid "Stepsize"
msgstr "Tamaño de paso"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:16
#, kde-format
msgid "Stepsize of Detection process minimum around"
msgstr "Tamaño de paso mínimo medio do proceso de detección"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:19
#, kde-format
msgid "Min. contrast"
msgstr "Contraste mín."
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:20
#, kde-format
msgid "Below this Contrast Field is discarded"
msgstr "O campo descártase por debaixo deste contraste"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:23
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:24
#, kde-format
msgid "Number of frames for lowpass filtering"
msgstr "Número de fotogramas para o filtro de paso baixo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:27
#, kde-format
msgid "Max shift"
msgstr "Desprazamento máximo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:28
#, kde-format
msgid "Max number of pixels to shift (-1 = no limit)"
msgstr "Número máximo de píxeles para desprazar (-1 = sen límite)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:31
#, kde-format
msgid "Max angle"
msgstr "Ángulo máximo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:32
#, kde-format
msgid "Max angle to rotate (in rad)"
msgstr "Ángulo máximo para rotar (en radiáns)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:35
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:36
#, kde-format
msgid "Disabled = keep border, enabled = black background"
msgstr "Desactivado = manter o bordo, activado = fondo negro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:39 src/bin/bin.cpp:957
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 src/titler/titlewidget.cpp:347
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:414
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:40
#, kde-format
msgid "Additional zoom during transform"
msgstr "Zoom adicional durante a transformación"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:43
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom"
msgstr "Zoom óptimo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:44
#, kde-format
-msgid "Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
-msgstr "Determinar automaticamente o zoom óptimo. 1 - zoom estático, 2 - zoom adaptábel"
+msgid ""
+"Automatically determine optimal zoom. 1 - static zoom, 2 - adaptive zoom"
+msgstr ""
+"Determinar automaticamente o zoom óptimo. 1 - zoom estático, 2 - zoom"
+" adaptábel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:47
#, kde-format
msgid "Optimal Zoom Speed"
msgstr "Velocidade óptima de zoom"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:48
#, kde-format
msgid "Zoom per frame (used when optimal zoom = 2)"
msgstr "Zoom por fotograma (úsase cando o zoom óptimo é 2)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:52
#, kde-format
msgid "Sharpen transformed image"
msgstr "Aumentar a nitidez da imaxe transformada"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:55
#, kde-format
msgid "Show fields"
msgstr "Mostrar os campos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:56
#, kde-format
msgid "0 = draw nothing 1 or 2 = show fields and transforms"
msgstr "0 = non debuxar nada 1 ou 2 = mostrar os campos e as transformacións"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:59
#, kde-format
msgid "Tripod"
msgstr "Trípode"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vidstab.xml:60
#, kde-format
msgid "Reference frame"
msgstr "Fotograma de referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:3
#, kde-format
msgid "Vignette Effect"
msgstr "Efecto de viñeta"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjustable Vignette"
msgstr "Viñeta axustábel"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:7
#, kde-format
msgid "smooth"
msgstr "suave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:10
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "raio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:83
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:627
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:16
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:19
#, kde-format
msgid "opacity"
msgstr "opacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/vignette.xml:22
#, kde-format
msgid "use cos instead of linear"
msgstr "empregar coseno no canto de lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/volume.xml:3
#, kde-format
msgid "Volume (keyframable)"
msgstr "Volume (apto para fotogramas clave)"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/volume.xml:4
#, kde-format
msgid "Adjust audio volume with keyframes"
msgstr "Axustar o volume do son cos fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/wave.xml:3
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/wave.xml:4
#, kde-format
msgid "Make waves on your clip with keyframes"
msgstr "Crear ondas no fragmento con fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/wave.xml:10
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: data/effects/wave.xml:13
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:3
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:4
#, kde-format
-msgid "Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up or down."
-msgstr "Xera fotogramas cun contados e ton sincronizado. O contador pode ir cara adiante ou cara atrás."
+msgid ""
+"Generate frames with a counter and synchronized tone. The counter can go up"
+" or down."
+msgstr ""
+"Xera fotogramas cun contados e ton sincronizado. O contador pode ir cara"
+" adiante ou cara atrás."
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:7
#, kde-format
msgid "Count up"
msgstr "Contar cara adiante"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:10
#, kde-format
msgid "No background"
msgstr "Sen fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:13
#, kde-format
msgid "Seconds to 0,Seconds to 1,Frames,Timecode,Clock"
msgstr "Segundos ata 0,Segundos ata 1,Fotogramas,Código de tempo,Reloxo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:14
#, kde-format
msgid "Counter Style"
msgstr "Estilo do contador"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:17
#, kde-format
msgid "Silent,1kHz beep before end,1kHz beep each second"
msgstr "Silencio,son de 1kHz antes do final,son de 1kHz cada segundo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:18
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/count.xml:21
#, kde-format
msgid "Drop frame timecode"
msgstr "Retirar o código de tempo do fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:3
#, kde-format
msgid "Color Bars"
msgstr "Barras de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:4
#, kde-format
msgid "Generates test card lookalikes"
msgstr "Xera imitacións de tarxetas de proba"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:7
#, kde-format, no-c-format
-msgid "PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color bars,SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
-msgstr "Barras de cores de PAL,Barras de cores de PAL con vermello,95% de barras de cores de BBC,75% de barras de cores de EBU,Barras de cores de SMPTE,Philips PM5544,FuBK,FuBK simplificado"
+msgid ""
+"PAL color bars,PAL color bars with red,95% BBC color bars,75% EBU color"
+" bars,SMPTE color bars,Philips PM5544,FuBK,Simplified FuBK"
+msgstr ""
+"Barras de cores de PAL,Barras de cores de PAL con vermello,95% de barras de"
+" cores de BBC,75% de barras de cores de EBU,Barras de cores de SMPTE,Philips"
+" PM5544,FuBK,FuBK simplificado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/frei0r_test_pat_b.xml:8
#, kde-format
msgid "Bar Type"
msgstr "Tipo de barras"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/noise.xml:3
#, kde-format
msgid "White Noise"
msgstr "Ruído branco"
#. +> trunk5 stable5
#: data/generators/noise.xml:4
#, kde-format
msgid "White noise producer"
msgstr "Produtor de ruído branco"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:5
#, kde-format
msgid "Colour"
msgstr "Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:8
#, kde-format
msgid "Audio correction"
msgstr "Corrección do son"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:11
#, kde-format
msgid "Analysis and data"
msgstr "Anñalise e datos"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:14
#, kde-format
msgid "Image adjustment"
msgstr "Axuste de imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:17
#, kde-format
msgid "Motion"
msgstr "Movemento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:20
#, kde-format
msgid "Alpha/Transform"
msgstr "Alfa e transformar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/kdenliveeffectscategory.rc:23
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "GPU effects"
msgstr "Efectos da GPU"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/affine.xml:4
#, kde-format
msgid "Perform an affine transform on for compositing."
msgstr "Realizar una transformación afín para composición."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/composite.xml:3
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Composite"
msgstr "Composición"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/composite.xml:4
#, kde-format
msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames."
-msgstr "Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas."
+msgstr ""
+"Un compositor da canle alfa que admite fotogramas clave para dous fotogramas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/composite.xml:10 data/transitions/region.xml:17
#: data/transitions/slide.xml:10 src/ui/titlewidget_ui.ui:970
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/composite.xml:13 data/transitions/region.xml:36
#: data/transitions/slide.xml:13
#, kde-format
msgid "Force Progressive Rendering"
msgstr "Forzar a renderización progresiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade)
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/dissolve.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:262
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/dissolve.xml:4
#, kde-format
msgid "Fade out one video while fading in the other video."
msgstr "Fundir a saída dun vídeo mentres se funde a entrada doutro."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/dissolve.xml:6 data/transitions/region.xml:26
#: data/transitions/wipe.xml:10
#, kde-format, no-c-format
msgid "%lumaNames"
msgstr "%lumaNames"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/dissolve.xml:7
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Luma value"
msgid "Luma Map"
msgstr "Valor da luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Affine Blend"
msgstr "Fusión afín de Cairo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:4
#, kde-format
-msgid "Composites second input on first input applying user-defined transformation, opacity and blend mode."
-msgstr "Compón a segunda entrada coa primeira entrada aplicando unha transformación definida polo usuario, unha opacidade e un modo de fusión."
+msgid ""
+"Composites second input on first input applying user-defined transformation,"
+" opacity and blend mode."
+msgstr ""
+"Compón a segunda entrada coa primeira entrada aplicando unha transformación"
+" definida polo usuario, unha opacidade e un modo de fusión."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:7
#, kde-format
msgid "X position"
msgstr "Posición en X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:10
#, kde-format
msgid "Y position"
msgstr "Posición en Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:13
#, kde-format
msgid "X scale"
msgstr "Escala en X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:16
#, kde-format
msgid "Y scale"
msgstr "Escala en Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:25
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:10
#, kde-format
-msgid "Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL color,HSL luminosity"
-msgstr "Normal,Engadir,Saturar,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,ton HSL,saturación HSL,cor HSL,luminosidade HSL"
+msgid ""
+"Normal,Add,Saturate,Multiply,Screen,Overlay,Darken,Lighten,Color dodge,Color"
+" burn,Hard light,Soft light,Difference,Exclusion,HSL hue,HSL saturation,HSL"
+" color,HSL luminosity"
+msgstr ""
+"Normal,Engadir,Saturar,Multiplicar,Pantalla,Capa,Escurecer,Aclarar,Esquivación"
+" de cor,Queimado de cor,Luz forte,Luz suave,Diferenza,Exclusión,ton"
+" HSL,saturación HSL,cor HSL,luminosidade HSL"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:29
#, kde-format
msgid "Rotation X center"
msgstr "Centro de rotación en X"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoaffineblend.xml:32
#, kde-format
msgid "Rotation Y center"
msgstr "Centro de rotación en Y"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Cairo Blend"
msgstr "Fusión de Cairo"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/frei0r_cairoblend.xml:4
#, kde-format
-msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend mode and opacity."
-msgstr "Compón a segunda entrada coa primeira entrada cun modo de fusión e unha opacidade definidas polo usuario."
+msgid ""
+"Composites second input on the first input with user-defined blend mode and"
+" opacity."
+msgstr ""
+"Compón a segunda entrada coa primeira entrada cun modo de fusión e unha"
+" opacidade definidas polo usuario."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/qtblend.xml:3
#, kde-format
msgid "Composite and transform"
msgstr "Compoñer e transformar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/qtblend.xml:4
#, kde-format
-msgid "Composites second input on the first input with user-defined blend mode, opacity and scale."
-msgstr "Compón a segunda entrada coa primeira entrada cun modo de fusión, unha opacidade e unha escala definidas polo usuario."
+msgid ""
+"Composites second input on the first input with user-defined blend mode,"
+" opacity and scale."
+msgstr ""
+"Compón a segunda entrada coa primeira entrada cun modo de fusión, unha"
+" opacidade e unha escala definidas polo usuario."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:4
#, kde-format
msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition."
msgstr "Empregar a canle alfa doutro fragmento para crear unha transición."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:7
#, kde-format
msgid "Mask clip"
msgstr "Enmascarar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:13
#, kde-format
msgid "Over,And,Or,Xor"
msgstr "Sobre,E,Ou,Xou"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:14
#, kde-format
msgid "Alpha Channel Operation"
msgstr "Operación sobre a canle alfa"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:27 data/transitions/wipe.xml:11
#, kde-format
msgid "Wipe Method"
msgstr "Método de limpeza"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/region.xml:39 data/transitions/slide.xml:16
#, kde-format
msgid "Force Deinterlace Overlay"
msgstr "Forzar o solapamento do entrelazado"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/slide.xml:3 src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:83
#, kde-format
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/slide.xml:4
#, kde-format
msgid "Slide image from one side to another."
msgstr "Imaxe de diapositiva dun lado a outro."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/slide.xml:7
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, luma_fade)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_luma)
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/wipe.xml:3 src/ui/clipproperties_ui.ui:292
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:203
#, kde-format
msgid "Wipe"
msgstr "Limpar"
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/wipe.xml:4
#, kde-format
msgid "Applies a stationary transition between the current and next frames."
msgstr "Aplica unha transición estática entre o fotograma actual e o seguinte."
#. +> trunk5 stable5
#: data/transitions/wipe.xml:17
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpeedDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipSpeed_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:14 src/ui/clipstabilize_ui.ui:14
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 src/ui/colorclip_ui.ui:14
#: src/ui/freesound_ui.ui:14 src/ui/gradientedit_ui.ui:14
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 src/ui/qtextclip_ui.ui:14
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:14 src/ui/smconfig_ui.ui:14
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Save to"
msgstr "Gardar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Duration (seconds)"
msgstr "Duración (segundos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:168
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33
#, kde-format
msgid "Countdown"
msgstr "Conta atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Create Noise Clip"
msgstr "Crear un fragmento de ruído"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create Countdown Clip"
msgstr "Crear un fragmento de conta atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Failed to generate clip:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido xerar o fragmento:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:101
#: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:108
#, kde-format
msgid "Generator Failed"
msgstr "Fallou o xerador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68
#, kde-format
msgid "Main effects"
msgstr "Efectos principais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:68
#, kde-format
msgid "Main compositions"
msgstr "Composicións principais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:80
#, kde-format
msgid "Show all video effects"
msgstr "Mostrar todos os efectos de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:92
#, kde-format
msgid "Show all audio effects"
msgstr "Mostrar todos os efectos de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:103
#, kde-format
msgid "Show all custom effects"
msgstr "Mostrar todos os efectos personalizados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:113
#, kde-format
msgid "Show favorite items"
msgstr "Mostrar os elementos favoritos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:122
#, kde-format
msgid "Download New Wipes..."
msgstr "Descargar novos limpadores…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the effects"
msgstr "Mostrar ou agochar as descricións dos efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:137
#, kde-format
msgid "Show/hide description of the compositions"
msgstr "Mostrar ou agochar as descricións das composicións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317
#, kde-format
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Retirar dos favoritos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:317
#, kde-format
msgid "Add to favorites"
msgstr "Engadir aos favoritos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetlist/view/qml/assetList.qml:331 src/bin/bin.cpp:897
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:248
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:76
#, kde-format
msgid "Change composition type"
msgstr "Cambiar o tipo da composición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Adjust clip"
msgstr "Axustar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:94
#, kde-format
msgid "Normal view"
msgstr "Vista normal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:94 src/assets/assetpanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "Compare effect"
msgstr "Comparar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects disabled"
msgstr "Desactiváronse os efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:102
#, kde-format
msgid "Effects enabled"
msgstr "Activáronse os efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:109
#, kde-format
msgid "Hide keyframes"
msgstr "Agochar os fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:109 src/assets/assetpanel.cpp:112
#, kde-format
msgid "Display keyframes in timeline"
msgstr "Mostrar os fotogramas clave na liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "%1 effects"
msgstr "Efectos de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:197
#, kde-format
msgid "%1 parameters"
msgstr "%1 parámetros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:201
#, kde-format
msgid "Track %1 effects"
msgstr "Facer un seguimento dos efectos de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/assetpanel.cpp:206
#, kde-format
msgid "Bin %1 effects"
msgstr "Tirar os efectos de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:53
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:291
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:41
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Add keyframe"
msgstr "Engadir fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:114
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:89
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:127
#, kde-format
msgid "Change keyframe type"
msgstr "Cambiar o tipo de fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:155
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:135
#: src/assets/view/widgets/keyframeedit.cpp:55
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:288
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Eliminar fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:241
#, kde-format
msgid "Move keyframes"
msgstr "Mover os fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:262
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:159
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:193
#, kde-format
msgid "Move keyframe"
msgstr "Mover o fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:329
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:219
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:241
#, kde-format
msgid "Update keyframe"
msgstr "Actualizar o fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:631
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:143
#, kde-format
msgid "Delete all keyframes"
msgstr "Eliminar todos os fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:839
#, kde-format
msgid "effect"
msgstr "efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:848
#, kde-format
msgid "Reset %1"
msgstr "Restabelecer %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodel.cpp:1096
#, kde-format
msgid "Reset effect"
msgstr "Reiniciar efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:151
#, kde-format
msgid "Delete keyframes"
msgstr "Eliminar os fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/keyframes/model/keyframemodellist.cpp:494
#, kde-format
msgid "Missing keyframe detected at %1, automatically re-added"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:41 src/assets/model/assetcommand.cpp:43
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:91 src/assets/model/assetcommand.cpp:93
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:151 src/assets/model/assetcommand.cpp:153
#, kde-format
msgid "Edit %1 keyframe"
msgstr "Editar o fotograma clave %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/model/assetcommand.cpp:193 src/assets/model/assetcommand.cpp:195
#, kde-format
msgid "Update %1"
msgstr "Actualizar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:690
#: src/assets/model/assetparametermodel.cpp:737
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot open project file %1"
msgid "Cannot open preset file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de proxecto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:65
#, kde-format
msgid "Reset Effect"
msgstr "Restaurar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:67
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Save preset"
msgstr "Gardar a predefinición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:68
#, kde-format
msgid "Update current preset"
msgstr "Actualizar a predefinición actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:69
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Delete preset"
msgstr "Eliminar a predefinición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Enter preset name"
msgstr "Insira o nome da predefinición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/assetparameterview.cpp:355
#, kde-format
msgid "Enter the name of this preset"
msgstr "Escribir o nome desta predefinición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Previous keyframe"
msgstr "Fotograma clave anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Remove keyframe"
msgstr "Retirar o fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Next keyframe"
msgstr "Seguinte fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:118
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:167
#: src/project/clipstabilize.cpp:84
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:123
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:81
#, kde-format
msgid "Keyframe interpolation"
msgstr "Interpolación de fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:124
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:140
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:86
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:119
#, kde-format
msgid "Discrete"
msgstr "Discreta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:128
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:144
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:82
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:132
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:148
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:90
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:127
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Default interpolation"
msgstr "Interpolación predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "Attach keyframe to end"
msgstr "Conectar o fotograma clave co final"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:171
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Copy keyframes to clipboard"
msgstr "Copiar os fotogramas clave no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:173
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:749
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Import keyframes from clipboard"
msgstr "Importar fotogramas clave do portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:176
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Remove all keyframes after cursor"
msgstr "Retirar os fotogramas clave posteriores ao cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:201
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:154 src/bin/bin.cpp:1093
#: src/monitor/monitor.cpp:337 src/ui/clipstabilize_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:818
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "x axis position"
msgid "X"
msgstr "X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:823
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "y axis position"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:827
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "Frame width"
msgid "W"
msgstr "W"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:832
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Lock aspect ratio"
msgstr "Fixar as proporcións."
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:839
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Frame height"
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, speedSpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_volume)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_cyan)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_mag)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_yell)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spin_black)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, zoom_spin)
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:845
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:850
#: src/titler/titlewidget.cpp:154 src/ui/clipspeed_ui.ui:85
#: src/ui/configsdl_ui.ui:89 src/ui/selectivecolor_ui.ui:75
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:108 src/ui/selectivecolor_ui.ui:141
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:174 src/ui/titlewidget_ui.ui:1417
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:83 src/widgets/geometrywidget.cpp:89
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:856
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adjust to original size"
msgstr "Axustar ao tamaño orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:859
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Adjust and center in frame"
msgstr "Axustar e centrar no fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:861
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to width"
msgstr "Axustar á anchura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:863
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Fit to height"
msgstr "Axustar á altura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:866
#: src/titler/titlewidget.cpp:263 src/widgets/geometrywidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Align left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:868
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Center horizontally"
msgstr "Centrar na horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:870
#: src/titler/titlewidget.cpp:262 src/widgets/geometrywidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Align right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:872
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Align top"
msgstr "Aliñar á parte superior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:874
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Center vertically"
msgstr "Centrar na vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:876
#: src/widgets/geometrywidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Align bottom"
msgstr "Aliñar na parte inferior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1136
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:609
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:610 src/mainwindow.cpp:180
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/animationwidget.cpp:1197
#, kde-format
msgid "Save as global preset (available to all effects)"
msgstr "Gardar como predefinición global (dispoñíbel para todos os efectos)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:494
#, fuzzy, kde-format
msgid "R: "
msgstr "Vm"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
msgid "G: "
msgstr "Vd"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/colorwheel.cpp:507
#, fuzzy, kde-format
msgid "B: "
msgstr "Az"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:60
#, kde-format
msgid "Data to import:"
msgstr "Datos para importar:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align top left"
msgstr "Aliñar arriba á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#: src/titler/titlewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Align center"
msgstr "Aliñar ao centro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:191
#, kde-format
msgid "Align bottom right"
msgstr "Aliñar abaixo á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:192
#, kde-format
msgid "Map "
msgstr "Asociar "
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:193
#, kde-format
msgid " to "
msgstr " con "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:222
#: src/ui/configcapture_ui.ui:403 src/ui/titlewidget_ui.ui:845
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desprazamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:226
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:324
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:327
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:330
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:333
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:344
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:347
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:350
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:353
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:356
#, kde-format
msgid "Source range %1 to %2"
msgstr "Intervalo de orixe de %1 a %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:234
#, kde-format
msgid "Destination range"
msgstr "Intervalo de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:242
#, kde-format
msgid "Actual range only"
msgstr "Só o intervalo real"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:249
#, kde-format
msgid "Limit keyframe number"
msgstr "Limitar o número de fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:301
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:570
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:336
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:359
#, kde-format
msgid "Source range: (%1-%2), (%3-%4)"
msgstr "Intervalo de orixe: (%1-%2), (%3-%4)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:544
#, kde-format
msgctxt "X as in x coordinate"
msgid "X"
msgstr "X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframeimport.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Y as in y coordinate"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:74
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Go to previous keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:79
#: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Go to next keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keyframewidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Default keyframe type"
msgstr "Tipo predeterminado de fotograma clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/keywordparamwidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "<select a keyword>"
msgstr "<escolla unha palabra clave>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/listparamwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "None (Dissolve)"
msgstr "Ningún (disolver)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/assets/view/widgets/lumaliftgainparam.cpp:38
#, kde-format
msgid "Lift"
msgstr "Desprazamento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixermanager.cpp:166
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:105
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:759
#, kde-format
msgid "Master"
msgstr "Mestre"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:152 src/monitor/monitor.cpp:292
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
# B significa Azul
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:155 src/audiomixer/mixerwidget.cpp:472
#, kde-format
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Mute track"
msgstr "Silenciar a pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Unmute track"
msgstr "Desilenciar a pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Solo mode"
msgstr "Modo solo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:270 src/monitor/recmanager.cpp:55
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiomixer/mixerwidget.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Swap channels"
msgid "Show Channels"
msgstr "Intercambiar as canles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:286
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:296
#, kde-format
msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum"
msgstr "MLT debe compilarse con libfftw3 para activar o espectro de son."
#. +> trunk5 stable5
#: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:299
#: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:303
#, kde-format
msgid "Enable Audio Spectrum"
msgstr "Activar o espectro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:711
#, kde-format
msgid "%1 job"
msgid_plural "%1 jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa"
msgstr[1] "%1 tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:712
#, kde-format
msgid "%1 pending job"
msgid_plural "%1 pending jobs"
msgstr[0] "%1 tarefa pendente"
msgstr[1] "%1 tarefas pendentes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:818
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:862
#, kde-format
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de visualización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:864
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:872
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Vista con iconas"
#. +> trunk5
#: src/bin/bin.cpp:880
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/bin/bin.cpp:894
#, kde-format
msgid "Sort By"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:901 src/bin/projectitemmodel.cpp:251
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:218
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:905 src/bin/projectitemmodel.cpp:254
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:41 src/ui/configtranscode_ui.ui:80
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> trunk5
#: src/bin/bin.cpp:917
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Insert mode"
msgid "Insert Order"
msgstr "Modo Inserir"
#. +> trunk5
#: src/bin/bin.cpp:921 src/bin/projectitemmodel.cpp:269
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Validating"
msgid "Rating"
msgstr "Validando"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:943
#, kde-format
msgid "Disable Bin Effects"
msgstr "Desactivar os efectos de cubo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:955 src/ui/projectsettings_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:964
#, kde-format
msgid "Show date"
msgstr "Mostrar a data"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:968
#, kde-format
msgid "Show description"
msgstr "Mostrar a descrición"
#. +> trunk5
#: src/bin/bin.cpp:972
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show date"
msgid "Show rating"
msgstr "Mostrar a data"
#. +> trunk5
#: src/bin/bin.cpp:982
#, kde-format
msgid "Tags Panel"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/bin/bin.cpp:995 src/bin/bin.cpp:1000 src/bin/bin.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Cancel All Jobs"
msgstr "Cancelar todas as tarefas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1107
#, kde-format
msgid "Cancel Current Clip Jobs"
msgstr "Cancelar as tarefas do fragmento actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Cancel Pending Jobs"
msgstr "Cancelar os traballos pendentes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1358
#, kde-format
msgid "This will delete all selected clips from the timeline"
msgstr "Isto eliminará os fragmentos seleccionados da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1361
#, kde-format
msgid "This will delete all folder content"
msgstr "Isto eliminará o contido completo do cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Delete bin Clips"
msgstr "Eliminar os fragmentos da caixa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1401 src/bin/bin.cpp:1623 src/dialogs/renderwidget.cpp:722
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1013 src/dialogs/renderwidget.cpp:2243
#, kde-format
msgid "Unable to write to file %1"
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1408 src/bin/bin.cpp:1629 src/doc/kdenlivedoc.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was modified by Kdenlive.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"Kdenlive modificou o ficheiro de proxecto.\n"
-"Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha copia de seguranza chamada %1."
+"Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha copia de seguranza"
+" chamada %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Could not locate %1"
msgstr "Non se puido atopar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1471
#, kde-format
msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem"
msgid " (copy)"
msgstr "(copia)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1475
#, kde-format
msgid "Duplicate clip"
msgstr "Duplicar o fragmento"
#. +> trunk5
#: src/bin/bin.cpp:1538
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clear center size"
msgid "Clear filters"
msgstr "Tamaño do centro limpo"
#. +> trunk5
#: src/bin/bin.cpp:1554
#, kde-format
msgid "%1 star"
msgid_plural "%1 stars"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. +> trunk5
#: src/bin/bin.cpp:1562
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Category %1"
msgid "Filter by type"
msgstr "Categoría %1"
#. +> trunk5
#: src/bin/bin.cpp:1565
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Clip"
msgid "AV Clip"
msgstr "Fragmento"
#. +> trunk5
#: src/bin/bin.cpp:1569
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Video"
msgid "Mute Video"
msgstr "Dividir o vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1573 src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:74
#: src/monitor/recmanager.cpp:63
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:38
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:119
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:152
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:189
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:131 src/ui/configcapture_ui.ui:639
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:147 src/ui/projectsettings_ui.ui:40
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 src/utils/resourcewidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_image)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1577 src/ui/clipproperties_ui.ui:357
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:230
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_slideshow)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1581 src/ui/clipproperties_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Presentación"
#. +> trunk5
#: src/bin/bin.cpp:1585
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Playlist clip"
msgid "Playlist"
msgstr "Fragmento de lista de reprodución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1589 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:186
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. +> trunk5
#: src/bin/bin.cpp:1593
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Template"
msgid "Title Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1650 src/project/dialogs/temporarydata.cpp:441
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1651
#, kde-format
msgid "Create bin folder"
msgstr "Crear un cartafol caixa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1748 src/bin/bin.cpp:1766 src/bin/bin.cpp:2504
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Delete Clip"
msgstr "Eliminar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1749 src/bin/bin.cpp:1767 src/bin/bin.cpp:2480
#, kde-format
msgid "Proxy Clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1757
#, kde-format
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:1758
#, kde-format
msgid "Proxy Folder"
msgstr "Cartafol proxy"
#. +> trunk5
#: src/bin/bin.cpp:1885
#, kde-format
msgid "Cannot set rating on this item"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2448
#, kde-format
msgid "Add Clip or Folder"
msgstr "Engadir un fragmento ou cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2452
#, kde-format
msgid "Add Color Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2453 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Slideshow Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de pase de diapositivas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2454
#, kde-format
msgid "Add Title Clip"
msgstr "Engadir un fragmento de título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Add Template Title"
msgstr "Engadir un título de modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Online Resources"
msgstr "Recursos en Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2463
#, kde-format
msgid "Locate Clip..."
msgstr "Atopar o fragmento…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2469
#, kde-format
msgid "Reload Clip"
msgstr "Recargar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2475
#, kde-format
msgid "Duplicate Clip"
msgstr "Duplicar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2487 src/bin/bin.cpp:2528 src/ui/clipproperties_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Clip Properties"
msgstr "Propiedades do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2492 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:250
#, kde-format
msgid "Edit Clip"
msgstr "Editar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2498
#, kde-format
msgid "Rename Clip"
msgstr "Cambiar o nome do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2510
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear un cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2617 src/monitor/recmanager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Show log"
msgstr "Mostrar o rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2620
#, kde-format
msgid "Detailed log"
msgstr "Historial detallado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2676 src/bin/bincommands.cpp:33 src/bin/bincommands.cpp:53
#, kde-format
msgid "Move Clip"
msgid_plural "Move Clips"
msgstr[0] "Mover o fragmento"
msgstr[1] "Mover os fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2713
#, kde-format
msgid "No valid clip to insert"
msgstr "Non hai ningún fragmento válido para inserir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2737 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:899
#, kde-format
msgid "Select a clip to apply an effect"
msgstr "Seleccione un fragmento para aplicar un efecto"
#. +> trunk5
#: src/bin/bin.cpp:2746
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Cannot add effect to clip"
msgid "Cannot apply effects on folders"
msgstr "Non se pode engadir o efecto ao fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:2779 src/effects/effectstack/view/effectstackview.cpp:172
#: src/mainwindow.cpp:2628
#, kde-format
msgid "Cannot add effect to clip"
msgstr "Non se pode engadir o efecto ao fragmento"
#. +> trunk5
#: src/bin/bin.cpp:2816 src/bin/bin.cpp:2823
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Select a clip to apply an effect"
msgid "Select a clip to add a tag"
msgstr "Seleccione un fragmento para aplicar un efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:3178
#, kde-format
msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog"
-msgstr "Estabeleza no diálogo de configuración unha aplicación predeterminada para abrir as imaxes"
+msgstr ""
+"Estabeleza no diálogo de configuración unha aplicación predeterminada para"
+" abrir as imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:3185
#, kde-format
-msgid "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
-msgstr "Estabeleza no diálogo de configuración unha aplicación predeterminada para abrir os ficheiros de son"
+msgid ""
+"Please set a default application to open audio files in the Settings dialog"
+msgstr ""
+"Estabeleza no diálogo de configuración unha aplicación predeterminada para"
+" abrir os ficheiros de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:3376
#, kde-format
-msgid "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your changes to the title file or save the changes for this project only?"
-msgstr "Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios no ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?"
+msgid ""
+"You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your changes"
+" to the title file or save the changes for this project only?"
+msgstr ""
+"Está a editar un fragmento de título externo (%1). Quere gardar os cambios no"
+" ficheiro do título ou gardar os cambios só para este proxecto?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:3379 src/titler/titlewidget.cpp:1991
#, kde-format
msgid "Save Title"
msgstr "Gardar o título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:3379
#, kde-format
msgid "Save to title file"
msgstr "Gardar nun ficheiro de títulos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:3380
#, kde-format
msgid "Save in project only"
msgstr "Gardar só no proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:3435
#, kde-format
msgid "Clip is invalid, will be removed from project."
msgstr "O fragmento é incorrecto; retirarase do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:3439 src/jobs/meltjob.cpp:124 src/jobs/meltjob.cpp:157
#, kde-format
msgid "Invalid clip"
msgstr "O fragmento é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:3566
#, kde-format
msgid "Enable proxies"
msgstr "Activar os proxies."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:3566
#, kde-format
msgid "Disable proxies"
msgstr "Desactivar os proxys"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bin.cpp:3703
#, kde-format
msgid "Rebuild proxies"
msgstr "Reconstruír os proxys"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bincommands.cpp:75
#, kde-format
msgid "Rename Zone"
msgstr "Renomear a zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/bincommands.cpp:97
#, kde-format
msgid "Edit clip"
msgstr "Editar fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create title clip"
msgstr "Crear un fragmento de título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:83
#, kde-format
msgid "Create color clip"
msgstr "Crear un fragmento de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:158 src/bin/clipcreator.cpp:331
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:433
#, kde-format
msgid "Add clip"
msgid_plural "Add clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento"
msgstr[1] "Engadir fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:172
#, kde-format
msgid "Create slideshow clip"
msgstr "Crear un fragmento de presentación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:205
#, kde-format
msgid "Create title template"
msgstr "Crear un modelo de título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:216 src/project/projectmanager.cpp:531
#, kde-format
msgid "Loading clips"
msgstr "Cargando os fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Importing bin clips..."
msgstr "Importando fragmentos na caixa…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"Clip <b>%1</b><br />"
-" is on a removable device, will not be available when device is unplugged or mounted at a different position. You may want to copy it first to your hard-drive. Would you like to add it anyways?"
+" is on a removable device, will not be available when device is unplugged or"
+" mounted at a different position. You may want to copy it first to your"
+" hard-drive. Would you like to add it anyways?"
msgstr ""
"O fragmento <b>%1</b><br />"
-" está nun dispositivo extraíbel, non estará dispoñíbel cando se extraia o dispositivo ou se monte nunha posición distinta. Cómpre que o copie primeiro no disco duro. Quere engadilo de todos xeitos?"
+" está nun dispositivo extraíbel, non estará dispoñíbel cando se extraia o"
+" dispositivo ou se monte nunha posición distinta. Cómpre que o copie primeiro"
+" no disco duro. Quere engadilo de todos xeitos?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/clipcreator.cpp:311
#, kde-format
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo extraíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/generators/generators.cpp:173
#, kde-format
msgid "MLT playlist (*.mlt)"
msgstr "Lista de reprodución de MLT (*.mlt)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rename guide"
msgstr "Cambiar de nome a guía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:108
#, kde-format
msgid "Rename marker"
msgstr "Cambiar de nome o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#, kde-format
msgid "Add guide"
msgstr "Engadir guía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:110
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:211
#, kde-format
msgid "Add marker"
msgstr "Engadir un marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Delete guide"
msgstr "Eliminar guía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:141
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:212
#, kde-format
msgid "Delete marker"
msgstr "Eliminar o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#, kde-format
msgid "Edit guide"
msgstr "Editar guía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:166 src/bin/model/markerlistmodel.cpp:473
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:213
#, kde-format
msgid "Edit marker"
msgstr "Editar o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#, kde-format
msgid "Import guides"
msgstr "Importar guías"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:375
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:215
#, kde-format
msgid "Import markers"
msgstr "Importar marcadores"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:400 src/definitions.cpp:85
#: src/definitions.cpp:105 src/ui/markerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Delete all guides"
msgstr "Eliminar todas as guías"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/model/markerlistmodel.cpp:458
#, kde-format
msgid "Delete all markers"
msgstr "Eliminar todos os marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectclip.cpp:149 src/doc/kdenlivedoc.cpp:797
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:200 src/project/projectmanager.cpp:923
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectclip.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation"
msgid "P"
msgstr "P"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectclip.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"Image dimension smaller than 8 pixels.\n"
"This is not correctly supported by our video framework."
msgstr ""
"Dimensión de imaxe inferior a 8 píxeles.\n"
"A nosa infraestrutura de vídeo non o xestiona correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectclip.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Clip already contains analysis data %1"
msgstr "A fragmento xa contén datos de análise %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectclip.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Xuntar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectclip.cpp:1257
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectfolder.cpp:108
#, kde-format
msgid "%1 clip"
msgid_plural "%1 clips"
msgstr[0] "%1 fragmento"
msgstr[1] "%1 fragmentos"
#. +> trunk5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:260
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Target"
msgid "Tag"
msgstr "Destino"
#. +> trunk5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:266
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "I"
msgid "Id"
msgstr "I"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:272 src/doc/documentchecker.cpp:450
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:352 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:841
#: src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:383 src/profiles/profileinfo.cpp:60
#: src/profiles/profilerepository.cpp:132 src/utils/resourcewidget.cpp:629
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:534
#, kde-format
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:710
#, kde-format
msgid "Add bin clip"
msgstr "Engadir un fragmento de caixa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:779
#, kde-format
msgid "Add a sub clip"
msgstr "Engadir un fragmento subordinado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:820
#, kde-format
msgid "Rename Folder"
msgstr "Renomear o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectitemmodel.cpp:849 src/mainwindow.cpp:1198
#, kde-format
msgid "Clean Project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/bin/projectsubclip.cpp:55 src/doc/documentvalidator.cpp:2015
#, kde-format
msgid "Zone %1"
msgstr "Zona %1"
#. +> trunk5
#: src/bin/tagwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Tag %1"
msgstr ""
#. +> trunk5
#: src/bin/tagwidget.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure job"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar a tarefa"
#. +> trunk5
#: src/bin/tagwidget.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Configure profiles"
msgid "Configure Project Tags"
msgstr "Configurar os perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_import)
#. +> trunk5 stable5
#: src/capture/managecapturesdialog.cpp:40 src/ui/freesound_ui.ui:137
#: src/utils/archiveorg.cpp:259
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core.cpp:138
#, kde-format
-msgid "The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to a correct value."
-msgstr "O perfil predeterminado de Kdenlive non está definido ou é incorrecto, prema Aceptar para definilo cun valor correcto."
+msgid ""
+"The default profile of Kdenlive is not set or invalid, press OK to set it to"
+" a correct value."
+msgstr ""
+"O perfil predeterminado de Kdenlive non está definido ou é incorrecto, prema"
+" Aceptar para definilo cun valor correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core.cpp:150
#, kde-format
msgid "Select Default Profile"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core.cpp:150
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/core.cpp:163
#, kde-format
-msgid "The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you can change this from Kdenlive's settings panel"
-msgstr "O perfil indicado é incorrecto. Úsase o perfil «dv_pal» de maneira predeterminada, pero pode cambialo desde o panel de configuración de Kdenlive."
+msgid ""
+"The given profile is invalid. We default to the profile \"dv_pal\", but you"
+" can change this from Kdenlive's settings panel"
+msgstr ""
+"O perfil indicado é incorrecto. Úsase o perfil «dv_pal» de maneira"
+" predeterminada, pero pode cambialo desde o panel de configuración de"
+" Kdenlive."
#. +> trunk5 stable5
#: src/core.cpp:345
#, kde-format
msgid "Your project profile is invalid, rendering might fail."
msgstr "O perfil de proxecto é incorrecto, a renderización podería fallar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:118
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Color Clip"
msgstr "Fragmento de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:144
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Text Clip"
msgstr "Fragmento de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Create Title clip"
msgstr "Crear un fragmento de título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:265
#, kde-format
msgid "Title clip"
msgstr "Fragmento de título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:277 src/doc/kdenlivedoc.cpp:870
#, kde-format
msgid "Template title clip"
msgstr "Fragmento de título de modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:351 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:245
#: src/mainwindow.cpp:3223
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:351 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:270
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:245
#: src/mainwindow.cpp:3223 src/utils/resourcewidget.cpp:386
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389 src/utils/resourcewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Import image sequence"
msgstr "Importar a secuencia de imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Manage Encoding Profiles"
msgstr "Xestionar os perfís de codificación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:36
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:98 src/ui/configenv_ui.ui:288
#, kde-format
msgid "Proxy clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37
#, kde-format
msgid "Timeline preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Video4Linux capture"
msgstr "Captura con Video4Linux"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Screen capture"
msgstr "Captura da pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Decklink capture"
msgstr "Captura con Decklink"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:130
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Profile name:"
msgstr "Nome do perfil:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:133
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:165
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Parámetros:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:136
#: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "File extension:"
msgstr "Extensión do ficheiro:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:71
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:73
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscelánea"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Valores predeterminados do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Select the default profile (preset)"
msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado (predefinición)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:93
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:124
#, kde-format
msgid "Proxy Clips"
msgstr "Fragmentos proxy"
#. i18n: ectx: Menu (timeline)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:103 src/kdenliveui.rc:77
#: src/mainwindow.cpp:3182
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:135
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Ambiente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Captura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Capture is not yet available on Mac OS X."
msgstr "A captura non está aínda dispoñíbel no Mac OS X."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "JogShuttle"
msgstr "JogShuttle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:222 src/ui/smconfig_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. i18n: ectx: Menu (transcoders)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:227
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:133 src/kdenliveui.rc:60
#, kde-format
msgid "Transcode"
msgstr "Transcodificación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:262
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:280
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:293
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:324
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Configure profiles"
msgstr "Configurar os perfís"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (1 canle)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Estéreo (2 canles)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Show default timeline preview parameters"
-msgstr "Mostrar os parámetros da previsualización predeterminada da liña de tempo."
+msgstr ""
+"Mostrar os parámetros da previsualización predeterminada da liña de tempo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:337
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:167
#, kde-format
msgid "Manage timeline preview profiles"
msgstr "Xestionar os perfís da vista previa da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Select default timeline preview profile"
-msgstr "Seleccionar o perfil predeterminado de previsualización da liña de tempo."
+msgstr ""
+"Seleccionar o perfil predeterminado de previsualización da liña de tempo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:342
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:149
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:165
#, kde-format
msgid "Show default profile parameters"
msgstr "Mostrar os parámetros do perfil predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:344
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Manage proxy profiles"
msgstr "Xestionar os perfís proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:345
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Select default proxy profile"
msgstr "Seleccionar o perfil proxy predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:366
#, kde-format
msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules"
-msgstr "MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o procesamento da GPU."
+msgstr ""
+"MLT ten que estar compilado cos módulos Motiv e Rtaudio para usar o"
+" procesamento da GPU."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:590
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1455
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1480
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:754
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:756
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:855
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:857
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:49
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:592
#, kde-format
msgid "OSS"
msgstr "OSS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:593
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:594
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:645
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:595
#, kde-format
msgid "OSS with DMA access"
msgstr "OSS con acceso DMA"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:596
#, kde-format
msgid "Esound daemon"
msgstr "Servizo de esound"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:597
#, kde-format
msgid "ARTS daemon"
msgstr "Servizo de ARTS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:661
#, kde-format
msgid "SDL"
msgstr "SDL"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:662
#, kde-format
msgid "RtAudio"
msgstr "RtAudio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:725
#, kde-format
msgid "Select default audio editor"
msgstr "Seleccionar o editor de son predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:736
#, kde-format
msgid "Select default image editor"
msgstr "Seleccionar o editor de imaxes predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:821
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:832
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417
#, kde-format
msgid "Please select a video profile"
msgstr "Seleccione un perfil de vídeo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting"
msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1123
#, kde-format
msgid "A profile with that name already exists"
msgstr "Xa existe un perfil con ese nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1254
#, kde-format
msgid "Current settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1293
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1329
#: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1346
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:480
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:121 src/ui/profiledialog_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/markerdialog.cpp:45 src/jobs/filterjob.cpp:126
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:92
#, kde-format
msgid "Category %1"
msgstr "Categoría %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:62 src/dialogs/renderwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Delete profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:64 src/dialogs/profilesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "Save profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:66 src/dialogs/renderwidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Create new profile"
msgstr "Crear un perfil novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1"
msgstr "A anchura do perfil debe ser un múltiplo de 8. Axustouse a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Profile height must be a multiple of 2. It was adjusted to %1"
msgstr "A altura do perfil debe ser un múltiplo de 2. Axustouse a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?"
msgstr "Modificouse o perfil persoal, quéreo gardar?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "Save your profile before setting it to default"
msgstr "Garde o perfil antes de convertelo en predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/profilesdialog.cpp:273
#, kde-format
-msgid "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please choose another description for your custom profile."
-msgstr "Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla outra descrición para o seu perfil personalizado."
+msgid ""
+"A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please"
+" choose another description for your custom profile."
+msgstr ""
+"Xa existe un perfil co mesmo nome nos perfís predeterminados de MLT; escolla"
+" outra descrición para o seu perfil personalizado."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:123 src/dialogs/renderwidget.cpp:1619
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2683
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Agardando…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Rendering finished"
msgstr "Rematou a renderización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Rendering crashed"
msgstr "A renderización quebrou"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:136
#, kde-format
msgid "Rendering aborted"
msgstr "Interrompeuse a renderización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderización en progreso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:180
#, kde-format
msgid "Edit profile"
msgstr "Editar o perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:189
#, kde-format
msgid "Copy profile to favorites"
msgstr "Copiar o perfil aos favoritos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:192
#, kde-format
msgid "Download New Render Profiles..."
msgstr "Descargar novos perfís de renderización…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select output destination"
msgstr "Seleccione o destino de saída."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:243
#, kde-format
msgid "Encoding threads (0 is automatic)"
msgstr "Fíos de codificación (0 é automático)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:251 src/ui/titlewidget_ui.ui:1168
#, kde-format
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Conservar as proporcións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:324
#, kde-format
msgid "Stored Playlists"
msgstr "Listas de reprodución almacenadas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Produciuse un problema ao compartir o documento: %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, shareButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:376 src/dialogs/renderwidget.cpp:384
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:921
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Compartir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Compartiuse o documento."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Pode atopar o documento compartido en <a href=\"%1\">%1</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:488
#, kde-format
msgid "Beginning"
msgstr "Comezo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:569 src/dialogs/renderwidget.cpp:587
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:827 src/dialogs/renderwidget.cpp:846
#, kde-format
msgid "Qualities"
msgstr "Calidades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:570 src/dialogs/renderwidget.cpp:588
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:828 src/dialogs/renderwidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Default quality"
msgstr "Calidade predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:572 src/dialogs/renderwidget.cpp:590
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:830 src/dialogs/renderwidget.cpp:849
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Bitrates"
msgstr "Taxas de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:573 src/dialogs/renderwidget.cpp:591
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:831 src/dialogs/renderwidget.cpp:850
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Default bitrate"
msgstr "Taxa de bits predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:612 src/dialogs/renderwidget.cpp:620
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:817 src/dialogs/renderwidget.cpp:898
#, kde-format
msgctxt "Group Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:701 src/dialogs/renderwidget.cpp:909
#, kde-format
msgid "Profile already exists"
msgstr "O perfil xa existe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:702 src/dialogs/renderwidget.cpp:910
#, kde-format
-msgid "This profile name already exists. Change the name if you do not want to overwrite it."
-msgstr "Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non o quere substituír."
+msgid ""
+"This profile name already exists. Change the name if you do not want to"
+" overwrite it."
+msgstr ""
+"Este nome de perfil xa existe. Cambie o nome se non o quere substituír."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:728 src/dialogs/renderwidget.cpp:957
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:963 src/dialogs/renderwidget.cpp:1019
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1589 src/dialogs/renderwidget.cpp:1594
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2817 src/dialogs/renderwidget.cpp:2841
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:626 src/doc/kdenlivedoc.cpp:632
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:995 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1001
#: src/profiles/profilerepository.cpp:200
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:863
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:869
#: src/project/projectmanager.cpp:1022 src/titler/titlewidget.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1"
msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:749 src/dialogs/renderwidget.cpp:2223
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2279
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:868
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar o perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)"
-msgstr "Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma parte de MLT)."
+msgstr ""
+"Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma"
+" parte de MLT)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1094 src/dialogs/renderwidget.cpp:2658
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:858
#, kde-format
msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro de saída xa existe. Quéreo substituír?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1107 src/monitor/recmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions."
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio %1.\n"
"Asegúrese de que dispón dos permisos necesarios."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1162
#, kde-format
msgid "export"
msgstr "exportar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Delayed rendering"
msgstr "Renderización atrasada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1183
#, kde-format
msgid "Select a name for this rendering."
msgstr "Seleccione un nome para esta renderización."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1191 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:736
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:425
#: src/jobs/filterjob.cpp:103 src/project/clipstabilize.cpp:144
#: src/project/cliptranscode.cpp:163 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:881
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Quéreo substituír?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "the first in a list of chapters"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1608 src/dialogs/renderwidget.cpp:2670
#, kde-format
msgid ""
"There is already a job writing file:<br />"
"<b>%1</b><br />"
"Abort the job if you want to overwrite it..."
msgstr ""
"Xa existe un traballo escribindo no ficheiro:<br />"
"<b>%1</b><br />"
"Interrompa o traballo se quere substituílo…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1609 src/dialogs/renderwidget.cpp:2671
#, kde-format
msgid "Already running"
msgstr "Xa se está executando"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1625 src/dialogs/renderwidget.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Video without audio track"
msgstr "Vídeo sen pista de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Rendering <i>%1</i> started"
msgstr "Comezou a renderización de <i>%1</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)"
msgstr "O estándar (%1) non é compatíbel co perfil de proxecto (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1814
#, kde-format
msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)"
-msgstr "A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil de proxecto (%2)"
+msgstr ""
+"A frecuencia de fotogramas (%1) non é compatíbel co perfil de proxecto (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Unsupported video format: %1"
msgstr "Formato de vídeo non admitido: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1850
#, kde-format
msgid "Unsupported audio codec: %1"
msgstr "Códec de son non admitido: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1867
#, kde-format
msgid "Unsupported video codec: %1"
msgstr "Códec de video non admitido: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1878
#, kde-format
msgid ""
"This render profile uses a 'profile' parameter.<br />"
-"Unless you know what you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'."
+"Unless you know what you are doing you will probably have to change it to"
+" 'mlt_profile'."
msgstr ""
"Este perfil de renderización emprega un parámetro «perfil».<br />"
-"A non ser que saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar a «mlt_profile»."
+"A non ser que saiba ben o que anda a facer, probabelmente o teña que cambiar"
+" a «mlt_profile»."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1906 src/monitor/monitor.cpp:1001
#, kde-format
msgid "untitled"
msgstr "sen título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1937
#, kde-format
msgid "No matching profile"
msgstr "Non coincide ningún perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:1941
#, kde-format
msgid "Invalid profile"
msgstr "Perfil incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2102
#, kde-format
msgid "Lossless/HQ"
msgstr "Sen perda ou alta calidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2145
#, kde-format
msgctxt "Category Name"
msgid "Images sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2357
#, kde-format
msgctxt "Attribute Name"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2451 src/dialogs/renderwidget.cpp:2479
#, kde-format
msgid "%1 day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "%1 día "
msgstr[1] "%1 dB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2453
#, kde-format
msgid "Remaining time %1"
msgstr "Tempo restante %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2481
#, kde-format
msgid "Rendering finished in %1"
msgstr "A renderización rematou en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2490
#, kde-format
msgid "Rendering of %1 finished in %2"
msgstr "A renderización de %1 rematou en %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2507
#, kde-format
msgid "<strong>Rendering of %1 crashed</strong><br />"
msgstr "<strong>Quebrou a renderización de %1</strong><br />"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2550 src/ui/renderwidget_ui.ui:819
#, kde-format
msgid "Abort Job"
msgstr "Interromper o traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2553
#, kde-format
msgid "Remove Job"
msgstr "Retirar a tarefa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2926
#, kde-format
msgid "Export audio (automatic)"
msgstr "Exportar o son (automático)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:2928 src/ui/renderwidget_ui.ui:677
#, kde-format
msgid "Export audio"
msgstr "Exportar o son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3021
#, kde-format
msgid ""
"Codec speed parameters:\n"
"%1"
msgstr ""
"Parámetros de velocidade do códec:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3059
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality proxy"
msgstr "Renderizar empregando os proxys de baixa calidade."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/renderwidget.cpp:3076
#, kde-format
msgid "Add to current project"
msgstr "Engadir ao proxecto actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive"
msgstr "Benvida a Kdenlive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:91
#, kde-format
msgid "Welcome to Kdenlive %1"
msgstr "Benvida a Kdenlive %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:92
#, kde-format
msgid "Using MLT %1"
msgstr "Usando MLT %1"
#. i18n("Video Standard"));
#. m_standard.setupUi(page2);
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convert_abort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_abort)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:105 src/project/cliptranscode.cpp:202
#: src/project/cliptranscode.cpp:234 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:651
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:955 src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:94
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:155
#, kde-format
msgid "Abort"
msgstr "Interromper"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:106
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects successful:"
msgstr "Os efectos personalizados vellos convertéronse correctamente:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Converting old custom effects failed:"
msgstr "Os efectos personalizados vellos non se puideron converter:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:133
#, kde-format
msgid "Startup error or warning, check our <a href='#'>online manual</a>."
-msgstr "Erro ou aviso de inicio, comprobe o noso <a href='#'>manual por Internet</a>."
+msgstr ""
+"Erro ou aviso de inicio, comprobe o noso <a href='#'>manual por Internet</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:144
#, kde-format
msgid "Codecs have been updated, everything seems fine."
msgstr "Actualizáronse os códecs, todo parece estar ben."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:149
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware acceleration"
msgstr "Aceleración de soporte físico de VAAPI"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:152
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware acceleration"
msgstr "Aceleración de soporte físico de NVIDIA"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:155
#, kde-format
msgid "Check hardware acceleration"
msgstr "Comprobar a aceleración de soporte físico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClose3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:178 src/project/cliptranscode.cpp:278
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:417 src/ui/renderwidget_ui.ui:826
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:993
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:288
#, kde-format
msgid "Default video4linux device:"
msgstr "Dispositivo de video4linux predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:304
#, kde-format
msgid "No device found, plug your webcam and refresh."
msgstr "Non se atopou ningún dispositivo; conecte a cámara web e anove."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:329
#, kde-format
msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración actual (%1x%2, %3/%4fps)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:374
#, kde-format
msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)"
msgstr "Configuración predeterminada (%1x%2, %3/%4fps)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:388
#, kde-format
msgid "<li>Cannot start MLT backend, check your installation</li>"
-msgstr "<li>Non se pode iniciar a infraestrutura de MLT, revise a súa instalación.</li>"
+msgstr ""
+"<li>Non se pode iniciar a infraestrutura de MLT, revise a súa instalación.<"
+"/li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"<li>Unsupported MLT version<br/>"
"Please <b>upgrade</b> to %1.%2.%3</li>"
msgstr ""
"<li>A versión de MLT non é compatíbel.<br/>"
"<b>Anove</b> á %1.%2.%3.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Frei0r</b> effects (frei0r-plugins)<br/>"
"provides many effects and transitions. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un paquete: efectos de <b>Frei0r</b> (frei0r-plugins)<br/>"
"fornece moitos efectos e transicións. Recoméndase instalalo.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing package: <b>Breeze</b> icons (breeze-icon-theme)<br/>"
"provides many icons used in Kdenlive. Install recommended</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un paquete: iconas <b>Brisa</b> (breeze-icon-theme)<br/>"
"fornece moitas iconas que se usan en Kdenlive. Recoméndase instalalo.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:465
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>sdl</b> or <b>rtaudio</b><br/>"
"required for audio output</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>sdl</b> ou <b>rtaudio</b><br/>"
"son necesarios para a saída de son.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>"
"required for audio/video</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>avformat</b> (FFmpeg)<br/>"
"é necesario para son e vídeo.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>qimage</b> or <b>pixbuf</b><br/>"
"required for images and titles</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>qimage</b> ou <b>pixbuf</b><br/>"
"son necesarios para imaxes e títulos.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing MLT module: <b>kdenlivetitle</b><br/>"
"required to create titles</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un módulo de MLT: <b>kdenlivetitle</b><br/>"
"é necesario para crear títulos.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:630
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffmpeg</b><br/>"
"required for proxy clips and transcoding</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffmpeg</b><br/>"
"é necesario para os fragmentos proxy e transcodificar.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffplay</b><br/>"
"recommended for some preview jobs</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffplay</b><br/>"
"recoméndase para algunhas tarefas de previsualización.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"<li>Missing app: <b>ffprobe</b><br/>"
"recommended for extra clip analysis</li>"
msgstr ""
"<li>Falta un aplicativo: <b>ffprobe</b><br/>"
"recoméndase para a análise adicional de fragmentos.</li>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:830
#, kde-format
msgid "Frame size:"
msgstr "Tamaño do fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:831 src/ui/configcapture_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frecuencia de fotogramas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:832 src/ui/configcapture_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio:"
msgstr "Proporcións dos píxeles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:834 src/ui/configcapture_ui.ui:159
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio:"
msgstr "Proporcións de aspecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:876
#, kde-format
-msgid "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
-msgstr "Non se pode atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie Kdenlive.\n"
+msgid ""
+"Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n"
+msgstr ""
+"Non se pode atopar a instalación de MLT. Instale MLT e reinicie Kdenlive.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:880
#, kde-format
msgid "Fatal Error"
msgstr "Erro fatal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:1046
#, kde-format
msgid "No hardware encoders found."
msgstr "Non se atoparon codificadores de soporte físico."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:1049
#, kde-format
msgid "NVIDIA hardware encoders found and enabled."
msgstr "Atopáronse e activáronse codificadores de soporte físico de NVIDIA."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dialogs/wizard.cpp:1052
#, kde-format
msgid "VAAPI hardware encoders found and enabled."
msgstr "Atopáronse e activáronse codificadores de soporte físico de VAAPI."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:412
#, kde-format
msgid "Luma file"
msgstr "Ficheiro de Luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:432
#, kde-format
msgid "Video clip"
msgstr "Fragmento de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:436
#, kde-format
msgid "Slideshow clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:439
#, kde-format
msgid "Image clip"
msgstr "Fragmento de imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:443
#, kde-format
msgid "Playlist clip"
msgstr "Fragmento de lista de reprodución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:446
#, kde-format
msgid "Title Image"
msgstr "Imaxe de título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:473
#, kde-format
msgid "Missing item"
msgstr "Elemento ausente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:486 src/doc/documentchecker.cpp:503
#, kde-format
msgid "Relocated item"
msgstr "Elemento recolocado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:512
#, kde-format
msgid "Title Font"
msgstr "Fonte do título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:517
#, kde-format
msgid "%1 will be replaced by %2"
msgstr "%1 será substituído por %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:523
#, kde-format
msgid "The project file contains missing clips or files."
msgstr "O ficheiro do proxecto inclúe fragmentos ou ficheiros ausentes."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:529
#, kde-format
msgid "Missing effect: %2 will be removed from project."
msgid_plural "Missing effects: %2 will be removed from project."
msgstr[0] "Falta un efecto: %2 retirarase do proxecto."
msgstr[1] "Faltan efectos: %2 retiraranse do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:536
#, kde-format
msgid "Missing proxies will be recreated after opening."
msgstr "Os proxys crearanse de novo despois de abrir."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:542
#, kde-format
-msgid "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
-msgid_plural "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their proxies."
-msgstr[0] "Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, pódese traballar co seu proxy."
-msgstr[1] "Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, pódese traballar cos seus proxys."
+msgid ""
+"The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy."
+msgid_plural ""
+"The project file contains %1 missing clips, you can still work with their"
+" proxies."
+msgstr[0] ""
+"Este ficheiro de proxecto contén un fragmento que falta; aínda así, pódese"
+" traballar co seu proxy."
+msgstr[1] ""
+"Este ficheiro de proxecto contén %1 fragmentos que faltan; aínda así, pódese"
+" traballar cos seus proxys."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:558
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:362
#, kde-format
msgid "Proxy clip"
msgstr "Fragmento proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:561
#, kde-format
msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening"
msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening"
-msgstr[0] "Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
-msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
+msgstr[0] ""
+"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
+msgstr[1] ""
+"Faltan %1 fragmentos proxy; crearanse de novo cando se abra o proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:564
#, kde-format
msgid "Missing proxy"
msgstr "Proxy ausente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:614 src/doc/documentchecker.cpp:626
#, kde-format
msgid "Source clip"
msgstr "Fragmento orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:616
#, kde-format
msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies"
msgstr "Faltan %1 fragmentos orixinais; só pode empregar os proxys."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:619
#, kde-format
msgid "Missing source clip"
msgstr "Fragmento orixinal ausente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:717
#, kde-format
msgid "Clips folder"
msgstr "Cartafol dos fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:909
#, kde-format
msgid "Enter new location for file"
msgstr "Inserir o novo sitio do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:1183
#, kde-format
msgid "This will remove the selected clip from this project"
msgid_plural "This will remove the selected clips from this project"
msgstr[0] "Isto retirará o fragmento escollido deste proxecto"
msgstr[1] "Isto retirará os fragmentos escollidos deste proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentchecker.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Remove clips"
msgstr "Retirar estes fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:145
#, kde-format
-msgid "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be able to correctly open the document."
-msgstr "O documento creouse coa configuración rexional «%1», que non está instalada no sistema. Instale ese paquete de idioma. Ata que non estea instalado, Kdenlive podería non abrir correctamente o documento."
+msgid ""
+"The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your"
+" system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be"
+" able to correctly open the document."
+msgstr ""
+"O documento creouse coa configuración rexional «%1», que non está instalada"
+" no sistema. Instale ese paquete de idioma. Ata que non estea instalado,"
+" Kdenlive podería non abrir correctamente o documento."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:158
#, kde-format
-msgid "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects \"%3\". You might not be able to correctly open the project."
-msgstr "Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1, que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente."
+msgid ""
+"There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which"
+" uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects \""
+"%3\". You might not be able to correctly open the project."
+msgstr ""
+"Hai un conflito de «locales» no sistema. O documento emprega o «locale» %1,"
+" que emprega «%2» como separador numérico (nas bibliotecas do sistema), pero"
+" Qt agarda «%3». Podería resultar imposíbel abrir o proxecto correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:184
#, kde-format
-msgid "There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator, but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings or you might not be able to correctly open the project."
-msgstr "Hai un conflito de configuración rexional. O documento usa «%1» como separador numérico pero o computador está configurado para usar «%2». Cambie a configuración do sistema ou pode que non poida abrir correctamente o proxecto."
+msgid ""
+"There is a locale conflict. The document uses a \"%1\" as numeric separator,"
+" but your computer is configured to use \"%2\". Change your computer settings"
+" or you might not be able to correctly open the project."
+msgstr ""
+"Hai un conflito de configuración rexional. O documento usa «%1» como"
+" separador numérico pero o computador está configurado para usar «%2». Cambie"
+" a configuración do sistema ou pode que non poida abrir correctamente o"
+" proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded.\n"
"Please consider upgrading your Kdenlive version."
msgstr ""
"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode cargarse.\n"
"Considere anovar a súa versión de Kdenlive."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:366 src/doc/documentvalidator.cpp:375
#, kde-format
msgid "Unable to open project"
msgstr "Non se pode abrir o proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:374
#, kde-format
msgid "This project type is unsupported (version %1) and cannot be loaded."
-msgstr "Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode cargarse."
+msgstr ""
+"Este tipo de proxecto non está admitido (version %1) e non pode cargarse."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:944
#, kde-format
-msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size, making them portable? It is recommended you do this on the computer they were first created on, or you could have to adjust their size."
-msgstr "Algúns dos seus fragmentos de texto gardáronse co tamaño en puntos, o que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Quéreos converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendábel que realice esa acción no computador no que se crearon por primeira vez, ou podería ter que reaxustar o seu tamaño."
+msgid ""
+"Some of your text clips were saved with size in points, which means different"
+" sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel size,"
+" making them portable? It is recommended you do this on the computer they"
+" were first created on, or you could have to adjust their size."
+msgstr ""
+"Algúns dos seus fragmentos de texto gardáronse co tamaño en puntos, o que"
+" significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Quéreos"
+" converter a tamaño de pixel, facéndoos portátiles? É recomendábel que"
+" realice esa acción no computador no que se crearon por primeira vez, ou"
+" podería ter que reaxustar o seu tamaño."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:947
#, kde-format
msgid "Update Text Clips"
msgstr "Actualizar os fragmentos de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:1820
#, kde-format
msgid "extra audio"
msgstr "son adicional"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2116
#, kde-format
msgid ""
-"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently enabled.\n"
+"The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently"
+" enabled.\n"
"Do you want to convert the project to a non-GPU version?\n"
"This might result in data loss."
msgstr ""
-"O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a GPU non está activada actualmente.\n"
+"O ficheiro do proxecto usa algúns efectos da GPU. A aceleración mediante a"
+" GPU non está activada actualmente.\n"
"Quere converter o proxecto a unha versión que non use a GPU?\n"
"A conversión podería ocasionar unha perda de datos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2208
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:"
-msgstr "Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que non fan uso da GPU:"
+msgstr ""
+"Os seguintes filtros e transicións convertéronse aos seus equivalentes que"
+" non fan uso da GPU:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/documentvalidator.cpp:2211
#, kde-format
msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:"
msgstr "Os seguintes filtros e transicións elimináronse do proxecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file,\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro do proxecto,\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149 src/doc/kdenlivedoc.cpp:166
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212
#, kde-format
msgid "Error opening file"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:149 src/doc/kdenlivedoc.cpp:166
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:212
#, kde-format
msgid "Open Backup"
msgstr "Abrir unha copia de seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open the project file, error is:\n"
"%1 (line %2, col %3)\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro do proxecto; o erro é:\n"
"%1 (liña %2, col %3)\n"
"Quere abrir un ficheiro de seguranza?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:166 src/project/projectmanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:193
#, kde-format
msgid "Cannot recover this project file"
msgstr "Non se pode recuperar este ficheiro de proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:203
#, kde-format
msgid "Validating"
msgstr "Validando"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:209
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file"
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is not a valid project file.\n"
"Do you want to open a backup file?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto correcto.\n"
"Quere abrir unha copia de seguranza?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:227
#, kde-format
msgid "Check missing clips"
msgstr "Comprobar os fragmentos que faltan"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:235
#, kde-format
msgid "Your project was upgraded, a backup will be created on next save"
-msgstr "Anovouse o proxecto, a seguinte vez que garde crearase unha copia de seguranza"
+msgstr ""
+"Anovouse o proxecto, a seguinte vez que garde crearase unha copia de seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:238
#, kde-format
-msgid "Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
-msgstr "Modificouse o proxecto ao abrilo, a seguinte vez que garde crearase unha copia de seguranza"
+msgid ""
+"Your project was modified on opening, a backup will be created on next save"
+msgstr ""
+"Modificouse o proxecto ao abrilo, a seguinte vez que garde crearase unha"
+" copia de seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"The project directory %1, could not be created.\n"
"Please make sure you have the required permissions.\n"
"Defaulting to system folders"
msgstr ""
"Non se puido crear o directorio de proxecto %1.\n"
"Asegúrese de que dispón dos permisos necesarios.\n"
"Usaranse os cartafoles do sistema de maneira predeterminada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:272
#, kde-format
msgid "Document project folder is invalid, using system default folders"
-msgstr "O cartafol de documentos do proxecto é incorrecto, usaranse os cartafoles predeterminados do sistema."
+msgstr ""
+"O cartafol de documentos do proxecto é incorrecto, usaranse os cartafoles"
+" predeterminados do sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:457 src/doc/kdenlivedoc.cpp:467
#, kde-format
msgid "Cannot create autosave file %1"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro de garda automática %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:462 src/doc/kdenlivedoc.cpp:587
#, kde-format
msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted."
-msgstr "Non se pode escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida."
+msgstr ""
+"Non se pode escribir no ficheiro %1; a lista de escenas está corrompida."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version.\n"
"To make sure you do not lose data, a backup copy called %1 was created."
msgstr ""
"O ficheiro do proxecto anovouse á última versión de documento de Kdenlive.\n"
-"Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha copia de seguranza chamada %1."
+"Para estar seguro de que non perde datos, creouse unha copia de seguranza"
+" chamada %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:619
#, kde-format
-msgid "Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but it was not possible to create the backup copy %1."
-msgstr "O ficheiro do proxecto anovouse para usar a última versión de documento de Kdenlive, pero non foi posíbel crear a copia de seguranza %1."
+msgid ""
+"Your project file was upgraded to the latest Kdenlive document version, but"
+" it was not possible to create the backup copy %1."
+msgstr ""
+"O ficheiro do proxecto anovouse para usar a última versión de documento de"
+" Kdenlive, pero non foi posíbel crear a copia de seguranza %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:720
#, kde-format
msgid "Moving proxy clips failed: %1"
msgstr "O movemento dos fragmentos proxy fallou: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:856
#, kde-format
msgid "Enter Template Path"
msgstr "Inserir a ruta ao modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:949
#, kde-format
msgid "The following effects were imported from the project:"
msgstr "Importáronse os efectos seguintes do proxecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:982 src/doc/kdenlivedoc.cpp:996
#, kde-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Cartafol do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1048
#, kde-format
msgid ""
"Cannot create backup copy:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode crear unha copia de seguranza:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1171
#, kde-format
msgid "Add proxy clip"
msgid_plural "Add proxy clips"
msgstr[0] "Engadir un fragmento proxy"
msgstr[1] "Engadir fragmentos proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Remove proxy clip"
msgid_plural "Remove proxy clips"
msgstr[0] "Retirar o fragmento proxy"
msgstr[1] "Retirar os fragmentos proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Clip type does not support proxies"
msgstr "O tipo do fragmento non é compatíbel con proxys."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1406
#, kde-format
msgid ""
"Your default project profile is %1, but your clip's profile is %2.\n"
"Do you want to change default profile for future projects?"
msgstr ""
-"O seu perfil de proxecto predeterminado é %1, pero o perfil do fragmento é %2.\n"
+"O seu perfil de proxecto predeterminado é %1, pero o perfil do fragmento é "
+"%2.\n"
"Quere cambiar o perfil predeterminado para futuros proxectos?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Change default project profile"
msgstr "Cambiar o perfil de proxecto predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Change default to %1"
msgstr "Cambiar o predeterminado a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Keep current default %1"
msgstr "Manter o predeterminado actual %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Ask me later"
msgstr "Preguntarme máis tarde"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1430
#, kde-format
msgid "Switch"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1432 src/ui/logindialog_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1434
#, kde-format
msgid "Switch to clip profile %1?"
msgstr "Quere cambiar ao perfil de fragmento %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1464
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: unknown non integer fps, might cause incorrect duration display."
msgstr ""
"\n"
-"Aviso: FPS non enteiro descoñecido, podería facer que se mostre unha duración incorrecta."
+"Aviso: FPS non enteiro descoñecido, podería facer que se mostre unha duración"
+" incorrecta."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1468
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Profile fps adjusted from original %1"
msgstr ""
"\n"
"Os FPS do perfil axustáronse do %1 orixinal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1471
#, kde-format
msgid ""
"No profile found for your clip.\n"
"Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?%4"
msgstr ""
"Non se atopou ningún perfil para o fragmento.\n"
"Quere crear un novo perfil (%1×%2, %3fps) e cambiar a el?%4"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1745
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:235
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:263
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1746
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:236
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:264
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:51
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:35
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1747
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:237
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:265
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1748 src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:33
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1749 src/ui/selectivecolor_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:60 src/mainwindow.cpp:1216
#, kde-format
msgid "DVD Wizard"
msgstr "Asistente de DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63
#, kde-format
msgid "Select Files For Your DVD"
msgstr "Escolla ficheiros para o seu DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:67
#, kde-format
msgid "DVD Chapters"
msgstr "Capítulos de DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76
#, kde-format
msgid "Create DVD Menu"
msgstr "Crear un menú de DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80
#, kde-format
msgid "Creating DVD Image"
msgstr "Creando a imaxe de DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Burn with %1"
msgstr "Gravar con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:116
#, kde-format
msgid "No burning program found (K3b, Brasero)"
msgstr "Non se atopou ningún programa de gravación (K3b, Brasero)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:123
#, kde-format
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:124
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:191
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary directory %1"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:274
#, kde-format
msgid "Menu movie is invalid"
msgstr "A película do menú é incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:400 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:491
#, kde-format
msgid "Rendering job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de renderización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:402 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:493
#, kde-format
msgid "Menu job timed out"
msgstr "Esgotouse o tempo límite para a tarefa de menú"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:705
#, kde-format
msgid "Rendering menu crashed"
msgstr "Quebrou o menú de renderización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:747
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed"
msgstr "Quebrou o proceso DVDAuthor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:750
#, kde-format
msgid "DVDAuthor process crashed.</strong><br />"
msgstr "O proceso DVDAuthor quebrou.</strong><br />"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:774 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:775
#, kde-format
msgid "DVD structure broken"
msgstr "A estrutura do DVD está rota"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:825 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:828
#, kde-format
msgid "ISO creation process crashed."
msgstr "Quebrou o proceso de creación de ISO."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:857 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:858
#, kde-format
msgid "DVD ISO is broken"
msgstr "DVD ISO está roto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:873 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:876
#, kde-format
msgid "DVD ISO image %1 successfully created."
msgstr "A imaxe ISO do DVD %1 creouse correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:904
#, kde-format
msgid "Previewing requires one of these applications (%1)"
msgstr "A previsualización require dunha destas aplicacións (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:934
#, kde-format
msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n"
msgstr "O cartafol %1 xa existe. Sobrescribir?\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937
#, kde-format
msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "O ficheiro de imaxe %1 xa existe. Sobrescribir?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966
#, kde-format
msgid "Save DVD Project"
msgstr "Gardar o proxecto de DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:966 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1012
#, kde-format
msgid "DVD project (*.kdvd)"
msgstr "Proxecto de DVD (*.kdvd)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:1023
#, kde-format
msgid "File %1 is not a Kdenlive project file."
msgstr "O ficheiro %1 non é un ficheiro de proxecto de Kdenlive."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:167 src/monitor/monitor.cpp:241
#: src/monitor/monitormanager.cpp:364
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:179
#, kde-format
msgid "Add new button"
msgstr "Engadir un botón novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:180
#, kde-format
msgid "Delete current button"
msgstr "Eliminar este botón"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:434
#, kde-format
msgid "Play All"
msgstr "Reproducir todos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "dvdauthor"
msgstr "dvdauthor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:109
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 is required for the DVD wizard.</strong>"
msgstr "<strong>Requírese o programa %1 para o asistente de DVD.</strong>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "mkisofs"
msgstr "mkisofs"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "genisoimage"
msgstr "genisoimage"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:112
#, kde-format
msgid "<strong>Program %1 or %2 is required for the DVD wizard.</strong>"
-msgstr "<strong>Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD.</strong>"
+msgstr ""
+"<strong>Requírese o programa %1 ou %2 para o asistente de DVD.</strong>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:349
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:838
#, kde-format
msgid "PAL 4:3"
msgstr "PAL 4:3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:346
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:835
#, kde-format
msgid "PAL 16:9"
msgstr "PAL 16:9"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:343
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:832
#, kde-format
msgid "NTSC 4:3"
msgstr "NTSC 4:3"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:119 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:340
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:829
#, kde-format
msgid "NTSC 16:9"
msgstr "NTSC 16:9"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:146 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:862
#, kde-format
msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required."
-msgstr "Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha conversión de códec."
+msgstr ""
+"Os fragmentos non se axustan ao formato de DVD; hai que realizar unha"
+" conversión de códec."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:234 src/project/cliptranscode.cpp:319
#, kde-format
msgid "Transcoding failed"
msgstr "Fallou a conversión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:269
#, kde-format
msgid "MPEG Files"
msgstr "Ficheiros MPEG"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new video file"
msgstr "Engadir un ficheiro de vídeo novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:369 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:848
#, kde-format
msgid "The clip %1 is invalid."
msgstr "O fragmento %1 é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:762
#, kde-format
msgid "Transcoding: %1"
msgstr "Transcodificando: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:59
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr "Obsoleto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectlist/model/effecttreemodel.cpp:75
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectsrepository.cpp:50
#, kde-format
msgid "Some of your favorite effects are invalid and were removed: %1"
msgstr "Algúns dos seus efectos preferidos son incorrectos e retiráronse: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Enable %1"
msgstr "Activar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/model/abstracteffectitem.cpp:50
#, kde-format
msgid "Disable %1"
msgstr "Desactivar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid "Delete effect %1"
msgstr "Eliminar o efecto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:199
#, kde-format
msgid "Copy effect"
msgstr "Copiar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:479
#, kde-format
msgid "Add effect %1"
msgstr "Engadir o efecto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/model/effectstackmodel.cpp:773
#, kde-format
msgid "Move effect %1"
msgstr "Mover o efecto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:71
#, kde-format
msgid "Move effect up"
msgstr "Subir o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:73
#, kde-format
msgid "Move effect down"
msgstr "Baixar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete effect"
msgstr "Eliminar efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Collapse Effect"
msgstr "Colapsar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:93
#, kde-format
msgid "Expand Effect"
msgstr "Expandir o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:117
#, kde-format
msgid "Enable Keyframes"
msgstr "Activar os fotogramas clave"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Disable Effect"
msgstr "Desactivar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Enable Effect"
msgstr "Activar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:126
#, kde-format
msgid "Create Group"
msgstr "Crear un grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:175
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:415
#, kde-format
msgid "Save Effect"
msgstr "Gardar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:180
#, kde-format
msgid "Create Region"
msgstr "Crear unha rexión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/effects/effectstack/view/collapsibleeffectview.cpp:415
#, kde-format
msgid "Name for saved effect: "
msgstr "Nome para o efecto gardado: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/hidetitlebars.cpp:21
#, kde-format
msgid "Show Title Bars"
msgstr "Mostrar as barras de título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Extracting audio thumb from clip %1"
msgstr "Extraendo unha miniatura de son do fragmento %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:63
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open file %1"
msgstr "Miniaturas de son: non se pode abrir o ficheiro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:154
#, kde-format
-msgid "Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and permissions\n"
-msgstr "Miniaturas de son: non se pode crear o ficheiro temporal, revise o espazo libre e os permisos\n"
+msgid ""
+"Audio thumbs: cannot create temporary file, check disk space and permissions\n"
+msgstr ""
+"Miniaturas de son: non se pode crear o ficheiro temporal, revise o espazo"
+" libre e os permisos\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:216
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: error reading audio thumbnail created with FFmpeg\n"
msgstr "Miniaturas de son: erro ao ler a miniatura de son creada con FFmpeg\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/audiothumbjob.cpp:311
#, kde-format
msgid "Audio thumbs: cannot open project file %1"
msgstr "Miniaturas de son: non se pode abrir o ficheiro de proxecto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/cachejob.cpp:61
#, kde-format
msgid "Extracting thumbs from clip %1"
msgstr "Extraendo as miniaturas do fragmento %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/createclipjob.cpp:34
#, kde-format
msgid "Extracting thumb from clip %1"
msgstr "Extraendo unha miniatura do fragmento %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:58
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Extract Clip"
msgid "Extract Clip Zone"
msgstr "Extraer o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:100
#, kde-format
msgid "Extracting %1 out of %2"
msgstr "Extraendo %1 de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:112 src/jobs/speedjob.cpp:139
#, kde-format
msgid "File already exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "You cannot overwrite original clip."
msgstr "Non se pode substituír o fragmento orixinal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/cutclipjob.cpp:151 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:169
#, kde-format
msgid "Failed to create file."
msgstr "Non se puido crear o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/filterclipjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Apply Filter on Clip"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/filterclipjob.cpp:62 src/jobs/stabilizejob.cpp:64
#, kde-format
msgid "Cannot create filter %1"
msgstr "Non se pode crear o filtro %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/filterjob.cpp:111 src/project/dialogs/clipspeed.cpp:43
#: src/ui/speeddialog_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Reverse clip"
msgstr "Inverter o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/filterjob.cpp:163
#, kde-format
msgid "Found %1 scenes."
msgstr "Atopáronse %1 escenas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/filterjob.cpp:176
#, kde-format
msgid "Scene "
msgstr "Escena"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/filterjob.cpp:204
#, kde-format
msgid "Auto split"
msgstr "División automática"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:51
#, kde-format
msgid "Loading clip %1"
msgstr "Cargando o fragmento %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:140
#, kde-format
msgid "Playlist has a different framerate (%1/%2fps), not recommended."
-msgstr "A lista de reprodución ten unha frecuencia de fotogramas distinta (%1/%2fps), non se recomenda."
+msgstr ""
+"A lista de reprodución ten unha frecuencia de fotogramas distinta (%1/%2fps),"
+" non se recomenda."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:378
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1134
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1159
#: src/profiles/profilerepository.cpp:184
#, kde-format
msgid "Cannot open file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:380
#, kde-format
msgid "ERROR: Could not load clip %1: producer is invalid"
msgstr "ERRO: Non se puido cargar o fragmento %1: o produtor é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:559
#, kde-format
msgid "Import selected clips"
msgstr "Importar os fragmentos escollidos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"Additional streams for clip\n"
" %1"
msgstr ""
"Fluxos adicionais para o fragmento\n"
" %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:570 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:563
#, kde-format
msgid "Video stream %1"
msgstr "Fluxo de vídeo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:585
#, kde-format
msgid "Audio stream %1"
msgstr "Fluxo de son %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/loadjob.cpp:609
#, kde-format
msgid "Add additional streams for clip"
msgstr "Engadir fluxos adicionais para o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/meltjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "No producer for this clip."
msgstr "Este fragmento non ten produtor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/meltjob.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot create consumer."
msgstr "Non se pode crear o consumidor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/meltjob.cpp:227
#, kde-format
msgid "Cannot create filter."
msgstr "Non se pode crear o filtro."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Creating proxy %1"
msgstr "Creando o proxy %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:173
#, kde-format
msgid "Cannot load image %1."
msgstr "Non se pode cargar a imaxe %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:226 src/jobs/transcodeclipjob.cpp:134
#, kde-format
-msgid "Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
-msgstr "Non se puido crear o proxy. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no ambiente de configuración de Kdenlive."
+msgid ""
+"Failed to create proxy. FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's"
+" settings Environment"
+msgstr ""
+"Non se puido crear o proxy. Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no"
+" ambiente de configuración de Kdenlive."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/proxyclipjob.cpp:300
#, kde-format
msgid "Failed to create proxy clip."
msgstr "Non se puido crear o fragmento proxy."
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Scene split"
msgstr "División de escena"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot create filter motion_est. Cannot split scenes"
-msgstr "Non se pode crear o filtro «motion_est». Non se poden dividir as escenas"
+msgstr ""
+"Non se pode crear o filtro «motion_est». Non se poden dividir as escenas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:123
#, kde-format
msgid "No data returned from clip analysis"
msgstr "Non se obtiveron datos da análise do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/scenesplitjob.cpp:142 src/jobs/scenesplitjob.cpp:163
#, kde-format
msgid "Scene %1"
msgstr "Escena %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/speedjob.cpp:56 src/mainwindow.cpp:3122
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3437
#, kde-format
msgid "Change clip speed"
msgstr "Cambiar a velocidade do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/speedjob.cpp:82 src/timeline2/view/dialogs/speeddialog.cpp:10
#, kde-format
msgid "Clip Speed"
msgstr "Velocidade do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/speedjob.cpp:90 src/jobs/speedjob.cpp:91 src/jobs/speedjob.cpp:177
#, kde-format
msgid "Speed Change"
msgstr "Cambio de velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/speedjob.cpp:93
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/speedjob.cpp:97
#, kde-format
msgid "Destination File"
msgstr "Ficheiro de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/speedjob.cpp:106
#, kde-format
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Stabilize clips"
msgstr "Estabilizar os fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/stabilizejob.cpp:136
#, kde-format
msgid "Stabilized"
msgstr "Estabilizado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/thumbjob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Extracting thumb at frame %1 from clip %2"
msgstr "Extraendo unha miniatura do fotograma %1 do fragmento %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/thumbjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "Incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/jobs/transcodeclipjob.cpp:50 src/project/cliptranscode.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transcode Clip"
msgstr "Transcodificar fragmento"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:13
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (generators)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:21
#, kde-format
msgid "Generators"
msgstr "Xeradores"
#. i18n: ectx: Menu (tool)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:35
#, kde-format
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#. i18n: ectx: Menu (clip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:45
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Fragmento"
#. i18n: ectx: Menu (marker_menu)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:46 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:728
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:72 src/ui/clipproperties_ui.ui:402
#, kde-format
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (extract_audio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:54 src/mainwindow.cpp:3145
#, kde-format
msgid "Extract Audio"
msgstr "Extraer o son"
#. i18n: ectx: Menu (clip_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:57 src/mainwindow.cpp:3093
#, kde-format
msgid "Clip Jobs"
msgstr "Tarefas de fragmentos"
#. i18n: ectx: Menu (clip_in_timeline)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:68
#, kde-format
msgid "Clip in Timeline"
msgstr "Fragmento na liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_selection)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:78
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_insert)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:86
#, kde-format
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#. i18n: ectx: Menu (keyboard_remove)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:90
#, kde-format
msgid "Removal"
msgstr "Retirada"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_preview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:94 src/mainwindow.cpp:478
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:107 src/ui/configproject_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Timeline Preview"
msgstr "Vista previa da liña de tempo"
#. i18n: ectx: Menu (current_clip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:103
#, kde-format
msgid "Current clip"
msgstr "Fragmento actual"
#. i18n: ectx: Menu (guide_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:115
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#. i18n: ectx: Menu (space_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:121
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. i18n: ectx: Menu (timeline_tracks)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstracks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:130 src/mainwindow.cpp:1429
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#. i18n: ectx: Menu (video_effects_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:145 src/mainwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Add Effect"
msgstr "Engadir un efecto"
#. i18n: ectx: Menu (monitor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:159
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_go)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:165
#, kde-format
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_seek)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:175
#, kde-format
msgid "Seek"
msgstr "Saltar"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config_overlay)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:191
#, kde-format
msgid "Current Monitor Overlay"
msgstr "Capa do monitor actual"
#. i18n: ectx: Menu (monitor_config)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:198
#, kde-format
msgid "Monitor config"
msgstr "Configuración do monitor"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:209
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. i18n: ectx: Menu (layout_save_as)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:210
#, kde-format
msgid "Save Layout As"
msgstr "Gardar a disposición como"
#. i18n: ectx: Menu (qt_opengl)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:223
#, kde-format
msgid "OpenGL Backend"
msgstr "Infraestrutura de OpenGL"
#. i18n: ectx: ToolBar (timelineToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:238
#, kde-format
msgid "Timeline Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas da liña de tempo"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kdenliveui.rc:260
#, kde-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas extra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:27
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:28
#, kde-format
msgid "Load Layout"
msgstr "Cargar unha disposición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:30
#, kde-format
msgid "Layout %1"
msgstr "Disposición %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:34
#, kde-format
msgid "Save As Layout %1"
msgstr "Gardar como disposición %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:71
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Gardar como %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Save Layout"
msgstr "Gardar a disposición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/layoutmanagement.cpp:103
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nome da disposición:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/audio/audioCorrelation.cpp:43 src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:136
#, kde-format
msgid "Audio analysis finished"
msgstr "Rematou a análise do son."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/audio/audioEnvelope.cpp:123
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Processing threads"
msgid "Processing data analysis"
msgstr "Procesando os fíos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:121
#, kde-format
msgid "Mono "
msgstr "Mono "
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:124
#, kde-format
msgid "Stereo "
msgstr "Estéreo "
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:127
#, kde-format
msgid "%1 channels "
msgstr "%1 canles "
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:136
#, kde-format
msgid "kHz "
msgstr "kHz "
#. +> trunk5 stable5
#: src/lib/audio/audioStreamInfo.cpp:138
#, kde-format
msgid "Hz "
msgstr "Hz "
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:203 src/library/librarywidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Check your settings, Library path is invalid: %1"
msgstr "Revise a configuración, a ruta da bibliotecas é incorrecta: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Add Clip to Project"
msgstr "Engadir un fragmento ao proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:231
#, kde-format
msgid "Delete Clip from Library"
msgstr "Eliminar o fragmento da biblioteca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:234
#, kde-format
msgid "Create Library Folder"
msgstr "Crear un cartafol de biblioteca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Rename Library Clip"
msgstr "Renomear o fragmento da biblioteca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:315
#, kde-format
msgid "You are trying to remove an invalid folder: %1"
msgstr "Está intentando retirar un cartafol incorrecto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:320
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the folder %1, including all playlists in it.\n"
"This cannot be undone"
msgstr ""
-"Isto eliminará o cartafol %1, incluídas todas as listas de reprodución que contén.\n"
+"Isto eliminará o cartafol %1, incluídas todas as listas de reprodución que"
+" contén.\n"
"Isto non pode desfacerse."
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:329
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the MLT playlist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará todas as listas de reprodución de MLT:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"This will delete the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Isto eliminará o ficheiro:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Error removing %1"
msgstr "Erro ao retirar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Add Folder to Library"
msgstr "Engadir un cartafol á biblioteca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter a folder name"
msgstr "Insira o nome dun cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:368
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File already exists"
msgid "Folder %1 already exists"
msgstr "O cartafol «%1» xa existe."
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Error creating folder %1"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o cartafol %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:471
#, kde-format
msgid "Library path set to default: %1"
msgstr "Restaurouse a ruta predeterminada da biblioteca: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:477
#, kde-format
msgid "Library path set to custom: %1"
msgstr "Definiuse unha ruta personalizada para a biblioteca: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/library/librarywidget.cpp:483
#, kde-format
msgid "Cannot write to Library path: %1, using default"
-msgstr "Non se pode escribir na ruta da biblioteca: %1, usando a ruta predeterminada."
+msgstr ""
+"Non se pode escribir na ruta da biblioteca: %1, usando a ruta predeterminada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "Kdenlive"
msgstr "Kdenlive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:152
#, kde-format
msgid "An open source video editor."
msgstr "Un editor de vídeo de código aberto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copyright © 2007–2019 Kdenlive authors"
msgid "Copyright © 2007–2020 Kdenlive authors"
msgstr "© 2007–2019 Autores de Kdenlive"
#. +> trunk5
#: src/main.cpp:153
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgid "Please report bugs to https://bugs.kde.org"
msgstr "Informe dos fallos en http://bugs.kde.org"
#. +> stable5
#: src/main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Please report bugs to http://bugs.kde.org"
msgstr "Informe dos fallos en http://bugs.kde.org"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "Jean-Baptiste Mardelle"
msgstr "Jean-Baptiste Mardelle"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:155
#, kde-format
msgid "MLT and KDE SC 4 / KF5 port, main developer and maintainer"
msgstr "Adaptación a MLT, KDE SC 4 e KF5, desenvolvedor e mantedor principal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Nicolas Carion"
msgstr "Nicolas Carion"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Code re-architecture & timeline rewrite"
msgstr "Nova arquitectura de código e reescritura da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "Vincent Pinon"
msgstr "Vincent Pinon"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:157
#, kde-format
msgid "KF5 port, Windows cross-build, bugs fixing"
-msgstr "Migración a KF5, construción cruzada para Windows, corrección de fallos"
+msgstr ""
+"Migración a KF5, construción cruzada para Windows, corrección de fallos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:158
#, kde-format
msgid "Bugs fixing, clean up code, optimization etc."
msgstr "Arranxo de fallos, limpeza do código, optimización etc."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:159
#, kde-format
msgid "Till Theato"
msgstr "Till Theato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:159 src/main.cpp:162 src/main.cpp:165 src/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Bug fixing, etc."
msgstr "Corrección de fallos, etc."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Simon A. Eugster"
msgstr "Simon A. Eugster"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Color scopes, bug fixing, etc."
msgstr "Intervalos de cores, corrección de fallos, etc."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "Marco Gittler"
msgstr "Marco Gittler"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:161
#, kde-format
msgid "MLT transitions and effects, timeline, audio thumbs"
msgstr "Transicións e efectos de MLT, liña de tempo, miniaturas de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Dan Dennedy"
msgstr "Dan Dennedy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Alberto Villa"
msgstr "Alberto Villa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:163
#, kde-format
msgid "Bug fixing, logo, etc."
msgstr "Corrección de fallos, logotipo, etc."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Jean-Michel Poure"
msgstr "Jean-Michel Poure"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:164
#, kde-format
msgid "Rendering profiles customization"
msgstr "Personalización dos perfís de renderización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:165
#, kde-format
msgid "Ray Lehtiniemi"
msgstr "Ray Lehtiniemi"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:166
#, kde-format
msgid "Steve Guilford"
msgstr "Steve Guilford"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Jason Wood"
msgstr "Jason Wood"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:167
#, kde-format
msgid "Original KDE 3 version author (not active anymore)"
msgstr "Autor orixinal da versión KDE 3 (xa inactiva)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Nara Oliveira and Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
msgstr "Nara Oliveira e Farid Abdelnour | Estúdio Gunga"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Kdenlive 16.08 icon"
msgstr "Icona de Kdenlive 16.08."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "NAME OF TRANSLATORS"
msgstr "Xosé Calvo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:169
#, kde-format
msgid "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Using:\n"
"<a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a> version %1\n"
"<a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a> libraries"
msgstr ""
"Usando:\n"
"Versión %1 de <a href=\"https://mltframework.org\">MLT</a>\n"
"Bibliotecas de <a href=\"https://ffmpeg.org\">FFmpeg</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:193
#, kde-format
msgid "Set a custom config file name"
msgstr "Definir un nome de ficheiro de configuración personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Set the path for MLT environment"
msgstr "Estabelecer a ruta para o ambiente MLT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:195
#, kde-format
msgid "MLT log level"
msgstr "Nivel de rexistro de MLT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:196
#, kde-format
msgid "Comma separated list of clips to add"
msgstr "Lista separada por comas dos fragmentos que engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:197
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "Documento para abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:156
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:208
#, kde-format
msgid "Cannot find your default profile, switching to ATSC 1080p 25"
msgstr "Non se pode atopar o perfil predeterminado, cambiouse a ATSC 1080p 25."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:240
#, kde-format
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Monitor %1"
msgstr "Monitor %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:301 src/monitor/recmanager.cpp:120
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:682
#, kde-format
msgid "Configure Recording"
msgstr "Configurar a gravación"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:306 src/monitor/recmanager.cpp:111
#: src/ui/configcapture_ui.ui:306
#, kde-format
msgid "Screen Grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:310
#, kde-format
msgid "Audio Spectrum"
msgstr "Espectro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:316
#, kde-format
msgid "Project Bin"
msgstr "Caixa do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, properties)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:319 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:726
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:54 src/ui/titlewidget_ui.ui:605
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:364 src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:367
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:45
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Composicións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Clip Monitor"
msgstr "Monitor do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:371
#, kde-format
msgid "Project Monitor"
msgstr "Monitor do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:375
#, kde-format
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historial para desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgid "Force Breeze Icon Theme"
msgstr "Forzar o tema de iconas Brisa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:389 src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Audio Mixer"
msgstr "Mesturador de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Add Transition"
msgstr "Engadir unha transición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropstransitions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:423 src/mainwindow.cpp:1535
#: src/transitions/transitionlist/model/transitiontreemodel.cpp:46
#: src/ui/configmisc_ui.ui:94 src/ui/configtimeline_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Transitions"
msgstr "Transicións"
#. i18n("Favorite Effects"));
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:439 src/mainwindow.cpp:450 src/mainwindow.cpp:454
#, kde-format
msgid "Favorite Effects"
msgstr "Efectos favoritos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:462 src/mainwindow.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Render"
msgstr "Renderizar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:467
#, kde-format
msgid "Render Button"
msgstr "Botón de renderizar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:473
#, kde-format
msgid "Rendering preview"
msgstr "Renderizando a vista previa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:510
#, kde-format
-msgid "Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to proceed?"
-msgstr "Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto. Quere proceder?"
+msgid ""
+"Kdenlive needs to be restarted to change this setting. Do you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Ten que reiniciar Kdenlive para que estes cambios xurdan efecto. Quere"
+" proceder?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid "Automatic Preview"
msgstr "Vista previa automática"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:717
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:749
#, kde-format
msgid ""
"You have 1 rendering job waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with this job?"
msgid_plural ""
"You have %1 rendering jobs waiting in the queue.\n"
"What do you want to do with these jobs?"
msgstr[0] ""
"Ten 1 tarefa de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con ela?"
msgstr[1] ""
"Ten %1 tarefas de renderización agardando na cola.\n"
"Que quere facer con elas?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:751
#, kde-format
msgid "Start them now"
msgstr "Inicialos agora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:751
#, kde-format
msgid "Delete them"
msgstr "Eliminalos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:860 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1251
#, kde-format
msgid "Select a clip to compare effect"
msgstr "Seleccione un fragmento para comparar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:896
#, kde-format
msgid "Normal mode"
msgstr "Modo normal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:900
#, kde-format
msgid "Overwrite mode"
msgstr "Modo Sobrescribir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:904
#, kde-format
msgid "Insert mode"
msgstr "Modo Inserir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:908
#, kde-format
msgid "Timeline Edit Mode"
msgstr "Modo de edición da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:916
#, kde-format
msgid "Do not Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Non usar a zona da liña de tempo para inserir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:916
#, kde-format
msgid "Use Timeline Zone for Insert"
msgstr "Usar a zona da liña de tempo para inserir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:923 src/mainwindow.cpp:924
#, kde-format
msgid "Track compositing"
msgstr "Composición da pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:925 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:68
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:57
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:932 src/mainwindow.cpp:943
#, kde-format
msgid "High Quality"
msgstr "Alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_preview)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:938 src/monitor/recmanager.cpp:51
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:147 src/ui/freesound_ui.ui:144
#: src/utils/resourcewidget.cpp:179 src/utils/resourcewidget.cpp:333
#: src/utils/resourcewidget.cpp:728
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:955
#, kde-format
msgid "Split Audio Tracks"
msgstr "Pistas de son divididas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:961
#, kde-format
msgid "Split Audio Tracks (reverse)"
msgstr "Pistas de son divididas (inverter)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:967
#, kde-format
msgid "Mixed Audio tracks"
msgstr "Pistas de son mesturadas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:992
#, kde-format
msgid "Track menu"
msgstr "Menú da pista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:997 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:85
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:713
#, kde-format
msgid "hh:mm:ss:ff"
msgstr "hh:mm:ss:ff"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, tc_type)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:998 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:86
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:718
#, kde-format
msgid "Frames"
msgstr "Fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1010
#, kde-format
msgid "Selection tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Razor tool"
msgstr "Ferramenta coitela"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1020
#, kde-format
msgid "Spacer tool"
msgstr "Ferramenta espazador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, videothumbs)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1059 src/ui/wizardextra_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Show video thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas do video"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audiothumbs)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1065 src/ui/wizardextra_ui.ui:42
#, kde-format
msgid "Show audio thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Show markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Snap"
msgstr "Axustar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1083
#, kde-format
msgid "Automatic transitions"
msgstr "Transicións automáticas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1089
#, kde-format
msgid "Fit zoom to project"
msgstr "Axustar a ampliación ao proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1163 src/project/transitionsettings.cpp:141
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:546
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Desktop OpenGL"
msgstr "OpenGL de escritorio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1173
#, kde-format
msgid "OpenGLES"
msgstr "OpenGLES"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1178
#, kde-format
msgid "Software OpenGL"
msgstr "OpenGL por software"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1188
#, kde-format
msgid "Run Config Wizard"
msgstr "Iniciar o asistente de configuración"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProjectSettings_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1189 src/ui/projectsettings_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Project Settings"
msgstr "Configuración do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Stop Render"
msgstr "Deter a renderización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1200
#, kde-format
msgid "Reset configuration"
msgstr "Restabelecer a configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1206
#, kde-format
msgid "Adjust Profile to Current Clip"
msgstr "Axustar o perfil ao fragmento actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1208
#, kde-format
msgid "Play Zone"
msgstr "Reproducir a zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Loop Zone"
msgstr "Reproducir continuamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1212
#, kde-format
msgid "Loop selected clip"
msgstr "Repetir continuamente o fragmento seleccionado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1217
#, kde-format
msgid "Transcode Clips"
msgstr "Transcodificar fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1218 src/project/dialogs/archivewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive Project"
msgstr "Arquivar o proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1220
#, kde-format
msgid "Switch monitor"
msgstr "Cambiar o monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Expand Clip"
msgstr "Expandir o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Monitor Info Overlay"
msgstr "Capa de información do monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1229
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Timecode"
msgstr "Código de tempo da capa do monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1234
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Playback Fps"
msgstr "FPS de reprodución da capa do monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Markers"
msgstr "Marcadores da capa do monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1244
#, kde-format
msgid "Monitor Overlay Audio Waveform"
msgstr "Onda sonora da capa do monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Real Time (drop frames)"
msgstr "Tempo real (descartar fotogramas)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Monitor Gamma"
msgstr "Gamma do monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1263
#, kde-format
msgid "sRGB (computer)"
msgstr "sRGB (computador)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1264
#, kde-format
msgid "Rec. 709 (TV)"
msgstr "Rec. 709 (TV)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1269
#, kde-format
msgid "Trim Mode"
msgstr "Modo de recorte de extremos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Insert Zone in Project Bin"
msgstr "Inserir a zona na caixa do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Go to Previous Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1277
#, kde-format
msgid "Go to Clip Start"
msgstr "Ir ao inicio do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1279
#, kde-format
msgid "Go to Clip End"
msgstr "Ir ao final do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Go to Next Snap Point"
msgstr "Ir ao punto de axuste seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Align Playhead to Mouse Position"
msgstr "Aliñar a cabeza reprodutora á posición do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1286
#, kde-format
msgid "Grab Current Item"
msgstr "Coller o elemento actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Automatic Transition"
msgstr "Transición automática"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Overwrite Clip Zone in Timeline"
msgstr "Substituír a zona do fragmento na liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1298
#, kde-format
msgid "Insert Clip Zone in Timeline"
msgstr "Inserir a zona do fragmento na liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Extract Timeline Zone"
msgstr "Extraer unha zona da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1302
#, kde-format
msgid "Lift Timeline Zone"
msgstr "Elevar a liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1304
#, kde-format
msgid "Add Preview Zone"
msgstr "Engadir unha zona de previsualización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1306
#, kde-format
msgid "Remove Preview Zone"
msgstr "Retirar a zona de previsualización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Remove All Preview Zones"
msgstr "Retirar as zonas de previsualización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Start Preview Render"
msgstr "Iniciar a renderización da vista previa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Stop Preview Render"
msgstr "Deter a renderización da vista previa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1315
#, kde-format
msgid "Select Clip"
msgstr "Escoller o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1317
#, kde-format
msgid "Deselect Clip"
msgstr "Quitar a selección ao fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1319
#, kde-format
msgid "Add Clip To Selection"
msgstr "Engadir fragmento á selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Select Transition"
msgstr "Seleccionar a transición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Deselect Transition"
msgstr "Quitar a selección á transición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1325
#, kde-format
msgid "Add Transition To Selection"
msgstr "Engadir a transición á selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1327 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:80
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:74
#, kde-format
msgid "Add Marker"
msgstr "Engadir un marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1328 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:86
#, kde-format
msgid "Delete Marker"
msgstr "Eliminar o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1329 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:90
#, kde-format
msgid "Delete All Markers"
msgstr "Eliminar todos os marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1332 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:82
#, kde-format
msgid "Edit Marker"
msgstr "Editar o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1336 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:78
#, kde-format
msgid "Add Marker/Guide quickly"
msgstr "Engadir un marcador/guía rapidamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1340
#, kde-format
msgid "Current Selection"
msgstr "Selección actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1341 src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:683
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:62
#, kde-format
msgid "Split Audio"
msgstr "Dividir o son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1347
#, kde-format
msgid "Disable Clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1353 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:95
#, kde-format
msgid "Set Audio Reference"
msgstr "Indicar a referencia de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1360
#, kde-format
msgid "Align Audio to Reference"
msgstr "Aliñar o son á referencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1365 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:46
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:32
#, kde-format
msgid "Edit Duration"
msgstr "Editar a duración"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1369 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:121
#, kde-format
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambiar a velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1373 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:128
#, kde-format
msgid "Clip in Project Bin"
msgstr "Fragmento na caixa do proxecto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CutJobDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1379 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Cut Clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1382
#, kde-format
msgid "Delete Selected Item"
msgstr "Eliminar o elemento escollido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Resize Item Start"
msgstr "Redimensionar o inicio do elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1389
#, kde-format
msgid "Resize Item End"
msgstr "Redimensionar o final do elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1393 src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:54
#, kde-format
msgid "Paste Effects"
msgstr "Pegar efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1399
#, kde-format
msgid "Group Clips"
msgstr "Agrupar os fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1405
#, kde-format
msgid "Ungroup Clips"
msgstr "Desagrupar os fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1425 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:522
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Inserir un espazo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1426 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:538
#, kde-format
msgid "Remove Space"
msgstr "Retirar o espazo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Remove Space In All Tracks"
msgstr "Retirar o espazo das pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1430 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2243
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Inserir unha pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1434 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2704
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Paste effects"
msgid "Master effects"
msgstr "Pegar os efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1441 src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2318
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:66
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:89
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:664
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Eliminar a pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1446
#, kde-format
msgid "Select All in Current Track"
msgstr "Escoller todo na pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1463
#, kde-format
msgid "Manage Cached Data"
msgstr "Xestionar os datos na caché"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1466
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Preview"
msgstr "Desactivar a vista previa da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1470 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:80
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:547
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:587
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:602
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:636
#, kde-format
msgid "Add Guide"
msgstr "Engadir unha guía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1471
#, kde-format
msgid "Delete Guide"
msgstr "Eliminar a guía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1472 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:562
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:617
#, kde-format
msgid "Edit Guide"
msgstr "Editar a guía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1473
#, kde-format
msgid "Delete All Guides"
msgstr "Eliminar todas as guías"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Add Timeline Selection to Library"
msgstr "Engadir a selección da liña de tempo á biblioteca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1515
#, kde-format
msgid "Disable Timeline Effects"
msgstr "Desactivar os efectos da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1521
#, kde-format
msgid "Toggle Track Lock"
msgstr "Conmutar o bloqueo da pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1523
#, kde-format
msgid "Toggle All Track Lock"
msgstr "Conmutar os bloqueos de todas as pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Toggle Track Target"
msgstr "Conmutar o destino da pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Toggle Track Active"
msgstr "Conmutar a activación da pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1529 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:625
#, kde-format
msgid "Add Project Note"
msgstr "Engadir unha nota de proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Extract frame..."
msgstr "Extraer un fotograma…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1549
#, kde-format
msgid "Extract frame to project..."
msgstr "Extraer un fotograma ao proxecto…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1659 src/mainwindow.cpp:1669
#, kde-format
-msgid "You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy clips for this project?"
-msgstr "Vostede cambiou os parámetros do proxy. Quere crear de novo todos os fragmentos proxy deste proxecto?"
+msgid ""
+"You have changed the proxy parameters. Do you want to recreate all proxy"
+" clips for this project?"
+msgstr ""
+"Vostede cambiou os parámetros do proxy. Quere crear de novo todos os"
+" fragmentos proxy deste proxecto?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1715
#, kde-format
-msgid "The current project has not been saved. This will first save the project, then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the project file will be reloaded"
-msgstr "O proxecto actual non se gardou. Isto gardará primeiro o proxecto, logo moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará de novo o ficheiro do proxecto."
+msgid ""
+"The current project has not been saved. This will first save the project,"
+" then move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, and the project"
+" file will be reloaded"
+msgstr ""
+"O proxecto actual non se gardou. Isto gardará primeiro o proxecto, logo"
+" moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará de"
+" novo o ficheiro do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1723
#, kde-format
-msgid "This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project file will then be reloaded"
-msgstr "Isto moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará de novo o ficheiro do proxecto."
+msgid ""
+"This will move all temporary files from <b>%1</b> to <b>%2</b>, the project"
+" file will then be reloaded"
+msgstr ""
+"Isto moverá todos os ficheiros temporais de <b>%1</b> a <b>%2</b>, e cargará"
+" de novo o ficheiro do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1732
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, invalid document id: %1"
-msgstr "Non se pode realizar a operación, o identificador do documento é incorrecto: %1"
+msgstr ""
+"Non se pode realizar a operación, o identificador do documento é incorrecto: "
+"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1737
#, kde-format
msgid "Cannot perform operation, target directory already exists: %1"
-msgstr "Non se pode realizar a operación, o directorio de destino xa existe: %1"
+msgstr ""
+"Non se pode realizar a operación, o directorio de destino xa existe: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1801 src/mainwindow.cpp:3704 src/mainwindow.cpp:3719
#, kde-format
msgid "Rendering using low quality track compositing"
msgstr "Renderizar empregando composición de pista de baixa calidade."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1875
#, kde-format
msgid "This will remove all unused clips from your project."
msgstr "Isto retirará todos os fragmentos sen usar do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Clean up project"
msgstr "Limpar o proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2081
#, kde-format
msgid "Current scheme:"
msgstr "Esquema actual:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2091
#, kde-format
msgid "More Actions"
msgstr "Máis accións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2093
#, kde-format
msgid "Download New Keyboard Schemes..."
msgstr "Descargar novos esquemas de teclado…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2100
#, kde-format
msgctxt "general keyboard shortcuts"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2163
#, kde-format
-msgid "This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application. Do you want to proceed?"
-msgstr "Isto eliminará o ficheiro de configuración de Kdenlive e reiniciará a aplicación. Quere proceder?"
+msgid ""
+"This will delete Kdenlive's configuration file and restart the application."
+" Do you want to proceed?"
+msgstr ""
+"Isto eliminará o ficheiro de configuración de Kdenlive e reiniciará a"
+" aplicación. Quere proceder?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2263 src/mainwindow.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to add marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que engadir o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2285 src/mainwindow.cpp:2316
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to remove marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento do que retirar o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2296 src/mainwindow.cpp:2349
#, kde-format
msgid "No marker found at cursor time"
msgstr "Non se atoparon marcadores no tempo do cursor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2321
#, kde-format
msgid "An error occurred while deleting markers"
msgstr "Produciuse un erro ao eliminar os marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2341 src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:766
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:774
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:788
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:806
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:825
#, kde-format
msgid "Cannot find clip to edit marker"
msgstr "Non se pode atopar o fragmento ao que editar o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2478
#, kde-format
msgid "No clip selected in project bin"
msgstr "Non seleccionou ningún fragmento na caixa do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2631
#, kde-format
msgid "Select an item to add effect"
msgstr "Seleccione un elemento ao que engadir o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2687
#, kde-format
msgid "Zoom Level: %1/%2"
msgstr "Nivel de ampliación: %1/%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Ctrl + click to use spacer on current track only"
msgstr "Facer Ctrl + clic para usar o espazador só na pista actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2765
#, kde-format
msgid "Click on a clip to cut it, Shift + move to preview cut frame"
-msgstr "Prema un fragmento para cortalo, Maiús + mover para previsualizar o fotograma de corte"
+msgstr ""
+"Prema un fragmento para cortalo, Maiús + mover para previsualizar o fotograma"
+" de corte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:2768
#, kde-format
-msgid "Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to selection"
-msgstr "Facer Maiús. + clic para crear unha selección rectangular, Ctrl. + clic para engadir un elemento á selección"
+msgid ""
+"Shift + click to create a selection rectangle, Ctrl + click to add an item to"
+" selection"
+msgstr ""
+"Facer Maiús. + clic para crear unha selección rectangular, Ctrl. + clic para"
+" engadir un elemento á selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3100
#, kde-format
msgid "Stabilize (%1)"
msgstr "Estabilizar (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3104 src/project/clipstabilize.cpp:132
#, kde-format
msgid "Stabilize clip"
msgid_plural "Stabilize clips"
msgstr[0] "Estabilizar o fragmento"
msgstr[1] "Estabilizar os fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3112
#, kde-format
msgid "Automatic scene split"
msgstr "Quebra automática de escenas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Scene detection"
msgstr "Detección de escenas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Duplicate clip with speed change"
msgstr "Duplicar o fragmento con cambio de velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3144
#, kde-format
msgid "Transcoders"
msgstr "Transcodificadores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3181
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3225
#, kde-format
msgid "Files to transcode"
msgstr "Ficheiros para converter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3361
#, kde-format
msgid "Project file could not be saved for archiving."
msgstr "Non se puido gardar o ficheiro de proxecto para arquivalo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3366
#, kde-format
msgid "Archiving project"
msgstr "Arquivando o proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3586
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño das iconas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3590
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3611 src/mainwindow.cpp:3639
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeno (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3613 src/mainwindow.cpp:3641
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3615 src/mainwindow.cpp:3643
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3617 src/mainwindow.cpp:3645
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3683
#, kde-format
msgid "Manage Cache Data"
msgstr "Xestionar os datos da caché"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3726
#, kde-format
-msgid "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing Ctrl+M."
-msgstr "Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo escribindo Ctrl+M."
+msgid ""
+"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing"
+" Ctrl+M."
+msgstr ""
+"Isto fai agochar a barra de menú completamente. Pódea mostrar de novo"
+" escribindo Ctrl+M."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3726
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Agochar a barra de menú"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mainwindow.cpp:3741
#, kde-format
-msgid "Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
-msgstr "Hai que reiniciar Kdenlive para que o cambio do tema de iconas xurda efecto. Quere reinicialo agora?"
+msgid ""
+"Kdenlive needs to be restarted to apply the icon theme change. Restart now?"
+msgstr ""
+"Hai que reiniciar Kdenlive para que o cambio do tema de iconas xurda efecto."
+" Quere reinicialo agora?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltconnection.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of MLT)"
-msgstr "Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma parte de MLT)."
+msgstr ""
+"Non se pode atopar o programa «melt» requirido para a renderización (forma"
+" parte de MLT)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltconnection.cpp:205
#, kde-format
msgid "Cannot find your MLT profiles, please give the path"
msgstr "Non se poden atopar os seus perfís MLT; indique, por favor, a ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:145
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1023
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062
#, kde-format
msgctxt "Kilobytes per seconds"
msgid "kb/s"
msgstr "kb/s"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:214
#, kde-format
msgid "Export markers"
msgstr "Exportar os marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:235
#, kde-format
msgid "Analysis data"
msgstr "Datos da análise"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:238
#, kde-format
msgid "Delete analysis"
msgstr "Eliminar a análise"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:239
#, kde-format
msgid "Export analysis"
msgstr "Exportar a análise"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:240
#, kde-format
msgid "Import analysis"
msgstr "Importar unha análise"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:291
#, kde-format
msgid "Enter template text here"
msgstr "Insira aquí o texto do modelo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:293
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:408
#, kde-format
msgid "Delete proxy file"
msgstr "Eliminar o ficheiro de proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:414
#, kde-format
msgid "Proxy options"
msgstr "Opcións de proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:419
#, kde-format
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:425
#, kde-format
msgid "Play proxy clip"
msgstr "Reproducir o fragmento proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:431
#, kde-format
msgid "Copy file location to clipboard"
msgstr "Copiar a ruta do ficheiro no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:451
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1012
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1017
#: src/ui/configcapture_ui.ui:319 src/ui/profiledialog_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Frame rate"
msgstr "Frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scanningLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:475
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:53 src/ui/renderwidget_ui.ui:538
#, kde-format
msgid "Scanning"
msgstr "Escaneando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:479
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1027
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:120 src/ui/configcapture_ui.ui:201
#, kde-format
msgid "Interlaced"
msgstr "Entrelazado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:497
#, kde-format
msgid "Field order"
msgstr "Orde dos campos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:501
#, kde-format
msgid "Bottom first"
msgstr "Inferior primeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:502
#, kde-format
msgid "Top first"
msgstr "Superior primeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:519
#, kde-format
msgid "Disable autorotate"
msgstr "Desactivar a rotación automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, threadsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:530
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:491
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Fíos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Disable video"
msgstr "Desactivar o vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enable video"
msgstr "Activar o vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:559
#, kde-format
msgid "Video stream"
msgstr "Fluxo de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:606
#, kde-format
msgid "Disable audio"
msgstr "Desactivar o son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:606
#, kde-format
msgid "Enable audio"
msgstr "Activar o son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:614
#, kde-format
msgid "Audio stream"
msgstr "Fluxo de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:652
#, kde-format
msgid "Audio sync"
msgstr "Sincronización de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:654
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:674
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1040
#: src/ui/configcapture_ui.ui:173 src/ui/profiledialog_ui.ui:233
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_full_luma)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:705
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:772
#, kde-format
msgid "Full luma range"
msgstr "Gama de luminancia completo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:724
#, kde-format
msgid "File info"
msgstr "Información de ficheiro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:730
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:712 src/ui/clipproperties_ui.ui:511
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:401
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:732
#, kde-format
msgid "Analysis"
msgstr "Análise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:976
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:365
#, kde-format
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Video codec"
msgstr "Códec de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1007
#, kde-format
msgid "Frame size"
msgstr "Tamaño do fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Video bitrate"
msgstr "Taxa de bits de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1035
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Pixel aspect ratio"
msgstr "Proporcións dos píxeles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Pixel format"
msgstr "Formato dos píxeles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Audio streams"
msgstr "Transmisións de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Audio codec"
msgstr "Códec de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Audio channels"
msgstr "Canles de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Audio frequency"
msgstr "Frecuencia de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Herz"
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1062
#, kde-format
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Taxa de bits do son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize)
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1070
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:65 src/utils/freesound.cpp:226
#, kde-format
msgid "File size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Save Clip Markers"
msgstr "Gardar os marcadores do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Load Clip Markers"
msgstr "Cargar os marcadores do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1166
#, kde-format
msgid "An error occurred while parsing the marker file"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o ficheiro de marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1182
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1213
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1243
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1263
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Magic Lantern"
msgstr "Lanterna máxina"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Save Analysis Data"
msgstr "Gardar os datos de análise"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1332
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Text File (*.txt)"
msgstr "Ficheiro de texto (*.txt)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:1345
#, kde-format
msgid "Open Analysis Data"
msgstr "Abrir os datos de análise"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/glwidget.cpp:1625 src/monitor/glwidget.cpp:1646
#, kde-format
msgid "Select a zone to play"
msgstr "Seleccione unha zona para reproducir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/glwidget.cpp:1702
#, kde-format
msgid ""
"Could not create the video preview window.\n"
-"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings, please fix it."
+"There is something wrong with your Kdenlive install or your driver settings,"
+" please fix it."
msgstr ""
"Non se puido crear a xanela de previsualización de vídeo.\n"
-"Hai algún erro na instalación de Kdenlive ou na configuración do controlador; arránxea, por favor."
+"Hai algún erro na instalación de Kdenlive ou na configuración do controlador;"
+" arránxea, por favor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Insert Zone to Project Bin"
msgstr "Inserir a zona na caixa do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:223 src/monitor/monitormanager.cpp:478
#, kde-format
msgid "Set Zone In"
msgstr "Estabelecer o inicio da zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:224 src/monitor/monitormanager.cpp:482
#, kde-format
msgid "Set Zone Out"
msgstr "Estabelecer o final da zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:239
#, kde-format
msgid "Play..."
msgstr "Reproducir…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:241 src/monitor/monitormanager.cpp:364
#: src/monitor/monitormanager.cpp:370
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Deter"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:261
#, kde-format
msgid "Misc..."
msgstr "Miscelánea…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:265
#, kde-format
msgid "Go to marker..."
msgstr "Ir a un marcador…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:267 src/timeline2/view/qml/timeline.qml:553
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:608
#, kde-format
msgid "Go to guide..."
msgstr "Ir á guía…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:272
#, kde-format
msgid "Force Monitor Size"
msgstr "Forzar o tamaño do monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:273
#, kde-format
msgid "Force 100%"
msgstr "Forzar o 100%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:275
#, kde-format
msgid "Force 50%"
msgstr "Forzar o 50%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:277
#, kde-format
msgid "Free Resize"
msgstr "Cambiar de tamaño libremente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:290
#, kde-format
msgid "Audio volume"
msgstr "Volume de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:325
#, kde-format
msgid "Show/Hide edit mode"
msgstr "Mostrar/Agochar o modo de edición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:488
#, kde-format
msgid "Save zone"
msgstr "Gardar a zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:490
#, kde-format
msgid "Extract Zone"
msgstr "Extraer a zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:500
#, kde-format
msgid "Set current image as thumbnail"
msgstr "Estabelecer a imaxe actual como miniatura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:508
#, kde-format
msgid "Show Audio Levels"
msgstr "Mostrar os niveis de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:542
#, kde-format
msgid "Your screen resolution is not sufficient for this action"
msgstr "A súa resolución de pantalla é insuficiente para esta acción."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Save Image"
msgstr "Gardar a imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Save Image to Project"
msgstr "Gardar a imaxe no proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Export image using source resolution"
msgstr "Exportar a imaxe usando a resolución de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Cannot initialize Movit's GLSL manager, please disable Movit"
msgstr "Non se pode inicializar o xestor de GLSL de Movit, desactive Movit."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1781 src/monitor/monitor.cpp:1833
#, kde-format
-msgid "The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and restart Kdenlive"
-msgstr "Esa funcionalidade require o filtro «alphagrad». Instale «frei0r» e reinicie Kdenlive."
+msgid ""
+"The alphagrad filter is required for that feature, please install frei0r and"
+" restart Kdenlive"
+msgstr ""
+"Esa funcionalidade require o filtro «alphagrad». Instale «frei0r» e reinicie"
+" Kdenlive."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Clip has no effects"
msgstr "O fragmento non ten efectos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Select a clip in project bin to compare effect"
msgstr "Seleccione un fragmento na caixa do proxecto para comparar o efecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1840
#, kde-format
-msgid "The cairoblend transition is required for that feature, please install frei0r and restart Kdenlive"
-msgstr "Esa funcionalidade require a transición «cairoblend». Instale «frei0r» e reinicie Kdenlive."
+msgid ""
+"The cairoblend transition is required for that feature, please install frei0r"
+" and restart Kdenlive"
+msgstr ""
+"Esa funcionalidade require a transición «cairoblend». Instale «frei0r» e"
+" reinicie Kdenlive."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitor.cpp:1886
#, kde-format
msgid "Enable edit mode in monitor to edit effect"
msgstr "Activar o modo de edición no monitor para editar o efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:374
#, kde-format
msgid "Switch monitor fullscreen"
msgstr "Cambiar o monitor a pantalla completa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:379
#, kde-format
msgid "Zoom in monitor"
msgstr "Achegar o monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:384
#, kde-format
msgid "Zoom out monitor"
msgstr "Afastar o monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:389
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:393
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Frame"
msgstr "Retroceder 1 fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:397
#, kde-format
msgid "Rewind 1 Second"
msgstr "Retroceder 1 segundo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:401
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:405
#, kde-format
msgid "Go to Project Start"
msgstr "Ir ao inicio do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:409
#, kde-format
msgid "Multitrack view"
msgstr "Vista de varias pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:418
#, kde-format
msgid "Go to Project End"
msgstr "Ir ao final do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:422
#, kde-format
msgid "Forward 1 Frame"
msgstr "Avanzar 1 fotograma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:426
#, kde-format
msgid "Forward 1 Second"
msgstr "Avanzar 1 segundo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:430
#, kde-format
msgid "Deinterlacer"
msgstr "Desentrelazado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:431
#, kde-format
msgid "One Field (fast)"
msgstr "Un campo (rápido)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:432
#, kde-format
msgid "Linear Blend (fast)"
msgstr "Mestura lineal (rápido)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:433
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal only (good)"
msgstr "YADIF - só temporal (bo)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:434
#, kde-format
msgid "YADIF - temporal + spacial (best)"
msgstr "YADIF - temporal + espacial (mellor)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:448
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor (fast)"
msgstr "O veciño máis próximo (rápido)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:449
#, kde-format
msgid "Bilinear (good)"
msgstr "Bilineal (bo)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bicubic (better)"
msgstr "Bicúbico (mellor)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:451
#, kde-format
msgid "Hyper/Lanczos (best)"
msgstr "Hiper/Lanczos (mellor)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Go to Zone Start"
msgstr "Ir ao inicio da zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:468
#, kde-format
msgid "Mute monitor"
msgstr "Silenciar o monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:468
#, kde-format
msgid "Unmute monitor"
msgstr "Activar o son do monitor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/monitormanager.cpp:474
#, kde-format
msgid "Go to Zone End"
msgstr "Ir ao final da zona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_video)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_videothumbnails)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_video)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vbitrates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, video_thumbs)
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/recmanager.cpp:62
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:37
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:150
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:86 src/ui/configtimeline_ui.ui:138
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:235 src/ui/projectsettings_ui.ui:135
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:100 src/ui/renderwidget_ui.ui:218
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:27 src/utils/resourcewidget.cpp:391
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/recmanager.cpp:89 src/monitor/recmanager.cpp:95
#, kde-format
msgid "Audio Capture Volume"
msgstr "Volume de captura de son"
#. i18n("Firewire") << i18n("Webcam") << i18n("Screen Grab") << i18n("Blackmagic Decklink"));
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/recmanager.cpp:110
#, kde-format
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/recmanager.cpp:123
#, kde-format
msgid "Show Record Control"
msgstr "Mostrar o control de gravación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/recmanager.cpp:315
#, kde-format
msgid ""
"Failed to start the capture application:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido iniciar a aplicación de captura:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/recmanager.cpp:326 src/monitor/recmanager.cpp:329
#: src/monitor/recmanager.cpp:455
#, kde-format
msgid "Capture crashed, please check your parameters"
msgstr "Quebrou a captura; revise os seus parámetros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:47 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:47
#, kde-format
msgid "Switch Full Screen"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:59
#, kde-format
msgid "Go to Previous Keyframe"
msgstr "Ir ao fotograma clave anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:65
#, kde-format
msgid "Add/Remove Keyframe"
msgstr "Engadir ou retirar un fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:70 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:63
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Achegar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:75 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:71
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/EffectToolBar.qml:81 src/monitor/view/SceneToolBar.qml:98
#, kde-format
msgid "Move Toolbar"
msgstr "Mover a barra de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:233
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:141
#, kde-format
msgid "%1 fps"
msgstr "%1 fps"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:249
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:157
#, kde-format
msgid "In Point"
msgstr "Punto de entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenliveclipmonitor.qml:273
#: src/monitor/view/kdenlivemonitor.qml:181
#, kde-format
msgid "Out Point"
msgstr "Punto de saída"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:23
#, kde-format
msgid "Ripple"
msgstr "Ripple"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:43
#, kde-format
msgid "Rolling"
msgstr "Rolling"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:63
#, kde-format
msgid "Slip"
msgstr "Esvaramento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorripple.qml:117
#, kde-format
msgid "close"
msgstr "pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorrotoscene.qml:237
#, kde-format
msgid ""
"Click to add points,\n"
"right click to close shape."
msgstr ""
"Prema para engadir puntos,\n"
"clic dereito para pechar a forma."
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/kdenlivemonitorsplit.qml:75
#, kde-format
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:56
#, kde-format
msgid "Change Overlay"
msgstr "Cambiar a capa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:89
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:584
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:633
#, kde-format
msgid "Remove Guide"
msgstr "Retirar a guía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/monitor/view/SceneToolBar.qml:89
#, kde-format
msgid "Remove Marker"
msgstr "Retirar o marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/profileinfo.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "frames per second"
msgid "fps"
msgstr "fps"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/profileinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid " interlaced"
msgstr "entrelazado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/profilemodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "The project profile is invalid (%1x%2), it was adjusted to %3x%4."
msgstr "O perfil de proxecto é incorrecto (%1×%2), axustouse a %3×%4."
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:62
#, kde-format
msgid "5K (Wide 2160)"
msgstr "5K (2160 px de anchura)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "4K UHD 2160"
msgstr "4K UHD 2160"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:64
#, kde-format
msgid "4K DCI 2160"
msgstr "4K DCI 2160"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:65
#, kde-format
msgid "2.5K QHD 1440"
msgstr "2.5K QHD 1440"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:66
#, kde-format
msgid "Full HD 1080"
msgstr "Full HD 1080"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:67
#, kde-format
msgid "HD 720"
msgstr "HD 720"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:68
#, kde-format
msgid "SD/DVD"
msgstr "SD/DVD"
#. +> trunk5 stable5
#: src/profiles/tree/profiletreemodel.cpp:69
#, kde-format
msgid "SD/DVD Widescreen"
msgstr "SD/DVD panorámico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/clipstabilize.cpp:45
#, kde-format
msgid "Stabilize Clip"
msgstr "Estabilizar o fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_clip)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_add)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/clipstabilize.cpp:46 src/project/cliptranscode.cpp:52
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:34 src/ui/cliptranscode_ui.ui:157
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Add clip to project"
msgid_plural "Add clips to project"
msgstr[0] "Engadir fragmento ao proxecto"
msgstr[1] "Engadir fragmentos ao proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/clipstabilize.cpp:61 src/project/cliptranscode.cpp:71
#, kde-format
msgid "Destination folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/clipstabilize.cpp:75 src/project/clipstabilize.cpp:166
#, kde-format
msgid "Last setting"
msgstr "Última opción"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/clipstabilize.cpp:160
#, kde-format
msgid "The stabilize job will overwrite the following files:"
msgstr "A tarefa de estabilización vai substituír os seguintes ficheiros:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/cliptranscode.cpp:136
#, kde-format
msgid "FFmpeg not found, please set path in Kdenlive's settings Environment"
-msgstr "Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no ambiente de configuración de Kdenlive."
+msgstr ""
+"Non se atopou FFmpeg, defina a súa ruta no ambiente de configuración de"
+" Kdenlive."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/cliptranscode.cpp:289 src/project/cliptranscode.cpp:314
#, kde-format
msgid "Transcoding finished."
msgstr "Rematou a conversión."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:65
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:310
#, kde-format
msgid "Video clips"
msgstr "Fragmentos de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:69
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:313
#, kde-format
msgid "Audio clips"
msgstr "Fragmentos de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:73
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:316 src/ui/configmisc_ui.ui:58
#, kde-format
msgid "Image clips"
msgstr "Fragmentos de imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:77
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:319
#, kde-format
msgid "Slideshow clips"
msgstr "Fragmentos de pase de diapositivas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:81
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text clips"
msgstr "Fragmentos de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:85
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Playlist clips"
msgstr "Fragmentos de lista de reprodución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:89
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:328
#, kde-format
msgid "Other clips"
msgstr "Outros fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Luma files"
msgstr "Ficheiros de luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:172
#, kde-format
msgid "You have %1 missing clip in your project."
msgid_plural "You have %1 missing clips in your project."
msgstr[0] "Falta %1 fragmento do proxecto."
msgstr[1] "Faltan %1 fragmentos do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1096
#, kde-format
msgid "(%1 item)"
msgid_plural "(%1 items)"
msgstr[0] "(%1 elemento)"
msgstr[1] "(%1 elementos)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:203
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1098
#, kde-format
msgid "%1 file to archive, requires %2"
msgid_plural "%1 files to archive, requires %2"
msgstr[0] "%1 ficheiro para arquivar; precísase %2"
msgstr[1] "%1 ficheiros para arquivar; precísase %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:204
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:679
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:925
#, kde-format
msgid "Archive"
msgstr "Arquivar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "Extract to"
msgstr "Extraer a"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Open Archived Project"
msgstr "Abrir un proxecto arquivado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Extract"
msgstr "Extraer"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:269
#, kde-format
msgid "Opening archive..."
msgstr "Abrindo o arquivo…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Cannot open archive file:\n"
" %1"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro de arquivo:\n"
" %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"File %1\n"
" is not an archived Kdenlive project"
msgstr ""
"O ficheiro %1\n"
"non é un arquivo de proxecto de Kdenlive"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:295
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Archiving in progress, do you want to stop it?"
msgstr "O arquivado está en progreso; quere detelo?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:319
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "Stop Archiving"
msgstr "Deter o arquivado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:502
#, kde-format
msgid "Available space on drive: %1"
msgstr "Espazo dispoñíbel na unidade: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:505
#, kde-format
msgid "Not enough space on drive, free space: %1"
msgstr "Non hai espazo abondo na unidade; espazo libre: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:529
#, kde-format
msgid "Archiving..."
msgstr "Arquivando…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:557
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:643
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:952
#, kde-format
msgid "Cannot create directory %1"
msgstr "Non se pode crear o directorio %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:667
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:919
#, kde-format
msgid "Project was successfully archived."
msgstr "O proxecto arquivouse correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:669
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:922
#, kde-format
msgid "There was an error processing project file"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar o ficheiro do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:676
#, kde-format
msgid "There was an error while copying the files: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao copiar os ficheiros: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:848
#, kde-format
msgid "Cannot create temporary file"
msgstr "Non se pode crear o ficheiro temporal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:954
#, kde-format
msgid "Extracting..."
msgstr "Extraendo…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open project file %1"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de proxecto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:1015
#, kde-format
msgid "Cannot open file"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "Restore Backup File"
msgstr "Restaurar o ficheiro de seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Showing all backup files in folder"
msgstr "Móstranse todos os ficheiros de seguranza que hai no cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/backupwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Showing backup files for %1"
msgstr "Móstranse os ficheiros de seguranza de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:33
#, kde-format
msgid "Create clip with speed"
msgstr "Crear un fragmento con velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:45
#, kde-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize50)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:47 src/ui/titlewidget_ui.ui:1302
#, kde-format, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize200)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:49 src/ui/titlewidget_ui.ui:1316
#, kde-format, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/clipspeed.cpp:51
#, kde-format
msgid "400%"
msgstr "400%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/noteswidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Insert current timecode"
msgstr "Inserir o código temporal actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Fps"
msgstr "FPS"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Manage project profiles"
msgstr "Xestionar os perfís do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:119
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Any"
msgstr "Calquera"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "No profile selected"
msgstr "Non seleccionou ningún perfil."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "<h5>Video Settings</h5>"
msgstr "<h5>Configuración de vídeo</h5>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "<p style='font-size:small'>Frame size: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
msgstr "<p style='font-size:small'>Tamaño dos fotogramas: %1 x %2 (%3:%4)<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "Frame rate: %1 fps<br/>"
msgstr "Taxa de fotogramas: %1 fps<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Pixel Aspect Ratio: %1<br/>"
msgstr "Proporcións dos píxeles: %1<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid "Color Space: %1<br/>"
msgstr "Espazo de cores: %1<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:212
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/profilewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Interlaced: %1</p>"
msgstr "Entrelazado: %1</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:80
#, kde-format
msgid "Select the profile (preset) of the project"
msgstr "Seleccione o perfil (predefinición) do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cache Data"
msgstr "Datos da caché"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:161
#, kde-format
msgid "Select camcorder profile"
msgstr "Seleccione o perfil de codificador de cámara"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:170
#, kde-format
msgid "Select default preview profile"
msgstr "Seleccionar o perfil de vista previa predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:193 src/utils/resourcewidget.cpp:214
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:199
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Intérprete"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de copia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:426
#, kde-format
msgid ""
-"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing timeline previews for this project.\n"
+"You changed the timeline preview profile. This will remove all existing"
+" timeline previews for this project.\n"
" Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
-"Cambiou o perfil da vista previa da liña de tempo. Retiraranse todas as vistas previas da liña de tempo deste proxecto.\n"
+"Cambiou o perfil da vista previa da liña de tempo. Retiraranse todas as"
+" vistas previas da liña de tempo deste proxecto.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:428
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:438
#, kde-format
msgid "Confirm profile change"
msgstr "Confirme o cambio do perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:436
#, kde-format
msgid ""
"Changing the profile of your project cannot be undone.\n"
-"It is recommended to save your project before attempting this operation that might cause some corruption in transitions.\n"
+"It is recommended to save your project before attempting this operation that"
+" might cause some corruption in transitions.\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"O cambio de perfil de proxecto non pode desfacerse.\n"
-"Recoméndase gardar o proxecto antes de intentar esta operación, pois que pode causar algún problema nas transicións.\n"
+"Recoméndase gardar o proxecto antes de intentar esta operación, pois que pode"
+" causar algún problema nas transicións.\n"
"Seguro que quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:623
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:638
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:301
#, kde-format
msgid "1 image found"
msgid_plural "%1 images found"
msgstr[0] "1 imaxe atopada"
msgstr[1] "%1 imaxes atopadas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:650
#, kde-format
msgid "Project folder: %1"
msgstr "Cartafol do proxecto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:651
#, kde-format
msgid "Project profile: %1"
msgstr "Perfil de proxecto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:652
#, kde-format
msgid "Total clips: %1 (%2 used in timeline)."
msgstr "Número total de fragmentos: %1 (%2 empregados na liña de tempo)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:786
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:817
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:861
#: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:864
#, kde-format
msgid "Current Settings"
msgstr "Configuración actual"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SlideshowClip_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:46 src/ui/slideshowclip_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Slideshow Clip"
msgstr "Fragmento de pase de diapositivas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pan, low-pass"
msgstr "Panorámica, pase baixo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:71
#, kde-format
msgid "Pan and zoom"
msgstr "Panorámica e ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:72
#, kde-format
msgid "Pan and zoom, low-pass"
msgstr "Panorámica e ampliación, pase baixo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom, low-pass"
msgstr "Ampliación, pase baixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_info)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_info)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:299 src/ui/clipproperties_ui.ui:319
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:265
#, kde-format
msgid "No image found"
msgstr "Non se atoparon imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:141
#, kde-format
msgid "Audio Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:158
#, kde-format
msgid "Video Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:173
#, kde-format
msgid "Project total cache data"
msgstr "Datos da caché totais do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:178
#, kde-format
msgid "Click to open cache folder"
msgstr "Prema para abrir o cartafol da caché"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:201
#, kde-format
msgid "Current Project"
msgstr "Proxecto actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Projects"
msgstr "Todos os proxectos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:360
#, kde-format
msgid ""
"Delete all project data in the cache proxy folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do proxecto do cartafol de proxys da caché:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache audio folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de sons da caché:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:395
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in the cache thumbnail folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol de miniaturas da caché:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:412
#, kde-format
msgid ""
"Delete all data in cache folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar todos os datos do cartafol da caché:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:457
#, kde-format
msgid "Total Cached Data"
msgstr "Datos da caché totais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:469
#, kde-format
msgid "Selected Cached Data"
msgstr "Datos da caché seleccionados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:473
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:574
#, kde-format
msgid "Delete selected cache"
msgstr "Eliminar a caché seleccionada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:572
#, kde-format
msgid "Clear current cache"
msgstr "Baleirar a caché actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:587
#, kde-format
msgid ""
"Delete the following cache folders from\n"
"%1"
msgstr ""
"Eliminar os seguintes cartafoles da caché de\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/effectsettings.cpp:76
#, kde-format
msgid "Enable/Disable all effects"
msgstr "Activar/Desactivar todos os efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/effectsettings.cpp:81
#, kde-format
msgid "Split compare"
msgstr "Comparar lado a lado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/notesplugin.cpp:27
#, kde-format
msgid "Enter your project notes here ..."
msgstr "Insira aquí as súas notas sobre este proxecto…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/notesplugin.cpp:28
#, kde-format
msgid "Project Notes"
msgstr "Notas de proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:37
#, kde-format
msgid "Add clip cut"
msgstr "Engadir un recorte de fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add folder"
msgstr "Engadir un cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:73
#, kde-format
msgid "Delete folder"
msgstr "Eliminar o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:108
#, kde-format
msgid "Edit clip cut"
msgstr "Editar corte de fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectcommands.cpp:137
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:72
#, kde-format
msgid "Open Backup File"
msgstr "Abrir o ficheiro de copia de seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:225
#, kde-format
msgid "Save changes to document?"
msgstr "Gardar os cambios no documento?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:227 src/project/projectmanager.cpp:922
#, kde-format
msgid ""
"The project <b>\"%1\"</b> has been changed.\n"
"Do you want to save your changes?"
msgstr ""
"O proxecto <b>«%1»</b> cambiou.\n"
"Quere gardar os cambios?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "Auto-saved files exist. Do you want to recover them now?"
msgstr "Existen ficheiros gardados automaticamente. Quéreos recuperar agora?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:435
#, kde-format
msgid "File Recovery"
msgstr "Recuperación de ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:436
#, kde-format
msgid "Do not recover"
msgstr "Non recuperar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:489
#, kde-format
msgid "Opening file %1"
msgstr "Abrindo o ficheiro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:503 src/project/projectmanager.cpp:505
#, kde-format
msgid "Loading project"
msgstr "Cargando o proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:570
#, kde-format
-msgid "This will delete all changes made since you last saved your project. Are you sure you want to continue?"
-msgstr "Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o proxecto. Seguro que quere continuar?"
+msgid ""
+"This will delete all changes made since you last saved your project. Are you"
+" sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Isto eliminará todos os cambios feitos desde a última vez que gardou o"
+" proxecto. Seguro que quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:571
#, kde-format
msgid "Revert to last saved version"
msgstr "Recuperar a última versión gardada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:582
#, kde-format
msgid "Kdenlive project (*.kdenlive)"
msgstr "Proxecto de Kdenlive (*.kdenlive)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:584
#, kde-format
msgid "Archived project (*.tar.gz)"
msgstr "Proxecto arquivado (*.tar.gz)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:804
#, kde-format
msgid "Moving project folder"
msgstr "Movendo o cartafol do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:826
#, kde-format
msgid "Error moving project folder: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao mover o cartafol do proxecto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:847
#, kde-format
msgid "Project file is corrupted (no tracks). Try to find a backup file?"
-msgstr "O ficheiro de proxecto está corrompido (non hai pistas). Quere intentar atopar un ficheiro de copia de seguranza?"
+msgstr ""
+"O ficheiro de proxecto está corrompido (non hai pistas). Quere intentar"
+" atopar un ficheiro de copia de seguranza?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:927 src/project/projectmanager.cpp:932
#: src/project/projectmanager.cpp:942 src/project/projectmanager.cpp:957
#, kde-format
msgid "Project profile change aborted"
msgstr "Interrompeuse o cambio de perfil de proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmanager.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Project profile changed"
msgstr "O perfil de proxecto cambiou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/transitionsettings.cpp:152
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:52
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:169
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:154 src/ui/titlewidget_ui.ui:1450
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:79
#, kde-format
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:85
#, kde-format
msgid "Donate"
msgstr "Doar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:91
#, kde-format
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:110
#, kde-format
msgid "Recent Projects"
msgstr "Proxectos recentes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:180
#, kde-format
msgid "Hide on startup"
msgstr "Agochar no inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:192
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qml/splash.qml:199
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Freesound Login"
msgstr "Acceso a Freesound"
#. +> trunk5 stable5
#: src/qt-oauth-lib/logindialog.cpp:54
#, kde-format
-msgid "Enter your freesound account details to download the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound account required)."
-msgstr "Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta calidade no seu lugar (non require conta en Freesound)."
+msgid ""
+"Enter your freesound account details to download the highest quality version"
+" of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound"
+" account required)."
+msgstr ""
+"Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de maior"
+" calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta calidade"
+" no seu lugar (non require conta en Freesound)."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Auto Refresh"
msgstr "Anovar automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/abstractscopewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Realtime (with precision loss)"
msgstr "Tempo real (con perda de precisión)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:60
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:47
#, kde-format
msgid "Reset maximum frequency to sampling rate"
msgstr "Restaurar a frecuencia máxima da taxa de sampleado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:61
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:50
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show maximum"
msgstr "Mostrar o máximo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:77
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rectangular window"
msgstr "Xanela rectangular"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:78
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:68
#, kde-format
msgid "Triangular window"
msgstr "Xanela triangular"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:79
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:69
#, kde-format
msgid "Hamming window"
msgstr "Xanela de Hamming"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:86
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:72
#, kde-format
msgid "The maximum window size is limited by the number of samples per frame."
-msgstr "O tamaño máximo da xanela está limitado polo de número de tomas por fotograma."
+msgstr ""
+"O tamaño máximo da xanela está limitado polo de número de tomas por fotograma."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:87
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:73
#, kde-format
-msgid "A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
-msgstr "Unha xanela máis grande mellora a precisión a costa de poder de cálculo."
+msgid ""
+"A bigger window improves the accuracy at the cost of computational power."
+msgstr ""
+"Unha xanela máis grande mellora a precisión a costa de poder de cálculo."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:88
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:74
#, kde-format
-msgid "The rectangular window function is good for signals with equal signal strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on Wikipedia."
-msgstr "A función da xanela rectangular é boa para sinais cunha potencia de sinal igual (pico estreito), pero crea máis efecto de movemento. Consulte a función da xanela en Wikipedia."
+msgid ""
+"The rectangular window function is good for signals with equal signal"
+" strength (narrow peak), but creates more smearing. See Window function on"
+" Wikipedia."
+msgstr ""
+"A función da xanela rectangular é boa para sinais cunha potencia de sinal"
+" igual (pico estreito), pero crea máis efecto de movemento. Consulte a"
+" función da xanela en Wikipedia."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:349
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:352
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:354
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:372
#: src/scopes/audioscopes/audiospectrum.cpp:436
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:259
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:270
#, kde-format
msgid "%1 kHz"
msgstr "%1 kHz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:48
#, kde-format
msgid "Draw grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:52
#, kde-format
msgid "Highlight peaks"
msgstr "Realzar os picos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"Frame\n"
"%1"
msgstr ""
"Fotograma\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:285
#: src/scopes/audioscopes/spectrogram.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"dB"
msgstr ""
"%1\n"
"dB"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:31
#, kde-format
msgid "YUV UV plane"
msgstr "Plano UV YUV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:32
#, kde-format
msgid "YUV Y plane"
msgstr "Plano Y YUV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:33
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:53
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:59
#, kde-format
msgid "Modified YUV (Chroma)"
msgstr "YUV modificado (croma)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:34
#, kde-format
msgid "YCbCr CbCr plane"
msgstr "Plano CbCr YCbCr"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:35
#, kde-format
msgid "RGB plane, one component varying"
msgstr "Plano RGB, variando un compoñente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:36
#, kde-format
msgid "HSV Hue Shift"
msgstr "Desprazamento do ton HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:37
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:249
#, kde-format
msgid "HSV Saturation"
msgstr "Saturación HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:112
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:254
#, kde-format
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:119
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:160
#, kde-format
msgid "File has no extension. Add extension (%1)?"
msgstr "O ficheiro non ten extensión. Engadir unha extensión (%1)?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:213
#, kde-format
msgid "Y value"
msgstr "Valor Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:214
#, kde-format
msgid "The Y value describes the brightness of the colors."
msgstr "O valor Y describe o brillo das cores."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:226
#, kde-format
msgid "UV angle"
msgstr "Ángulo UV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:227
#, kde-format
msgid "Angle through the UV plane, with all possible Y values."
msgstr "O ángulo a través do plano UV, con todos os valores posíbeis de Y."
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:238
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:266
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:250
#: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:257
#, kde-format
msgid "HSV Value"
msgstr "Valor HSV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:25
#, kde-format
msgid "Unscaled"
msgstr "Sen cambiar de escala"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:37
#, kde-format
msgid "Rec. 601"
msgstr "Rec. 601"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:30
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rec. 709"
msgstr "Rec. 709"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogram.cpp:38
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:44
#, kde-format
msgid "Luma mode"
msgstr "Modo de luminancia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:177
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "mín"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/histogramgenerator.cpp:180
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "máx"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:27
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:28
#: src/scopes/colorscopes/waveform.cpp:34 src/ui/titlewidget_ui.ui:1455
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Branco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:31
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:86
#, kde-format
msgid "Draw axis"
msgstr "Mostrar o eixo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparade.cpp:36
#, kde-format
msgid "Gradient reference line"
msgstr "Liña de referencia da gradación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:167
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:173
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:179
#, kde-format
msgid "min: "
msgstr "mín: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:187
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:193
#: src/scopes/colorscopes/rgbparadegenerator.cpp:199
#, kde-format
msgid "max: "
msgstr "máx: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:50
#, kde-format
msgid "Green 2"
msgstr "Verde 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:54
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:58
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:99
#, kde-format
msgid "YUV"
msgstr "YUV"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:55
#, kde-format
msgid "Original Color"
msgstr "Cor orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:60
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:97
#, kde-format
msgid "YPbPr"
msgstr "YPbPr"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:73
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Export background"
msgstr "Exportar o fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:79
#, kde-format
msgid "Drawing options"
msgstr "Opcións de debuxado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:81
#, kde-format
msgid "75% box"
msgstr "75% caixa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:91
#, kde-format
msgid "Draw I/Q lines"
msgstr "Mostrar as liñas I/Q"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:96
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espazo de cores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/colorscopes/vectorscope.cpp:251
#, kde-format
msgid "%1 %%"
msgstr "%1 %%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/scopemanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da onda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/scopes/scopemanager.cpp:304
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:161
#, kde-format
-msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
-msgstr "Atopouse a composición incorrecta %1 na pista %2 de %3, compoñendo coa pista %4."
+msgid ""
+"Invalid composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4."
+msgstr ""
+"Atopouse a composición incorrecta %1 na pista %2 de %3, compoñendo coa pista "
+"%4."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:170
#, kde-format
-msgid "Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4 was set to forced track."
-msgstr "Atopouse a composición incorrecta %1 na pista %2 de %3, a composición coa pista %4 definiuse como pista forzada."
+msgid ""
+"Incorrect composition %1 found on track %2 at %3, compositing with track %4"
+" was set to forced track."
+msgstr ""
+"Atopouse a composición incorrecta %1 na pista %2 de %3, a composición coa"
+" pista %4 definiuse como pista forzada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:180
#, kde-format
msgid "Invalid composition %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Atopouse a composición incorrecta %1 na pista %2 de %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:201
#, kde-format
msgid "Problems found in your project file"
msgstr "Atopáronse problemas no seu ficheiro de proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:315
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 (%2) not found in project bin, recovered."
-msgstr "O fragmento incorrecto %1 (%2) non se atopou na caixa do proxecto, recuperouse."
+msgstr ""
+"O fragmento incorrecto %1 (%2) non se atopou na caixa do proxecto,"
+" recuperouse."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:318
#, kde-format
msgid "Project corrupted. Clip %1 (%2) not found in project bin."
-msgstr "O proxecto está corrompido. O fragmento %1 (%2) non se atopou na caixa do proxecto."
+msgstr ""
+"O proxecto está corrompido. O fragmento %1 (%2) non se atopou na caixa do"
+" proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/builders/meltBuilder.cpp:339
#, kde-format
msgid "Invalid clip %1 found on track %2 at %3."
msgstr "Atopouse o fragmento incorrecto %1 na pista %2 de %3."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:106
#, kde-format
msgid "Insert Clips"
msgstr "Inserir fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:155
#, kde-format
msgid "Cut clip"
msgstr "Recortar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:270
#, kde-format
msgid "Insert space"
msgstr "Inserir espazo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:272
#, kde-format
msgid "Remove space"
msgstr "Retirar espazo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Lift zone"
msgstr "Elevar a zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:323
#, kde-format
msgid "Extract zone"
msgstr "Extraer a zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:356
#, kde-format
msgid "Please activate a track by clicking on a track's label"
msgstr "Active unha pista facendo clic na súa etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Overwrite zone"
msgstr "Sobrescribir a zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Insert zone"
msgstr "Inserir a zona"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:510
#, kde-format
msgid "Cannot move selected group"
msgstr "Non se pode mover o grupo seleccionado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:604
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2240
#, kde-format
msgid "Disable clip"
msgstr "Desactivar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:604
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:138
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2240
#, kde-format
msgid "Enable clip"
msgstr "Activar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:646
#, kde-format
msgid "One or more clips do not have audio, or are already audio"
msgstr "Algúns fragmentos non teñen son ou xa son de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:655
#, kde-format
msgid "No available audio track for split operation"
msgstr "Non hai pistas de son dispoñíbeis para a operación de división"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:663
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:676
#, kde-format
msgid "Audio split failed"
msgstr "A división de son fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:706
#, kde-format
msgid "No available video track for split operation"
msgstr "Non hai pistas de vídeo dispoñíbeis para a operación de división"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:714
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:727
#, kde-format
msgid "Video split failed"
msgstr "A división de vídeo fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:733
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:67
#, kde-format
msgid "Split Video"
msgstr "Dividir o vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:780
#, kde-format
msgid "Change Composition Track"
msgstr "Cambiar a pista da composición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:793
#, kde-format
msgid "Cannot enable multitrack view on a single track"
msgstr "Non se pode activar a vista de varias pistas nunha pista individual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:943
#, kde-format
msgid "Add Clip to Library"
msgstr "Engadir o fragmento á biblioteca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:943
#, kde-format
msgid "Enter a name for the clip in Library"
msgstr "Insira un nome para o fragmento na biblioteca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1284
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1334
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1362
#, kde-format
msgid "Not enough tracks to paste clipboard"
msgstr "Non hai pistas dabondo para pegar o portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1369
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Pasted clips"
msgstr "Fragmentos pegados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinefunctions.cpp:1486
#, kde-format
msgid "Paste clips"
msgstr "Pegar os fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelineitemmodel.cpp:610
#, kde-format
msgid "Could not setup track compositing, check your install"
msgstr "Non se puido configurar a composición de pistas, revise a instalación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:634
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:663
#, kde-format
msgid "Move clip"
msgstr "Mover fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:987
#, kde-format
msgid "Insert Clip"
msgstr "Inserir un fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1039
#, kde-format
msgid "No available track for insert operation"
msgstr "Non hai pistas dispoñíbeis para a operación de inserción"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1072
#, kde-format
msgid "No available track for split operation"
msgstr "Non hai pistas dispoñíbeis para a operación de división"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Audio split failed: no viable track"
msgstr "A división de son fallou: non hai ningunha pista viábel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1095
#, kde-format
msgid "Audio split failed: impossible to create audio clip"
msgstr "A división de son fallou: non se pode crear o fragmento de son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Remove group"
msgstr "Retirar o grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Eliminar a composición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1269
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1377
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2367
#, kde-format
msgid "Move group"
msgstr "Mover grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Resize group"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:1922
#, kde-format
msgid "Resize clip speed"
msgstr "Axustar a velocidade do fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2071
#, kde-format
msgid "Resize clip"
msgstr "Redimensionar o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2073
#, kde-format
msgid "Resize composition"
msgstr "Cambiar de tamaño a composición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2112
#, kde-format
msgid "Group clips"
msgstr "Agrupar fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2196
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2212
#, kde-format
msgid "Ungroup clips"
msgstr "Desagrupar fragmentos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2328
#, kde-format
msgid "Cannot delete last track in timeline"
msgstr "Non se pode eliminar a última pista da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2481
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected track"
msgstr "Non se pode engadir o efecto %1 á pista seleccionada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2496
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect to selected track"
msgstr "Non se pode pegar o efecto na pista seleccionada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2514
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:896
#, kde-format
msgid "Cannot add effect %1 to selected clip"
msgstr "Non se pode engadir o efecto %1 ao fragmento seleccionado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2549
#, kde-format
msgid "Adjust Fade"
msgstr "Axustar o fundido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2711
#, kde-format
msgid "Insert Composition"
msgstr "Inserir a composición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Move composition"
msgstr "Mover a composición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3427
#, kde-format
msgid "Change speed failed"
msgstr "Fallou cambiar a velocidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3717
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:338
#, kde-format
msgid "Lock track"
msgstr "Bloquear pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3722
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:338
#, kde-format
msgid "Unlock track"
msgstr "Desbloquear pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3749
#, kde-format
msgid "Cannot operate on grouped composition, please ungroup"
msgstr "Non se pode operar sobre unha composición agrupada, dispérsea"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/model/timelinemodel.cpp:3771
#, kde-format
msgid "Change composition"
msgstr "Cambiar a composición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/trackdialog.cpp:31
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:85
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:658
#, kde-format
msgid "Add Track"
msgstr "Engadir unha pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Agochado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Muted"
msgstr "Silenciado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Track upwards"
msgstr "Subir a pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/dialogs/tracksconfigdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Move Track downwards"
msgstr "Baixar a pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wrong document ID, cannot create temporary folder"
-msgstr "O identificador do documento é incorrecto, non se pode crear o cartafol temporal."
+msgstr ""
+"O identificador do documento é incorrecto, non se pode crear o cartafol"
+" temporal."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Non se pode crear o cartafol %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:102
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folder %1"
msgstr "Hai algo mal co cartafol de caché %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Invalid timeline preview parameters"
msgstr "Parámetros de previsualización da liña de tempo incorrectos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Something is wrong with cache folders"
msgstr "Hai algo mal cos cartafoles de caché."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/previewmanager.cpp:710
#, kde-format
msgid "Preview rendering failed, check your parameters. %1Show details...%2"
-msgstr "Renderizar a previsualización fallou, revise os parámetros. %1Mostrar os detalles…%2"
+msgstr ""
+"Renderizar a previsualización fallou, revise os parámetros. %1Mostrar os"
+" detalles…%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:365
#, kde-format
msgid "Offset: -%1"
msgstr "Desprazamento: -%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:365
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desprazamento: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:543 src/timeline2/view/qml/Clip.qml:593
#, kde-format
msgid "Click to add composition"
msgstr "Prema para engadir unha composición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:700
#, kde-format
msgid ""
"In:%1\n"
"Position:%2"
msgstr ""
"Entrada:%1\n"
"Posición:%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/Clip.qml:770
#, kde-format
msgid "Out: "
msgstr "Saída: "
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:26
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:40
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:35
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:21 src/ui/saveprofile_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:41
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:27
#, kde-format
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:100
#, kde-format
msgid "Align Audio"
msgstr "Aliñar o son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:105
#: src/timeline2/view/qml/CompositionMenu.qml:48
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:112
#, kde-format
msgid "Extract Clip"
msgstr "Extraer o fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:133
#, kde-format
msgid "Split At Playhead"
msgstr "Dividir na cabeza reprodutora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:142
#, kde-format
msgid "Insert an effect..."
msgstr "Inserir un efecto…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/ClipMenu.qml:149
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:569
#, kde-format
msgid "Insert a composition..."
msgstr "Inserir unha composición…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:512
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:530
#, kde-format
msgid "Remove Space On Active Track"
msgstr "Retirar o espazo da pista activa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:643
#, kde-format
msgid "Timeline error"
msgstr "Erro da liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:645
#, kde-format
-msgid "Impossible to add a composition at that position. There might not be enough space"
-msgstr "É imposíbel engadir unha composición nesa posición. Pode que non haxa espazo dabondo"
+msgid ""
+"Impossible to add a composition at that position. There might not be enough"
+" space"
+msgstr ""
+"É imposíbel engadir unha composición nesa posición. Pode que non haxa espazo"
+" dabondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:672
#, kde-format
msgid "Show Record Controls"
msgstr "Mostrar os controis de gravación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:688
#, kde-format
msgid "Track thumbnails"
msgstr "Miniaturas de pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:692
#, kde-format
msgid "In frame"
msgstr "Fotograma de entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:699
#, kde-format
msgid "In / out frames"
msgstr "Fotogramas de entrada ou saída"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:707
#, kde-format
msgid "All frames"
msgstr "Todos os fotogramas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:714
#, kde-format
msgid "No thumbnails"
msgstr "Sen miniaturas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:756
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Show all custom effects"
msgid "Show master effects"
msgstr "Mostrar todos os efectos personalizados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/timeline.qml:1242
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Position:%1"
msgstr ""
"\n"
"Posición: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/Track.qml:413
#, kde-format
msgid "Adjusting speed:\n"
msgstr "Axustando a velocidade:\n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:154
#, kde-format
-msgid "Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted clips"
-msgstr "Prema para conmutar a pista como destino. As pistas de destino recibirán os fragmentos inseridos."
+msgid ""
+"Click to toggle track as target. Target tracks will receive the inserted clips"
+msgstr ""
+"Prema para conmutar a pista como destino. As pistas de destino recibirán os"
+" fragmentos inseridos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:211
#, kde-format
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:211
#, kde-format
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:252
#, kde-format
-msgid "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing operations"
-msgstr "Prema para marcar a pista como activa ou inactiva. As pistas activas reaccionarán a operacións de edición."
+msgid ""
+"Click to make track active/inactive. Active tracks will react to editing"
+" operations"
+msgstr ""
+"Prema para marcar a pista como activa ou inactiva. As pistas activas"
+" reaccionarán a operacións de edición."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:328
#, kde-format
msgid "Unmute"
msgstr "Desactivar o silencio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:328
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:328
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/qml/TrackHead.qml:421
#, kde-format
msgid "Edit track name"
msgstr "Editar o nome da pista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:166
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:252
#, kde-format
msgid "No item under timeline cursor in active track"
-msgstr "Non hai ningún elemento baixo o cursor da liña de tempo da pista activa"
+msgstr ""
+"Non hai ningún elemento baixo o cursor da liña de tempo da pista activa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:422
#, kde-format
msgid "Could not add composition at selected position"
msgstr "Non se puido engadir a composición na posición seleccionada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:645
#, kde-format
msgid "Select at least 2 items to group"
msgstr "Seleccione polo menos 2 elementos para agrupar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:867
#, kde-format
msgid "No guide found at current position"
msgstr "Non se atopou ningunha guía na posición actual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:871
#, kde-format
msgid "guide"
msgstr "guía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1085
#, kde-format
msgid "No clip to cut"
msgstr "Non hai ningún fragmento para cortar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1518
#, kde-format
msgid "No clips found to insert space"
msgstr "Non se atoparon fragmentos para inserir espazo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1535
#, kde-format
msgid "Cannot remove space at given position"
msgstr "Non se pode retirar espazo da posición indicada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1577
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2106
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2124
#, kde-format
msgid "No item to edit"
msgstr "Non hai ningún elemento para editar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Please activate a track for this operation by clicking on its label"
msgstr "Active unha pista para esta operación facendo clic na súa etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1776
#, kde-format
msgid "Please select a target track by clicking on a track's target zone"
msgstr "Seleccione unha pista de destino facendo clic na súa zona de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Select a favorite composition"
msgstr "Seleccionar unha composición favorita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1846
#, kde-format
msgid "No clip found to perform AV split operation"
-msgstr "Non se atoparon fragmentos para realizar unha operación de división de son e vídeo"
+msgstr ""
+"Non se atoparon fragmentos para realizar unha operación de división de son e"
+" vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1869
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1896
#, kde-format
msgid "Cannot move clip to frame %1."
msgstr "Non se pode mover o fragmento ao fotograma %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:1879
#, kde-format
msgid "Set audio reference before attempting to align"
msgstr "Defina unha referencia de son antes de intentar aliñar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2017
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2047
#, kde-format
msgid "No clip selected"
msgstr "Non seleccionou ningún fragmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2053
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2059
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2064
#, kde-format
msgid "No information in clipboard"
msgstr "Non hai información no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Paste effects"
msgstr "Pegar os efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2090
#, kde-format
msgid "Cannot paste effect on selected clip"
msgstr "Non se pode pegar o efecto no fragmento seleccionado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2191
#, kde-format
msgid "Edit item"
msgstr "Editar o elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2235
#, kde-format
msgid "Split video"
msgstr "Dividir o vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2235
#, kde-format
msgid "Split audio"
msgstr "Dividir o son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2348
#, kde-format
msgid "Move item"
msgstr "Mover o elemento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2606
#, kde-format
msgid "Impossible to capture on a locked track"
msgstr "Non se pode capturar nunha pista bloqueada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2617
#, kde-format
-msgid "Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove clips after the current position or choose a different track"
-msgstr "Aquí non se pode capturar, a captura podería sobrepoñer fragmentos. Retire os fragmentos a partir da posición actual ou escolla unha pista distinta"
+msgid ""
+"Impossible to capture here: the capture could override clips. Please remove"
+" clips after the current position or choose a different track"
+msgstr ""
+"Aquí non se pode capturar, a captura podería sobrepoñer fragmentos. Retire os"
+" fragmentos a partir da posición actual ou escolla unha pista distinta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinecontroller.cpp:2662
#, kde-format
msgid "Record audio"
msgstr "Gravar son"
#. +> trunk5 stable5
#: src/timeline2/view/timelinetabs.cpp:48
#, kde-format
msgid "Main timeline"
msgstr "Liña de tempo principal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/gradientwidget.cpp:155 src/titler/gradientwidget.cpp:158
#: src/titler/titlewidget.cpp:2996 src/titler/titlewidget.cpp:2999
#, kde-format
msgid "Gradient %1"
msgstr "Gradación %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "This title clip was created with a different frame size."
msgstr "Este fragmento de título creouse cun tamaño de fotograma distinto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titledocument.cpp:378
#, kde-format
msgid "Title Profile"
msgstr "Perfil de título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titledocument.cpp:430
#, kde-format
-msgid "Some of your text clips were saved with size in points, which means different sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making them portable, but you could have to adjust their size."
-msgstr "Algúns dos seus fragmentos de texto gardáronse co tamaño en puntos, o que significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Converteranse a tamaño de pixel, facéndoos portátiles, pero podería ter que reaxustar o seu tamaño."
+msgid ""
+"Some of your text clips were saved with size in points, which means different"
+" sizes on different displays. They will be converted to pixel size, making"
+" them portable, but you could have to adjust their size."
+msgstr ""
+"Algúns dos seus fragmentos de texto gardáronse co tamaño en puntos, o que"
+" significa que terán distintos tamaños en distintos monitores. Converteranse"
+" a tamaño de pixel, facéndoos portátiles, pero podería ter que reaxustar o"
+" seu tamaño."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titledocument.cpp:433
#, kde-format
msgid "Text Clips Updated"
msgstr "Fragmentos de texto actualizados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:121
#, kde-format
msgid "Outline width"
msgstr "Anchura do contorno"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:128
#, kde-format
msgid "Background color opacity"
msgstr "Opacidade da cor de fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:134
#, kde-format
msgid "Rotation around the X axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Rotation around the Y axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Rotation around the Z axis"
msgstr "Rotación arredor do eixo Z"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Border width"
msgstr "Anchura do bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Demi-Bold"
msgstr "Semi-negra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Font style"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:241
#, kde-format
msgid "Font weight"
msgstr "Grosor da fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:273
#, kde-format
msgid "Insert Unicode character"
msgstr "Inserir un carácter unicode"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "Raise object"
msgstr "Levantar o obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Lower object"
msgstr "Baixar o obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "Raise object to top"
msgstr "Levantar o obxecto á parte superior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:300
#, kde-format
msgid "Lower object to bottom"
msgstr "Baixar o obxecto ata o fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:343
#, kde-format
msgid "Invert x axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo x e cambiar punto 0"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Invert y axis and change 0 point"
msgstr "Inverter o eixo y e cambiar punto 0"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "Select fill color"
msgstr "Seleccionar a cor de recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Select border color"
msgstr "Escoller a cor do bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Original size (1:1)"
msgstr "Tamaño orixinal (1:1)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Fit zoom"
msgstr "Axustar a ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Select background color"
msgstr "Escoller a cor do fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Background opacity"
msgstr "Opacidade do fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:352
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Escoller todo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "Select text items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de texto da selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:354
#, kde-format
msgid "Select rect items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos rectos da selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Select image items in current selection"
msgstr "Escoller os elementos de imaxe da selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:356
#, kde-format
msgid "Unselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Align item horizontally"
msgstr "Aliñar o elemento horizontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Align item vertically"
msgstr "Aliñar o elemento verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Align item to top"
msgstr "Aliñar o elemento na parte superior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Align item to bottom"
msgstr "Aliñar o elemento na parte inferior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:374
#, kde-format
msgid "Align item to right"
msgstr "Aliñar o elemento á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:376
#, kde-format
msgid "Align item to left"
msgstr "Aliñar o elemento á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:384 src/titler/titlewidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de selección"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:390 src/titler/titlewidget.cpp:393
#, kde-format
msgid "Add Text"
msgstr "Engadir texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:396 src/titler/titlewidget.cpp:399
#, kde-format
msgid "Add Rectangle"
msgstr "Engadir un rectángulo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:402 src/titler/titlewidget.cpp:405
#: src/titler/titlewidget.cpp:756
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Engadir unha maxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:410 src/titler/titlewidget.cpp:413
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Abrir un documento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:416 src/titler/titlewidget.cpp:419
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:422 src/titler/titlewidget.cpp:425
#, kde-format
msgid "Download New Title Templates..."
msgstr "Descargar novos modelos de títulos…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:651
#, kde-format
-msgid "Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
-msgstr "Seguro que quere cargar un modelo novo? Perderá os cambios feitos neste título!"
+msgid ""
+"Do you really want to load a new template? Changes in this title will be lost!"
+msgstr ""
+"Seguro que quere cargar un modelo novo? Perderá os cambios feitos neste"
+" título!"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:744
#, kde-format
msgid "All Images"
msgstr "Todas as imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:746
#, kde-format
msgid "%1 Image"
msgstr "Imaxe %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1479
#, kde-format
msgid "−X"
msgstr "−X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_x_left)
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1481 src/ui/titlewidget_ui.ui:161
#, kde-format
msgid "+X"
msgstr "+X"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1503
#, kde-format
msgid "−Y"
msgstr "−Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, origin_y_top)
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1505 src/ui/titlewidget_ui.ui:191
#, kde-format
msgid "+Y"
msgstr "+Y"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1938
#, kde-format
msgid "Load Title"
msgstr "Cargar título"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1939
#, kde-format
msgid "Kdenlive title (*.kdenlivetitle)"
msgstr "Título de Kdenlive (*.kdenlivetitle)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:1987
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to embed Images into this TitleDocument?\n"
"This is most needed for sharing Titles."
msgstr ""
"Quere incorporar imaxes a este documento de título?\n"
"Isto é moi necesario para compartir títulos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2065
#, kde-format
msgid "This title has 1 missing element"
msgid_plural "This title has %1 missing elements"
msgstr[0] "Ao título fáltalle 1 elemento"
msgstr[1] "Ao título fáltanlle %1 elementos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2066 src/titler/unicodedialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2069
#, kde-format
msgid "Delete missing elements"
msgstr "Eliminar os elementos que faltan"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2183
#, kde-format
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Faltan os seguintes ficheiros:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2372
#, kde-format
msgctxt "Indicates the start of an animation"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:2373
#, kde-format
msgctxt "Indicates the end of an animation"
msgid "End"
msgstr "Final"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/titlewidget.cpp:3030
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Gradación"
#. +> trunk5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
-msgid "Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org\">https://decodeunicode.org</a>"
-msgstr "Información sobre os caracteres unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
+msgid ""
+"Information about unicode characters: <a href=\"https://decodeunicode.org\""
+">https://decodeunicode.org</a>"
+msgstr ""
+"Información sobre os caracteres unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\""
+">http://decodeunicode.org</a>"
#. +> stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:78
#, kde-format
-msgid "Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
-msgstr "Información sobre os caracteres unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\">http://decodeunicode.org</a>"
+msgid ""
+"Information about unicode characters: <a href=\"http://decodeunicode.org\""
+">http://decodeunicode.org</a>"
+msgstr ""
+"Información sobre os caracteres unicode: <a href=\"http://decodeunicode.org\""
+">http://decodeunicode.org</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Previous Unicode character (Arrow Up)"
msgstr "Carácter Unicode anterior (frecha arriba)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Next Unicode character (Arrow Down)"
msgstr "Carácter Unicode seguinte (frecha abaixo)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Enter your Unicode number here. Allowed characters: [0-9] and [a-f]."
-msgstr "Insira o seu número unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
+msgstr ""
+"Insira o seu número unicode aquí. Caracteres permitidos: [0-9] e [a-f]."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "<small>(no character selected)</small>"
msgstr "<small>(non se seleccionou ningún carácter)</small>"
#. +> trunk5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
-msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
-msgstr "Carácter de control. Non se pode inserir ou imprimir. Vexa <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Carácter de control\">Wikipedia: Carácter de control</a>"
+msgid ""
+"Control character. Cannot be inserted/printed. See <a"
+" href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\""
+">Wikipedia:Control_character</a>"
+msgstr ""
+"Carácter de control. Non se pode inserir ou imprimir. Vexa <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Carácter de control\">Wikipedia:"
+" Carácter de control</a>"
#. +> stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:146
#, kde-format
-msgid "Control character. Cannot be inserted/printed. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\">Wikipedia:Control_character</a>"
-msgstr "Carácter de control. Non se pode inserir ou imprimir. Vexa <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Carácter de control\">Wikipedia: Carácter de control</a>"
+msgid ""
+"Control character. Cannot be inserted/printed. See <a"
+" href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Control_character\""
+">Wikipedia:Control_character</a>"
+msgstr ""
+"Carácter de control. Non se pode inserir ou imprimir. Vexa <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Carácter de control\">Wikipedia:"
+" Carácter de control</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Line Feed (newline character, \\\\n)"
msgstr "Salto de liña (carácter de nova liña, \\\\n)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:150
#, kde-format
-msgid "Standard space character. (Other space characters: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
-msgstr "Carácter estándar de espazo. (Outros caracteres de espazo: U+00a0, U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
+msgid ""
+"Standard space character. (Other space characters: U+00a0,"
+" U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
+msgstr ""
+"Carácter estándar de espazo. (Outros caracteres de espazo: U+00a0,"
+" U+2000&#x2013;200b, U+202f)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "No-break space. &amp;nbsp; in HTML. See U+2009 and U+0020."
msgstr "Espazo duro. &amp;nbsp; en HTML. Ver U+2009 e U+0020."
#. +> trunk5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p>"
#| "<p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p>"
#| "<p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
msgid ""
-"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p>"
-"<p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p>"
-"<p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
-msgstr ""
-"<p>Os signos <strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> en HTML) e <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en HTML) son chamados comiñas angulares (Guillemets). Empréganse en distintos países: Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alemaña, Finlandia e Suecia.</p>"
-"<p>Os signos <strong>&lsaquo;</strong> e <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) son as súas comiñas simples equivalentes.</p>"
-"<p>Visite <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/aspas\">Wikipedia: Aspas</a></p>"
+"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and <"
+"strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are called"
+" Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with"
+" non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p>"
+"<p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <"
+"code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p>"
+"<p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\""
+">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
+msgstr ""
+"<p>Os signos <strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> en"
+" HTML) e <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en HTML)"
+" son chamados comiñas angulares (Guillemets). Empréganse en distintos países:"
+" Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alemaña, Finlandia e Suecia.</p>"
+"<p>Os signos <strong>&lsaquo;</strong> e <strong>&rsaquo;</strong>"
+" (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) son as súas comiñas"
+" simples equivalentes.</p>"
+"<p>Visite <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/aspas\">Wikipedia: Aspas</a"
+"></p>"
#. +> stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
-"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are called Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p>"
-"<p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p>"
-"<p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
-msgstr ""
-"<p>Os signos <strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> en HTML) e <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en HTML) son chamados comiñas angulares (Guillemets). Empréganse en distintos países: Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alemaña, Finlandia e Suecia.</p>"
-"<p>Os signos <strong>&lsaquo;</strong> e <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) son as súas comiñas simples equivalentes.</p>"
-"<p>Visite <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/aspas\">Wikipedia: Aspas</a></p>"
+"<p><strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> in HTML) and <"
+"strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> in HTML) are called"
+" Guillemets or angle quotes. Usage in different countries: France (with"
+" non-breaking Space 0x00a0), Switzerland, Germany, Finland and Sweden.</p>"
+"<p><strong>&lsaquo;</strong> and <strong>&rsaquo;</strong> (U+2039/203a, <"
+"code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) are their single quote equivalents.</p>"
+"<p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Guillemets\""
+">Wikipedia:Guillemets</a></p>"
+msgstr ""
+"<p>Os signos <strong>&laquo;</strong> (u+00ab, <code>&amp;lfquo;</code> en"
+" HTML) e <strong>&raquo;</strong> (u+00bb, <code>&amp;rfquo;</code> en HTML)"
+" son chamados comiñas angulares (Guillemets). Empréganse en distintos países:"
+" Francia (con espazo duro 0x00a0), Suíza, Alemaña, Finlandia e Suecia.</p>"
+"<p>Os signos <strong>&lsaquo;</strong> e <strong>&rsaquo;</strong>"
+" (U+2039/203a, <code>&amp;lsaquo;/&amp;rsaquo;</code>) son as súas comiñas"
+" simples equivalentes.</p>"
+"<p>Visite <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/aspas\">Wikipedia: Aspas</a"
+"></p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "En Space (width of an n)"
msgstr "Espazo Ene (anchura dun n)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgid "Em Space (width of an m)"
msgstr "Espazo Eme (anchura dun m)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Three-Per-Em Space. Width: 1/3 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo tres por eme. Anchura: 1/3 dun <em>eme</em>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "Four-Per-Em Space. Width: 1/4 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo catro por eme. Anchura: 1/4 dun <em>eme</em>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Six-Per-Em Space. Width: 1/6 of one <em>em</em>"
msgstr "Espazo seis por eme. Anchura: 1/6 dun <em>eme</em>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:170
#, kde-format
-msgid "Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in this font."
-msgstr "Espazo de número (duro). Anchura dun díxito se os díxitos teñen unha anchura fixa nesta fonte."
+msgid ""
+"Figure space (non-breaking). Width of a digit if digits have fixed width in"
+" this font."
+msgstr ""
+"Espazo de número (duro). Anchura dun díxito se os díxitos teñen unha anchura"
+" fixa nesta fonte."
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:172
#, kde-format
-msgid "Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the next character."
-msgstr "Espazo de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o carácter seguinte."
+msgid ""
+"Punctuation Space. Width the same as between a punctuation character and the"
+" next character."
+msgstr ""
+"Espazo de puntuación. Co mesmo que hai entre un carácter de puntuación e o"
+" carácter seguinte."
#. +> trunk5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
-msgid "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
-msgstr "Espazo fino, en HTML tamén &amp;thinsp;. Ver U+202f e <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Espazo (puntuación)\">Wikipedia: Espazo (puntuación)</a>"
+msgid ""
+"Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a"
+" href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\""
+">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
+msgstr ""
+"Espazo fino, en HTML tamén &amp;thinsp;. Ver U+202f e <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Espazo (puntuación)\">Wikipedia: Espazo"
+" (puntuación)</a>"
#. +> stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:174
#, kde-format
-msgid "Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
-msgstr "Espazo fino, en HTML tamén &amp;thinsp;. Ver U+202f e <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Espazo (puntuación)\">Wikipedia: Espazo (puntuación)</a>"
+msgid ""
+"Thin space, in HTML also &amp;thinsp;. See U+202f and <a"
+" href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Space_(punctuation)\""
+">Wikipedia:Space_(punctuation)</a>"
+msgstr ""
+"Espazo fino, en HTML tamén &amp;thinsp;. Ver U+202f e <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Espazo (puntuación)\">Wikipedia: Espazo"
+" (puntuación)</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hair Space. Thinner than U+2009."
msgstr "Espazo de cabelo. Máis fino que U+2009."
#. +> trunk5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
-msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
-msgstr "Apóstrofe de puntuación. Debe usarse en lugar de U+0027. Visitar: <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Apóstrofe\">Wikipedia: Apóstrofe</a>"
+msgid ""
+"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a"
+" href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
+msgstr ""
+"Apóstrofe de puntuación. Debe usarse en lugar de U+0027. Visitar: <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Apóstrofe\">Wikipedia: Apóstrofe</a>"
#. +> stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:180
#, kde-format
-msgid "Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
-msgstr "Apóstrofe de puntuación. Debe usarse en lugar de U+0027. Visitar: <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Apóstrofe\">Wikipedia: Apóstrofe</a>"
+msgid ""
+"Punctuation Apostrophe. Should be used instead of U+0027. See <a"
+" href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Apostrophe\">Wikipedia:Apostrophe</a>"
+msgstr ""
+"Apóstrofe de puntuación. Debe usarse en lugar de U+0027. Visitar: <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Apóstrofe\">Wikipedia: Apóstrofe</a>"
#. +> trunk5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p>"
#| "<p>Usage examples: In English language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections (Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p>"
#| " "
#| "<p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgid ""
"<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p>"
-"<p>Usage examples: In English language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections (Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p>"
+"<p>Usage examples: In English language for value ranges (1878&#x2013;1903),"
+" for relationships/connections (Zurich&#x2013;Dublin). In the German language"
+" it is also used (with spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013;"
+" wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p>"
" "
"<p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un guión «ene» (guión da anchura dun n).</p>"
-"<p>Exemplos de uso: en inglés para intervalos de valores (1878&#x2013;1903), para relacións/conexións (Zurich&#x2013;Dublín). En alemán tamén se usa (con espazos!) para mostrar pensamentos: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p>"
+"<p>Exemplos de uso: en inglés para intervalos de valores (1878&#x2013;1903),"
+" para relacións/conexións (Zurich&#x2013;Dublín). En alemán tamén se usa (con"
+" espazos!) para mostrar pensamentos: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den"
+" Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p>"
" "
-"<p>Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
+"<p>Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)"
+"\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
#. +> stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"<p>An en Dash (dash of the width of an n).</p>"
-"<p>Usage examples: In English language for value ranges (1878&#x2013;1903), for relationships/connections (Zurich&#x2013;Dublin). In the German language it is also used (with spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p>"
+"<p>Usage examples: In English language for value ranges (1878&#x2013;1903),"
+" for relationships/connections (Zurich&#x2013;Dublin). In the German language"
+" it is also used (with spaces!) for showing thoughts: &ldquo;Es war &#x2013;"
+" wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p>"
" "
"<p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un guión «ene» (guión da anchura dun n).</p>"
-"<p>Exemplos de uso: en inglés para intervalos de valores (1878&#x2013;1903), para relacións/conexións (Zurich&#x2013;Dublín). En alemán tamén se usa (con espazos!) para mostrar pensamentos: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p>"
+"<p>Exemplos de uso: en inglés para intervalos de valores (1878&#x2013;1903),"
+" para relacións/conexións (Zurich&#x2013;Dublín). En alemán tamén se usa (con"
+" espazos!) para mostrar pensamentos: &ldquo;Es war &#x2013; wie immer in den"
+" Ferien &#x2013; ein regnerischer Tag.</p>"
" "
-"<p>Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
+"<p>Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)"
+"\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
#. +> trunk5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p>"
#| "<p>Usage examples: In English language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without spaces. </p>"
#| "<p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgid ""
"<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p>"
-"<p>Usage examples: In English language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without spaces. </p>"
+"<p>Usage examples: In English language to mark&#x2014;like"
+" here&#x2014;thoughts. Traditionally without spaces. </p>"
"<p>See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un guión longo, raia ou guión «em» (guión da anchura dun m).</p>"
-"<p>Exemplos de uso: en inglés, para marcar&#x2014;como aquí&#x2014;pensamentos. Tradicionalmente sen espazos. </p>"
-"<p>Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
+"<p>Exemplos de uso: en inglés, para marcar&#x2014;como"
+" aquí&#x2014;pensamentos. Tradicionalmente sen espazos. </p>"
+"<p>Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)"
+"\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
#. +> stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"<p>An em Dash (dash of the width of an m).</p>"
-"<p>Usage examples: In English language to mark&#x2014;like here&#x2014;thoughts. Traditionally without spaces. </p>"
+"<p>Usage examples: In English language to mark&#x2014;like"
+" here&#x2014;thoughts. Traditionally without spaces. </p>"
"<p>See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Dash\">Wikipedia:Dash</a></p>"
msgstr ""
"<p>Un guión longo, raia ou guión «em» (guión da anchura dun m).</p>"
-"<p>Exemplos de uso: en inglés, para marcar&#x2014;como aquí&#x2014;pensamentos. Tradicionalmente sen espazos. </p>"
-"<p>Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
+"<p>Exemplos de uso: en inglés, para marcar&#x2014;como"
+" aquí&#x2014;pensamentos. Tradicionalmente sen espazos. </p>"
+"<p>Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Guión_(signo_de_puntuación)"
+"\">Wikipedia:Guión_(signo_de_puntuación)</a></p>"
#. +> trunk5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:190
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p>"
#| "<p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p>"
#| "<p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
msgid ""
"<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p>"
-"<p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p>"
-"<p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
+"<p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V,"
+" &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In"
+" German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of"
+" i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p>"
+"<p>See <a href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\""
+">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
msgstr ""
"<p>Espazo duro estreito. Ten a mesma anchura que U-2009.</p>"
-"<p>Uso: Para unidades (os espazos son marcados con U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>excepto</em> 90&deg; (sen espazo). En alemán, para abreviaturas (como; i.&#x202f;d.&#x202f;R. no canto de i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p>"
-"<p>Consulte <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
+"<p>Uso: Para unidades (os espazos son marcados con U+2423, &#x2423;):"
+" 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>excepto</em>"
+" 90&deg; (sen espazo). En alemán, para abreviaturas (como;"
+" i.&#x202f;d.&#x202f;R. no canto de i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p>"
+"<p>Consulte <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\""
+">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
#. +> stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<p>Narrow no-break space. Has the same width as U+2009.</p>"
-"<p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p>"
-"<p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
+"<p>Usage: For units (spaces are marked with U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V,"
+" &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>but</em> 90&deg; (no space). In"
+" German for abbreviations (like: i.&#x202f;d.&#x202f;R. instead of"
+" i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p>"
+"<p>See <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\""
+">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
msgstr ""
"<p>Espazo duro estreito. Ten a mesma anchura que U-2009.</p>"
-"<p>Uso: Para unidades (os espazos son marcados con U+2423, &#x2423;): 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>excepto</em> 90&deg; (sen espazo). En alemán, para abreviaturas (como; i.&#x202f;d.&#x202f;R. no canto de i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p>"
-"<p>Consulte <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
+"<p>Uso: Para unidades (os espazos son marcados con U+2423, &#x2423;):"
+" 230&#x2423;V, &#x2212;21&#x2423;&deg;C, 50&#x2423;lb, <em>excepto</em>"
+" 90&deg; (sen espazo). En alemán, para abreviaturas (como;"
+" i.&#x202f;d.&#x202f;R. no canto de i.&#xa0;d.&#xa0;R. with U+00a0).</p>"
+"<p>Consulte <a href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Schmales_Leerzeichen\""
+">Wikipedia:de:Schmales_Leerzeichen</a></p>"
#. +> trunk5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
-msgid "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
-msgstr "Puntos suspensivos. Se quedou texto… Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Puntos suspensivos\">Wikipedia: Puntos suspensivos</a>"
+msgid ""
+"Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a"
+" href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
+msgstr ""
+"Puntos suspensivos. Se quedou texto… Consulte <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Puntos suspensivos\">Wikipedia: Puntos"
+" suspensivos</a>"
#. +> stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:195
#, kde-format
-msgid "Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
-msgstr "Puntos suspensivos. Se quedou texto… Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Puntos suspensivos\">Wikipedia: Puntos suspensivos</a>"
+msgid ""
+"Ellipsis: If text has been left o&#x2026; See <a"
+" href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Ellipsis\">Wikipedia:Ellipsis</a>"
+msgstr ""
+"Puntos suspensivos. Se quedou texto… Consulte <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Puntos suspensivos\">Wikipedia: Puntos"
+" suspensivos</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:197
#, kde-format
msgid "Minus sign. For numbers: &#x2212;42"
msgstr "Signo menos. Para números: &#x2212;42"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Open box; stands for a space."
msgstr "Caixa aberta; representa un espazo."
#. +> trunk5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
-msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
-msgstr "Nota negra. Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Negra\">Wikipedia: Negra</a>"
+msgid ""
+"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a"
+" href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note<"
+"/a>"
+msgstr ""
+"Nota negra. Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Negra\""
+">Wikipedia: Negra</a>"
#. +> stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:201
#, kde-format
-msgid "Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
-msgstr "Nota negra. Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Negra\">Wikipedia: Negra</a>"
+msgid ""
+"Quarter note (Am.) or crochet (Brit.). See <a"
+" href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Quarter_note\">Wikipedia:Quarter_note</a>"
+msgstr ""
+"Nota negra. Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Negra\""
+">Wikipedia: Negra</a>"
#. +> trunk5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:203
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
-msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
-msgstr "Nota corchea. Nota da metade de duración dunha negra (U+2669). Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia: Corchea</a>"
+msgid ""
+"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669)."
+" See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\""
+">Wikipedia:Eighth_note</a>"
+msgstr ""
+"Nota corchea. Nota da metade de duración dunha negra (U+2669). Consulte <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia: Corchea</a>"
#. +> stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:203
#, kde-format
-msgid "Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\">Wikipedia:Eighth_note</a>"
-msgstr "Nota corchea. Nota da metade de duración dunha negra (U+2669). Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia: Corchea</a>"
+msgid ""
+"Eighth note (Am.) or quaver (Brit.). Half as long as a quarter note (U+2669)."
+" See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Eighth_note\""
+">Wikipedia:Eighth_note</a>"
+msgstr ""
+"Nota corchea. Nota da metade de duración dunha negra (U+2669). Consulte <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Corchea\">Wikipedia: Corchea</a>"
#. +> trunk5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:206
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
-msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
-msgstr "Nota semicorchea. A metade de longa dunha corchea (U+266a). Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia :Semicorchea</a>"
+msgid ""
+"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note"
+" (U+266a). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\""
+">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
+msgstr ""
+"Nota semicorchea. A metade de longa dunha corchea (U+266a). Consulte <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia :Semicorchea</a>"
#. +> stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:206
#, kde-format
-msgid "Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
-msgstr "Nota semicorchea. A metade de longa dunha corchea (U+266a). Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia :Semicorchea</a>"
+msgid ""
+"Sixteenth note (Am.) or semiquaver (Brit.). Half as long as an eighth note"
+" (U+266a). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sixteenth_note\""
+">Wikipedia:Sixteenth_note</a>"
+msgstr ""
+"Nota semicorchea. A metade de longa dunha corchea (U+266a). Consulte <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Semicorchea\">Wikipedia :Semicorchea</a>"
#. +> trunk5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:209
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
-msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
-msgstr "Nota fusa. A metade de duración dunha semicorchea (U+266b). Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
+msgid ""
+"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a"
+" sixteenth note (U+266b). See <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-s"
+"econd_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
+msgstr ""
+"Nota fusa. A metade de duración dunha semicorchea (U+266b). Consulte <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
#. +> stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:209
#, kde-format
-msgid "Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-second_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
-msgstr "Nota fusa. A metade de duración dunha semicorchea (U+266b). Consulte <a href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
+msgid ""
+"Thirty-second note (Am.) or demisemiquaver (Brit.). Half as long as a"
+" sixteenth note (U+266b). See <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Thirty-se"
+"cond_note\">Wikipedia:Thirty-second_note</a>"
+msgstr ""
+"Nota fusa. A metade de duración dunha semicorchea (U+266b). Consulte <a"
+" href=\"http://gl.wikipedia.org/wiki/Fusa\">Wikipedia:Fusa</a>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/titler/unicodedialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "<small>No additional information available for this character.</small>"
-msgstr "<small>Non hai información adicional dispoñíbel sobre este carácter.</small>"
+msgstr ""
+"<small>Non hai información adicional dispoñíbel sobre este carácter.</small>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/transitions/transitionsrepository.cpp:46
#, kde-format
msgid "Some of your favorite compositions are invalid and were removed: %1"
-msgstr "Algunhas das súas composicións preferidas son incorrectas e retiráronse: %1"
+msgstr ""
+"Algunhas das súas composicións preferidas son incorrectas e retiráronse: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/transitions/view/qml/transitionView.qml:39
#, kde-format
msgid "Properties of transition %1"
msgstr "Propiedades da transición %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackground)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:58
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:211 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:217
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:104 src/ui/titlewidget_ui.ui:1196
#: src/ui/vectorscope_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/transitions/view/transitionstackview.cpp:70
#, kde-format
msgid "Composition track:"
msgstr "Pista da composición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Insert track"
msgstr "Inserir unha pista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:28
#, kde-format
msgid "Above"
msgstr "Máis de"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, before_select)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Under"
msgstr "Menos de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, video_track)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Video &track"
msgstr "Pis&ta de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, audio_track)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "A&udio track"
msgstr "&Pista de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, av_track)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "AV track"
msgstr "Pista de son e vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, arec_track)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Au&dio record track"
msgstr "Pista &de gravación de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, name_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/addtrack_ui.ui:92
#, kde-format
msgid "Track name"
msgstr "Nome da pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Archive folder"
msgstr "Cartafol de arquivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, compressed_archive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Compressed archive"
msgstr "Arquivo comprimido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_only)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/archivewidget_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Archive only proxy clips when available"
msgstr "Arquivar só os fragmentos proxy cando estiveren dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/audiospectrum_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size: "
msgstr "Tamaño verdadeiro de FFT: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Delete current point"
msgstr "Eliminar o punto actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonReset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, arrowDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rec_options)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_more)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, rescale_keep)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hide_log)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, config_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, proxy_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, reload_blackmagic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_up)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_down)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_transcode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, zoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unzoom_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDeletePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomIn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preset_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, v4l_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, grab_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, decklink_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_showprofileinfo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, preview_manageprofile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remove_preset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, italic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, enabledButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, presetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAddDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonPrevious)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonNext)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemleft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemhcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemtop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itemvcenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, itembottom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignRight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonInsertUnicode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignLeft)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonAlignCenter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonItalic)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, edit_rect_gradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDirectUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonZoomFit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_save)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, analysis_load)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolBtnReload)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsVideo)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsAudio)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsGPU)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, effectsCustom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_download)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_metadata)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_metadata)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:91 src/ui/bezierspline_ui.ui:114
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:137 src/ui/bezierspline_ui.ui:150
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:169 src/ui/bezierspline_ui.ui:182
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:195 src/ui/bezierspline_ui.ui:208
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:490 src/ui/clipproperties_ui.ui:500
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:587 src/ui/clipproperties_ui.ui:597
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:607 src/ui/clipspeed_ui.ui:101
#: src/ui/clipstabilize_ui.ui:77 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:89
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:115 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:128
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:141 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:154
#: src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:164 src/ui/collapsiblewidget_ui.ui:174
#: src/ui/configcapture_ui.ui:90 src/ui/configcapture_ui.ui:275
#: src/ui/configcapture_ui.ui:312 src/ui/configcapture_ui.ui:495
#: src/ui/configcapture_ui.ui:621 src/ui/configcapture_ui.ui:628
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:78 src/ui/configproject_ui.ui:105
#: src/ui/configproject_ui.ui:115 src/ui/configproxy_ui.ui:73
#: src/ui/configproxy_ui.ui:125 src/ui/configsdl_ui.ui:154
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:30 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:280
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:287 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:29
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:49 src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:100
#: src/ui/effectlist_ui.ui:83 src/ui/effectlist_ui.ui:102
#: src/ui/effectlist_ui.ui:118 src/ui/effectlist_ui.ui:134
#: src/ui/effectlist_ui.ui:150 src/ui/freesound_ui.ui:39
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:70 src/ui/geometrywidget_ui.ui:83
#: src/ui/geometrywidget_ui.ui:93 src/ui/gradientedit_ui.ui:126
#: src/ui/gradientedit_ui.ui:143 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:91
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:101 src/ui/keyframewidget_ui.ui:46
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:59 src/ui/keyframewidget_ui.ui:72
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:85 src/ui/keyframewidget_ui.ui:124
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:44 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:51
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:58 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:68
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:53 src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:66
#: src/ui/monitoreditwidget_ui.ui:76 src/ui/projectsettings_ui.ui:180
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:190 src/ui/projectsettings_ui.ui:282
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:367 src/ui/projectsettings_ui.ui:438
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:445 src/ui/qtextclip_ui.ui:65
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:72 src/ui/renderwidget_ui.ui:644
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:907 src/ui/selectivecolor_ui.ui:29
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:36 src/ui/titlewidget_ui.ui:524
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:531 src/ui/titlewidget_ui.ui:538
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:545 src/ui/titlewidget_ui.ui:552
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:559 src/ui/titlewidget_ui.ui:669
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:751 src/ui/titlewidget_ui.ui:768
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:881 src/ui/titlewidget_ui.ui:894
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:924 src/ui/titlewidget_ui.ui:953
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1083 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:51
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:58 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:65
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:72 src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:79
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:197 src/ui/unicodewidget_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLinkHandles)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Link the handles' position for current point.<br />"
"Results in a natural spline."
msgstr ""
"Ligar a posición dos manipuladores para o punto actual.<br />"
"Conséguese un spline natural."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetSpline)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Reset the selected spline"
msgstr "Restaurar o spline escollido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowPixmap)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "Show background indicating changes caused by modifying the curve."
-msgstr "Mostrar un fondo que indique os cambios causados pola modificación da curva."
+msgstr ""
+"Mostrar un fondo que indique os cambios causados pola modificación da curva."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonGridChange)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:166
#, kde-format
msgid ""
"Increases the number of lines in the grid.<br />"
"After 8 lines it will begin from 0 again."
msgstr ""
"Incrementa o número de liñas da grade.<br />"
"Despois de oito liñas comeza de novo desde 0."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowAllHandles)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/bezierspline_ui.ui:205
#, kde-format
msgid "Show handles for all points or only for the selected one"
msgstr "Mostrar os manipuladores de todos os puntos ou só do seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_labelName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/boolparamwidget_ui.ui:30 src/ui/fontval_ui.ui:32
#: src/ui/listparamwidget_ui.ui:72 src/ui/urlval_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "Etiqueta de texto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, crop_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Crop start"
msgstr "Inicio do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, end_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Crop end"
msgstr "Remate do recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_path)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:27 src/ui/missingclips_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_size)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:51 src/ui/configcapture_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, programList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:117 src/ui/clipproperties_ui.ui:162
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:542 src/ui/clipproperties_ui.ui:574
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:423 src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_vproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, clip_aproperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, metadata_list)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, analysis_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:122 src/ui/clipproperties_ui.ui:167
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:547 src/ui/clipproperties_ui.ui:579
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:428
#, kde-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, slide_type_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:222
#, kde-format
msgid "Frame duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_loop)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, loop_movie)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:255 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:249
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:160 src/ui/smconfig_ui.ui:26
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_crop)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:339 src/ui/slideshowclip_ui.ui:284
#, kde-format
msgid "Center crop"
msgstr "Recortar o centro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_animation)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:346 src/ui/slideshowclip_ui.ui:291
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1254
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, image_transparency)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Fondo transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:432 src/ui/markerdialog_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonUnselectAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_new)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:440 src/ui/titlewidget_ui.ui:309
#, kde-format
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:450
#, kde-format
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_delete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, delete_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, marker_delete)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:460 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:270
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:78 src/ui/profiledialog_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_advanced)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:634
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_ar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:653
#, kde-format
msgid "Force aspect ratio"
msgstr "Forzar a proporción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_threads)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:686
#, kde-format
msgid "Decoding threads"
msgstr "Decodificando fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_vindex)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:693
#, kde-format
msgid "Video index"
msgstr "Índice de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_progressive)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:700
#, kde-format
msgid "Force scanning"
msgstr "Forzar a exploración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_aindex)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:720
#, kde-format
msgid "Audio index"
msgstr "Índice de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_framerate)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:727
#, kde-format
msgid "Force frame rate"
msgstr "Forzar frecuencia de fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_out)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:734
#, kde-format
msgid "Force duration"
msgstr "Forzar duración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_colorspace)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:751
#, kde-format
msgid "Force colorspace"
msgstr "Forzar o espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_fieldorder)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:765
#, kde-format
msgid "Force field order"
msgstr "Obrigar a orde dos campos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:804
#, kde-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, clip_force_transparency)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:829
#, kde-format
msgid "Image background"
msgstr "Fondo da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:837
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, clip_transparency)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipproperties_ui.ui:842
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dest)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/clipspeed_ui.ui:35 src/ui/clipstabilize_ui.ui:27
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:83
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ffmpeg_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "FFmpeg parameters"
msgstr "Parámetros de FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Job status"
msgstr "Estado da tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_source)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:103
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, auto_close)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:123
#, kde-format
msgid "Close after transcode"
msgstr "Pechar despois da transcodificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:143
#, kde-format
msgctxt "@action:button start transcode"
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_profile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cliptranscode_ui.ui:150 src/ui/profiledialog_ui.ui:40
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Clip Color"
msgstr "Cor do fragmento"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorPlaneExport_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Export color plane to PNG"
msgstr "Exportar o plano de cores a PNG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpace)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Color space"
msgstr "Espazo de cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVariant)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sliderScaling)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:81
#, kde-format
msgid "How much to zoom in"
msgstr "Canto ampliar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilename)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Default capture device"
msgstr "Dispositivo de captura predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:37 src/ui/configcapture_ui.ui:60
#: src/ui/configenv_ui.ui:63 src/ui/recmonitor_ui.ui:139
#, kde-format
msgid "FFmpeg"
msgstr "FFmpeg"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_defaultcapture)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:42 src/ui/recmonitor_ui.ui:144
#, kde-format
msgid "Screen grab"
msgstr "Captura de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:66 src/ui/configcapture_ui.ui:672
#: src/utils/freesound.cpp:220
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Video device"
msgstr "Dispositivo de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:83 src/ui/configcapture_ui.ui:545
#, kde-format
msgid "Detected devices"
msgstr "Dispositivos detectados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Capture format"
msgstr "Formato de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_size)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:117
#, kde-format
msgid "720x576"
msgstr "720x576"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_fps)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "25/1"
msgstr "25/1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_aspect)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:152
#, kde-format
msgid "59/54"
msgstr "59/54"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_display)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "4/3"
msgstr "4/3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, config_v4l)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:187
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_captureaudio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:221
#, kde-format
msgid "Capture audio (ALSA)"
msgstr "Capturar o son (ALSA)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_screengrab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:241 src/ui/configcapture_ui.ui:511
#: src/ui/configcapture_ui.ui:604 src/ui/configproxy_ui.ui:99
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Encoding profile"
msgstr "Perfil de codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_v4l_capturevideo)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:268
#, kde-format
msgid "Capture video (Video4Linux2)"
msgstr "Capturar o vídeo (Video4Linux2)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:350
#, kde-format
msgid "Full screen capture"
msgstr "Captura da pantalla completa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_grab_capture_type)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:355
#, kde-format
msgid "Region capture"
msgstr "Captura dunha rexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_follow_mouse)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "Follow mouse"
msgstr "Seguir o rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_frame)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:381
#, kde-format
msgid "Hide frame"
msgstr "Agochar o fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_grab_hide_mouse)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide cursor"
msgstr "Agochar o cursor"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:539
#, kde-format
msgid "Blackmagic"
msgstr "Maxia negra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:575
#, kde-format
msgid "Capture file name"
msgstr "Nome do ficheiro da captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:645
#, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:652
#, kde-format
msgid "Capture Volume "
msgstr "Volume de captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:713 src/ui/configjogshuttle_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNoAudioDevices)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configcapture_ui.ui:725
#, kde-format
msgid "Make sure you have audio plugins installed on your system"
msgstr "Asegúrese de que ten complementos de son instalados no sistema"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "MLT environment"
msgstr "Ambiente do MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Processing threads"
msgstr "Procesando os fíos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "(>1 is experimental)"
msgstr "(>1 é experimental)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Melt path"
msgstr "Ruta ao melt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "MLT profiles folder"
msgstr "Cartafol de perfís de MLT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "FFplay"
msgstr "FFplay"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:113
#, kde-format
msgid "FFprobe"
msgstr "FFprobe"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Default folders"
msgstr "Cartafoles predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:130
#, kde-format
msgid "Library folder"
msgstr "Cartafol da biblioteca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Capture folder"
msgstr "Cartafol de capturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheiros temporais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_librarytodefaultfolder)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:164
#, kde-format
msgid "Use default folder"
msgstr "Usar o cartafol predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_capturetoprojectfolder)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "Use project folder"
msgstr "Empregar o cartafol do proxecto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:188
#, kde-format
msgid "Default apps"
msgstr "Aplicativos predeterminados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:194
#, kde-format
msgid "Image editing"
msgstr "Edición de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_image)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, kp_audio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:208 src/ui/configenv_ui.ui:229
#, kde-format
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:215
#, kde-format
msgid "Audio editing"
msgstr "Edición de son"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Mime types"
msgstr "Tipos mime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Additional clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME de fragmento adicionais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:270
#, kde-format
msgid "Supported clip MIME types"
msgstr "Tipos MIME de fragmento compatíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configenv_ui.ui:294
#, kde-format
msgid "Concurrent threads"
msgstr "Fíos simultáneos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableshuttle)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "Enable Jog Shuttle device"
msgstr "Activar o dispositivo jog shuttle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shuttledisabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Jog Shuttle device disabled."
msgstr "Dispositivo jog shuttle desactivado."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, config_group)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Device configuration"
msgstr "Configuración do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:85
#, kde-format
msgid "Button 1"
msgstr "Botón 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:111
#, kde-format
msgid "Button 15"
msgstr "Botón 15"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:137
#, kde-format
msgid "Button 13"
msgstr "Botón 13"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:150
#, kde-format
msgid "Button 8"
msgstr "Botón 8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Button 4"
msgstr "Botón 4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:179
#, kde-format
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Button 5"
msgstr "Botón 5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:214
#, kde-format
msgid "Button 7"
msgstr "Botón 7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "Button 9"
msgstr "Botón 9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:256
#, kde-format
msgid "Button 2"
msgstr "Botón 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:272
#, kde-format
msgid "Button 10"
msgstr "Botón 10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:285
#, kde-format
msgid "Button 11"
msgstr "Botón 11"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Button 6"
msgstr "Botón 6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Button 14"
msgstr "Botón 14"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:349
#, kde-format
msgid "Button 3"
msgstr "Botón 3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configjogshuttle_ui.ui:362
#, kde-format
msgid "Button 12"
msgstr "Botón 12"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_exiftool)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Get clip metadata with exiftool"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento con exiftool"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automultistreams)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Automatically import all streams in multi stream clips"
msgstr "Importar automaticamente todos os fluxos en fragmentos multi-fluxo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_use_magicLantern)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Get clip metadata created by Magic Lantern"
msgstr "Obter os metadatos do fragmento creados por Magic Lantern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_disable_effect_parameters)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Disable parameters when the effect is disabled"
msgstr "Desactivar os parámetros cando se active o efecto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Default Durations"
msgstr "Duracións predeterminadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Color clips"
msgstr "Fragmentos de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:68
#, kde-format
msgid "Title clips"
msgstr "Fragmentos de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:75
#, kde-format
msgid "Image sequence"
msgstr "Secuencia de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Fades"
msgstr "Fúndese"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Tab position"
-msgstr "Posición da lapela"
+msgstr "Posición do separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoimagesequence)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Automatically import image sequences"
msgstr "Importar automaticamente as secuencias de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_bypasscodeccheck)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Bypass codec verification"
msgstr "Saltar a verificación de códec"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autosave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_crashrecovery)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:185 src/ui/wizardextra_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Activate crash recovery (auto save)"
msgstr "Activar a recuperación de quebras (gardar automaticamente)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_checkfirstprojectclip)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:192
#, kde-format
msgid "Check if first added clip matches project profile"
msgstr "Comprobar se o primeiro fragmento engadido cadra co perfil de proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_usekuiserver)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Use KDE job tracking for render jobs"
msgstr "Usar o seguimento de tarefas de KDE para as tarefas de renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_openlastproject)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configmisc_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Open last project on startup"
msgstr "Abrir o último proxecto ao iniciar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_customprojectfolder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, custom_folder)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproject_ui.ui:58 src/ui/projectsettings_ui.ui:49
#, kde-format
msgid "Custom project folder"
msgstr "Cartafol de proxecto personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproject_ui.ui:124 src/ui/projectsettings_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Audio tracks"
msgstr "Pistas de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproject_ui.ui:131 src/ui/projectsettings_ui.ui:80
#, kde-format
msgid "Video tracks"
msgstr "Pistas de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enable_proxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproxy_ui.ui:19 src/ui/projectsettings_ui.ui:212
#, kde-format
msgid "Enable proxy clips"
msgstr "Activar os fragmentos proxy"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_proxyimageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imageminsize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_imagesize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, proxy_minsize)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproxy_ui.ui:53 src/ui/configproxy_ui.ui:109
#: src/ui/configproxy_ui.ui:182 src/ui/projectsettings_ui.ui:292
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:318 src/ui/projectsettings_ui.ui:374
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_externalproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, external_proxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproxy_ui.ui:66 src/ui/projectsettings_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Use external proxy clips"
msgstr "Usar fragmentos proxy externos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateimageproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_imageproxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproxy_ui.ui:135 src/ui/projectsettings_ui.ui:308
#, kde-format
msgid "Generate for images larger than"
msgstr "Xerar para imaxes maiores de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_generateproxy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, generate_proxy)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproxy_ui.ui:155 src/ui/projectsettings_ui.ui:275
#, kde-format
msgid "Generate for videos larger than"
msgstr "Xerar para vídeos maiores de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, image_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configproxy_ui.ui:165 src/ui/projectsettings_ui.ui:337
#, kde-format
msgid "Proxy image size"
msgstr "Tamaño da imaxe proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:17
#, kde-format
-msgid "Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable. Change only if you know what you do."
-msgstr "Advertencia: os cambios que se fagan nos controladores e dispositivos poden virar Kdenlive inestábel. Cámbieos só se sabe a que anda."
+msgid ""
+"Warning: changes to the drivers and devices can make Kdenlive unstable."
+" Change only if you know what you do."
+msgstr ""
+"Advertencia: os cambios que se fagan nos controladores e dispositivos poden"
+" virar Kdenlive inestábel. Cámbieos só se sabe a que anda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_gpu_accel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use GPU processing (Movit library) - restart Kdenlive to apply"
-msgstr "Usar o procesamento da GPU mediante a biblioteca Motiv (reinicie Kdenlive para aplicalo)"
+msgstr ""
+"Usar o procesamento da GPU mediante a biblioteca Motiv (reinicie Kdenlive"
+" para aplicalo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:34
#, kde-format
msgid "Audio backend"
msgstr "Infraestrutura de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Audio driver:"
msgstr "Controlador de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Audio device:"
msgstr "Dispositivo de son:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Preview volume:"
msgstr "Volume da previsualización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:102
#, kde-format
msgid "Monitor background color:"
msgstr "Cor de fondo do monitor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_external_display)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Use external display (Blackmagic card)"
msgstr "Empregar un monitor externo (placa Blackmagic)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configsdl_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Output device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoscroll)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Autoscroll while playing"
msgstr "Desprazamento automático durante a reprodución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_verticalzoom)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:37
#, kde-format
msgid "Zoom using vertical drag in ruler"
msgstr "Ampliar usando o arrastre vertical na regra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showmarkers)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "Display clip markers comments"
msgstr "Mostrar os comentarios dos marcadores do fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ffmpegaudiothumbnails)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:51
#, kde-format
msgid "Use FFmpeg for audio thumbnails (faster)"
msgstr "Usar FFmpeg para xerar as miniaturas de son (máis rápido)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:60
#, kde-format
msgid "Track height"
msgstr "Alto da pista"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:95
#, kde-format
msgid "Raise properties pane when selecting in timeline"
msgstr "Subir o panel das propiedades al seleccionar na liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raisepropsclips)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:101
#, kde-format
msgid "Clips"
msgstr "Fragmentos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_automatictransitions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:125
#, kde-format
msgid "Create new transitions as automatic transitions"
msgstr "Crear as novas transicións como transicións automáticas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:132
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_displayallchannels)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtimeline_ui.ui:157
#, kde-format
msgid "Separate channels"
msgstr "Separar as canles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Engadir un perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_update)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:31
#, kde-format
msgid "Update Profile"
msgstr "Actualizar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extensionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:90 src/ui/saveprofile_ui.ui:131
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, profile_audioonly)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Audio only"
msgstr "Só o son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/configtranscode_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, button_more)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/cutjobdialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Configure job"
msgstr "Configurar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chapters_box)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Add chapters"
msgstr "Engadir capítulos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "Movie file"
msgstr "Ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:108
#, kde-format
msgid "Add chapter"
msgstr "Engadir un capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardchapters_ui.ui:115
#, kde-format
msgid "Remove chapter"
msgstr "Retirar o capítulo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Create basic menu"
msgstr "Crear un menú básico"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:93
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, back_to_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:110
#, kde-format
msgid "Back to menu"
msgstr "Volver ao menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_shadow)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:166
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, add_button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:260 src/ui/keyframeeditor_ui.ui:68
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:339
#, kde-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_grid)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:313 src/ui/titlewidget_ui.ui:223
#, kde-format
msgid "Use grid"
msgstr "Usar a grade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:29
#, kde-format
msgid "Temporary data folder"
msgstr "Cartafol de datos temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "DVD ISO image"
msgstr "Imaxe ISO do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Creating menu images"
msgstr "Creando as imaxes do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Creating menu background"
msgstr "Creando o fondo do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Creating menu movie"
msgstr "Creando a película do menú"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "Creating dvd structure"
msgstr "Creando a estrutura do DVD"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, job_progress)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Creating iso file"
msgstr "Creando o ficheiro ISO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_start)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:84
#, kde-format
msgid "Create ISO image"
msgstr "Crear unha imaxe ISO"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:118
#, kde-format
msgid "Log"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_burn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Gravar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:172
#, kde-format
msgid "Menu File"
msgstr "Ficheiro de menú"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardstatus_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Dvdauthor File"
msgstr "Ficheiro de dvdauthor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_intro)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:59
#, kde-format
msgid "Use first movie as intro"
msgstr "Empregar a primeira película como introdución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "DVD format"
msgstr "Formato de DVD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_delete)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Remove file"
msgstr "Retirar o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_add)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:129
#, kde-format
msgid "Add movie file"
msgstr "Engadir un ficheiro de película"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, convert_label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/dvdwizardvob_ui.ui:145
#, kde-format
msgid "Converting files"
msgstr "Convertendo os ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/freesound_ui.ui:22
#, kde-format
msgid "Service"
msgstr "Servizo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_prev)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/freesound_ui.ui:67
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/freesound_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, page_next)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/freesound_ui.ui:104
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/freesound_ui.ui:177
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbY)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/histogram_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Luma value"
msgstr "Valor da luminancia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComponents)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/histogram_ui.ui:64
#, kde-format
msgid "Components"
msgstr "Compoñentes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbS)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/histogram_ui.ui:71
#, kde-format
msgid "RGB summed up"
msgstr "Suma RGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbS)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/histogram_ui.ui:74
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Sum"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KeyFrameDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Keyframe"
msgstr "Editar fotograma clave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframedialog_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonResetKeyframe)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Reset the parameters to their default values"
msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predeterminados"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonSeek)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:98
#, kde-format
msgid "Seek to active keyframe"
msgstr "Buscar o fotograma clave activo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonKeyframes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframeeditor_ui.ui:114
#, kde-format
msgid "Add keyframes"
msgstr "Engadir fotogramas clave"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonLeftRight)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "move on X axis"
msgstr "mover no eixo X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonUpDown)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "move on Y axis"
msgstr "mover no eixo Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonShowInTimeline)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:69
#, kde-format
msgid "update values in timeline"
msgstr "actualizar valores na liña de tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonNewPoints)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:82
#, kde-format
msgid "create new points"
msgstr "crear puntos novos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:105
#, kde-format
msgid "GraphView"
msgstr "GraphView"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, buttonHelp)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keyframewidget_ui.ui:121
#, kde-format
msgid "parameter description"
msgstr "descrición do parámetro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/keywordval_ui.ui:38
#, kde-format
msgid "Param"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoginDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/logindialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Login Dialog"
msgstr "Diálogo de acceso"
#. i18n: ectx: property (url), widget (QWebView, webView)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/logindialog_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "about:blank"
msgstr "sobre:baleiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, GetHQpreview)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/logindialog_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "Get HQ Preview File Instead"
msgstr "Obter o ficheiro de vista previa de alta calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, FreeSoundLoginLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/logindialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Enter your freesound account details to download the highest quality version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no freesound account required).</p>"
+"<p>Enter your freesound account details to download the highest quality"
+" version of this file. Or use the High Quality preview file instead (no"
+" freesound account required).</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta calidade no seu lugar (non require conta en Freesound).</p>"
+"<p>Insira os datos da súa conta de Freesound para descargar a versión de"
+" maior calidade deste ficheiro. Ou use o ficheiro de vista previa de alta"
+" calidade no seu lugar (non require conta en Freesound).</p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageCaptures_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:13
#, kde-format
msgid "Captured files"
msgstr "Ficheiros capturados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "File name"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:48
#, kde-format
msgid "Delete current file"
msgstr "Eliminar este ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, toggleButton)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/managecaptures_ui.ui:55
#, kde-format
msgid "Toggle selection"
msgstr "Cambiar a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Editing profiles for"
msgstr "Editando os perfís de"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_category)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:76
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_thumb)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/markerdialog_ui.ui:86
#, kde-format
msgid "Image preview"
msgstr "Previsualización da imaxe"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MissingClips_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/missingclips_ui.ui:14
#, kde-format
msgid " Clip Problems"
msgstr "Problemas do fragmento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recursiveSearch)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/missingclips_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Search recursively"
msgstr "Buscar recursivamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, usePlaceholders)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/missingclips_ui.ui:27
#, kde-format
msgid "Use placeholders for missing clips"
msgstr "Usar marcas de posición para os fragmentos que falten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSelected)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/missingclips_ui.ui:99
#, kde-format
msgid "Remove selected clips"
msgstr "Retirar os fragmentos seleccionados"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProfilesDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_save)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, button_create)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:47
#, kde-format
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:117 src/ui/profiledialog_ui.ui:151
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:185
#, kde-format
msgid "/"
msgstr "/"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Mostrar as proporcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:219
#, kde-format
msgid "Fields per second"
msgstr "Campos por segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_default)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/profiledialog_ui.ui:305
#, kde-format
msgid "Use as default"
msgstr "Usar como predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Miniaturas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:128
#, kde-format
msgid "Project folder to store proxy clips, thumbnails, previews"
-msgstr "Cartafol de proxecto no que almacenar os fragmentos proxy, as miniaturas e as previsualizacións."
+msgstr ""
+"Cartafol de proxecto no que almacenar os fragmentos proxy, as miniaturas e as"
+" previsualizacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:163
#, kde-format
msgid "Preview profile"
msgstr "Perfil de vista previa"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:206
#, kde-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:468
#, kde-format
msgid "Project Files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:505
#, kde-format
msgid "Clips used in project:"
msgstr "Fragmentos usados no proxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:526
#, kde-format
msgid "Unused clips:"
msgstr "Fragmentos sen usar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_unused)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:547
#, kde-format
msgid "Delete files"
msgstr "Eliminar ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:557
#, kde-format
msgid "Project files"
msgstr "Ficheiros do proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fonts)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_export)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/projectsettings_ui.ui:571
#, kde-format
msgid "Plain text export"
msgstr "Exportación a texto simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, weightLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:175 src/ui/titlewidget_ui.ui:744
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorno"
#. i18n: ectx: property (inputMask), widget (QLineEdit, duration)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/qtextclip_ui.ui:232
#, kde-format
msgid "#99:99:99:99"
msgstr "#99:99:99:99"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, video_frame)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:35
#, kde-format
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:134
#, kde-format
msgid "Firewire"
msgstr "Firewire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, device_selector)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/recmonitor_ui.ui:149
#, kde-format
msgid "Blackmagic card"
msgstr "Placa Blackmagic"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, renderTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:39
#, kde-format
msgid "Render Project"
msgstr "Renderizar o proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outfileLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:56
#, kde-format
msgid "Output file"
msgstr "Ficheiro de saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFavorite)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:126
#, kde-format
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorito"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDownload)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:133
#, kde-format
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSave)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:140
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:147
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:154
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:186
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, quality)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:199
#, kde-format
msgid "Compromise file size versus quality"
msgstr "Compromiso entre tamaño de ficheiro e calidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, video)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:225
#, kde-format
msgid "Video quality parameter (depends on codec)"
msgstr "Parámetro de calidade de vídeo (depende do códec)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, audio)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:239
#, kde-format
msgid "Audio quality parameter or bitrate"
msgstr "Parámetro de calidade do son ou taxa de bits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_full)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:250
#, kde-format
msgid "Fu&ll project"
msgstr "Proxecto &completo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_zone)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:260
#, kde-format
msgid "Selected &zone"
msgstr "&Zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, render_guide)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:267
#, kde-format
msgid "&Guide zone"
msgstr "Zona de &guía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, toLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:297
#, kde-format
msgid "to"
msgstr "ata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, options)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:340
#, kde-format
msgid "More options"
msgstr "Máis opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, parallel_process)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:347
#, kde-format
msgid "Parallel processing"
msgstr "Procesamento en paralelo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRender)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:390
#, kde-format
msgid "Render to File"
msgstr "Renderizar a ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonGenerateScript)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:397
#, kde-format
msgid "Generate Script"
msgstr "Xerar un script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, speedLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, speed)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:456 src/ui/renderwidget_ui.ui:472
#, kde-format
-msgid "For a given quality, tune the compromise between encoding time and output file size (faster encoding ends with larger file)"
-msgstr "Para unha calidade indicada, axustar o compromiso entre tempo de codificación e tamaño do ficheiro de saída (codificar máis rapidamente aumenta o tamaño do ficheiro resultante)."
+msgid ""
+"For a given quality, tune the compromise between encoding time and output"
+" file size (faster encoding ends with larger file)"
+msgstr ""
+"Para unha calidade indicada, axustar o compromiso entre tempo de codificación"
+" e tamaño do ficheiro de saída (codificar máis rapidamente aumenta o tamaño"
+" do ficheiro resultante)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:459
#, kde-format
msgid "Encoder speed"
msgstr "Velocidade do codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkTwoPass)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:529
#, kde-format
msgid "2 pass"
msgstr "2 pases."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:551
#, kde-format
msgid "Force Progressive"
msgstr "Forzar progresiva"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, scanning_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:556
#, kde-format
msgid "Force Interlaced"
msgstr "Forzar entrelazada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:564
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:572
#, kde-format
msgid "Bottom Field First"
msgstr "Primeiro o campo inferior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, field_order)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:577
#, kde-format
msgid "Top Field First"
msgstr "Primeiro o campo superior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rescale)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:602
#, kde-format
msgid "Rescale"
msgstr "Cambiar a escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stemAudioExport)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:690
#, kde-format
msgid "Stem audio export"
msgstr "Exportar como grupo de sons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tc_overlay)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:705
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Solapamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proxy_render)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:741
#, kde-format
msgid "Render using proxy clips"
msgstr "Renderizar empregando os fragmentos proxy"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_dvd)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:748
#, kde-format
msgid "Open Dvd wizard after rendering"
msgstr "Abrir o asistente de DVD despois da renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, create_chapter)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:755
#, kde-format
msgid "Create chapter file based on guides"
msgstr "Crear un ficheiro de capítulos baseado nas guías"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, open_browser)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:762
#, kde-format
msgid "Open browser window after export"
msgstr "Abrir unha xanela de navegador despois da exportación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, play_after)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:769
#, kde-format
msgid "Play after render"
msgstr "Reproducir despois da renderización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_meta)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:776
#, kde-format
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar os metadatos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, jobTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:800
#, kde-format
msgid "Job Queue"
msgstr "Fila de tarefas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clean_up)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:833
#, kde-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shutdown)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:840
#, kde-format
msgid "Shutdown computer after renderings"
msgstr "Apagar o computador despois das renderizacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_job)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:847
#, kde-format
msgid "Start Job"
msgstr "Iniciar a tarefa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:900
#, kde-format
msgid "Error Log"
msgstr "Historial de erros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, scriptsTab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:938
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, start_script)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:966
#, kde-format
msgid "Start Script"
msgstr "Iniciar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delete_script)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/renderwidget_ui.ui:973
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Eliminar o script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintmode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPaintMode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/rgbparade_ui.ui:33 src/ui/vectorscope_ui.ui:29
#: src/ui/waveform_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Paint mode"
msgstr "Modo de pintado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SaveProfile_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Save Profile"
msgstr "Gardar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, speedsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Speed options"
msgstr "Opcións de velocidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, vbitrates_list)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, abitrates_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:46 src/ui/saveprofile_ui.ui:100
#, kde-format
msgid "Best to worst quality"
msgstr "Mellor a peor calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, profileLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:124
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nome do perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parametersLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:145
#, kde-format
-msgid "Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat/\">MLT documentation</a>)"
-msgstr "Parámetros (consulte a <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvformat\">documentación de MLT</a>)"
+msgid ""
+"Parameters (see <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/ConsumerAvforma"
+"t/\">MLT documentation</a>)"
+msgstr ""
+"Parámetros (consulte a <a href=\"https://www.mltframework.org/plugins/Consumer"
+"Avformat\">documentación de MLT</a>)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTextEdit, speeds_list)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/saveprofile_ui.ui:165
#, kde-format
msgid "One line of options per speedup step, from slowest to fastest"
-msgstr "Unha liña de opcións por cada paso de aceleración, desde o máis lento ao máis rápido."
+msgstr ""
+"Unha liña de opcións por cada paso de aceleración, desde o máis lento ao máis"
+" rápido."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SceneCutDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Scene Cut"
msgstr "Recorte de escena"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, add_markers)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Add clip markers"
msgstr "Engadir marcadores de recorte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cut_scenes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Cut scenes"
msgstr "Recortar escenas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, zone_only)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:50
#, kde-format
msgid "Analyze only selected zone"
msgstr "Analizar só a zona seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, store_data)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Save result in clip metadata"
msgstr "Gardar o resultado nos metadatos do fragmento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:77
#, kde-format
msgid "Minimum scene length"
msgstr "Lonxitude mínima de escena"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, minDuration)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/scenecutdialog_ui.ui:84
#, kde-format
msgid " frames"
msgstr "fotogramas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Preset"
msgstr "Predefinición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:45
#, kde-format
msgid "Color range"
msgstr "Gama de cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:88
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Maxenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, absolute)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:189
#, kde-format
msgid "Absol&ute"
msgstr "Absol&uta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relative)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/selectivecolor_ui.ui:196
#, kde-format
msgid "Re&lative"
msgstr "Re&lativa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:30
#, kde-format
msgid "Image selection method"
msgstr "Método de escolla da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_mime)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:36
#, kde-format
msgid "&MIME type"
msgstr "Tipo &MIME"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, method_pattern)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:46
#, kde-format
msgid "Fi&lename pattern"
msgstr "Pa&drón do nome de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:70
#, kde-format
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "First frame"
msgstr "Primeiro fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:127
#, kde-format
msgid "Frame Duration"
msgstr "Duración do fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_thumbs)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/slideshowclip_ui.ui:245
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Mostrar as miniaturas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/smconfig_ui.ui:33
#, kde-format
msgid "Number of frames to play (0 to play all frames)"
-msgstr "Número de fotogramas que reproducir (0 para reproducir todos os fotogramas)"
+msgstr ""
+"Número de fotogramas que reproducir (0 para reproducir todos os fotogramas)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/smconfig_ui.ui:73
#, kde-format
msgid "Interval Capture"
msgstr "Captura de intervalo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/smconfig_ui.ui:79
#, kde-format
msgid "Capture delay"
msgstr "Demora na captura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sm_prenotify)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/smconfig_ui.ui:96
#, kde-format
msgid "Notify before capture"
msgstr "Notificar antes de capturar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SpacerDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Add space"
msgstr "Engadir espazo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:43
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, insert_all_tracks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/spacerdialog_ui.ui:53
#, kde-format
msgid "Insert space in all tracks"
msgstr "Inserir espazo en todas as pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFFTSize)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/spectrogram_ui.ui:52
#, kde-format
msgid "True FFT size:"
msgstr "Tamaño verdadeiro de FFT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/templateclip_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TitleWidget_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Title Clip"
msgstr "Fragmento de título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "W"
msgstr "W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:107
#, kde-format
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:184
#, kde-format
msgid "Z-Index:"
msgstr "Índice Z:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectImages)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:243
#, kde-format
msgid "I"
msgstr "I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectText)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "T"
msgstr "T"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, hguides)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:273
#, kde-format
msgid "Horizontal guides"
msgstr "Guías horizontais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, vguides)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:286
#, kde-format
msgid "Vertical guides"
msgstr "Guías verticais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, show_guides)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:329
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostrar as guías"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, buttonSelectAll)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:336
#, kde-format
msgid "Selects all items on the canvas."
msgstr "Escolle todos os elementos do lenzo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:475
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:731
#, kde-format
msgid "Line Spacing"
msgstr "Espazado de Texto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shadowBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:784
#, kde-format
msgid "Sh&adow"
msgstr "Sombr&a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradient_rect)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:910 src/ui/titlewidget_ui.ui:1069
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "&Gradación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1004
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espazo entre letras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_color)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plain_rect)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1017 src/ui/titlewidget_ui.ui:1035
#, kde-format
msgid "So&lid Color"
msgstr "Cor só&lida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1103
#, kde-format
msgid "Border "
msgstr "Bordo "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_start)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1260
#, kde-format
msgid "Edit start"
msgstr "Editar o inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, anim_end)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1270
#, kde-format
msgid "Edit end"
msgstr "Editar o final"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1295
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, resize100)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1309
#, kde-format, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, keep_aspect)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1323
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter a proporción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. +> stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1351
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Iniciar en"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonFitZoom)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRealSize)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1359 src/ui/titlewidget_ui.ui:1369
#, kde-format
msgid "V"
msgstr "V"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displayBg)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1437
#, kde-format
msgid "Show background"
msgstr "Mostrar o fondo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, bgBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1445
#, kde-format
msgid "Checkered"
msgstr "Accidentado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/titlewidget_ui.ui:1470
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modelo:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, TracksConfigDialog_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/tracksconfigdialog_ui.ui:14
#, kde-format
msgid "Configure Tracks"
msgstr "Configurar as pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/transitionsettings_ui.ui:23
#, kde-format
msgid "track"
msgstr "pista"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UnicodeWidget_UI)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:20
#, kde-format
msgid "Enter Unicode value"
msgstr "Inserir un valor Unicode"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/unicodewidget_ui.ui:263
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_reload)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardcapture_ui.ui:57
#, kde-format
msgid "Capture format:"
msgstr "Formato de captura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:16
#, kde-format
msgid "Default folder for project files"
msgstr "Cartafol predeterminado para os ficheiros dos proxectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installmimes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardextra_ui.ui:66
#, kde-format
msgid "Install extra video MIME types"
msgstr "Instalar tipos MIME de vídeo adicionais"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:21
#, kde-format
msgid "Installed modules"
msgstr "Módulos instalados"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:63
#, kde-format
msgid "Available Codecs (avformat)"
msgstr "Codecs dispoñíbeis (avformat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:90
#, kde-format
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:97
#, kde-format
msgid "Video Codecs"
msgstr "Codecs de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardmltcheck_ui.ui:104
#, kde-format
msgid "Audio Codecs"
msgstr "Codecs de son"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:17
#, kde-format
msgid "Please set your default video profile"
msgstr "Estabeleza o seu perfil de vídeo predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:24
#, kde-format
msgid "Video Resolution"
msgstr "Resolución de vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_dv)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:44
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_hdv)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:54
#, kde-format
msgid "HDV"
msgstr "HDV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, button_all)
#. +> trunk5 stable5
#: src/ui/wizardstandard_ui.ui:61
#, kde-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archiveorg.cpp:93 src/utils/freesound.cpp:95
#: src/utils/freesound.cpp:194 src/utils/resourcewidget.cpp:492
#, kde-format
msgid "Error Loading Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archiveorg.cpp:107 src/utils/freesound.cpp:105
#, kde-format
msgid "Found %1 result"
msgid_plural "Found %1 results"
msgstr[0] "Atopouse 1 resultado"
msgstr[1] "Atopáronse %1 resultados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/archiveorg.cpp:202
#, kde-format
msgid "Error Loading Extra Data"
msgstr "Erro ao cargar os datos adicionais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/freesound.cpp:207
#, kde-format
msgid "Duration (s)"
msgstr "Duración (s)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/freesound.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samplerate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Freesound Audio Library"
msgstr "Biblioteca de son Freesound"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Archive.org Video Library"
msgstr "Biblioteca de vídeo Archive.org"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Open Clip Art Graphic Library"
msgstr "Biblioteca de gráficos Open Clip Art"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Search Online Resources"
msgstr "Buscar recursos en Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Auto Play"
msgstr "Reprodución automática"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "the url link pointing to a web page"
msgid "link"
msgstr "ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:312 src/utils/resourcewidget.cpp:338
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:389
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:456 src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:457
#, kde-format
msgid ""
-"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension to the destination file name you chose. However, there is an existing file of this name present.\n"
+"HQ preview files are all mp3 files. We have added .mp3 as a file extension to"
+" the destination file name you chose. However, there is an existing file of"
+" this name present.\n"
" Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr ""
-"Todos os ficheiros de vista previa de alta calidade están en formato MP3. Engadiuse «.mp3» como extensión de ficheiro ao nome de ficheiro de destino escollido. Porén, xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
+"Todos os ficheiros de vista previa de alta calidade están en formato MP3."
+" Engadiuse «.mp3» como extensión de ficheiro ao nome de ficheiro de destino"
+" escollido. Porén, xa existe un ficheiro con ese nome.\n"
"Quere substituír o ficheiro existente?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Resource saved to %1"
msgstr "O recurso gardouse en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:500 src/utils/resourcewidget.cpp:837
#, kde-format
msgid "Data Imported"
msgstr "Importáronse os datos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:578
#, kde-format
msgid ""
"You need to be online\n"
" for searching"
msgstr ""
"Hai que estar en liña\n"
"para poder buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:739
#, kde-format
-msgid "Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application on your freesound account?"
-msgstr "Freesound denegou o acceso. Autorizou a aplicación Kdenlive desde a súa conta de Freesound?"
+msgid ""
+"Access Denied from Freesound. Have you authorised the Kdenlive application"
+" on your freesound account?"
+msgstr ""
+"Freesound denegou o acceso. Autorizou a aplicación Kdenlive desde a súa conta"
+" de Freesound?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:764
#, kde-format
msgid "Starting File Download"
msgstr "Comezando a descarga do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:773
#, kde-format
msgid "Error Getting Access Token from Freesound."
msgstr "Erro ao obter o código de acceso de Freesound."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:774 src/utils/resourcewidget.cpp:861
#, kde-format
msgid "Try importing again to obtain a new freesound connection"
msgstr "Probe a importar de novo para obter unha nova conexión con Freesound."
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:796
#, kde-format
msgid "Do you want to overwrite the existing file?"
msgstr "Quere substituír o ficheiro existente?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:840
#, kde-format
msgid "Saved file to"
msgstr "O ficheiro gardouse en"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:847
#, kde-format
msgid "Error Saving File"
msgstr "Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/resourcewidget.cpp:860
#, kde-format
msgid "Error Downloading File. Error code: %1"
msgstr "Erro ao descargar o ficheiro. Código do erro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/utils/thememanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "&Color Theme"
msgstr "Tema de &cores"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/colorpickerwidget.cpp:67
#, kde-format
-msgid "Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving your mouse you can select a section of the screen from which to get an average color."
-msgstr "Escolla unha cor na pantalla. Premendo o botón do rato e movendo despois o rato pódese escoller unha sección da pantalla da que obter unha cor media."
+msgid ""
+"Pick a color on the screen. By pressing the mouse button and then moving your"
+" mouse you can select a section of the screen from which to get an average"
+" color."
+msgstr ""
+"Escolla unha cor na pantalla. Premendo o botón do rato e movendo despois o"
+" rato pódese escoller unha sección da pantalla da que obter unha cor media."
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:122
#, kde-format
msgid "Normal scale"
msgstr "Escala normal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:123
#, kde-format
msgid "Pixel scale"
msgstr "Escala de píxeles"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:124
#, kde-format
msgid "Nonlinear scale"
msgstr "Escala non lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:128
#, kde-format
msgid "Direct update"
msgstr "Actualización directa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:133
#, kde-format
msgid "Reset value"
msgstr "Reiniciar o valor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/dragvalue.cpp:138
#, kde-format
msgid "Show %1 in timeline"
msgstr "Mostrar %1 na liña de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/progressbutton.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "s as seconds"
msgid "%1s"
msgstr "%1s"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/progressbutton.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "m as minutes"
msgid "%1m"
msgstr "%1m"
#. +> trunk5 stable5
#: src/widgets/progressbutton.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "h as hours"
msgid "%1h"
msgstr "%1h"
#, fuzzy, kde-format
#~| msgid "Select a clip to apply an effect"
#~ msgid "Select a filter to apply in filter menu"
#~ msgstr "Seleccione un fragmento para aplicar un efecto"
#, kde-format
#~ msgid "Loudness"
#~ msgstr "Volume alto"
#, kde-format
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#, kde-format
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "Subir"
#, kde-format
#~ msgid "Rotate Y:"
#~ msgstr "Rotar sobre Y:"
#, kde-format
#~ msgid "Rotate Z:"
#~ msgstr "Rotar sobre Z:"
#, kde-format
#~ msgid "Zoom:"
#~ msgstr "Ampliación:"
#, kde-format
#~ msgid "Rotate X:"
#~ msgstr "Rotar sobre X:"
#, kde-format
#~ msgid "Chroma-Key"
#~ msgstr "Composición de croma"
#, kde-format
#~ msgid "Color based alpha selection"
#~ msgstr "Selección alfa baseada na cor"
#, kde-format
#~ msgid "Delta R / A / Hue"
#~ msgstr "Delta Vm / Al / Ton"
#, kde-format
#~ msgid "Delta G / B / Chroma"
#~ msgstr "Delta Vd / Az / Croma"
#, kde-format
#~ msgid "Delta B / I / I"
#~ msgstr "Delta Vm / I / I"
#, kde-format
#~ msgid "Selection subspace"
#~ msgstr "Subespazo da selección"
#, kde-format
#~ msgid "Subspace shape"
#~ msgstr "Forma do subespazo"
#, kde-format
#~ msgid "Find effect"
#~ msgstr "Atopar un efecto"
#, kde-format
#~ msgid "Find composition"
#~ msgstr "Atopar unha composición"
#, kde-format
#~ msgid "%1 properties"
#~ msgstr "Propiedades de %1"
#, kde-format
#~ msgid "Analyse clip"
#~ msgstr "Analizar o fragmento"
#, kde-format
#~ msgid "Overlay audio waveform"
#~ msgstr "Sobrepor a onda sonora"
#, kde-format
#~ msgid "Video only drag"
#~ msgstr "Arrastrar só vídeo"
#, kde-format
#~ msgid "Audio only drag"
#~ msgstr "Arrastrar só son"
#, kde-format
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Favoritos"
#~ msgid "Click to make track active/inactive. Active tracks will react to insert/remove operations"
#~ msgstr "Prema para marcar a pista como activa ou inactiva. As pistas activas reaccionarán a operacións de inserción ou retirada."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/kwave.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1559914)
@@ -1,9037 +1,9335 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
-#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-09 10:19+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-05 18:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:21+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/App.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reading configuration..."
msgstr "Lendo a configuración…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/App.cpp:228
#, kde-format
msgid "Opening main window..."
msgstr "Abrindo a xanela principal…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/App.cpp:274
#, kde-format
msgid "Startup done"
msgstr "Rematou a preparación."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/FileContext.cpp:202
#, kde-format
msgid "Scanning plugins..."
msgstr "Examinando os complementos…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/FileContext.cpp:217 kwave/FileContext.cpp:218
#, kde-format
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Cargando os complementos…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/FileContext.cpp:220
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/FileContext.cpp:223
#, kde-format
msgid "Kwave has not been properly installed. No plugins found!"
msgstr "Kwave non se instalou axeitadamente. Non se atoparon complementos!"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/FileContext.cpp:229
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/FileContext.cpp:507
#, kde-format
msgid "Playback: %1"
msgstr "Reprodución: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/FileContext.cpp:509
#, kde-format
msgid "Playback: %1 samples"
msgstr "Reprodución: %1 mostras"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/FileContext.cpp:851
#, kde-format
-msgctxt "for window title: %1 = Name of the file, %2 = Instance number when opened multiple times"
+msgctxt ""
+"for window title: %1 = Name of the file, %2 = Instance number when opened"
+" multiple times"
msgid "%1 <%2>"
msgstr "%1 <%2>"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/FileContext.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "%1 = Path to modified file"
msgid "* %1 (modified)"
msgstr "* %1 (modificado)"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/FileContext.cpp:892
#, kde-format
msgid ""
"This file has been modified, changes will be lost.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"O ficheiro modificouse, perderanse os cambios.\n"
"Quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/FileContext.cpp:970
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/FileContext.cpp:1005 kwave/MainWidget.cpp:995
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» xa existe.\n"
"Seguro que quere substituílo?"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/FileContext.cpp:1073
#, kde-format
msgid ""
"This file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O ficheiro modificouse.\n"
"Quere gardalo?"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Thomas Eschenbacher"
msgstr "Thomas Eschenbacher"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Project leader since 2000, core development"
msgstr "Líder do proxecto desde o ano 2000, desenvolvemento principal."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "http://kwave.sourceforge.net"
msgstr "http://kwave.sourceforge.net"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Martin Wilz"
msgstr "Martin Wilz"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Creator of the project, development 1998-2000"
msgstr "Creador do proxecto, desenvolvemento entre o ano 1998 e o ano 2000."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "http://www.wilz.de"
msgstr "http://www.wilz.de"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Ralf Waspe"
msgstr "Ralf Waspe"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Creator of the Help/About dialog"
msgstr "Autor do diálogo de «Axuda → Sobre»."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Caulier Gilles"
msgstr "Caulier Gilles"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "splashscreen, tests and bugfixes"
msgstr "Pantalla de benvida, probas e solución de erros."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "http://caulier.gilles.free.fr"
msgstr "http://caulier.gilles.free.fr"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Dave Flogeras"
msgstr "Dave Flogeras"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Notch filter plugin"
msgstr "Complemento de supresión de banda."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Rik Hemsley"
msgstr "Rik Hemsley"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Level meter"
msgstr "Medidor de niveis."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html"
msgstr "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Joerg-Christian Boehme"
msgstr "Joerg-Christian Boehme"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "PulseAudio record plugin"
msgstr "Complemento de gravación de PulseAudio."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Stefan Westerfeld"
msgstr "Stefan Westerfeld"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Author of aRts"
msgstr "Autor de aRts."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Sven-Steffen Arndt"
msgstr "Sven-Steffen Arndt"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Kwave homepage and German online help"
msgstr "Páxina de inicio de Kwave e axuda por Internet en alemán."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:94
#, kde-format
msgid "Aurelien Jarno"
msgstr "Aurelien Jarno"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:95
#, kde-format
msgid "Debian packager"
msgstr "Empaquetador para Debian."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Robert M. Stockmann"
msgstr "Robert M. Stockmann"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Packaging for Mandrake / X86_64"
msgstr "Empaquetador para Mandrake, para a arquitectura X86_64."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Martin Kuball"
msgstr "Martin Kuball"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:109
#, kde-format
msgid "Tester"
msgstr "Probador."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Robert Leslie"
msgstr "Robert Leslie"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Author of the 'mad' MP3 decoder library"
msgstr "Autor da biblioteca «mad» de descodificación de MP3."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:116
#, kde-format
msgid "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg"
msgstr "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:118
#, kde-format
msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft"
msgstr "T.H.F. Klok e Cedric Tefft"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Maintainers of the 'id3lib' library"
msgstr "Mantedores da biblioteca «id3lib»."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "http://www.id3lib.org/"
msgstr "http://www.id3lib.org/"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "Michael Pruett"
msgstr "Michael Pruett"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:124
#, kde-format
msgid "Author of the 'audiofile' library"
msgstr "Autor da biblioteca «audiofile»."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:126
#, kde-format
msgid "http://www.68k.org/~michael/audiofile/"
msgstr "http://www.68k.org/~michael/audiofile/"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:128
#, kde-format
msgid "Carlos R."
msgstr "Carlos R."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:129
#, kde-format
msgid "Spanish translation"
msgstr "Tradución ao castelán"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Erik de Castro Lopo"
msgstr "Erik de Castro Lopo"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Author of the 'sndfile' library"
msgstr "Autor da biblioteca «sndfile»."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/"
msgstr "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Pavel Fric"
msgstr "Pavel Fric"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Czech translation"
msgstr "Tradución ao checo"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:141
#, kde-format
msgid "http://fripohled.blogspot.com"
msgstr "http://fripohled.blogspot.com"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Panagiotis Papadopoulos"
msgstr "Panagiotis Papadopoulos"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "String and i18n updates"
msgstr "Actualizacións de textos e de internacionalización."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:173
#, kde-format
msgid "Disable the Splash Screen."
msgstr "Desactivar a pantalla de benvida."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:177
#, kde-format
msgid "Start Kwave iconified."
msgstr "Iniciar Kwave minimizado."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "description of command line parameter"
msgid "Log all commands into a file <file>."
msgstr "Rexistrar todas as ordes no <ficheiro>."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "placeholder of command line parameter"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "description of command line parameter"
msgid "Select a GUI type: SDI, MDI or TAB mode."
msgstr "Seleccionar un tipo de interface: SDI, MDI ou TAB."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "placeholder of command line parameter"
msgid "sdi|mdi|tab"
msgstr "sdi|mdi|tab"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "description of command line parameter"
-msgid "List of audio files, Kwave macro files or Kwave URLs to open (optionally)"
-msgstr "Lista de ficheiros de son, ficheiros de macro de Kwave ou enderezos URL para que Kwave abra (optionalmente)."
+msgid ""
+"List of audio files, Kwave macro files or Kwave URLs to open (optionally)"
+msgstr ""
+"Lista de ficheiros de son, ficheiros de macro de Kwave ou enderezos URL para"
+" que Kwave abra (optionalmente)."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "placeholder of command line parameter"
msgid "[files...]"
msgstr "[ficheiros…]"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:201
#, kde-format
msgid "Kwave"
msgstr "Kwave"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:203
#, kde-format
msgid "A sound editor built on KDE Frameworks 5"
msgstr "Un editor de son construído coa versión 5 das infraestruturas de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/main.cpp:205
#, kde-format
msgid "(c) 2016, Thomas Eschenbacher"
msgstr "© 2016 Thomas Eschenbacher"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/MainWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Kwave label list"
msgstr "Lista de etiquetas de Kwave"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/MainWidget.cpp:901 libkwave/SignalManager.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Add Label"
msgstr "Engadir unha etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/MainWidget.cpp:935 kwave/MainWidget.cpp:948
#, kde-format
msgid "Load Labels"
msgstr "Cargar etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/MainWidget.cpp:971
#, kde-format
msgid "Save Labels"
msgstr "Gardar as etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/MainWidget.cpp:1078
#, kde-format
msgid ""
"There already is a label at the position you have chosen.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Xa hai unha etiqueta na posición escollida.\n"
"Quere substituíla?"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/MainWidget.cpp:1105
#, kde-format
msgid "Modify Label"
msgstr "Modificar a etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:18
msgctxt "menu: /File"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:18
msgctxt "menu: /File/New..."
msgid "New..."
msgstr "Novo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:19
msgctxt "menu: /File/Open"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:22
msgctxt "menu: /File/Open Recent"
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir un recente"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:26
msgctxt "menu: /File/Open Recent/Clear List"
msgid "Clear List"
msgstr "Limpar a lista"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:29
msgctxt "menu: /File/Record"
msgid "Record"
msgstr "Rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:33
msgctxt "menu: /File/&Save"
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:35
msgctxt "menu: /File/Save"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:36
msgctxt "menu: /File/Save/As..."
msgid "As..."
msgstr "Como…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:38
msgctxt "menu: /File/Save/Selection..."
msgid "Selection..."
msgstr "Selección…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:39
msgctxt "menu: /File/Save/Blocks..."
msgid "Blocks..."
msgstr "Bloques…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:41
msgctxt "menu: /File/Close"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:45
msgctxt "menu: /File/New Window"
msgid "New Window"
msgstr "Nova xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:48
msgctxt "menu: /File/Revert"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:52
msgctxt "menu: /File/Quit"
msgid "Quit"
msgstr "Saír"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:55
msgctxt "menu: /Edit"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:56
msgctxt "menu: /Edit/Undo"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:58
msgctxt "menu: /Edit/Redo"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:61
msgctxt "menu: /Edit/Cut"
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:63
msgctxt "menu: /Edit/Copy"
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:65
msgctxt "menu: /Edit/Paste"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:67
msgctxt "menu: /Edit/Crop"
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:69
msgctxt "menu: /Edit/Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:76
msgctxt "menu: /Edit/Selection"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:77
msgctxt "menu: /Edit/Selection/All"
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:78
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Range"
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:79
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Visible Area"
msgid "Visible Area"
msgstr "Zona visíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:80
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Next"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:81
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:82
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Nothing"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:83
msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Start"
msgid "To Start"
msgstr "Ao inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:84
msgctxt "menu: /Edit/Selection/To End"
msgid "To End"
msgstr "Ao final"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:85
msgctxt "menu: /Edit/Selection/Expand to Labels"
msgid "Expand to Labels"
msgstr "Expandir ás etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:86
msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Next Labels"
msgid "To Next Labels"
msgstr "Ás seguintes etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:87
msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Previous Labels"
msgid "To Previous Labels"
msgstr "Ás etiquetas anteriores"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:90
msgctxt "menu: /Edit/Track/Add"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:90
msgctxt "menu: /Edit/Track"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:92
msgctxt "menu: /Edit/Track/Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:97
msgctxt "menu: /Edit/Track/Select all"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionalo todo"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:98
msgctxt "menu: /Edit/Track/Invert Selection"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverter a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:101
msgctxt "menu: /Edit/Clipboard"
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:102
msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Flush"
msgid "Flush"
msgstr "Descargar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:105
msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Insert At..."
msgid "Insert At..."
msgstr "Inserir en…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:112
msgctxt "menu: /Edit/File Properties..."
msgid "File Properties..."
msgstr "Propiedades do ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:115
msgctxt "menu: /View"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:116
msgctxt "menu: /View/Go to Position..."
msgid "Go to Position..."
msgstr "Ir á posición…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:117
msgctxt "menu: /View/Begin"
msgid "Begin"
msgstr "Comezo"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:118
msgctxt "menu: /View/End"
msgid "End"
msgstr "Final"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:119
msgctxt "menu: /View/Previous Page"
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:120
msgctxt "menu: /View/Next Page"
msgid "Next Page"
msgstr "Seguinte páxina"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:121
msgctxt "menu: /View/Scroll Right"
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desprazar cara a dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:122
msgctxt "menu: /View/Scroll Left"
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desprazar cara a esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:124
msgctxt "menu: /View/Zoom In"
msgid "Zoom In"
msgstr "Achegar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:125
msgctxt "menu: /View/Zoom Out"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Afastar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:126
msgctxt "menu: /View/Zoom to Selection"
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar á selección"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:128
msgctxt "menu: /View/Zoom to Whole Signal"
msgid "Zoom to Whole Signal"
msgstr "Axustar ao sinal completo"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:129
msgctxt "menu: /View/Zoom to 100%"
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:131
msgctxt "menu: /Play"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:132
msgctxt "menu: /Play/Previous"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:133
msgctxt "menu: /Play/Rewind"
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:134
msgctxt "menu: /Play/Start"
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:135
msgctxt "menu: /Play/Loop"
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:136
msgctxt "menu: /Play/Pause"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:137
msgctxt "menu: /Play/Continue"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:138
msgctxt "menu: /Play/Stop"
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:139
msgctxt "menu: /Play/Forward"
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:140
msgctxt "menu: /Play/Next"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:142
msgctxt "menu: /Record"
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:143
msgctxt "menu: /Record/Prepare..."
msgid "Prepare..."
msgstr "Preparar…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:144
msgctxt "menu: /Record/Start Now!"
msgid "Start Now!"
msgstr "Comezar agora!"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:146
msgctxt "menu: /Labels"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:147
msgctxt "menu: /Labels/Add..."
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:148
msgctxt "menu: /Labels/Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:153
msgctxt "menu: /Labels/Load..."
msgid "Load..."
msgstr "Cargar…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:154
msgctxt "menu: /Labels/Save..."
msgid "Save..."
msgstr "Gardar…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:161
msgctxt "menu: /Fx"
msgid "Fx"
msgstr "Efectos"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:163
msgctxt "menu: /Fx/Volume"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:164
msgctxt "menu: /Fx/Normalize"
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:165
msgctxt "menu: /Fx/Fade In"
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:168
msgctxt "menu: /Fx/Fade Out"
msgid "Fade Out"
msgstr "Esvaer"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:171
msgctxt "menu: /Fx/Amplify Free"
msgid "Amplify Free"
msgstr "Amplificar libremente"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:176
msgctxt "menu: /Fx/Fade Intro"
msgid "Fade Intro"
msgstr "Aparecer o comezo"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:177
msgctxt "menu: /Fx/Fade Leadout"
msgid "Fade Leadout"
msgstr "Esvaer o final"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:180
msgctxt "menu: /Fx/Low Pass"
msgid "Low Pass"
msgstr "Pase baixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:181
msgctxt "menu: /Fx/Notch Filter"
msgid "Notch Filter"
msgstr "Supresión de banda"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:182
msgctxt "menu: /Fx/Band Pass"
msgid "Band Pass"
msgstr "Paso de banda"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:187
msgctxt "menu: /Fx/Pitch Shift"
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Cambio de ton"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:189
msgctxt "menu: /Fx/Reverse"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:203
msgctxt "menu: /Calculate"
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:204
msgctxt "menu: /Calculate/Silence"
msgid "Silence"
msgstr "Silencio"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:206
msgctxt "menu: /Calculate/Noise"
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:217
msgctxt "menu: /Calculate/Sonagram"
msgid "Sonagram"
msgstr "Espectrograma"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:227
msgctxt "menu: /Window"
msgid "Window"
msgstr "Xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:228
msgctxt "menu: /Window/Next Window"
msgid "Next Window"
msgstr "Seguinte xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:229
msgctxt "menu: /Window/Previous Window"
msgid "Previous Window"
msgstr "Xanela anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:230
msgctxt "menu: /Window/Cascade Sub Windows"
msgid "Cascade Sub Windows"
msgstr "Xanelas subordinadas en cascada"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:231
msgctxt "menu: /Window/Tile Sub Windows"
msgid "Tile Sub Windows"
msgstr "Xanelas subordinadas en teselas"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:232
msgctxt "menu: /Window/Arrange Sub Windows Vertically"
msgid "Arrange Sub Windows Vertically"
msgstr "Xanelas subordinadas nunha liña vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:237
msgctxt "menu: /Settings"
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:238
msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Separate Windows (SDI)"
msgid "Separate Windows (SDI)"
msgstr "Xanelas separadas (SDI)"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:238
msgctxt "menu: /Settings/Show Files in..."
msgid "Show Files in..."
msgstr "Mostrar os ficheiros en…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:239
msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Same Window (MDI)"
msgid "Same Window (MDI)"
msgstr "A mesma xanela (MDI)"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:240
msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Tabs"
msgid "Tabs"
-msgstr "Lapelas"
+msgstr "Separadores"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:242
msgctxt "menu: /Settings/Playback"
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:244
msgctxt "menu: /Settings/Record"
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:245
msgctxt "menu: /Settings/Record/Format"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:246
msgctxt "menu: /Settings/Record/Source"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:248
msgctxt "menu: /Settings/Reset Toolbar"
msgid "Reset Toolbar"
msgstr "Restabelecer a barra de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:249
msgctxt "menu: /Settings/Re-enable all \"Do not ask again\" messages"
msgid "Re-enable all \"Do not ask again\" messages"
msgstr "Volver activar todas as mensaxes «Non preguntar de novo»."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:252
msgctxt "menu: /Help/Contents"
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:252
msgctxt "menu: /Help"
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:253
msgctxt "menu: /Help/About Kwave"
msgid "About Kwave"
msgstr "Sobre Kwave"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/menus.config:254
msgctxt "menu: /Help/About KDE"
msgid "About KDE"
msgstr "Sobre KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:82
#, kde-format
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecordDlg)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRecord)
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:87 plugins/record/RecordDlg.ui:17
#: plugins/record/RecordDlg.ui:207
#, kde-format
msgid "Record"
msgstr "Rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:92
#, kde-format
msgid "Start playback"
msgstr "Comezar a reprodución"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:97
#, kde-format
msgid "Start playback and loop"
msgstr "Iniciar a reprodución e repetir"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:107
#, kde-format
msgid "Stop playback or loop"
msgstr "Deter a reprodución e a repetición"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:112
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanzar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:117
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:462
#, kde-format
msgid "Continue playback"
msgstr "Continuar a reprodución"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/PlayerToolBar.cpp:464
#, kde-format
msgid "Pause playback"
msgstr "Pór a reprodución en pausa"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/Splash.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "%1=Version number"
msgid "v%1"
msgstr "v%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Loading main menu..."
msgstr "Cargando o menú principal…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:341
#, kde-format
msgid "Initializing toolbar..."
msgstr "Inicializando a barra de ferramentas…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:350
#, kde-format
msgid "Create a new empty file"
msgstr "Creando un ficheiro novo baleiro"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Open an existing file"
msgstr "Abrir un ficheiro existente"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Save the current file"
msgstr "Gardar o ficheiro actual"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:365
#, kde-format
msgid "Save the current file under a different name or file format..."
msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome ou cun formato de ficheiro distinto…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Close the current file"
msgstr "Pechar o ficheiro actual"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:381
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:391 libkwave/SignalManager.cpp:672
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:396
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:401 libkwave/undo/UndoInsertAction.cpp:46
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:409
#, kde-format
msgid "Mute selection"
msgstr "Silenciar a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:414
#, kde-format
msgid "Delete selection"
msgstr "Eliminar a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:760
#, kde-format
msgid "Reset the toolbar to default settings?"
msgstr "Restaurar a configuración predeterminada da barra de ferramentas?"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:785
#, kde-format
msgid ""
"Re-enable all disabled notifications?\n"
-"All messages that you previously turned off by activating the \"Do not ask again\" checkbox will then be enabled again."
+"All messages that you previously turned off by activating the \"Do not ask"
+" again\" checkbox will then be enabled again."
msgstr ""
"Quere activar de novo todas as notificacións desactivadas?\n"
-"Todas as mensaxes que previamente desactivase marcando a opción de «Non preguntar de novo» volverán estar activadas."
+"Todas as mensaxes que previamente desactivase marcando a opción de «Non"
+" preguntar de novo» volverán estar activadas."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Executing command '%1'..."
msgstr "Executando a orde «%1»…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Executing Kwave script file '%1'..."
msgstr "Executando o ficheiro de scripting de Kwave «%1»…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Loading file '%1'..."
msgstr "Cargando o ficheiro «%1»…"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1053 plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:123
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:247
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:265
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:280 plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:513
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:73 plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:385
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:393 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:446
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:368 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:446
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:247 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:255
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:175 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:180
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:964 plugins/record/RecordPlugin.cpp:980
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Out of memory"
msgstr "Esgotouse a memoria"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "error message after opening a file failed"
msgid "Unable to open '%1'"
msgstr "Non se pode abrir «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1061
#, kde-format
msgctxt "error message after opening a file failed"
msgid "Invalid or unknown file type: '%1'"
msgstr "O tipo de ficheiro «%1» é incorrecto ou non se recoñece."
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1099
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1152
#, kde-format
msgctxt "Length, as in total duration of loaded song"
msgid "Length: %1 (%2 samples)"
msgstr "Duración: %1 (%2 mostras)"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Mode: %1 kHz @ %2 Bit"
msgstr "Modo: %1 kHz a %2 bits"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1209
#, kde-format
-msgctxt "%1=first sample, %2=last sample, %3=number of samples, example: 'Selected: 2000...3000 (1000 samples)'"
+msgctxt ""
+"%1=first sample, %2=last sample, %3=number of samples, example: 'Selected:"
+" 2000...3000 (1000 samples)'"
msgid "Selected: %1...%2 (%3 samples)"
msgstr "Seleccionado: %1…%2 (%3 mostras)"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1221
#, kde-format
-msgctxt "%1=start time, %2=end time, %3=time span, example: 'Selected: 02:00...05:00 (3 min)'"
+msgctxt ""
+"%1=start time, %2=end time, %3=time span, example: 'Selected: 02:00...05:00"
+" (3 min)'"
msgid "Selected: %1...%2 (%3)"
msgstr "Seleccionado: %1…%2 (%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posición: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo enabled"
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Desfacer (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1268
#, kde-format
msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo disabled"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1277
#, kde-format
msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo enabled"
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refacer (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1279
#, kde-format
msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo disabled"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1289
#, kde-format
msgctxt "menu entry for undo if undo enabled"
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Desfacer (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "menu entry for undo if undo disabled"
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1296
#, kde-format
msgctxt "menu entry for redo if redo enabled"
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Refacer (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1297
#, kde-format
msgctxt "menu entry for redo if redo disabled"
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1412
#, kde-format
msgctxt "special entry in the list of labels to delete all"
msgid "(All)"
msgstr "(Todo)"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1421
#, kde-format
msgctxt "list menu entry of a label, %1=index, %2=description/name"
msgid "#%1 (%2)"
msgstr "Núm. %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/TopWidget.cpp:1424
#, kde-format
msgctxt "list menue entry of a label, without description, %1=index"
msgid "#%1"
msgstr "Núm. %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom to selection"
msgstr "Ampliar á selección"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:69
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Achegar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Afastar"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:79
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ampliar ao 100%"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:84
#, kde-format
msgid "Zoom to all"
msgstr "Ampliar a todo"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select zoom factor"
msgstr "Seleccionar o factor de aumento"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:101 kwave/ZoomToolBar.cpp:102
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:103
#, kde-format
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:104 kwave/ZoomToolBar.cpp:105
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:106
#, kde-format
msgid "%1 sec"
msgstr "%1 seg"
#. +> trunk5 stable5
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:107 kwave/ZoomToolBar.cpp:108
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:109 kwave/ZoomToolBar.cpp:110
#: kwave/ZoomToolBar.cpp:111 kwave/ZoomToolBar.cpp:112
#, kde-format
msgid "%1 min"
msgstr "%1 min"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/CurveWidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/CurveWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/CurveWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Flip horizontal"
msgstr "Inverter na horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/CurveWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Flip vertical"
msgstr "Inverter na vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/CurveWidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Into first half"
msgstr "Na primeira metade"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/CurveWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Into second half"
msgstr "Na segunda metade"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/CurveWidget.cpp:101 libkwave/SignalManager.cpp:699
#: libkwave/undo/UndoDeleteAction.cpp:58
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/CurveWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Fit In"
msgstr "Axustar"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/CurveWidget.cpp:109
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinicións"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/CurveWidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Save Preset"
msgstr "Gardar a predefinición"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/CurveWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Currently Selected Point"
msgstr "Punto seleccionado"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/CurveWidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Every Second Point"
msgstr "Cada punto de segundo"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/CurveWidget.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "Filter description for Kwave curve presets, for use in a FileDialog"
msgid "Kwave curve preset (*.curve)"
msgstr "Predefinición de curva de Kwave (*.curve)"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/CurveWidget.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save Curve Preset"
msgstr "Gardar a predefinición de curva"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/FilterPlugin.cpp:230
#, kde-format
msgid "Applying '%1'..."
msgstr "Aplicando «%1»…"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbHours)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:23
#, kde-format
msgid " h"
msgstr " h"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinutes)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:36
#, kde-format
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSeconds)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeOut)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeIn)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:55 plugins/record/RecordDlg.ui:556
#: plugins/record/RecordDlg.ui:572
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/LabelItem.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "tooltip of a label, %1=index, %2=description/name"
msgid "Label #%1 (%2)"
msgstr "Etiqueta %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/LabelItem.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "tooltip of a label, without description, %1=index"
msgid "Label #%1"
msgstr "Etiqueta %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/LabelItem.cpp:94 libgui/TrackView.cpp:273
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/LabelItem.cpp:105 libgui/TrackView.cpp:280
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/LabelItem.cpp:113
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Elimina&r"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/LabelItem.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades…"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/LabelItem.cpp:159
#, kde-format
msgid "Move Label"
msgstr "Mover a etiqueta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LabelPropertiesWidgetBase)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:20
#, kde-format
msgid "Label Properties..."
msgstr "Propiedades da etiqueta…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Kwave::SelectTimeWidget, time)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<b>label position:</b><br>"
"\n"
-"Here you can set the position of the label, either by time, by percentage of the whole file or by an absolute sample position. However, internally Kwave always uses the position in samples."
+"Here you can set the position of the label, either by time, by percentage of"
+" the whole file or by an absolute sample position. However, internally Kwave"
+" always uses the position in samples."
msgstr ""
"<b>Posición da etiqueta:</b><br>"
"\n"
-"Define a posición da etiqueta, xa sexa como tempo desde o inicio, como porcentaxe do ficheiro ou como posición absoluta de mostra. Internamente, Kwave sempre usa a posición en mostras."
+"Define a posición da etiqueta, xa sexa como tempo desde o inicio, como"
+" porcentaxe do ficheiro ou como posición absoluta de mostra. Internamente,"
+" Kwave sempre usa a posición en mostras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:51
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:61
#, kde-format
msgid "some description of the label (optional)"
msgstr "Unha descrición da etiqueta (opcional)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edDescription)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:65
#, kde-format
msgid ""
"<b>label description:</b><br>"
"\n"
"Here you can enter some short text to describe the label."
msgstr ""
"<b>Descrición da etiqueta:</b><br>"
"\n"
"Insire un texto curto que describa a etiqueta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:72
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:82
#, kde-format
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lblIndex)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:95
#, kde-format
msgid "index of the label"
msgstr "Índice da etiqueta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lblIndex)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:99
#, kde-format
msgid ""
"<b>label index</b><br>"
"\n"
-"This is just a numeric index of the label, starting with zero, sorted by position. Lower index means 'left', higher index means 'right'. You cannot change the index itself, but change the label's position."
+"This is just a numeric index of the label, starting with zero, sorted by"
+" position. Lower index means 'left', higher index means 'right'. You cannot"
+" change the index itself, but change the label's position."
msgstr ""
"<b>Índice da etiqueta</b><br>"
"\n"
-"Índice numérico da etiqueta, comezando desde cero, ordenado por posición. Os índices máis baixos están á esquerda e os máis altos á dereita. Non pode cambiar o índice directamente, o único que pode facer é cambiar a posición da etiqueta con respecto a outras para que cambie tamén o seu índice."
+"Índice numérico da etiqueta, comezando desde cero, ordenado por posición. Os"
+" índices máis baixos están á esquerda e os máis altos á dereita. Non pode"
+" cambiar o índice directamente, o único que pode facer é cambiar a posición"
+" da etiqueta con respecto a outras para que cambie tamén o seu índice."
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SelectionBorderItem.cpp:66
#, kde-format
msgid "Selection, left border"
msgstr "Selección, bordo esquerdo"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SelectionBorderItem.cpp:69
#, kde-format
msgid "Selection, right border"
msgstr "Selección, bordo dereito"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SelectionItem.cpp:88 libgui/SignalView.cpp:588
#, kde-format
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar e soltar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:20
#, kde-format
msgid "frmLength"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:23 libkwave/FileInfo.cpp:171
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:323
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:38
#, kde-format
msgid "select by number of samples"
msgstr "Seleccionar por número de mostras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:41
#, kde-format
msgid "&Samples"
msgstr "&Mostras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:54
#, kde-format
msgid "select by time"
msgstr "Seleccionar por tempo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:57
#, kde-format
msgid "&Time"
msgstr "&Tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercents)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:99
#, kde-format
msgid "select by percentage of the signal's length"
msgstr "Seleccionar por porcentaxe do sinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercents)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:102
#, kde-format
msgid "&Percent"
msgstr "&Porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMinutes)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:158 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:438
#, kde-format
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMilliSeconds)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:196
#, kde-format
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:215 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:390
#, kde-format
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHours)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:253 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:455
#, kde-format
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:314 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:601
#, kde-format, no-c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:627
#, kde-format, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:366 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:653
#, kde-format, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slidePercents)
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:387
#, kde-format
msgid "sets the selection by the percentage of the whole signal"
msgstr "Define a selección como una porcentaxe do sinal completo."
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SignalWidget.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SignalWidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Refacer"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SignalWidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SignalWidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SignalWidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SignalWidget.cpp:245 libkwave/undo/UndoSelection.cpp:51
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SignalWidget.cpp:252
#, kde-format
msgid "&Save..."
msgstr "&Gardar…"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SignalWidget.cpp:259
#, kde-format
msgid "&Expand to Labels"
msgstr "&Expandir ás etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SignalWidget.cpp:267
#, kde-format
msgid "To Next Labels"
msgstr "Ás seguintes etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: libgui/SignalWidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "To Previous Labels"
msgstr "Ás etiquetas anteriores"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/CodecManager.cpp:200
#, kde-format
msgid "Kwave Macro Files"
msgstr "Ficheiros de macro de Kwave"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/CodecManager.cpp:204
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/CodecManager.cpp:206
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:104
#, kde-format
msgid "No Compression"
msgstr "Sen compresión"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:111
#, kde-format
msgid "CCITT G.711 u-law"
msgstr "CCITT G.711 u-law"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:115
#, kde-format
msgid "CCITT G.711 A-law"
msgstr "CCITT G.711 A-law"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:119
#, kde-format
msgid "MS ADPCM"
msgstr "MS ADPCM"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:123
#, kde-format
msgid "GSM"
msgstr "GSM"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:129
#, kde-format
msgid "G722"
msgstr "G722"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:133
#, kde-format
msgid "Apple ACE2"
msgstr "Apple ACE2"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:137
#, kde-format
msgid "Apple ACE8"
msgstr "Apple ACE8"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:141
#, kde-format
msgid "Apple MAC3"
msgstr "Apple MAC3"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:145
#, kde-format
msgid "Apple MAC6"
msgstr "Apple MAC6"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:149
#, kde-format
msgid "G726"
msgstr "G726"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:153
#, kde-format
msgid "DVI Audio / IMA"
msgstr "Son por DVI / IMA"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:157
#, kde-format
msgid "FS1016"
msgstr "FS1016"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:161
#, kde-format
msgid "DV"
msgstr "DV"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:168
#, kde-format
msgid "MPEG Layer I"
msgstr "MPEG Layer I"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:172
#, kde-format
msgid "MPEG Layer II"
msgstr "MPEG Layer II"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:176
#, kde-format
msgid "MPEG Layer III"
msgstr "MPEG Capa III"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:184
#, kde-format
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:192
#, kde-format
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Compression.cpp:200
#, kde-format
msgid "Ogg Opus"
msgstr "Ogg Opus"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/ConfirmCancelProxy.cpp:50
#, kde-format
msgid "Do you really want to abort the current action?"
msgstr "Seguro que quere interromper a acción actual?"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:37
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Name of the album if the source is an album\n"
"that consist of more medias."
msgstr ""
"Nome do álbum se a orixe é un álbum\n"
"que contén máis ficheiros multimedia."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:42
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgstr "Anotación"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:44 libkwave/FileInfo.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Provides general comments about the file or the subject of\n"
"the file. If the comment is several sentences long, end\n"
"each sentence with a period. Do not include newline\n"
"characters!"
msgstr ""
"Fornece comentarios xerais sobre o ficheiro ou o asunto do\n"
"ficheiro. Se o comentario ten varias oracións de lonxitude, remate\n"
"todas elas cun punto. Non inclúa caracteres de salto de liña!"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:50
#, kde-format
msgid "Archival location"
msgstr "Lugar do arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:51
#, kde-format
msgid "Indicates where the subject of the file is archived."
msgstr "Indica o lugar onde se arquiva o asunto do ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:54
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Identifies the name of the author of the original\n"
"subject of the file.\n"
"Example: 'van Beethoven, Ludwig'"
msgstr ""
"Identifica o nome do autor do asunto orixinal\n"
"do ficheiro.\n"
"Por exemplo, «van Beethoven, Ludwig»."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Lower Bitrate"
msgstr "Taxa de bits inferior"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:61
#, kde-format
msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream."
msgstr "Indica o límite inferior dun fluxo de bits VBR."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:64
#, kde-format
msgid "Bitrate Mode"
msgstr "Modo de taxa de bits"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, etc...)"
msgstr "Modo de taxa de bits (ABR, VBR, CBR…)"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:68
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:70
#, kde-format
msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second"
msgstr "Taxa de bits nominal do fluxo de son en bits por segundo."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:73
#, kde-format
msgid "Upper Bitrate"
msgstr "Taxa de bits superior"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:74
#, kde-format
msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream."
msgstr "Indica o límite superior dun fluxo de bits VBR."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:77
#, kde-format
msgid "Bits per Sample"
msgstr "Bits por mostra"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:78
#, kde-format
msgid "Specifies the number of bits per sample."
msgstr "Indica o número de bits por mostra."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:81
#, kde-format
msgid "CD"
msgstr "Cedé"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:83
#, kde-format
msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs"
-msgstr "Número do cedé, en caso de que a orixe sexa un álbum composto por varios cedés."
+msgstr ""
+"Número do cedé, en caso de que a orixe sexa un álbum composto por varios"
+" cedés."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:86
#, kde-format
msgid "CDS"
msgstr "Cedés"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:88
#, kde-format
msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs"
-msgstr "Número de cedés, en caso de que a orixe sexa un álbum composto por varios cedés."
+msgstr ""
+"Número de cedés, en caso de que a orixe sexa un álbum composto por varios"
+" cedés."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:91
#, kde-format
msgid "Commissioned"
msgstr "Encargado por"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Lists the name of the person or organization\n"
"that commissioned the subject of the file."
msgstr ""
"Lista os nomes das persoas ou organizacións\n"
"que engargaron o asunto do ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:96
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_compression)
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:104 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:611
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Sets a mode for compressing the audio\n"
"data to reduce disk space."
msgstr ""
"Activa un modo de compresión dos datos\n"
"de son para reducir o espazo usado."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:109
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:110
#, kde-format
msgid ""
"Contact information for the creators or distributors of\n"
"the track. This could be a URL, an email address, the\n"
"physical address of the producing label."
msgstr ""
"Información de contacto dos creadores ou\n"
"distribuidores da pista. Pode ser un URL, un enderezo\n"
"de correo electrónico, ou o enderezo físico da produtora."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:115
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Dereitos de copia"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"Records the copyright information for the file. If there are\n"
"multiple copyrights, separate them by a semicolon followed\n"
"by a space.\n"
"Example: 'Copyright Linux community 2002'"
msgstr ""
"Garda a información de dereitos de autor do ficheiro. Se\n"
"existen varios autores, sepáreos por punto e coma seguido\n"
"dun espazo.\n"
"Exemplo: «© 2002 Comunidade de Linux»."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:123
#, kde-format
msgid "Copyrighted"
msgstr "Con copyright"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:124
#, kde-format
msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not."
msgstr "Indica se un ficheiro está ou non protexido por dereitos de autor."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:128
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:129
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the date the subject of the file was created.\n"
"Example: '2001-12-24'"
msgstr ""
"Indica a data de creación do asunto do ficheiro.\n"
"Por exemplo, «2001-12-24»."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:133
#, kde-format
msgid "Engineer"
msgstr "Enxeñeiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Shows the name of the engineer who worked on the file.\n"
"If there are multiple engineers, separate the names by\n"
"a semicolon and a blank."
msgstr ""
"Mostra o nome do enxeñeiro que traballou no ficheiro.\n"
"Se existe máis dun enxeñeiro, separe os nomes con\n"
"punto e coma seguido dun espazo."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:139
#, kde-format
msgid "Estimated Length"
msgstr "Duración estimada"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:140
#, kde-format
msgid "Estimated length of the file in samples"
msgstr "Duración estimada do ficheiro en mostras."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:143
#, kde-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:144
#, kde-format
msgid "Name of the opened file"
msgstr "Nome do ficheiro aberto."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:147
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:148
#, kde-format
msgid "Size of the file in bytes"
msgstr "Tamaño do ficheiro en bytes."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:151
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Estilo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"Describes the genre or style of the original work.\n"
"Examples: 'classic', 'pop'"
msgstr ""
"Describe o xénero ou estilo da obra orixinal.\n"
"Por exemplo, «música clásica» ou «pop»."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:156
#, kde-format
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"ISRC number for the track; see the ISRC intro page\n"
"for more information on ISRC numbers.\n"
"http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html"
msgstr ""
"Número ISRC da pista. Para informarse sobre os\n"
-"números ISRC, consulte: http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html"
+"números ISRC, consulte: http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.htm"
+"l"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeywordWidgetBase)
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:162 plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:14
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"Provides a list of keywords that refer to the\n"
"file or subject of the file."
msgstr ""
"Fornece unha lista de palabras clave que fan\n"
"referencia ao ficheiro ou ao seu asunto."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:167
#, kde-format
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:168
#, kde-format
msgid "The list of labels/markers."
msgstr "A lista de etiquetas e marcadores."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:172
#, kde-format
msgid "Length of the file in samples."
msgstr "Duración do ficheiro en mostras."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:175
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Licenza"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"License information, e.g., 'All Rights Reserved',\n"
"'Any Use Permitted', an URL to a license or the\n"
"EFF Open Audio License ('distributed under the\n"
"terms of the Open Audio License.\n"
"See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n"
"for details'), etc."
msgstr ""
"Información da licenza, por exemplo «Todos os\n"
"dereitos reservados», «Permítese calquera uso»,\n"
"un URL que apunta á licenza, a Licenza de Sons\n"
"Abertos da EFF («Distribuído baixo os termos da\n"
"Licenza de Sons Abertos. Véxase\n"
"http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n"
"para máis información»), etc."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:184
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"Describes the original subject of the file,\n"
"where it was first recorded.\n"
"Example: 'orchestra'"
msgstr ""
"Describe o asunto orixinal do ficheiro, o\n"
"lugar onde se gravou por primeira vez.\n"
"Por exemplo, «orquestra»."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:190
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo MIME"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:191
#, kde-format
msgid "Mime type of the file format"
msgstr "Tipo MIME do formato de ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:194
#, kde-format
msgid "Emphasis"
msgstr "Énfase"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:195
#, kde-format
msgid "Audio emphasis mode"
msgstr "Modo de énfase do son"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:198
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:199
#, kde-format
msgid "MPEG Layer, I, II or III"
msgstr "MPEG Layer, I, II ou III"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:202
#, kde-format
msgid "Mode Extension"
msgstr "Extensión do modo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:203
#, kde-format
msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)"
msgstr "Extensión do modo de MPEG (só para estéreos combinados)."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:206 libkwave/FileInfo.cpp:300
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:207
#, kde-format
msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5"
msgstr "Versión de MPEG, 1, 2 ou 2.5."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:210
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Stores the title of the subject of the file.\n"
"Example: \"Symphony No.6, Op.68 'Pastoral'\""
msgstr ""
"Almacena o título do asunto do ficheiro.\n"
"Por exemplo, «Sinfonía n. 6, Op.68, Pastoral»."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:215
#, kde-format
msgid "Opus Frame Length"
msgstr "Duración das estruturas de Opus"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:216
#, kde-format
-msgid "Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)"
-msgstr "A duración das estruturas de Opus en milisegundos (os valores permitidos son 2,5, 5, 10, 20, 40, ou 60 ms)."
+msgid ""
+"Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)"
+msgstr ""
+"A duración das estruturas de Opus en milisegundos (os valores permitidos son"
+" 2,5, 5, 10, 20, 40, ou 60 ms)."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:220
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Name of the organization producing the track\n"
"(i.e. the 'record label')"
msgstr ""
"Nome da organización que produciu a pista,\n"
"é dicir, da produtora."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:225
#, kde-format
msgid "Original"
msgstr "Orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:226
#, kde-format
msgid "Indicates whether the file is an original or a copy"
msgstr "Indica se o ficheiro é un orixinal ou unha copia."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:229
#, kde-format
msgid "Performer"
msgstr "Artista"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:230
#, kde-format
msgid ""
"The artist(s) who performed the work. In classical\n"
"music this would be the conductor, orchestra, soloists.\n"
"In an audio book it would be the actor who did the reading."
msgstr ""
"As persoas que interpretarion a obra. No caso da música\n"
"clásica serían o director, a orquestra e os solistas. Nun\n"
"libro de son serían os narradores que leron o libro."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:235
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:236
#, kde-format
msgid "Indicates whether the subject is private"
msgstr "Indica se o asunto é privado."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:239
#, kde-format
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"Specifies the name or the title the\n"
"file was originally intended for.\n"
"Example: 'Linux audio collection'"
msgstr ""
"Indica se o nome ou o título\n"
"orixinais do ficheiro. Por exemplo,\n"
"«Colección de son de Linux».'"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato das mostras"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:246
#, kde-format
msgid ""
"Format used for storing the digitized audio samples.\n"
"Example: '32-bit IEEE floating-point'"
msgstr ""
"Formato que se usa para almacenar as mostras de\n"
"son dixitalizadas. Por exemplo, «IEEE de 32 bits en\n"
"coma flotante»."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:250
#, kde-format
msgid "Sample Rate"
msgstr "Taxa de mostraxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:251
#, kde-format
msgid "Number of samples per second"
msgstr "Número de mostras por segundo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:254
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Programa"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"Identifies the name of the software package\n"
"used to create the file.\n"
"Example: 'Kwave v0.6.4-1'"
msgstr ""
"Identifica o nome do paquete de software\n"
"usado para crear o ficheiro. Por exemplo:\n"
"«Kwave v0.6.4-1»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_source)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:260 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1346
#: plugins/record/RecordDlg.ui:978 plugins/record/RecordDlg.ui:984
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Identifies the name of the person or organization\n"
"who supplied the original subject of the file.\n"
"Example: 'Chaotic Sound Research'"
msgstr ""
"Indica o nome da persoa ou organización que\n"
"forneceu o asunto orixinal do ficheiro. Por\n"
"exemplo, «Investigación de son caótica»."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:266
#, kde-format
msgid "Source form"
msgstr "Forma da orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:267
#, kde-format
msgid ""
"Identifies the original form of\n"
"the material that was digitized.\n"
"Examples: 'Record/Vinyl/90RPM', 'Audio DAT', 'tape/CrO2/60min'"
msgstr ""
"Indica a forma orixinal do material dixitalizado. Por exemplo:\n"
"«Disco/Vinilo/90RPM», «DAT de son», ou «cinta/CrO2/60min»."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:273
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"Describes the subject of the file.\n"
"Example: 'Bird voices at early morning'"
msgstr ""
"Describe o asunto do ficheiro.\n"
"Por exemplo, «Sons de paxaros pola mañá cedo»."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:278
#, kde-format
msgid "Technician"
msgstr "Técnico"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"Identifies the technician who digitized the subject file.\n"
"Example: 'Torvalds, Linus'"
msgstr ""
"Indica o técnico que dixitalizou o ficheiro do asunto.\n"
"Por exemplo, «Torvalds, Linus»."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:284
#, kde-format
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:285
#, kde-format
msgid "Track of the CD if the source was a CDROM."
msgstr "Pista do cedé se a orixe era un cedé."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:288
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:289
#, kde-format
msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM."
msgstr "Número de pistas do cedé se a orixe era un cedé."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:292
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canles"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:293
#, kde-format
msgid "Specifies the number of channels of the signal."
msgstr "Indica o número de canles do sinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionBaseQuality)
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:296 plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:236
#, kde-format
msgid "Base Quality"
msgstr "Calidade base"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:297
#, kde-format
msgid "Base quality of the compression in VBR mode"
msgstr "Calidade base da compresión en modo VBR."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileInfo.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"May be used to differentiate multiple versions\n"
"of the same track title in a single collection.\n"
"(e.g. remix info)"
msgstr ""
"Pode usarse para diferenciar varias versións do\n"
"mesmo título de pista nunha mesma colección,\n"
"por exemplo fornecendo detalles sobre a\n"
"versión que a diferencian, como os intérpretes\n"
"ou o estilo."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileProgress.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "file progress dialog"
msgid "File: "
msgstr "Ficheiro: "
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileProgress.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "file progress dialog"
msgid "Length: "
msgstr "Lonxitude: "
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileProgress.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "file progress dialog"
msgid "Sample Rate: "
msgstr "Taxa de mostraxe: "
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileProgress.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "file progress dialog, %1=number of samples per second"
msgid "%1 Samples per second"
msgstr "%1 mostras por segundo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileProgress.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "file progress dialog"
msgid "Resolution: "
msgstr "Resolución: "
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileProgress.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "file progress dialog, %1=number of bits per sample (8, 16, 24...)"
msgid "%1 Bits per sample"
msgstr "%1 bits por mostra"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileProgress.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "file progress dialog"
msgid "Tracks: "
msgstr "Pistas: "
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileProgress.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "number of tracks"
msgid "1 (mono)"
msgstr "1 (mono)"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileProgress.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "number of tracks"
msgid "2 (stereo)"
msgstr "2 (estéreo)"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileProgress.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "number of tracks"
msgid "4 (quadro)"
msgstr "4 (cuadrafónico)"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileProgress.cpp:207
#, kde-format
msgid "Do you really want to abort the operation?"
msgstr "Seguro que quere interromper a operación?"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileProgress.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "file progress dialog, %1=transfer rate, %2=remaining duration"
msgid "%1 kB/s (%2 remaining)"
msgstr "%1 kB/s (%2 restantes)"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileProgress.cpp:289
#, kde-format
-msgctxt "file progress dialog, %1=number of loaded/saved megabytes, %2=number of total megabytes to load or save"
+msgctxt ""
+"file progress dialog, %1=number of loaded/saved megabytes, %2=number of total"
+" megabytes to load or save"
msgid "%1 MB of %2 MB done"
msgstr "%1/%2 MB listos"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileProgress.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "%1=Progress in percentage, %2=path to file"
msgid "(%1%) %2"
msgstr "(%1%) %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/FileProgress.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "file progress dialog, %1=a number of samples"
msgid "%1 samples"
msgstr "%1 mostras"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Functions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Functions.cpp:95
#, kde-format
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Functions.cpp:96
#, kde-format
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Functions.cpp:97
#, kde-format
msgid "Inverse Sawtooth"
msgstr "Dente de serra invertido"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Functions.cpp:98 libkwave/WindowFunction.cpp:40
#, kde-format
msgid "Triangular"
msgstr "Triangulares"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Functions.cpp:99
#, kde-format
msgid "Square Sinus"
msgstr "Cadrado do seno"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Functions.cpp:100
#, kde-format
msgid "Cubic Sinus"
msgstr "Cubo do seno"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:99
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blues"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:100
#, kde-format
msgid "Classic Rock"
msgstr "Rock clásico"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:101
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Folclore"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:102
#, kde-format
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:103
#, kde-format
msgid "Disco"
msgstr "Disco"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:104
#, kde-format
msgid "Funk"
msgstr "Funk"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:105
#, kde-format
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:106
#, kde-format
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:107
#, kde-format
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:108
#, kde-format
msgid "Metal"
msgstr "Metal"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:109
#, kde-format
msgid "New Age"
msgstr "New age"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:110
#, kde-format
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:111
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:112
#, kde-format
msgid "Pop"
msgstr "Pop"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:113
#, kde-format
msgid "Rhythm and Blues"
msgstr "Rhythm and Blues"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:114
#, kde-format
msgid "Rap"
msgstr "Rap"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:116
#, kde-format
msgid "Rock"
msgstr "Rock"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:117
#, kde-format
msgid "Techno"
msgstr "Techno"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:118
#, kde-format
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:119
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:120
#, kde-format
msgid "Ska"
msgstr "Ska"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:121
#, kde-format
msgid "Death Metal"
msgstr "Death metal"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:122
#, kde-format
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:123
#, kde-format
msgid "Soundtrack"
msgstr "Banda sonora"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:124
#, kde-format
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:125
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Ambiental"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:126
#, kde-format
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:127
#, kde-format
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:128
#, kde-format
msgid "Jazz & Funk"
msgstr "Jazz & Funk"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fusion"
msgstr "Fusión"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:130
#, kde-format
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:131
#, kde-format
msgid "Classical"
msgstr "Clásica"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:132
#, kde-format
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:133
#, kde-format
msgid "Acid"
msgstr "Acid"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:134
#, kde-format
msgid "House"
msgstr "House"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:135
#, kde-format
msgid "Game"
msgstr "Game"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sound Clip"
msgstr "Fragmento de son"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:137
#, kde-format
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:138
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Ruído"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:139
#, kde-format
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Rock alternativo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:140
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Baixo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:141
#, kde-format
msgid "Soul"
msgstr "Soul"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:142
#, kde-format
msgid "Punk"
msgstr "Punk"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:143
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:144
#, kde-format
msgid "Meditative"
msgstr "Meditación"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:145
#, kde-format
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Pop instrumental"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:146
#, kde-format
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Rock instrumental"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:147
#, kde-format
msgid "Ethnic"
msgstr "Étnica"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:148
#, kde-format
msgid "Gothic"
msgstr "Gótico"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:149
#, kde-format
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:150
#, kde-format
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:151
#, kde-format
msgid "Electronic"
msgstr "Electrónica"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:152
#, kde-format
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop folclórico"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:153
#, kde-format
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:154
#, kde-format
msgid "Dream"
msgstr "Dream"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:155
#, kde-format
msgid "Southern Rock"
msgstr "Rock sureño"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:156
#, kde-format
msgid "Comedy"
msgstr "Comedia"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:157
#, kde-format
msgid "Cult"
msgstr "Culta"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:158
#, kde-format
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:159
#, kde-format
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:160
#, kde-format
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:161
#, kde-format
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:162
#, kde-format
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:163
#, kde-format
msgid "Native American"
msgstr "Nativo americano"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:164
#, kde-format
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:165
#, kde-format
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:166
#, kde-format
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psicodélica"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:167
#, kde-format
msgid "Rave"
msgstr "Rave"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:168
#, kde-format
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:169
#, kde-format
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:170
#, kde-format
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:171
#, kde-format
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:172
#, kde-format
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:173
#, kde-format
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:174
#, kde-format
msgid "Polka"
msgstr "Polca"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:175
#, kde-format
msgid "Retro"
msgstr "Retro"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:176
#, kde-format
msgid "Musical"
msgstr "Musical"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:177
#, kde-format
msgid "Rock 'n' Roll"
msgstr "Rock 'n' Roll"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:178
#, kde-format
msgid "Hard Rock"
msgstr "Rock duro"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:181
#, kde-format
msgid "Folk"
msgstr "Folk"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:182
#, kde-format
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Rock folclórico"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:183
#, kde-format
msgid "National Folk"
msgstr "Folk nacional"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:184
#, kde-format
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:185
#, kde-format
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:186
#, kde-format
msgid "Bebop"
msgstr "Bebop"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:187
#, kde-format
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:188
#, kde-format
msgid "Revival"
msgstr "Revival"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:189
#, kde-format
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:190
#, kde-format
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:191
#, kde-format
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:192
#, kde-format
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Rock gótico"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:193
#, kde-format
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Rock progresivo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:194
#, kde-format
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Rock psicodélico"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:195
#, kde-format
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Rock sinfónico"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:196
#, kde-format
msgid "Slow Rock"
msgstr "Rock lento"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:197
#, kde-format
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:198
#, kde-format
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:199
#, kde-format
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:200
#, kde-format
msgid "Acoustic"
msgstr "Acústica"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:201
#, kde-format
msgid "Humour"
msgstr "Humor"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:202
#, kde-format
msgid "Speech"
msgstr "Charla"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:203
#, kde-format
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:204
#, kde-format
msgid "Opera"
msgstr "Ópera"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:205
#, kde-format
msgid "Chamber Music"
msgstr "Música de cámara"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:206
#, kde-format
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:207
#, kde-format
msgid "Symphony"
msgstr "Sinfonía"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:208
#, kde-format
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:209
#, kde-format
msgid "Primus"
msgstr "Primus"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:210
#, kde-format
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:211
#, kde-format
msgid "Satire"
msgstr "Satire"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:212
#, kde-format
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:213
#, kde-format
msgid "Club"
msgstr "Club"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:214
#, kde-format
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:215
#, kde-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:216
#, kde-format
msgid "Folklore"
msgstr "Folclore"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:217
#, kde-format
msgid "Ballad"
msgstr "Balada"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:218
#, kde-format
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:219
#, kde-format
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:220
#, kde-format
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:221
#, kde-format
msgid "Duet"
msgstr "Dueto"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:222
#, kde-format
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:223
#, kde-format
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:224
#, kde-format
msgid "A Cappella"
msgstr "A capella"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:225
#, kde-format
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:226
#, kde-format
msgid "Dance Hall"
msgstr "Salón de baile"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:227
#, kde-format
msgid "Goa"
msgstr "Goa"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:228
#, kde-format
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:229
#, kde-format
msgid "Club-House"
msgstr "Club-House"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:230
#, kde-format
msgid "Hardcore Techno"
msgstr "Techno hardcore"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:231
#, kde-format
msgid "Terror"
msgstr "Terror"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:232
#, kde-format
msgid "Indie"
msgstr "Indie"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:233
#, kde-format
msgid "BritPop"
msgstr "Pop Británico"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:234
#, kde-format
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:235
#, kde-format
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:236
#, kde-format
msgid "Beat"
msgstr "Beat"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:237
#, kde-format
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:238
#, kde-format
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:239
#, kde-format
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:240
#, kde-format
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:241
#, kde-format
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Cristián contemporáneo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:242
#, kde-format
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:245
#, kde-format
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:246
#, kde-format
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:247
#, kde-format
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:248
#, kde-format
msgid "Anime"
msgstr "Anime"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:249
#, kde-format
msgid "JPop"
msgstr "JPop"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:250
#, kde-format
msgid "SynthPop"
msgstr "SynthPop"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:253
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Abstracta"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:254
#, kde-format
msgid "Art Rock"
msgstr "Rock artístico"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:255
#, kde-format
msgid "Baroque"
msgstr "Baroque"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:256
#, kde-format
msgid "Bhangra"
msgstr "Bhangra"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:257
#, kde-format
msgid "Big Beat"
msgstr "Big Beat"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:258
#, kde-format
msgid "Breakbeat"
msgstr "Breakbeat"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:259
#, kde-format
msgid "Chillout"
msgstr "Chillout"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:260
#, kde-format
msgid "Downtempo"
msgstr "Downtempo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:261
#, kde-format
msgid "Dub"
msgstr "Dub"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:262
#, kde-format
msgid "EBM"
msgstr "EBM"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:263
#, kde-format
msgid "Eclectic"
msgstr "Eclectic"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:264
#, kde-format
msgid "Electro"
msgstr "Electro"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:265
#, kde-format
msgid "Electroclash"
msgstr "Electroclash"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:266
#, kde-format
msgid "Emo"
msgstr "Emo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:267
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:268
#, kde-format
msgid "Garage"
msgstr "Garage"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:269
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:270
#, kde-format
msgid "IDM"
msgstr "IDM"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:271
#, kde-format
msgid "Illbient"
msgstr "Illbient"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:272
#, kde-format
msgid "Industro-Goth"
msgstr "Industro-Goth"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:273
#, kde-format
msgid "Jam Band"
msgstr "Jam Band"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:274
#, kde-format
msgid "Krautrock"
msgstr "Krautrock"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:275
#, kde-format
msgid "Leftfield"
msgstr "Leftfield"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:276
#, kde-format
msgid "Lounge"
msgstr "Lounge"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:277
#, kde-format
msgid "Math Rock"
msgstr "Rock matemático"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:278
#, kde-format
msgid "New Romantic"
msgstr "Nova romántica"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:279
#, kde-format
msgid "Nu-Breakz"
msgstr "Nu-Breakz"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:280
#, kde-format
msgid "Post-Punk"
msgstr "Post-Punk"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:281
#, kde-format
msgid "Post-Rock"
msgstr "Post-Rock"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:282
#, kde-format
msgid "Psytrance"
msgstr "Psytrance"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:283
#, kde-format
msgid "Shoegaze"
msgstr "Shoegaze"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:284
#, kde-format
msgid "Space Rock"
msgstr "Rock espacial"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:285
#, kde-format
msgid "Trop Rock"
msgstr "Trop Rock"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:286
#, kde-format
msgid "World Music"
msgstr "Música universal"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:287
#, kde-format
msgid "Neoclassical"
msgstr "Neoclásica"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:288
#, kde-format
msgid "Audiobook"
msgstr "Libro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:289
#, kde-format
msgid "Audio Theatre"
msgstr "Teatro de son"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:290
#, kde-format
msgid "Neue Deutsche Welle"
msgstr "Neue Deutsche Welle"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:291
#, kde-format
msgid "Podcast"
msgstr "Podcast"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:292
#, kde-format
msgid "Indie Rock"
msgstr "Rock indie"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:293
#, kde-format
msgid "G-Funk"
msgstr "G-Funk"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:294
#, kde-format
msgid "Dubstep"
msgstr "Dubstep"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:295
#, kde-format
msgid "Garage Rock"
msgstr "Rock garage"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:296
#, kde-format
msgid "Psybient"
msgstr "Psybient"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/GenreType.cpp:302
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Interpolation.cpp:34
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Interpolation.cpp:35
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Curvas"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Interpolation.cpp:36
#, kde-format
msgid "Polynom, nth Degree"
msgstr "Polinomio de grao n"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Interpolation.cpp:37
#, kde-format
msgid "Polynom, 3rd Degree"
msgstr "Polinomio de grao 3"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Interpolation.cpp:38
#, kde-format
msgid "Polynom, 5th Degree"
msgstr "Polinomio de grao 5"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Interpolation.cpp:39
#, kde-format
msgid "Polynom, 7th Degree"
msgstr "Polinomio de grao 7"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Interpolation.cpp:40
#, kde-format
msgid "Sample and Hold"
msgstr "Mostra e espera"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Logger.cpp:77
#, kde-format
msgid "Failed opening the log file '%1' for writing"
msgstr "A apertura do ficheiro de historial «%1» para escritura fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/PlaybackController.cpp:658
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1'"
msgstr "Non se pode abrir «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:34 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:47
#, kde-format
msgid "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)"
msgstr "ALSA (arquitectura avanzada de son de Linux)"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:39 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:53
#, kde-format
msgid "OSS (Open Sound System)"
msgstr "OSS (sistema de son aberto)"
# skip-rule: trasno-son
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:44 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:41
#, kde-format
msgid "Pulse Audio"
msgstr "Pulse Audio"
# skip-rule: trasno-son
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:49 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:35
#, kde-format
msgid "Qt Multimedia Audio"
msgstr "Qt Multimedia Audio"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Plugin.cpp:215
#, kde-format
msgid "Running plugin '%1'..."
msgstr "Executando o complemento «%1»…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/PluginManager.cpp:189
#, kde-format
msgid "The plugin '%1' is unknown or invalid."
msgstr "O complemento «%1» non se recoñece ou é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/PluginManager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Error On Loading Plugin"
msgstr "Erro ao cargar o complemento"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/PluginManager.cpp:667
#, kde-format
msgid "Loading plugin %1..."
msgstr "Cargando o complemento %1…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SampleFormat.cpp:37
#, kde-format
msgid "Linear Two's Complement"
msgstr "Complemento a dous lineal"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SampleFormat.cpp:39
#, kde-format
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Enteiro sen signo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SampleFormat.cpp:41
#, kde-format
msgid "32-bit IEEE Floating-Point"
msgstr "IEEE de 32 bits en coma flotante"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SampleFormat.cpp:43
#, kde-format
msgid "64-bit IEEE Double Precision Floating-Point"
msgstr "IEEE de 64 bits en coma flotante de dobre precisión"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:330
#, kde-format
msgid "Signal is empty, nothing to save."
msgstr "O sinal está baleiro, non hai nada que gardar."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:359
#, kde-format
msgid ""
"Saving in this format will lose the following additional file attribute(s):\n"
"%1\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
-"Ao gardar neste formato perderá os seguintes atributos adicionais do ficheiro:\n"
+"Ao gardar neste formato perderá os seguintes atributos adicionais do"
+" ficheiro:\n"
"%1\n"
"Quere continuar aínda así?"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:396 plugins/about/AboutDialog.cpp:75
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1070
#, kde-format
msgid "(built with KDE Frameworks %1)"
msgstr "(construído coa versión %1 das infraestruturas de KDE)"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:454
#, kde-format
msgid "An error occurred while saving the file."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:466
#, kde-format
msgid "The file has been truncated and might be corrupted."
msgstr "O ficheiro cortouse e podería estar corrompido."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:475
#, kde-format
msgid "Sorry, the file type is not supported."
msgstr "O tipo do ficheiro non é compatíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:648
#, kde-format
msgid "Insert Clipboard at position"
msgstr "Inserir do portapapeis na posición"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:658
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:680
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:731
#, kde-format
msgid "Expand Selection to Label"
msgstr "Expandir a selección á etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:760
#, kde-format
msgid "Select Next Labels"
msgstr "Seleccionar as seguintes etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:798
#, kde-format
msgid "Select Previous Labels"
msgstr "Seleccionar as etiquetas anteriores"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:838
#, kde-format
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Escoller todas as pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:842
#, kde-format
msgid "Deselect all tracks"
msgstr "Anular a selección das pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:846
#, kde-format
msgid "Invert Track Selection"
msgstr "Inverter a selección de pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:852
#, kde-format
msgid "Select Track"
msgstr "Seleccionar a pista"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:857
#, kde-format
msgid "Deselect Track"
msgstr "Anular a selección da pista"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:862
#, kde-format
msgid "Toggle Track Selection"
msgstr "Alternar a selección da pista"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:904
#, kde-format
msgid "Append Track"
msgstr "Engadir unha pista"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:911 libkwave/undo/UndoInsertTrack.cpp:44
#, kde-format
msgid "Insert Track"
msgstr "Inserir unha pista"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:940 libkwave/undo/UndoDeleteTrack.cpp:45
#, kde-format
msgid "Delete Track"
msgstr "Eliminar a pista"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:1092
#, kde-format
msgid "Insert Space"
msgstr "Inserir un espazo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:1367
#, kde-format
msgid "Not enough memory for saving undo information."
-msgstr "Non hai memoria dabondo para gardar a información de accións anteriores para a funcionalidade de desfacer."
+msgstr ""
+"Non hai memoria dabondo para gardar a información de accións anteriores para"
+" a funcionalidade de desfacer."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Do you want to continue without the possibility to undo?"
msgstr "Quere continuar sen a posibilidade de desfacer?"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:1371
#, kde-format
msgid ""
"<b>Hint</b>: you can configure the amount of memory<br>"
"available for undo under '%1'/'%2'."
msgstr ""
"<b>Consello</b>: pode configurar a cantidade de memoria<br>"
"dispoñíbel para a funcionalidade de desfacer en «%1 → %2»."
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:1373
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:1374
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:1520 libkwave/SignalManager.cpp:1527
#, kde-format
msgid "Last Action"
msgstr "Última acción"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Modify File Info"
msgstr "Modificar a información do ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:1892
#, kde-format
msgid "Delete All Labels"
msgstr "Eliminar todas as etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:1911
#, kde-format
msgid "Delete Label"
msgstr "Eliminar a etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:2007
#, kde-format
msgid "Manual Track Selection"
msgstr "Selección manual de pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.cpp:2010
#, kde-format
msgid "Manual Selection"
msgstr "Selección manual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew)
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/SignalManager.h:44 plugins/record/RecordDlg.ui:153
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "name of the undo action for inserting a meta data object"
msgid "Insert %1"
msgstr "Inserir %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:114
#, kde-format
-msgctxt "name of the undo action for inserting multiple meta data objects of the same type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular"
+msgctxt ""
+"name of the undo action for inserting multiple meta data objects of the same"
+" type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular"
msgid "Insert %1 %2 objects"
msgstr "Inserir %1 obxectos %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:119
#, kde-format
msgid "Insert Meta Data"
msgstr "Inserir metadatos"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "name of the undo action for deleting a meta data object"
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:79
#, kde-format
-msgctxt "name of the undo action for deleting multiple meta data objects of the same type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular"
+msgctxt ""
+"name of the undo action for deleting multiple meta data objects of the same"
+" type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular"
msgid "Delete %1 %2 objects"
msgstr "Eliminar os obxectos %1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete Meta Data"
msgstr "Eliminar os metadatos"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/undo/UndoModifyAction.cpp:45
#, kde-format
msgid "Modify Samples"
msgstr "Modificar as mostras"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "name of the undo action for modifying a meta data object"
msgid "Modify %1"
msgstr "Modificar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:76
#, kde-format
-msgctxt "name of the undo action for modifying multiple meta data objects of the same type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular"
+msgctxt ""
+"name of the undo action for modifying multiple meta data objects of the same"
+" type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular"
msgid "Modify %1 %2 objects"
msgstr "Modificar %1 obxectos %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:81
#, kde-format
msgid "Modify Meta Data"
msgstr "Modificar os metadatos"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/Utils.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "time of label tooltip, %1=hour, %2=minute, %3=second, %4=milliseconds"
msgid "%02u:%02u:%02u.%04u"
msgstr "%02u:%02u:%02u.%04u"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis)
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/WindowFunction.cpp:32 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:987
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/WindowFunction.cpp:34
#, kde-format
msgid "Hamming"
msgstr "Hamming"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/WindowFunction.cpp:36
#, kde-format
msgid "Hanning"
msgstr "Hanning"
#. +> trunk5 stable5
#: libkwave/WindowFunction.cpp:38
#, kde-format
msgid "Blackman"
msgstr "Blackman"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/about/AboutDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "name"
msgstr "nome"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/about/AboutDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "version"
msgstr "versión"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/about/AboutDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "authors"
msgstr "autores"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/about/AboutDialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Plugins found: %1"
msgstr "Complementos atopados: %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AboutDialogBase)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:20
#, kde-format
msgid "About Kwave"
msgstr "Sobre Kwave"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:53
#, kde-format
msgid "<h1>Kwave - a sound editor by KDE</h1>"
msgstr "<h1>Kwave — Un editor de son por KDE</h1>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, about_tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:67
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abouttext)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-size:x-large; font-weight:600;\">Kwave is a sound editor based on KDE Frameworks. </span></p>"
+"<p><span style=\" font-size:x-large; font-weight:600;\">Kwave is a sound"
+" editor based on KDE Frameworks. </span></p>"
"<p><br/>"
-"With Kwave you can edit many sorts of audio files including multi track files. You are able to alter and play back each track on its own.<br/>"
-"Kwave also includes many plugins to transform the audio data in several ways and presents a graphical view with a complete zoom and scroll capability.</p>"
+"With Kwave you can edit many sorts of audio files including multi track"
+" files. You are able to alter and play back each track on its own.<br/>"
+"Kwave also includes many plugins to transform the audio data in several ways"
+" and presents a graphical view with a complete zoom and scroll capability.</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p><span style=\" font-size:x-large; font-weight:600;\">Kwave é un editor de son baseado nas infraestruturas de KDE.</span></p>"
+"<p><span style=\" font-size:x-large; font-weight:600;\">Kwave é un editor de"
+" son baseado nas infraestruturas de KDE.</span></p>"
" "
"<p><br/>"
-"Kwave permítelle editar moitos tipos de ficheiros de son, incluídos ficheiros de varias pistas. Pode modificar e reproducir cada pista por separado.<br/>"
-" Kwave tamén inclúe varios complementos (algúns aínda en progreso) para transformar os datos de son de varios xeitos, e presenta unha visualización gráfica coa posibilidade de desprazamento e achegamento. </p>"
+"Kwave permítelle editar moitos tipos de ficheiros de son, incluídos ficheiros"
+" de varias pistas. Pode modificar e reproducir cada pista por separado.<br/>"
+" Kwave tamén inclúe varios complementos (algúns aínda en progreso) para"
+" transformar os datos de son de varios xeitos, e presenta unha visualización"
+" gráfica coa posibilidade de desprazamento e achegamento. </p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authors_tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:182
#, kde-format
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, thanks_tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:199
#, kde-format
msgid "Thanks To"
msgstr "Agradecementos a"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plugins_tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:216
#, kde-format
msgid "Plugins info"
msgstr "Información sobre os complementos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, translations_tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:243
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, license_tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/about/AboutDialogBase.ui:260
#, kde-format
msgid "License agreement"
msgstr "Acordo da licenza"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:43
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:164
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordTrigger)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:48 plugins/record/RecordDlg.ui:314
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmplifyFreeDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDlg.ui:15
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:72
#, kde-format
msgid "Amplify Free"
msgstr "Amplificar libremente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeIn)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:49 plugins/record/RecordDlg.ui:530
#, kde-format
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeOut)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:50 plugins/record/RecordDlg.ui:543
#, kde-format
msgid "Fade Out"
msgstr "Esvaer"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Fade Intro"
msgstr "Aparecer o comezo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Fade Leadout"
msgstr "Esvaer o final"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:63
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:117 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:61
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:65
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:171
#, kde-format
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:68
#: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:66 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:277
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:70
#: plugins/volume/VolumeDialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:199
#: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:172 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:362
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:202
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btListen)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:203
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:161 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:176
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:154 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:366
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:238
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:206
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:193
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:330
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:63
#, kde-format
msgid "&Listen"
msgstr "&Escoitar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BandPassDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:14 plugins/band_pass/BandPassPlugin.cpp:127
#, kde-format
msgid "Band Pass"
msgstr "Paso de banda"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFrequency)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:75 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:74
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:83
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:149
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:152
#, kde-format
msgid " Hz"
msgstr " Hz"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btListen)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:155 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:148
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:232 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:187
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:57
#, kde-format
msgid "start/stop pre-listening"
msgstr "Iniciar ou deter a escoita previa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btListen)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:158 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:151
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:235 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:190
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:60
#, kde-format
-msgid "Start or stop the pre-listening of the current settings. If pre-listening is enabled, you will nearly immediately hear any change in the selected parameters."
-msgstr "Iniciar ou deter a escoita previa coa configuración actual. Se a escoita previa está activada, escoitará case inmediatamente calquera cambio que realice nos parámetros seleccionados."
+msgid ""
+"Start or stop the pre-listening of the current settings. If pre-listening is"
+" enabled, you will nearly immediately hear any change in the selected"
+" parameters."
+msgstr ""
+"Iniciar ou deter a escoita previa coa configuración actual. Se a escoita"
+" previa está activada, escoitará case inmediatamente calquera cambio que"
+" realice nos parámetros seleccionados."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ascii/AsciiCodecPlugin.h:58
#, kde-format
msgid "ASCII encoded audio"
msgstr "Son codificado en ASCII."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ascii/AsciiEncoder.cpp:93
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:214 plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:122
#, kde-format
msgid "Unable to open the file for saving."
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para gardar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:47
#, kde-format
msgid "NeXT, Sun Audio"
msgstr "NeXT, son de Sun"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:52
#, kde-format
msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format"
msgstr "Formato de ficheiro de son de Amiga IFF/8SVX"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:55
#, kde-format
msgid "Compressed Audio Interchange Format"
msgstr "Formato comprimido de intercambio de son"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:58
#, kde-format
msgid "Audio Interchange Format"
msgstr "Formato de intercambio de son"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:61
#, kde-format
msgid "Audio Visual Research File Format"
msgstr "Formato de ficheiro de investigación de son e vídeo (AVR)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:64
#, kde-format
msgid "Core Audio File Format"
msgstr "Formato de ficheiro de son de Core"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:67
#, kde-format
msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format"
msgstr "Berkeley, IRCAM, formato de son Carl"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:70
#, kde-format
msgid "NIST SPHERE Audio File Format"
msgstr "Formato de ficheiro de son de NIST SPHERE"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:73
#, kde-format
msgid "Sample Vision Format"
msgstr "Formato de Vision de mostra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:76
#, kde-format
msgid "Creative Voice"
msgstr "Creative Voice"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:120
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:364 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:442
#, kde-format
msgid "Format or function is not implemented"
msgstr "O formato ou a función non están definidos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:126
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:449
#, kde-format
msgid "File header is damaged"
msgstr "A cabeceira do ficheiro está danada."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:129
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:374 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:452
#, kde-format
msgid "Invalid codec type"
msgstr "O tipo do códec é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:132
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:378 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:456
#, kde-format
msgid "Opening the file failed"
msgstr "A apertura do ficheiro fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:135
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:381 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:459
#, kde-format
msgid "Read access failed"
msgstr "O acceso de lectura fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:138
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:384 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:462
#, kde-format
msgid "Invalid sample format"
msgstr "O formato da mostra é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:144
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:393 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:468
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while opening the file:\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro:\n"
"«%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_flac/FlacCodecPlugin.h:59
#, kde-format
msgid "FLAC audio"
msgstr "Son en FLAC"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:281
#, kde-format
msgid "Opening the FLAC bitstream failed."
msgstr "A apertura do fluxo de bits de FLAC fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:291
#, kde-format
msgid "Error while parsing the FLAC metadata. (%s)"
msgstr "Produciuse un erro ao procesar os metadatos de FLAC (%s)."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:224
#, kde-format
msgid "Unable to open the FLAC encoder."
msgstr "Non se pode abrir o codificador de FLAC."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "menu: /Settings/MP3 Encoder Setup"
msgid "MP3 Encoder Setup"
msgstr "Configuración do codificador de MP3"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:73
#, kde-format
msgid "MPEG layer III audio"
msgstr "Son en MPEG capa III"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:79
#, kde-format
msgid "MPEG layer II audio"
msgstr "Son en MPEG capa II"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:85
#, kde-format
msgid "MPEG layer I audio"
msgstr "Son en MPEG capa I"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"The file has an invalid checksum.\n"
"Do you still want to continue?"
msgstr ""
"A suma de comprobación do ficheiro é incorrecta.\n"
"Quere continuar aínda así?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"The file contains an invalid channel mode 0x%1\n"
"Assuming Mono..."
msgstr ""
"O ficheiro contén un modo de canle incorrecto: «0x%1».\n"
"Usarase o modo mono…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:445
#, kde-format
msgid ""
"The opened file is no MPEG file or it is damaged.\n"
"No header information has been found."
msgstr ""
"O ficheiro aberto non é un ficheiro MPEG ou está danado.\n"
"Non se atopou información de cabeceira."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:516
#, kde-format
msgid "Checksum error"
msgstr "Erro de suma de comprobación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:519
#, kde-format
msgid "Synchronization lost"
msgstr "Perdeuse a sincronización"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:536
#, kde-format
msgid "File contains invalid data"
msgstr "O ficheiro contén datos incorrectos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:541
#, kde-format
msgid "Unknown error 0x%1. Damaged file?"
msgstr "Erro descoñecido: 0x%1. É posíbel que o ficheiro estea danado?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:546
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while decoding the file:\n"
"'%1',\n"
"at position %2."
msgstr ""
"Produciuse un erro ao decodificar o ficheiro:\n"
"«%1»,\n"
"na posición %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:551
#, kde-format
msgid "Do you still want to continue?"
msgstr "Quere continuar aínda así?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:556
#, kde-format
msgid "Do you want to continue and ignore all following errors?"
msgstr "Quere continuar e ignorar os seguintes erros?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:293
#, kde-format
-msgid "The file format you have chosen supports only mono or stereo. This file will be mixed down to stereo when saving."
-msgstr "O formato de ficheiro que escolleu só é compatíbel cos modos mono e estéreo. O ficheiro gardarase en estéreo."
+msgid ""
+"The file format you have chosen supports only mono or stereo. This file will"
+" be mixed down to stereo when saving."
+msgstr ""
+"O formato de ficheiro que escolleu só é compatíbel cos modos mono e estéreo."
+" O ficheiro gardarase en estéreo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:306 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:395
#, kde-format
msgid "Unable to open the file for saving!"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para gardar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "%1=name of the external program, %2=stderr of the program"
msgid ""
"An error occurred while calling the external encoder '%1':\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao chamar ao codificador externo «%1»:\n"
"\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "(user defined)"
msgstr "(definido polo usuario)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n"
"or kHz (use %2 as placeholder)"
msgstr ""
"Taxa de mostraxe en Hz (use %1 como elemento de substitución)\n"
"ou kHz (use %2 como elemento de substitución)."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"bits per sample,\n"
"use %1 as placeholder"
msgstr ""
"Bits por mostra,\n"
"use %1 como elemento de substitución."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"parameter for minimum bitrate in bits/sec\n"
"(use %1 as placeholder)"
msgstr ""
"Parámetro para a taxa de bits mínima en bit/s\n"
"(use %1 como elemento de substitución)."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"parameter for maximum bitrate in bits/sec\n"
"(use %1 as placeholder)"
msgstr ""
"Parámetro para a taxa de bits máxima en bit/s\n"
"(use %1 como elemento de substitución)."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"parameter for average bitrate in bits/sec\n"
"(use %1 as placeholder)"
msgstr ""
"Parámetro para a taxa de bits media en bit/s\n"
"(use %1 como elemento de substitución)."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Select MP3 Encoder"
msgstr "Seleccionar un codificador de MP3"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:657
#, kde-format
msgid "Congratulation, the test was successful!"
msgstr "Parabéns, a proba completouse correctamente."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MP3EncoderDialogBase)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:20
#, kde-format
msgid "MP3 Encoder Settings"
msgstr "Configuración do codificador de MP3"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:32
#, kde-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:54
#, kde-format
msgid "manually browse for the encoder"
msgstr "navegar manualmente ata o codificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDevice)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:57
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1273 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:98
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccionar…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbProgram)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:66
#, kde-format
msgid "select one of the predefined encoder setups"
msgstr "Seleccionar unha das configuracións predefinidas do codificador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btDetect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:89
#, kde-format
msgid "auto-detect the installed encoder"
msgstr "Seleccionar automaticamente o codificador instalado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btDetect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:92
#, kde-format
msgid "&Auto Detect..."
msgstr "&Detectar automaticamente…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEncoderHelp)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:101
#, kde-format
msgid "show the usage information of the encoder"
msgstr "Mostrar a información de uso do codificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEncoderHelp)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:104
#, kde-format
msgid "&Usage"
msgstr "&Uso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPath)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:117
#, kde-format
msgid "path to the encoder"
msgstr "Ruta do encodificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPath)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:127
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btLocate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:134
#, kde-format
msgid "find the full path to the encoder"
msgstr "Atopar a ruta completa do codificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btLocate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:137
#, kde-format
msgid "&Locate"
msgstr "&Atopar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpParameters)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:147
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInput)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:163
#, kde-format
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSign)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:169
#, kde-format
msgid "Sign:"
msgstr "Signo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edByteOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:188
#, kde-format
msgid "parameter for switching the byte order"
msgstr "Parámetro para cambiar a orde dos bytes."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edRawFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:210
#, kde-format
msgid "parameter for telling the encoder to use raw data as input format"
-msgstr "Parámetro para que o codificador use datos en bruto como formato de entrada."
+msgstr ""
+"Parámetro para que o codificador use datos en bruto como formato de entrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRawFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:233
#, kde-format
msgid "Raw Format:"
msgstr "Formato en bruto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblByteOrder)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:240
#, kde-format
msgid "Byte Order:"
msgstr "Orde dos bytes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edSign)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:259
#, kde-format
msgid "parameter to use signed sample format"
msgstr "Parámetro para usar o formato de mostras con signo."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFormat)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:270
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:27 plugins/record/RecordDlg.ui:627
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:276
#, kde-format
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de mostraxe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitsPerSample)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:302
#, kde-format
msgid "Bits per Sample:"
msgstr "Bits por mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:328
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:246
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMono)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:341
#, kde-format
msgid "mono:"
msgstr "mono:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edMono)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:360
#, kde-format
msgid "parameter for single channel files (mono)"
msgstr "Parámetro para ficheiro dunha única canle (mono)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStereo)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:376
#, kde-format
msgid "stereo:"
msgstr "estéreo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edStereo)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:396
#, kde-format
msgid ""
"parameter for multi channel files\n"
"(stereo or more channels)"
msgstr "Parámetro para ficheiros de 2 (estéreo) ou máis canles."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabQuality)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:420
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMax)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:432
#, kde-format
msgid "max"
msgstr "máx"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:445
#, kde-format
msgid "min"
msgstr "mín"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:503
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateAvg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:516
#, kde-format
msgid "avg"
msgstr "Media"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEncoding)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:543
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:549
#, kde-format
msgid "Emphasis:"
msgstr "Énfase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisNone)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:562
#, kde-format
msgid "none"
msgstr "ningún"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisNone)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:587
#, kde-format
msgid "parameter for no emphasis"
msgstr "Parámetro para non usar énfase."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis5015ms)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:603
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:992
#, kde-format
msgid "50/15ms"
msgstr "50/15 ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasis5015ms)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:622
#, kde-format
msgid "parameter for 50/15ms emphasis"
msgstr "Parámetro para usar un énfase de 50/15ms."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisCCIT_J17)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:638
#, kde-format
msgid "CCIT J17"
msgstr "CCIT J17"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisCCIT_J17)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:657
#, kde-format
msgid "parameter for CCIT J17 emphasis"
msgstr "Parámetro para usar un énfase CCIT J17."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoiseShaping)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:667
#, kde-format
msgid "Noise Shaping:"
msgstr "Modelado de ruído:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edNoiseShaping)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:686
#, kde-format
msgid "parameters for configuring noise shaping"
msgstr "Parámetros para configurar o modelado de ruído."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompatibility)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:696
#, kde-format
msgid "Compatibility:"
msgstr "Compatibilidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCompatibility)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:715
#, kde-format
msgid "parameters for compatibility settings"
msgstr "Parámetros para configurar a compatibilidade."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFlags)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:739
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Bandeiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:751
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Dereitos de copia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCopyright)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:770
#, kde-format
msgid "parameter for marking the file as copyrighted"
-msgstr "Parámetro para indicar que o ficheiro está protexido por dereitos de autor."
+msgstr ""
+"Parámetro para indicar que o ficheiro está protexido por dereitos de autor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOriginal)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:786
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "Orixinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edOriginal)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:805
#, kde-format
msgid "parameter for marking the signal as original (not a copy)"
msgstr "Parámetro para indicar que o sinal é o orixinal, e non unha copia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProtect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:821
#, kde-format
msgid "Protect:"
msgstr "Protexer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edProtect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:840
#, kde-format
msgid "parameter to enable CRC protection"
msgstr "Parámetro para activar a protección CRC."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrepend)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:866
#, kde-format
msgid "Prepend:"
msgstr "Engadir ao comezo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPrepend)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:879
#, kde-format
msgid "additional parameters to put at the start of the encoder command line"
msgstr "Parámetros adicionais para colocar ao comezo da orde do codificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAppend)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:889
#, kde-format
msgid "Append:"
msgstr "Engadir ao final:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edAppend)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:902
#, kde-format
msgid "additional parameters to append at the end of the encoder command line"
msgstr "Parámetros adicionais para colocar ao final da orde do codificador."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:926
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHelp)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:932
#, kde-format
msgid "Encoder Help:"
msgstr "Axuda do codificador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEncoderHelp)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:957
#, kde-format
msgid "parameter for getting usage information of the encoder"
msgstr "Parámetro para obter información sobre o uso do codificador."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoderInfo)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:967
#, kde-format
msgid "Version Info:"
msgstr "Información da versión:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edVersionInfo)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1005
#, kde-format
msgid "parameter for getting the encoder version information"
msgstr "Parámetro para obter información sobre a versión do codificador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1047
#, kde-format
msgid "try to encode some short test signal with the current settings"
msgstr "Intentar codificar un sinal curto de proba coa configuración actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1050
#, kde-format
msgid "Test..."
msgstr "Probar…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:60
#, kde-format
msgid "Ogg Opus audio"
msgstr "Son en Ogg Opus"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:67
#, kde-format
msgid "Ogg Vorbis audio"
msgstr "Son en Ogg Vorbis"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:59 plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:60
#, kde-format
msgid "Ogg audio"
msgstr "Son en Ogg"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:92
#, kde-format
msgid "Ogg bitstream has zero-length."
msgstr "O fluxo de bits de Ogg non ten lonxitude."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:104
#, kde-format
msgid "Input does not appear to be an Ogg bitstream."
msgstr "Os datos de entrada non parecen ser un fluxo de bits de Ogg."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:116
#, kde-format
msgid "Error reading first page of the Ogg bitstream data."
-msgstr "Produciuse un erro ao ler a primeira páxina dos datos do fluxo de bits de Ogg."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao ler a primeira páxina dos datos do fluxo de bits de Ogg."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:123
#, kde-format
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Produciuse un erro ao ler o paquete de cabeceira inicial."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: Codec not supported"
msgstr "Erro: O códec é incompatíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:219
#, kde-format
msgid "Corrupt or missing data in bitstream. Continuing."
-msgstr "O fluxo de bits contiña datos corrompidos, ou faltaban datos. Continuarase."
+msgstr ""
+"O fluxo de bits contiña datos corrompidos, ou faltaban datos. Continuarase."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:110
#, kde-format
-msgctxt "error in Ogg encoder, no support for a compression type (e.g. opus, vorbis etc)"
+msgctxt ""
+"error in Ogg encoder, no support for a compression type (e.g. opus, vorbis"
+" etc)"
msgid "Error: No Codec for '%1' available"
msgstr "Erro: Non hai ningún códec dispoñíbel para «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:55 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:129
#, kde-format
msgid "One or more invalid/out of range arguments."
msgstr "Hai un ou varios parámetros incorrectos ou fóra dos límites."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:58
#, kde-format
msgid "The mode struct passed is invalid."
msgstr "A estrutura de modo que indicou é incorrecta."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:61
#, kde-format
msgid "An internal error was detected."
msgstr "Detectouse un erro interno."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:64
#, kde-format
msgid "The compressed data passed is corrupted."
msgstr "Os datos comprimidos recibidos están corrompidos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid/unsupported request number."
msgstr "O número da solicitude é incorrecto ou non permitido."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:70
#, kde-format
msgid "A decoder structure is invalid or already freed."
msgstr "A estrutura de decodificador é incorrecta ou xa se liberara."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:76
#, kde-format
msgid "Decoder error: %1"
msgstr "Erro do descodificador: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:152
#, kde-format
msgid "End of file before finding Opus Comment headers."
-msgstr "Chegouse ao final do ficheiro antes de atopar as cabeceiras do comentario de Opus."
+msgstr ""
+"Chegouse ao final do ficheiro antes de atopar as cabeceiras do comentario de"
+" Opus."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:356
#, kde-format
msgid "This Ogg bitstream does not contain valid Opus audio data."
msgstr "Este fluxo de bits de Ogg non contén datos de son de Opus correctos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:403
#, kde-format
msgid "Opus decoder failed"
msgstr "O descodificador de Opus fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:140
#, kde-format
-msgid "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should be mixed down to mono."
-msgstr "A taxa de bits envolvente sería infedior a 32 kbit/s por canle, este ficheiro debería converterse en mono."
+msgid ""
+"Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should"
+" be mixed down to mono."
+msgstr ""
+"A taxa de bits envolvente sería infedior a 32 kbit/s por canle, este ficheiro"
+" debería converterse en mono."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:152
#, kde-format
-msgid "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should be mixed down to stereo."
-msgstr "A taxa de bits envolvente sería infedior a 32 kbit/s por canle, este ficheiro debería converterse en estéreo."
+msgid ""
+"Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should"
+" be mixed down to stereo."
+msgstr ""
+"A taxa de bits envolvente sería infedior a 32 kbit/s por canle, este ficheiro"
+" debería converterse en estéreo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "%1=original bitrate, %2=new/limited bitrate"
msgid "Bitrate %1 kBit/sec is out of range, limited to %2 kBit/sec"
-msgstr "A taxa de bits %1 kbit/s está fóra dos límites, limitarase a %2 kbit/s."
+msgstr ""
+"A taxa de bits %1 kbit/s está fóra dos límites, limitarase a %2 kbit/s."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "%1=requested sample rate, %2=lowest supported, %3=highest supported"
msgid ""
"Sample rate %1 samples/sec is out of range,\n"
"supported are %2 ... %3 samples/sec."
msgstr ""
"A taxa de mostraxe de %1 mostra/s está fóra dos límites,\n"
"permítense entre %2 e %3 mostra/s."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:416 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:435
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed"
msgstr "O codificador de Opus fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:471
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed setting bitrate: '%1'"
msgstr "O codificador de Opus fallou ao configurar a taxa de bits: «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:483
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed configuring VBR mode: '%1'"
msgstr "O codificador de Opus fallou ao configurar o modo VBR: «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:493
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed configuring VBR constraint: '%1'"
msgstr "O codificador de Opus fallou ao configurar o límite de VBR: «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:595
#, kde-format
msgid "Opus encoder failed getting lookahead value: '%1'"
-msgstr "O codificador de Opus fallou ao obter o valor de comprobación de continuación: «%1»"
+msgstr ""
+"O codificador de Opus fallou ao obter o valor de comprobación de"
+" continuación: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:88
#, kde-format
msgid "This Ogg bitstream does not contain any Vorbis audio data."
msgstr "Este fluxo de bits de Ogg non contén datos de son de Vorbis."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:121
#, kde-format
msgid "Corrupt secondary header. Exiting."
msgstr "Cabeceira secundaria en mal estado. Sairase."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:135
#, kde-format
msgid "End of file before finding all Vorbis headers."
-msgstr "Chegouse ao final do ficheiro antes de atopar todas as cabeceiras de Vorbis."
+msgstr ""
+"Chegouse ao final do ficheiro antes de atopar todas as cabeceiras de Vorbis."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:95
#, kde-format
-msgid "This codec supports only mono or stereo files, %1 channels are not supported."
-msgstr "Este códec é compatíbel só con ficheiros mono e estéreo, non permite usar %1 canles."
+msgid ""
+"This codec supports only mono or stereo files, %1 channels are not supported."
+msgstr ""
+"Este códec é compatíbel só con ficheiros mono e estéreo, non permite usar %1"
+" canles."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:118
#, kde-format
-msgid "You have not selected any bitrate for the encoding. Do you want to continue and encode with %1 kBit/s or cancel and choose a different bitrate?"
-msgstr "Non seleccionou unha taxa de bits para a codificación. Quere continuar e codificar con %1 kbit/s ou cancelar e escoller unha taxa de bits distinta?"
+msgid ""
+"You have not selected any bitrate for the encoding. Do you want to continue"
+" and encode with %1 kBit/s or cancel and choose a different bitrate?"
+msgstr ""
+"Non seleccionou unha taxa de bits para a codificación. Quere continuar e"
+" codificar con %1 kbit/s ou cancelar e escoller unha taxa de bits distinta?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:175
#, kde-format
-msgid "One or more encoding parameters are not supported. Please change the settings and try again."
-msgstr "Algúns dos parámetros de codificación son incompatíbeis. Cambie a configuración e probe de novo."
+msgid ""
+"One or more encoding parameters are not supported. Please change the settings"
+" and try again."
+msgstr ""
+"Algúns dos parámetros de codificación son incompatíbeis. Cambie a"
+" configuración e probe de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:121
#, kde-format
msgid "Detecting endianness (standard search)..."
msgstr "Detectando a extremidade (busca estándar)…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:150
#, kde-format
msgid "Detecting endianness (statistic search)..."
msgstr "Detectando a extremidade (busca estatística)…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:546
#, kde-format
msgid "Searching for missing chunk '%1'..."
msgstr "Buscando a parte «%1» que falta…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:141
#, kde-format
msgid "Auto Repair"
msgstr "Reparar automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:147
#, kde-format
msgid "Reading..."
msgstr "Lendo…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The file has been structurally damaged or it is no WAV file.\n"
"Should Kwave try to repair it?"
msgstr ""
"A estrutura do ficheiro está danada, ou non se trata dun ficheiro WAV.\n"
"Quere que Kwave intente reparalo?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:175 plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:280
#, kde-format
msgid "Kwave Auto Repair"
msgstr "Reparación automática de Kwave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:176
#, kde-format
msgid "&Repair"
msgstr "&Reparar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"The opened file is no WAV file or it is damaged:\n"
"There is not enough valid sound data.\n"
"\n"
"It makes no sense to continue now."
msgstr ""
"O ficheiro aberto non é un ficheiro WAV ou está danado:\n"
"Non contén datos de son correctos dabondo.\n"
"\n"
"Xa non ten sentido continuar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"The WAV file seems to be damaged:\n"
"Some chunks are duplicate or missing.\n"
"\n"
"Kwave will only use the first ones and ignore\n"
"the rest. This might lead to loss of data."
msgstr ""
"O ficheiro WAV parece estar danado:\n"
"Algunhas partes están duplicadas ou faltan.\n"
"\n"
"Kwave só usará as primeiras e ignorará o resto.\n"
"Isto podería causar unha perda de datos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:371
#, kde-format
msgid "file header is damaged"
msgstr "A cabeceira do ficheiro está danada."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:387
#, kde-format
msgid "internal libaudiofile error #%1: '%2'"
msgstr "Erro interno %1 de libaudiofile: «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:348
#, kde-format
-msgid "Sorry, the currently selected compression type cannot be used for saving. Do you want to use G711 ULAW compression instead?"
-msgstr "O tipo de compresión seleccionado non pode usarse para gardar. Quere usar no seu lugar a compresión G711 ULAW?"
+msgid ""
+"Sorry, the currently selected compression type cannot be used for saving. Do"
+" you want to use G711 ULAW compression instead?"
+msgstr ""
+"O tipo de compresión seleccionado non pode usarse para gardar. Quere usar no"
+" seu lugar a compresión G711 ULAW?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:351
#, kde-format
msgid "&Yes, use G711"
msgstr "&Si, usar G711"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:352
#, kde-format
msgid "&No, store uncompressed"
msgstr "&Non, gardar sen comprimir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:401 plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:204
#, kde-format
msgid "File or selection too large"
msgstr "O ficheiro ou a selección son demasiado grandes."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:207
#, kde-format
msgid "WAV audio"
msgstr "Son WAV"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Generate 50% DC Level"
msgstr "Xerar un nivel de DC do 50%"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:89
#, kde-format
msgid "Generate 100% DC Level"
msgstr "Xerar un nivel de DC do 100%"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:90
#, kde-format
msgid "MinMax Pattern"
msgstr "Padrón de mínimo e máximo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:91
#, kde-format
msgid "Generate Sawtooth Pattern"
msgstr "Xerar un padrón de serra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:92
#, kde-format
msgid "Verify Sawtooth Pattern"
msgstr "Verificar o padrón de serra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:93
#, kde-format
msgid "FM Sweep"
msgstr "Varrido FM"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:98
#, kde-format
msgid "Labels at Stripe borders"
msgstr "Etiquetas no bordo das bandas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:101
#, kde-format
msgid "Dump Window Hierarchy"
msgstr "Botar a xerarquía de xanelas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:104
#, kde-format
msgid "Dump Meta Data"
msgstr "Botar os metadatos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:114 plugins/debug/DebugPlugin.cpp:224
#, kde-format
msgid "Debug (%1)"
msgstr "Depurar (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "menu: /File/Save/Export to K3b Project..."
msgid "Export to K3b Project..."
msgstr "Exportar como proxecto de K3b…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "file type filter when exporting to K3b"
msgid "K3b project file (*.k3b)"
msgstr "Ficheiro de proxecto de K3b (*.k3b)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:614
#, kde-format
-msgid "Only mono and stereo files can be used for an audio CD. You can either deselect some channels or export the file in a different file format that supports mono and stereo only (for example FLAC) and then try again."
-msgstr "Só poden usarse ficheiros mono e estéreo para os CD de son. Pode deixar de selecionar algunhas canles ou exportar o ficheiro nun formato de ficheiro distinto compatíbel só con mono e estéreo (por exemplo, FLAC) e volvelo intentar."
+msgid ""
+"Only mono and stereo files can be used for an audio CD. You can either"
+" deselect some channels or export the file in a different file format that"
+" supports mono and stereo only (for example FLAC) and then try again."
+msgstr ""
+"Só poden usarse ficheiros mono e estéreo para os CD de son. Pode deixar de"
+" selecionar algunhas canles ou exportar o ficheiro nun formato de ficheiro"
+" distinto compatíbel só con mono e estéreo (por exemplo, FLAC) e volvelo"
+" intentar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"A K3b project file has been created and audio files have been exported.\n"
"Should I start K3b and open the audio CD project now?"
msgstr ""
"Creouse un ficheiro de proxecto de K3b e se exportaron os ficheiros de son.\n"
"Quere abrir agora K3b e abrir nel o proxecto do CD de son?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidget.cpp:46
#, kde-format
-msgctxt "default entry of the list of placeholder patterns in the K3b export plugin (used for detecting title and artist from a label description)"
+msgctxt ""
+"default entry of the list of placeholder patterns in the K3b export plugin"
+" (used for detecting title and artist from a label description)"
msgid "(auto detect)"
msgstr "(detectar automaticamente)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpInputSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:29
#, kde-format
msgid "Input Settings"
msgstr "Configuración de entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:40
#, kde-format
msgid "Format of Labels:"
msgstr "Formato das etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbLabelPattern)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:56
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Select a pattern for detecting title and artist from the text of a label.<br/>"
+"<p>Select a pattern for detecting title and artist from the text of a label.<"
+"br/>"
"It currently understands the following placeholders:</p>"
-"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\">"
-"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Courier New,courier'; font-weight:600;\">[%title] </span>title of the song</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Courier New,courier'; font-weight:600;\">[%artist]</span> name of the artist</li>"
+"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px;"
+" margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\">"
+"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'Courier New,courier'; font-weight:600;\">[%title] </span>title"
+" of the song</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'Courier New,courier'; font-weight:600;\">[%artist]</span> name"
+" of the artist</li>"
"</ul>"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head/><body>"
-"<p>Seleccionar un padrón para detectar o título e mailo intérprete a partir do texto dunha etiqueta.<br/>"
+"<p>Seleccionar un padrón para detectar o título e mailo intérprete a partir"
+" do texto dunha etiqueta.<br/>"
"Actualmente admite as seguintes marcas de substitución:</p>"
-"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\">"
-"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Courier New,courier'; font-weight:600;\">[%title] </span>título da canción</li>"
-"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-family:'Courier New,courier'; font-weight:600;\">[%artist]</span> nome do intérprete</li>"
+"<ul style=\"margin-top: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px;"
+" margin-right: 0px; -qt-list-indent: 1;\">"
+"<li style=\" margin-top:12px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'Courier New,courier'; font-weight:600;\">[%title] </span>título"
+" da canción</li>"
+"<li style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\""
+" font-family:'Courier New,courier'; font-weight:600;\">[%artist]</span> nome"
+" do intérprete</li>"
"</ul>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:77
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:32
#, kde-format
msgid ""
-"If checked, <b>save only the blocks that overlap with the current selection</b>, otherwise the whole file. <br>"
-"<i>Please note that this option is disabled if nothing is selected or the selection already covers the whole file.</i>"
-msgstr ""
-"Marque esta opción para <b>gardar só os bloques que se solapan coa selección actual</b>; desmárquea para gardar o ficheiro completo.<br>"
-" <i>Teña en conta que esta opción está desactivada se non ten nada seleccionado ou se a selección inclúe todo o ficheiro.</i>"
+"If checked, <b>save only the blocks that overlap with the current selection<"
+"/b>, otherwise the whole file. <br>"
+"<i>Please note that this option is disabled if nothing is selected or the"
+" selection already covers the whole file.</i>"
+msgstr ""
+"Marque esta opción para <b>gardar só os bloques que se solapan coa selección"
+" actual</b>; desmárquea para gardar o ficheiro completo.<br>"
+" <i>Teña en conta que esta opción está desactivada se non ten nada"
+" seleccionado ou se a selección inclúe todo o ficheiro.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:80
#, kde-format
msgid "Use Selection only"
msgstr "Usar só a selección."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutputSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:93
#, kde-format
msgid "Output Settings"
msgstr "Configuración da saída"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExportLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:108
#, kde-format
msgid "Export Location:"
msgstr "Lugar onde exportar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbExportLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:124
#, kde-format
-msgid "Specify where to place the exported sound files which are used for the tracks of the audio CD."
-msgstr "Indicar onde colocar os ficheiros de son exportados que se usan para as pistas do CD de son."
+msgid ""
+"Specify where to place the exported sound files which are used for the tracks"
+" of the audio CD."
+msgstr ""
+"Indicar onde colocar os ficheiros de son exportados que se usan para as"
+" pistas do CD de son."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:131
#, kde-format
msgid "Same Directory as K3b File"
msgstr "No mesmo directorio que o ficheiro de K3b"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:136
#, kde-format
msgid "Sub Directory"
msgstr "Subdirectorio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOverwritePolicy)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:150
#, kde-format
msgid "Overwrite Policy:"
msgstr "Política de sobrescritura:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbOverwritePolicy)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:166
#, kde-format
-msgid "Select whether existing files are overwritten or new file names are used when exporting the files to use as tracks of the audio CD."
-msgstr "Seleccione se os ficheiros existentes se sobrescriben ou se se usan novos nomes de ficheiro ao exportar os ficheiros para usar como pistas do CD de son."
+msgid ""
+"Select whether existing files are overwritten or new file names are used when"
+" exporting the files to use as tracks of the audio CD."
+msgstr ""
+"Seleccione se os ficheiros existentes se sobrescriben ou se se usan novos"
+" nomes de ficheiro ao exportar os ficheiros para usar como pistas do CD de"
+" son."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:173
#, kde-format
msgid "Overwrite Existing Files"
msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:178
#, kde-format
msgid "Use new File Names"
msgstr "Usar novos nomes de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbABR)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:50
#, kde-format
msgid "Average Bitrate Mode"
msgstr "Modo de taxa de bits media"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbABR)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"<b>Average Bitrate Mode</b><br>"
"\n"
"Bitrate is set to an average value,\n"
"with optional upper and lower limit."
msgstr ""
"<b>Modo de taxa de bits media</b><br>"
"\n"
"A taxa de bits defínese cun valor medio,\n"
"con límites superior e inferior opcionais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbABR)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:58
#, kde-format
msgid "ABR:"
msgstr "TBM:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLowestBitrate)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbBaseQuality)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:81
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:181
#, kde-format
msgid "lowest"
msgstr "a menor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbVBR)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:88
#, kde-format
msgid "Variable Bitrate Mode"
msgstr "Modo de taxa de bits variábel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVBR)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:92
#, kde-format
msgid ""
"<b>Variable Bitrate Mode</b><br>"
"\n"
"The bitrate is selected by an average quality."
msgstr ""
"<b>Modo de taxa de bits variábel</b><br>"
"\n"
"A taxa de bits selecciónase a partir dunha calidade media."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVBR)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:95
#, kde-format
msgid "VBR:"
msgstr "VBR:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHighestBitrate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:105
#, kde-format
msgid "highest"
msgstr "a maior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionNominalBitrate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:115
#, kde-format
msgid "Nominal Bitrate"
msgstr "Taxa de bits nominal"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBaseQuality)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:184
#, kde-format, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 bytes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "%1 kB (%2 byte)"
msgstr "%1 kB (%2 bytes)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "%1 MB (%2 byte)"
msgstr "%1 MB (%2 bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:230 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:102
#: plugins/record/RecordDlg.ui:698
#, kde-format
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de mostraxe:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"Here you can select one of the predefined\n"
"well-known sample rates or you can enter\n"
"any sample rate on your own."
msgstr ""
"Aquí pode seleccionar unha das taxas de\n"
"mostraxe predeterminadas ou inserir\n"
"unha personalizada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:239 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:206
#: plugins/record/RecordDlg.ui:912
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"Select a resolution in bits in which the file\n"
"will be saved."
msgstr ""
"Seleccione a resolución en bits na que\n"
"gardar o ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:247 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:196
#: plugins/record/RecordDlg.ui:708
#, kde-format
msgid "Tracks:"
msgstr "Pistas:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Shows the number of tracks of the signal.\n"
"You can add or delete tracks via the Edit menu."
msgstr ""
"Mostra o número de pistas do sinal.\n"
"Pode engadir ou eliminar pistas desde o menú\n"
"«Editar»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Lonxitude:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Shows the length of the file in samples\n"
"and if possible as time."
msgstr ""
"Mostra o número de mostras do ficheiro\n"
"e, de ser posíbel, a duración."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "%1 (%2 samples)"
msgstr "%1 (%2 mostras)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSourceBuffer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:273 plugins/record/RecordDialog.cpp:601
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1133
#, kde-format, no-c-format
msgid "%1 samples"
msgstr "%1 mostras"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:583
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "(Mono)"
msgstr "(mono)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:586
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "(Stereo)"
msgstr "(estéreo)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:589
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "(Quadro)"
msgstr "(cuadrafónico)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:812
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:812
#: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:818
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FileInfoDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:20
#, kde-format
msgid "File Info"
msgstr "Información do ficheiro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_file)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:45
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLength)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileFormat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegVersion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegEmphasis)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegCopyrighted)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegLayer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegModeExt)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGenre)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubject)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCD)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceForm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTrack)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftware)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngineer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTechnican)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganization)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProduct)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArchival)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblISRC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywords)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommissioned)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:64 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:145
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:155 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:223
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:233 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:243
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:464 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:513
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:633 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:816
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:842 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:934
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:944 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1024
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1053 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1092
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1156 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1166
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1211 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1240
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1358 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1368
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1499 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1509
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1519 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1631
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1641 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1689
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1731 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1741
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1754 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1764
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1847 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1882
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1892 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1909
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2063 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2076
#, kde-format
msgid "#"
msgstr "#"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannelsVerbose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:195 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:260
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:700
#, kde-format, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:283 plugins/record/RecordDlg.ui:946
#, kde-format
msgid "bit"
msgstr "bit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:335 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:49
#, kde-format
msgid "8000"
msgstr "8000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:54
#, kde-format
msgid "10000"
msgstr "10000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:345 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:59
#, kde-format
msgid "11025"
msgstr "11025"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:350 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:64
#, kde-format
msgid "12000"
msgstr "12000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:355 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:69
#, kde-format
msgid "16000"
msgstr "16000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:360 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:74
#, kde-format
msgid "22050"
msgstr "22050"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:365 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:79
#, kde-format
msgid "32000"
msgstr "32000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:370 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:84
#, kde-format
msgid "44100"
msgstr "44100"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:375 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:89
#, kde-format
msgid "48000"
msgstr "48000"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:380 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:94
#, kde-format
msgid "96000"
msgstr "96000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:388
#, kde-format
msgid "samples per second"
msgstr "mostras por segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:698
#, kde-format
msgid "Encoding Mode:"
msgstr "Modo de codificación:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_mpeg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:738
#, kde-format
msgid "MPEG"
msgstr "MPEG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegIntensityStereo)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:790
#, kde-format
msgid "Intensity Stereo"
msgstr "Estéreo intensivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegMSStereo)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:797
#, kde-format
msgid "MS Stereo"
msgstr "Estéreo de MS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegCopyrighted)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:806 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:908
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:853
#, kde-format
msgid "Bands 4 to 31"
msgstr "Bandas da 4 á 31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:858
#, kde-format
msgid "Bands 8 to 31"
msgstr "Bandas da 8 á 31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:863
#, kde-format
msgid "Bands 12 to 31"
msgstr "Bandas da 12 á 31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:868
#, kde-format
msgid "Bands 16 to 31"
msgstr "Bandas da 16 á 31"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:997
#, kde-format
msgid "CCIT J.17"
msgstr "CCIT J.17"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1006
#, kde-format
msgid "MPEG Version 1 (ISO/IEC 11172-3)"
msgstr "Versión 1 de MPEG (ISO/IEC 11172-3)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1011
#, kde-format
msgid "MPEG Version 2 (ISO/IEC 13818-3)"
msgstr "Versión 2 de MPEG (ISO/IEC 13818-3)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1016
#, kde-format
msgid "MPEG Version 2.5 (unofficial)"
msgstr "Versión 2.5 de MPEG (non oficial)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1035
#, kde-format
msgid "Layer I"
msgstr "Capa I"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1040
#, kde-format
msgid "Layer II"
msgstr "Capa II"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1045
#, kde-format
msgid "Layer III"
msgstr "Capa III"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_content)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1080
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1267
#, kde-format
msgid "Select a date from the calendar."
msgstr "Seleccione unha data do calendario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1270
#, kde-format
msgid "Opens a dialog for selecting a date from the calendar."
msgstr "Abre un diálogo para seleccionar unha data do calendario."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDateNow)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDateNow)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1292 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1295
#, kde-format
msgid "Set the date to today."
msgstr "Seleccionar a data actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDateNow)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1298
#, kde-format
msgid "&Today"
msgstr "&Hoxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1405 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1464
#, kde-format
msgid " / "
msgstr " / "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_author)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1719
#, kde-format
msgid "Author/Copyright"
msgstr "Autor ou dereitos de copia"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2000
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:85
#, kde-format
-msgid "You have changed the sample rate. Do you want to convert the whole file to the new sample rate or do you only want to set the rate information in order to repair a damaged file? Note: changing only the sample rate can cause \"Mickey Mouse\" effects."
-msgstr "Cambiou a taxa de mostraxe. Quere converter o ficheiro completo á nova taxa de mostraxe ou só quere definir a taxa de mostraxe para reparar un ficheiro danado? Nota: se simplemente cambia a taxa de mostraxe, poden producirse efectos «Mickey Mouse»."
+msgid ""
+"You have changed the sample rate. Do you want to convert the whole file to"
+" the new sample rate or do you only want to set the rate information in order"
+" to repair a damaged file? Note: changing only the sample rate can cause"
+" \"Mickey Mouse\" effects."
+msgstr ""
+"Cambiou a taxa de mostraxe. Quere converter o ficheiro completo á nova taxa"
+" de mostraxe ou só quere definir a taxa de mostraxe para reparar un ficheiro"
+" danado? Nota: se simplemente cambia a taxa de mostraxe, poden producirse"
+" efectos «Mickey Mouse»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:91
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Converter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:92
#, kde-format
msgid "&Set Rate"
msgstr "&Definir a taxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:29
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:52
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAuto)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:62
#, kde-format
msgid "auto-generate keywords"
msgstr "Xerar palabras clave automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAuto)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"<b>Auto-Generate Keywords</b><br>"
"\n"
-"Create a list of keywords by going through all present file information and merge it with the current list of keywords."
+"Create a list of keywords by going through all present file information and"
+" merge it with the current list of keywords."
msgstr ""
"<b>Xerar palabras clave automaticamente</b><br>"
"\n"
-"Crear unha lista de palabras tras percorrer toda a información do ficheiro actual e xuntala coa lista actual de palabras clave."
+"Crear unha lista de palabras tras percorrer toda a información do ficheiro"
+" actual e xuntala coa lista actual de palabras clave."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAuto)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:69
#, kde-format
msgid "A&uto"
msgstr "A&utomático"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lstKeywords)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:82
#, kde-format
msgid "List of keywords."
msgstr "Lista de palabras clave."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectDateDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/fileinfo/SelectDateDlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Select Date"
msgstr "Seleccione unha data"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GotoDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/goto/GotoDlg.ui:15
#, kde-format
msgid "Go to Position"
msgstr "Ir á posición"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/goto/GotoPlugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Goto..."
msgstr "Ir a…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/goto/InsertAtPlugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Insert At..."
msgstr "Inserir en…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LowPassDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:14 plugins/lowpass/LowPassPlugin.cpp:111
#, kde-format
msgid "Low Pass"
msgstr "Pase baixo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:29 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:66
#, kde-format
msgid "cutoff frequency"
msgstr "Frecuencia de corte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:34 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"<b>cutoff frequency</b>\n"
"Determines the highest audible frequency, higher\n"
"frequencies will be cut off."
msgstr ""
"<b>Frecuencia de corte</b>\n"
"Determina a máxima frecuencia audíbel,\n"
"calquera frecuencia superior córtase."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewSigDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:15
#, kde-format
msgid "New Signal"
msgstr "Novo sinal"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbSampleRate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"<b>Sample rate</b><br>"
-"Here you can select one of the predefined well-known sample rates or you can enter any sample rate on your own."
+"Here you can select one of the predefined well-known sample rates or you can"
+" enter any sample rate on your own."
msgstr ""
"<b>Taxa de mostraxe</b><br>"
-" Aquí pode seleccionar unha das taxas de mostraxe predeterminadas ou inserir unha personalizada."
+" Aquí pode seleccionar unha das taxas de mostraxe predeterminadas ou inserir"
+" unha personalizada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:168 plugins/record/RecordDlg.ui:670
#, kde-format
msgid "Samples per second"
msgstr "Mostras por segundo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:224
#, kde-format
msgid "Bit"
msgstr "Bit"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:288
#, kde-format
msgid ""
"<b>Number of Tracks</b><br>"
-"Select a number of tracks of the new signal. If you are not sure now, you can add or delete tracks later in the program."
+"Select a number of tracks of the new signal. If you are not sure now, you can"
+" add or delete tracks later in the program."
msgstr ""
"<b>Número de pistas</b><br>"
-" Seleccione un número de pistas do novo sinal. Se non o ten claro, pode engadir ou eliminar pistas máis adiante desde o programa."
+" Seleccione un número de pistas do novo sinal. Se non o ten claro, pode"
+" engadir ou eliminar pistas máis adiante desde o programa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbResolution)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:301
#, kde-format
msgid ""
"<b>Resolution</b><br>"
-"Select a resolution in bits in which the file will be saved. However, Kwave always uses 24 bits as its own internal resolution to give the best results when processing the audio data."
+"Select a resolution in bits in which the file will be saved. However, Kwave"
+" always uses 24 bits as its own internal resolution to give the best results"
+" when processing the audio data."
msgstr ""
"<b>Resolución</b><br>"
-" Seleccione unha resolución en buts na que gardar o ficheiro. Porén, Kwave sempre usa unha resolución de 24 bits internamente para dar os mellores resultados ao procesar datos de son."
+" Seleccione unha resolución en buts na que gardar o ficheiro. Porén, Kwave"
+" sempre usa unha resolución de 24 bits internamente para dar os mellores"
+" resultados ao procesar datos de son."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:347
#, kde-format
msgid "Select this to set the length of the file by time"
msgstr "Seleccione isto para definir a duración do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:350
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:357
#, kde-format
msgid "Select this to enter the number of samples directly"
msgstr "Seleccione isto para inserir o número de mostras directamente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:360
#, kde-format
msgid "Samples"
msgstr "Mostras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:492
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:521
#, kde-format
msgid "(File Size)"
msgstr "(tamaño do ficheiro)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:550
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slideLength)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:571
#, kde-format
msgid "Sets the file size by the percentage of the possible maximum"
msgstr "Define o tamaño do ficheiro como porcentaxe do tamaño máximo posíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "(Resulting file size: %1 MB)"
msgstr "(tamaño do ficheiro resultante: %1 MB)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NoiseDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:17 plugins/noise/NoisePlugin.cpp:135
#, kde-format
msgid "Add Noise"
msgstr "Engadir ruído"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:33 plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:209
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:43
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:54
#, kde-format
msgid "add a noise level by percentage"
msgstr "Engadir un nivel de ruído en porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:58
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
-"Adds a noise level given as a percentage relative to the maximum volume level.\n"
+"Adds a noise level given as a percentage relative to the maximum volume"
+" level.\n"
"For example: \"1 %\", \"15%\" or \"100%\""
msgstr ""
-"Engade un nivel de ruído indicado como unha porcentaxe do nivel de volume máximo.\n"
+"Engade un nivel de ruído indicado como unha porcentaxe do nivel de volume"
+" máximo.\n"
"Por exemplo: «1 %», «15%» ou «100%»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:61 plugins/volume/VolumeDlg.ui:91
#, kde-format
msgid "&Percentage"
msgstr "&Porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:77
#, kde-format
msgid "add a noise level in dB"
msgstr "Engadir un nivel de ruído en dB"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"adds a noise level in logarithmic scale (decibel).\n"
"For example: \"-3 dB\", \"- 6 dB\"."
msgstr ""
"Engade un nivel de ruído indicado na escala logarítmica (decibelios).\n"
"Por exemplo: «-3 dB» ou «- 6 dB»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:84 plugins/volume/VolumeDlg.ui:111
#, kde-format
msgid "&Logarithmic"
msgstr "&Logarítmico"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VolumeDlg)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:143 plugins/volume/VolumeDlg.ui:17
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:208 plugins/volume/VolumeDlg.ui:269
#: plugins/volume/VolumePlugin.cpp:135
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/noise/NoiseDlg.ui:156
#, kde-format
msgid "Noise Level"
msgstr "Nivel de ruído"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:71
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:92
#, kde-format
msgid "Analyzing volume level..."
msgstr "Analizando o nivel do volume…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:129
#, kde-format
msgid "Normalizing (%1 dB) ..."
msgstr "Normalizando (%1 dB)…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NotchFilterDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:14
#: plugins/notch_filter/NotchFilterPlugin.cpp:123
#, kde-format
msgid "Notch Filter"
msgstr "Supresión de banda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:75
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:96
#, kde-format
msgid "center frequency"
msgstr "Centrar a frecuencia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:80
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:101
#, kde-format
msgid ""
"<b>center frequency</b>\n"
"Determines the center of the frequency range that\n"
"should be removed."
msgstr ""
"<b>Centrar a frecuencia</b>\n"
"Determina o centro do intervalo de frecuencias\n"
"que debería retirarse."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:117
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:141
#, kde-format
msgid "bandwidth"
msgstr "Largura de banda"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:122
#: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"<b>bandwidth</b>\n"
"Determines the width of the frequency range that\n"
"should be removed."
msgstr ""
"<b>Largura de banda</b>\n"
"Determina a lonxitude do intervalo de\n"
"frecuencia que debería retirarse."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PitchShiftDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:20
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftPlugin.cpp:128
#, kde-format
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Cambio de ton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:98
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Frecuencia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slFrequency)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFrequency)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:108
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:146
#, kde-format
msgid "chopper frequency"
msgstr "Frecuencia de corte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slFrequency)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFrequency)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:111
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"<b>chopper frequency</b><br>"
-"This setting determines how small the pieces of audio data are before they get processed by the pitch shift. If your audio data sounds interrupted, you might get better result with higher values."
+"This setting determines how small the pieces of audio data are before they"
+" get processed by the pitch shift. If your audio data sounds interrupted, you"
+" might get better result with higher values."
msgstr ""
"<b>Frecuencia de corte</b><br>"
-" Esta opción determina o pequenas que son as pezas de datos de son antes de que o cambio de altura as procese. Se os datos de son teñen interrupcións, aumentar este valor podería darlle mellores resultados."
+" Esta opción determina o pequenas que son as pezas de datos de son antes de"
+" que o cambio de altura as procese. Se os datos de son teñen interrupcións,"
+" aumentar este valor podería darlle mellores resultados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:136
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slSpeed)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, sbSpeed)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:174
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:196
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:215
#, kde-format
msgid "change speed by percentage"
msgstr "Cambiar a velocidade por porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:219
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed to a relative percentage of the original speed.\n"
"For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\""
msgstr ""
"Define a velocidade como unha porcentaxe relativa da velocidade orixinal.\n"
"Por exemplo: «50 %», «75%» ou «125%»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:222
#, kde-format
msgid "by Percentage"
msgstr "por porcentaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:232
#, kde-format
msgid "change speed by a factor"
msgstr "Cambiar a velocidade por factor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Increments or decrements the speed by a factor.\n"
"For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\""
msgstr ""
"Aumenta ou reduce a velocidade aplicando un factor.\n"
"Por exemplo: «x1», «x2», «/4»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:239
#, kde-format
msgid "by Factor"
msgstr "por factor"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:51 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:43
#: plugins/record/Record-Qt.cpp:49
#, kde-format
msgid "Default device"
msgstr "Dispositivo predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:54
#, kde-format
msgid "Null device"
msgstr "Dispositivo nulo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:574 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"I/O error. Maybe the driver\n"
"is not present in your kernel or it is not\n"
"properly configured."
msgstr ""
"Erro de entrada e saída. Podería\n"
"deberse a que o controlador non está\n"
"presente no núcleo do sistema ou non\n"
"está debidamente configurado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:580 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"The device is busy. Maybe some other application is\n"
"currently using it. Please try again later.\n"
"(Hint: you might find out the name and process ID of\n"
"the program by calling: \"fuser -v %1\"\n"
"on the command line.)"
msgstr ""
"O dispositivo está ocupado. Pode que o estea a usar\n"
"outra aplicación. Inténteo de novo máis tarde.\n"
"Consello: Se executa «fuser -v %1» nunha liña de\n"
-"ordes é posíbel que descubra o nome e o identificador de proceso do programa que mantén\n"
+"ordes é posíbel que descubra o nome e o identificador de proceso do programa"
+" que mantén\n"
"o dispositivo ocupado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:588
#, kde-format
msgid "Opening the device '%1' failed: %2"
msgstr "A apertura do dispositivo «%1» fallou: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:818
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:832 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1059
#: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1072
#, kde-format
msgid "Card %1: "
msgstr "Carta %1: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:820
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:834 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1061
#: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1074
#, kde-format
msgid "Device %1: "
msgstr "Dispositivo %1: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:822 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1063
#, kde-format
msgid "Subdevice %1: "
msgstr "Subdispositivo %1: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:852
#, kde-format
msgid "DMIX plugin"
msgstr "Complemento de DMIX"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:164
#, kde-format
msgid "The device '%1' cannot be opened in the correct mode."
msgstr "Non se pode abrir o dispositivo «%1» no modo correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:187 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:160
#, kde-format
msgid "%1 bits per sample are not supported"
msgstr "Non se permite usar %1 bits por mostra."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:193
#, kde-format
msgid "%1 channels playback is not supported"
msgstr "Non se permite reproducir %1 canles."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:200
#, kde-format
msgid "Playback rate %1 Hz is not supported"
msgstr "Non se permite usar unha taxa de reprodución de %1 Hz."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:210
#, kde-format
msgid "Unusable buffer size: %1"
msgstr "O tamaño do búfer non serve: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:403
#, kde-format
msgid "OSS playback device (dsp*)"
msgstr "Dispositivo de reprodución de OSS (dsp*)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:406
#, kde-format
msgid "ALSA playback device (adsp*)"
msgstr "Dispositivo de reprodución de ALSA (adsp*)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:409 plugins/record/Record-OSS.cpp:313
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:621
#, kde-format
msgid "Any device (*)"
msgstr "Calquera dispositivo (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:463
#, kde-format
msgid "%1 channels are not supported, maximum is 255"
msgstr "Non se permite usar %1 canles, o máximo son 255."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:470
#, kde-format
msgid "Connecting to the PulseAudio server failed."
msgstr "A conexión co servidor de PulseAudio fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:476
#, kde-format
msgid "The PulseAudio device '%1' is unknown or no longer connected"
-msgstr "O dispositivo de PulseAudio «%1» é un dispositivo descoñecido ou xa non está conectado."
+msgstr ""
+"O dispositivo de PulseAudio «%1» é un dispositivo descoñecido ou xa non está"
+" conectado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:520
#, kde-format
msgid "playback..."
msgstr "reprodución…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:536
#, kde-format
msgid "Failed to create a PulseAudio stream (%1)."
msgstr "Non se puido crear un fluxo de PulseAudio (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:578
#, kde-format
msgid "Failed to open a PulseAudio stream for playback (%1)."
msgstr "Non se puido abrir un fluxo de PulseAudio para reproducilo (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:819
#, kde-format
msgid "(Use server default)"
msgstr "(usar o predeterminado do servidor)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:141
#, kde-format
msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected"
-msgstr "O dispositivo de son «%1» é un dispositivo descoñecido ou xa non está conectado."
+msgstr ""
+"O dispositivo de son «%1» é un dispositivo descoñecido ou xa non está"
+" conectado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:157
#, kde-format
msgid "PCM encoding is not supported"
msgstr "Non se permite usar a codificación PCM"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:163
#, kde-format
msgid "playback with %1 channels is not supported"
msgstr "non se permite usar a reprodución con %1 canles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:166
#, kde-format
msgid "sample rate %1 Hz is not supported"
msgstr "non se permite usar unha taxa de mostraxe de %1 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:170
#, kde-format
msgid "integer sample format is not supported"
msgstr "o formato de mostras de números enteiros non é compatíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:215
#, kde-format
msgid "Opening the Qt Multimedia device '%1' failed"
msgstr "A apertura do dispositivo de Qt Multimedia «%1» fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:516
#, kde-format
msgid "%1 Bytes"
msgstr "%1 bytes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "%1 kB"
msgstr "%1 kB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:615
#, kde-format
msgid "(mono)"
msgstr "(mono)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:616 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:350
#, kde-format
msgid "(stereo)"
msgstr "(estéreo)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:617
#, kde-format
msgid "(quadro)"
msgstr "(cuadrafónico)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlayBackDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Playback"
msgstr "Reprodución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:38
#, kde-format
msgid "Playback Settings"
msgstr "Configuración da reprodución"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:64
#, kde-format
msgid "Playback device"
msgstr "Dispositivo de reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:67
#, kde-format
msgid ""
"<b>Device:</b>"
-"<p>This list shows a selection of some known playback devices suitable for the chosen playback method. If your device is not listed here, you can enter a device name on your own or search through the filesystem.</p>"
+"<p>This list shows a selection of some known playback devices suitable for"
+" the chosen playback method. If your device is not listed here, you can enter"
+" a device name on your own or search through the filesystem.</p>"
msgstr ""
"<b>Dispositivo:</b> "
-"<p>Esta lista mostra unha selección dalgúns dispositivos de reprodución coñecidos que son axeitados para o método de reprodución escollido. Se o dispositivo que busca non está na lista, pode inserir o nome do dispositivo vostede mesmo ou buscalo no sistema de ficheiros.</p>"
+"<p>Esta lista mostra unha selección dalgúns dispositivos de reprodución"
+" coñecidos que son axeitados para o método de reprodución escollido. Se o"
+" dispositivo que busca non está na lista, pode inserir o nome do dispositivo"
+" vostede mesmo ou buscalo no sistema de ficheiros.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDevice)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSourceSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:92 plugins/record/RecordDlg.ui:1072
#, kde-format
msgid "Search on the filesystem for a device"
msgstr "Buscar un dispositivo no sistema de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDevice)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSourceSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:95 plugins/record/RecordDlg.ui:1075
#, kde-format
msgid ""
"<b>Select...</b>"
-"<p>Choose a device name on the harddisk, if your device is not already listed in the list of devices.</p>"
+"<p>Choose a device name on the harddisk, if your device is not already listed"
+" in the list of devices.</p>"
msgstr ""
"<b>Seleccionar…</b> "
-"<p>Escoller un nome de dispositivo no disco duro, se o dispositivo non está na lista.</p>"
+"<p>Escoller un nome de dispositivo no disco duro, se o dispositivo non está"
+" na lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:121
#, kde-format
msgid "Method or system used for playback"
msgstr "Método ou sistema de reprodución"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"<b>Playback Method:</b>"
"<p>Choose a method or system used for\n"
-"playback. Depending on the compilation options you can select one of the following methods:</p>"
-"\n"
-"<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: The oldest linux implementation, capable of mono and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but still wide spread. Might collide with PulseAudio or other sound applications, only one application at a time can use OSS playback !</p>"
+"playback. Depending on the compilation options you can select one of the"
+" following methods:</p>"
"\n"
-"<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: Supercedes OSS, supports more features and more hardware. Might collide with other applications like OSS does, but has a plugin called <i>dmix</i> as a way out.</p>"
+"<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: The oldest linux implementation,"
+" capable of mono and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but"
+" still wide spread. Might collide with PulseAudio or other sound"
+" applications, only one application at a time can use OSS playback !</p>"
+"\n"
+"<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: Supercedes OSS,"
+" supports more features and more hardware. Might collide with other"
+" applications like OSS does, but has a plugin called <i>dmix</i> as a way"
+" out.</p>"
"\n"
-"<p><b><i>PulseAudio</i></b>: The preferred way of doing playback in KDE. Multiple applications can play at the same time.</p>"
+"<p><b><i>PulseAudio</i></b>: The preferred way of doing playback in KDE."
+" Multiple applications can play at the same time.</p>"
msgstr ""
"<b>Método de reprodución:</b> "
-"<p>Escoller un método ou sistema de reprodución. Pode escoller un dos seguintes métodos:</p>"
+"<p>Escoller un método ou sistema de reprodución. Pode escoller un dos"
+" seguintes métodos:</p>"
"\n"
-"<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: O sistema máis antigo, compatíbel con mono e estéreo. Considérase obsoleto desde a versión 2.6 de Linux, pero aínda se usa bastante. Podería dar problemas se o usa en combinación con PulseAudio ou outras aplicacións, OSS só permite reproducir son desde unha aplicación de cada vez!</p>"
+"<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: O sistema máis antigo, compatíbel"
+" con mono e estéreo. Considérase obsoleto desde a versión 2.6 de Linux, pero"
+" aínda se usa bastante. Podería dar problemas se o usa en combinación con"
+" PulseAudio ou outras aplicacións, OSS só permite reproducir son desde unha"
+" aplicación de cada vez!</p>"
+"\n"
+"<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: Substitúe a OSS,"
+" goza de máis funcionalidades e é compatíbel cunha maior variedade de soporte"
+" físico. Podería dar problemas ao usalo en combinación con outras aplicacións"
+" igual que OSS, pero goza dun complemento chamado <i>dmix</i> que permite"
+" evitar o problema.</p>"
"\n"
-"<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: Substitúe a OSS, goza de máis funcionalidades e é compatíbel cunha maior variedade de soporte físico. Podería dar problemas ao usalo en combinación con outras aplicacións igual que OSS, pero goza dun complemento chamado <i>dmix</i> que permite evitar o problema.</p>"
-"\n"
-"<p><b><i>PulseAudio</i></b>: O sistema de reprodución recomendado por KDE. Permite que varias aplicacións reproduzan son ao mesmo tempo.</p>"
+"<p><b><i>PulseAudio</i></b>: O sistema de reprodución recomendado por KDE."
+" Permite que varias aplicacións reproduzan son ao mesmo tempo.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:137
#, kde-format
msgid "Playback method:"
msgstr "Método de reprodución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:147 plugins/record/RecordDlg.ui:1158
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBufferSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:165
#, kde-format
msgid "256 Bytes"
msgstr "256 bytes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slBufferSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:187
#, kde-format
msgid "Size of the playback buffer in bytes"
msgstr "Tamaño do búfer de reprodución (en bytes)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slBufferSize)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:190
#, kde-format
msgid ""
"<b>Buffer size:</b>"
-"<p>Select a buffer size for the playback. You should set this number as small as possible to reduce the playback latency. The latency is the delay between user interface actions like starting/stopping playback, update of the playback position and the real sound output. If you encounter dropouts you should increase this setting a bit.</p>"
+"<p>Select a buffer size for the playback. You should set this number as small"
+" as possible to reduce the playback latency. The latency is the delay between"
+" user interface actions like starting/stopping playback, update of the"
+" playback position and the real sound output. If you encounter dropouts you"
+" should increase this setting a bit.</p>"
msgstr ""
"<b>Tamaño do búfer:</b> "
-"<p>Seleccionar o tamaño do búfer de reprodución. Debería seleccionar un valor tan baixo como sexa posíbel para reducir a latencia da reprodución. A latencia é o tempo entre que realiza accións na interface de usuario como iniciar ou deter a reprodución, se actualiza a posición da reprodución e se emite verdadeiramente o son. Se se atopa con cortes debería aumentar lixeiramente o valor.</p>"
+"<p>Seleccionar o tamaño do búfer de reprodución. Debería seleccionar un valor"
+" tan baixo como sexa posíbel para reducir a latencia da reprodución. A"
+" latencia é o tempo entre que realiza accións na interface de usuario como"
+" iniciar ou deter a reprodución, se actualiza a posición da reprodución e se"
+" emite verdadeiramente o son. Se se atopa con cortes debería aumentar"
+" lixeiramente o valor.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:220 plugins/record/RecordDlg.ui:990
#, kde-format
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño do búfer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:256
#, kde-format
msgid "Bits per sample:"
msgstr "Bits por mostra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbBitsPerSample)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:280
#, kde-format
msgid "Playback resolution in bits per sample"
msgstr "Resolución da reprodución en bits por mostra."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbBitsPerSample)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:283
#, kde-format
msgid ""
"<b>Bits per sample:</b>"
-"<p>Here you can select one of the bit resolutions your playback device supports. This is not necessarily the same resolution as in your audio file, Kwave dithers automatically from its internal resolution (24 bit) to the setting you specify. Higher resolutions mean better audio quality.</p>"
+"<p>Here you can select one of the bit resolutions your playback device"
+" supports. This is not necessarily the same resolution as in your audio file,"
+" Kwave dithers automatically from its internal resolution (24 bit) to the"
+" setting you specify. Higher resolutions mean better audio quality.</p>"
msgstr ""
"<b>Bits por mostra:</b> "
-"<p> Seleccionar unha das resolucións de bits compatíbeis co seu dispositivo de reprodución. Non ten por que ser a mesma resolución que a do ficheiro de son, Kwave adapta automaticamente o son da súa resolución interna (24 bits) ao valor indicado aquí. Canto maior sexa a resolución, mellor será a calidade do son.</p>"
+"<p> Seleccionar unha das resolucións de bits compatíbeis co seu dispositivo"
+" de reprodución. Non ten por que ser a mesma resolución que a do ficheiro de"
+" son, Kwave adapta automaticamente o son da súa resolución interna (24 bits)"
+" ao valor indicado aquí. Canto maior sexa a resolución, mellor será a"
+" calidade do son.</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:325
#, kde-format
msgid "Number of channels: mono, stereo..."
msgstr "Número de canles: mono, estéreo…"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:328
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"<b>Channels:</b>"
-"<p>Number of channels used for playback. This does not necessarily have to be the same as the number of tracks in your current file. Kwave automatically mixes the tracks of your file to the channels you specify here. </p>"
-"<p><i>For example:</i> If you have three tracks and set the playback to \"stereo\", the left channel will contain the first track + 50% of the second track, the right channel will also contain 50% of the second track and the third track.</p>"
+"<p>Number of channels used for playback. This does not necessarily have to be"
+" the same as the number of tracks in your current file. Kwave automatically"
+" mixes the tracks of your file to the channels you specify here. </p>"
+"<p><i>For example:</i> If you have three tracks and set the playback to"
+" \"stereo\", the left channel will contain the first track + 50% of the"
+" second track, the right channel will also contain 50% of the second track"
+" and the third track.</p>"
msgstr ""
"<b>Canles:</b> "
-"<p>Número de canles para reproducir. Non ten por que ser o mesmo número que o número de pistas do ficheiro actual. Kwave mestura automaticamente as pistas do ficheiro e adáptaas ao número de canles que indique aquí.</p>"
+"<p>Número de canles para reproducir. Non ten por que ser o mesmo número que o"
+" número de pistas do ficheiro actual. Kwave mestura automaticamente as pistas"
+" do ficheiro e adáptaas ao número de canles que indique aquí.</p>"
" "
-"<p>Por exemplo, se ten tres pistas e escolle a reprodución en estéreo, a canle esquerda conterá a primeira pista e a metade da segunda, mentres que a canle dereita conterá a terceira pista e a metade da segunda.</p>"
+"<p>Por exemplo, se ten tres pistas e escolle a reprodución en estéreo, a"
+" canle esquerda conterá a primeira pista e a metade da segunda, mentres que a"
+" canle dereita conterá a terceira pista e a metade da segunda.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:388
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:458
#, kde-format
msgid "Play a short test sound"
msgstr "Reproducir un son curto de proba"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btTest)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:461
#, kde-format
msgid ""
"<b>Test</b>"
"<p>Try to play a short sound using the current settings.</p>"
"<p><i>(Sorry, not implemented yet!)</i></p>"
msgstr ""
"<b>Probar</b> "
"<p>Intentar reproducir un son curto usando a configuración actual.</p>"
" "
"<p><i>(Esta funcionalidade aínda non está lista!)</i></p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:464
#, kde-format
msgid "&Test..."
msgstr "&Probar…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:402
#, kde-format
msgid "Please select a playback device first"
msgstr "Primeiro seleccione un dispositivo de reprodución."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:430
#, kde-format
msgid "Playback Test"
msgstr "Proba de reprodución"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:439
#, kde-format
msgid ""
"You should now hear a %1 Hz test tone.<br/>"
"<br/>"
"(If you hear clicks or dropouts, please increase<br/>"
"the buffer size and try again)"
msgstr ""
"Debería estar escoitando un tono de proba de %1 Hz.<br/>"
" <br/>"
" (Se escoita clics ou o son se entrecorta, aumente<br/>"
" o tamaño do búfer e vólvao intentar)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/LevelMeter.cpp:278 plugins/record/LevelMeter.cpp:302
#, kde-format
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/Record-ALSA.cpp:36
#, kde-format
msgid "DSNOOP plugin"
msgstr "Complemento de DSNOOP"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/Record-OSS.cpp:306
#, kde-format
msgid "OSS recording device (audio*)"
msgstr "Dispositivo de gravación de OSS (son*)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/Record-OSS.cpp:307
#, kde-format
msgid "OSS recording device (dsp*)"
msgstr "Dispositivo de gravación de OSS (dsp*)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/Record-OSS.cpp:310
#, kde-format
msgid "ALSA recording device (adsp*)"
msgstr "Dispositivo de gravación de ALSA (adsp*)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/Record-PulseAudio.cpp:216
#, kde-format
msgid "Kwave record"
msgstr "Gravación de Kwave"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "&Done"
msgstr "&Feito"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:619
#, kde-format
msgid "OSS record device (dsp*)"
msgstr "Dispositivo de gravación de OSS (dsp*)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "ALSA record device (adsp*)"
msgstr "Dispositivo de gravación de ALSA (adsp*)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:629
#, kde-format
msgid "Select Record Device"
msgstr "Seleccionar un dispositivo de gravación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:716 plugins/record/RecordPlugin.cpp:544
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:552
#, kde-format
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:719 plugins/record/RecordPlugin.cpp:545
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:553
#, kde-format
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:722 plugins/record/RecordPlugin.cpp:546
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:554
#, kde-format
msgid "Quadro"
msgstr "Cuadrafónico"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:733
#, kde-format
msgid "%1 tracks"
msgstr "%1 pistas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:789
#, kde-format
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:887
#, kde-format
msgid "%1 bit"
msgstr "%1 bit"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Please check the source device settings..."
msgstr "Revise a configuración do dispositivo de orixe…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1015
#, kde-format
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Buffering..."
msgstr "Cargando no búfer…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Prerecording..."
msgstr "Gravando anticipadamente…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1048 plugins/record/RecordDialog.cpp:1203
#, kde-format
msgid "Waiting for trigger..."
msgstr "Agardando polo iniciador…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Recording..."
msgstr "Gravando…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1077
#, kde-format
msgid "Paused"
msgstr "En pausa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1187
#, kde-format
msgid "one day "
msgid_plural "%1 days "
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1189
#, kde-format
msgid "one hour "
msgid_plural "%1 hours "
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "%1 horas "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1191
#, kde-format
msgid "one minute "
msgid_plural "%1 minutes "
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "%1 minutos "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1194
#, kde-format
msgid "and %1 second"
msgid_plural "and %1 seconds"
msgstr[0] "e %1 segundo"
msgstr[1] "e %1 segundos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1195
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segundo"
msgstr[1] "%1 segundos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1199
#, kde-format
msgctxt "%1=days; %2=hours; %3=minutes; %4=seconds"
msgid "Waiting for start in %1%2%3%4..."
msgstr "Comezarase en %1%2%3%4…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1218
#, kde-format
msgid "Length: %1"
msgstr "Lonxitude: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDialog.cpp:1219
#, kde-format
msgid "(%1 samples)"
msgstr "(%1 mostras)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_record)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:54
#, kde-format
msgid "Recording"
msgstr "Gravación"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRecording)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:66
#, kde-format
msgid "Record Control"
msgstr "Control de gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordPre)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:72
#, kde-format
msgid "Enable Pre-recording"
msgstr "Activar a gravación anticipada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordPre)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:75
#, kde-format
-msgid "When using <b>Pre-recording</b>, Kwave internally already records before the real recording starts. This feature is useful if you want to start recording already a few seconds before you press the record button. <i>(For example when recording from radio)</i>"
-msgstr "Ao usar a <b>gravación anticipada</b>, Kwave grava internamente antes de que comece a gravación real. Esta funcionalidade é útil se quere comezar a gravar uns segundos antes de premer o botón de gravar. <i>Por exemplo, ao gravar a radio.</i>"
+msgid ""
+"When using <b>Pre-recording</b>, Kwave internally already records before the"
+" real recording starts. This feature is useful if you want to start recording"
+" already a few seconds before you press the record button. <i>(For example"
+" when recording from radio)</i>"
+msgstr ""
+"Ao usar a <b>gravación anticipada</b>, Kwave grava internamente antes de que"
+" comece a gravación real. Esta funcionalidade é útil se quere comezar a"
+" gravar uns segundos antes de premer o botón de gravar. <i>Por exemplo, ao"
+" gravar a radio.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordPre)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:78
#, kde-format
msgid "Pre-record:"
msgstr "Gravar anticipadamente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTime)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:91
#, kde-format
msgid "Limit the recording time"
msgstr "Limitar a duración da gravación."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTime)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:94
#, kde-format
-msgid "If checked, the <b>Record time</b> is limited and recording will automatically stop when the selected time is reached."
-msgstr "Marque a opción <b>Duración da gravación</b> para limitar a duración da mesma, de xeito que a gravación se deteña en canto a súa duración sexa a indicada."
+msgid ""
+"If checked, the <b>Record time</b> is limited and recording will"
+" automatically stop when the selected time is reached."
+msgstr ""
+"Marque a opción <b>Duración da gravación</b> para limitar a duración da"
+" mesma, de xeito que a gravación se deteña en canto a súa duración sexa a"
+" indicada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTime)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:97
#, kde-format
msgid "Record &time:"
msgstr "&Duración da gravación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:110
#, kde-format
msgid "Trigger level"
msgstr "Nivel de inicio."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:113
#, kde-format
-msgid "If the <b>Record trigger</b> is enabled, recording will start as soon as the volume of the input signal goes over the selected level."
-msgstr "Active a opción <b>Iniciador da gravación</b> para que a gravación comece en canto o volume do sinal de entrada supere o nivel de volume indicado."
+msgid ""
+"If the <b>Record trigger</b> is enabled, recording will start as soon as the"
+" volume of the input signal goes over the selected level."
+msgstr ""
+"Active a opción <b>Iniciador da gravación</b> para que a gravación comece en"
+" canto o volume do sinal de entrada supere o nivel de volume indicado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:116
#, kde-format
msgid "Record trigger:"
msgstr "Iniciador da gravación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btStop)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:172
#, kde-format
msgid "Stop Recording"
msgstr "Deter a gravación"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btPause)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:191
#, kde-format
msgid "Pause/Continue"
msgstr "Deter ou continuar"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordPre)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:285
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:353
#, kde-format
msgid "Start at a given date and time"
msgstr "Iniciar nunha data e hora indicadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:356
#, kde-format
-msgid "When checked, the recording will be started at the given date and time. Please note that if the time is in the past, the recording will be started immediately or as soon as the defined trigger level is reached (if enabled)."
-msgstr "Marque esta opción para que a gravación comece na data e hora indicadas. Teña en conta que se o momento está no pasado, a gravación comezará inmediatamente ou en canto se cumpra a condición do iniciador definido (se está activado)."
+msgid ""
+"When checked, the recording will be started at the given date and time."
+" Please note that if the time is in the past, the recording will be started"
+" immediately or as soon as the defined trigger level is reached (if enabled)."
+msgstr ""
+"Marque esta opción para que a gravación comece na data e hora indicadas. Teña"
+" en conta que se o momento está no pasado, a gravación comezará"
+" inmediatamente ou en canto se cumpra a condición do iniciador definido (se"
+" está activado)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:359
#, kde-format
msgid "Start &at:"
msgstr "Comezar &en:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_level)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:380 plugins/record/RecordDlg.ui:389
#, kde-format
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAGC)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:420
#, kde-format
msgid "AGC:"
msgstr "Control automático da ganancia (AGC):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAmplify)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:433
#, kde-format
msgid "Amplify:"
msgstr "Amplificar:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAmplify)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:452
#, kde-format
msgid " dB"
msgstr " dB"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAGC)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:471
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFading)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:521
#, kde-format
msgid "Fading"
msgstr "Esvaecemento"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_format)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:621
#, kde-format
msgid "For&mat"
msgstr "For&mato"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleRate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:655
#, kde-format
msgid ""
"<b>Sample rate</b><br>"
-"Here you can select one of the predefined well-known sample rates that your sound card supports."
+"Here you can select one of the predefined well-known sample rates that your"
+" sound card supports."
msgstr ""
"<b>Taxa de mostras</b><br>"
-" Seleccione unha das taxas de mostra predefinidas compatíbel coa súa tarxeta de son."
+" Seleccione unha das taxas de mostra predefinidas compatíbel coa súa tarxeta"
+" de son."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatTracks)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:718
#, kde-format
msgid ""
"<b>Number of channels</b><br>"
"Select a number of channels, e.g. for mono or stereo recording."
msgstr ""
"<b>Número de canles</b><br>"
-" Seleccione un número de canles, por exemplo para gravar en mono ou en estéreo."
+" Seleccione un número de canles, por exemplo para gravar en mono ou en"
+" estéreo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:755
#, kde-format
msgid "?"
msgstr "?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFormatCompression)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:783
#, kde-format
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatCompression)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:799
#, kde-format
msgid ""
"<b>Compression</b><br>"
-"Here you can select one of the compression types if your audio hardware supports it."
+"Here you can select one of the compression types if your audio hardware"
+" supports it."
msgstr ""
"<b>Compresión</b><br>"
-" Seleccione un dos tipos de compresión se o seu soporte físico de son permite usalo."
+" Seleccione un dos tipos de compresión se o seu soporte físico de son permite"
+" usalo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:860
#, kde-format
msgid ""
"<b>Sample format</b><br>"
-"Here you can select one of the sample formats that your audio hardware supports. This normally has no big influence on the result, so you can just leave it as it is."
+"Here you can select one of the sample formats that your audio hardware"
+" supports. This normally has no big influence on the result, so you can just"
+" leave it as it is."
msgstr ""
"<b>Formato das mostras</b><br>"
-" Seleccione un dos formatos de mostra que o seu soporte físico de son permite. Isto non adoita afectar de maneira importante o resultado, así que pode deixar o valor predeterminado."
+" Seleccione un dos formatos de mostra que o seu soporte físico de son"
+" permite. Isto non adoita afectar de maneira importante o resultado, así que"
+" pode deixar o valor predeterminado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:883
#, kde-format
msgid "Sample format:"
msgstr "Formato das mostras:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatResolution)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:893
#, kde-format
msgid ""
"<b>Resolution</b><br>"
-"Select a resolution in bits in which the file will be recorded. Higher values give better quality but also more system load."
+"Select a resolution in bits in which the file will be recorded. Higher values"
+" give better quality but also more system load."
msgstr ""
"<b>Resolución</b><br>"
-" Seleccione unha resolución (en bits) na que gravar o ficheiro. Canto maior sexa a resolución, maior será a calidade da gravación, e maior será a carga do sistema durante a gravación."
+" Seleccione unha resolución (en bits) na que gravar o ficheiro. Canto maior"
+" sexa a resolución, maior será a calidade da gravación, e maior será a carga"
+" do sistema durante a gravación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1000
#, kde-format
msgid "Buffer count:"
msgstr "Número de búferes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1022
#, kde-format
msgid "Method or system used for recording"
msgstr "Método ou sistema de gravación"
# skip-rule: trasno-son
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1028
#, kde-format
msgid ""
"<b>Recording method:</b>"
"<p>Choose a method or system used for\n"
-"recording. Depending on the compilation options you can select one of the following methods:</p>"
+"recording. Depending on the compilation options you can select one of the"
+" following methods:</p>"
"\n"
-"<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: The oldest linux implementation, only capable of mono and stereo input. Deprecated since linux kernel 2.6, but still wide spread.</p>"
+"<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: The oldest linux implementation,"
+" only capable of mono and stereo input. Deprecated since linux kernel 2.6,"
+" but still wide spread.</p>"
"\n"
-"<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: Supercedes OSS, supports more features and more hardware.</p>"
+"<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: Supercedes OSS,"
+" supports more features and more hardware.</p>"
msgstr ""
"<b>Método de gravación:</b> "
-"<p>Escoller un método ou sistema de gravación. Pode escoller un dos seguintes métodos:</p>"
-"\n"
-"<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: O sistema máis antigo, só compatíbel con mono e estéreo. Considérase obsoleto desde a versión 2.6 de Linux, pero aínda se usa bastante.</p>"
+"<p>Escoller un método ou sistema de gravación. Pode escoller un dos seguintes"
+" métodos:</p>"
"\n"
-"<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: Substitúe a OSS, goza de máis funcionalidades e é compatíbel cunha maior variedade de soporte físico.</p>"
+"<p><b><i>OSS (Open Sound System)</i></b>: O sistema máis antigo, só"
+" compatíbel con mono e estéreo. Considérase obsoleto desde a versión 2.6 de"
+" Linux, pero aínda se usa bastante.</p>"
+"\n"
+"<p><b><i>ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)</i></b>: Substitúe a OSS,"
+" goza de máis funcionalidades e é compatíbel cunha maior variedade de soporte"
+" físico.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1035
#, kde-format
msgid "Recording method:"
msgstr "Método de gravación:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1053
#, kde-format
msgid "Recording device"
msgstr "Dispositivo de gravación"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1056
#, kde-format
msgid ""
"<b>Device:</b>"
-"<p>This list shows a selection of some known recording devices suitable for the chosen recording method. If your device is not listed here, you can enter a device name on your own or search through the filesystem.</p>"
+"<p>This list shows a selection of some known recording devices suitable for"
+" the chosen recording method. If your device is not listed here, you can"
+" enter a device name on your own or search through the filesystem.</p>"
msgstr ""
"<b>Dispositivo:</b> "
-"<p>Esta lista mostra unha selección dalgúns dispositivos de gravación coñecidos que son axeitados para o método de gravación escollido. Se o dispositivo que busca non está na lista, pode inserir o nome do dispositivo vostede mesmo ou buscalo no sistema de ficheiros.</p>"
+"<p>Esta lista mostra unha selección dalgúns dispositivos de gravación"
+" coñecidos que son axeitados para o método de gravación escollido. Se o"
+" dispositivo que busca non está na lista, pode inserir o nome do dispositivo"
+" vostede mesmo ou buscalo no sistema de ficheiros.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSourceSelect)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1078
#, kde-format
msgid "Selec&t..."
msgstr "&Seleccionar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1181
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1204
#, kde-format
msgid "Buffer:"
msgstr "Búfer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_level_meter)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordDlg.ui:1236
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:455
#, kde-format
-msgid "Maybe your system lacks support for the corresponding hardware or the hardware is not connected."
-msgstr "Pode que o sistema non sexa compatíbel co soporte físico correspondente ou que o soporte físico non estea conectado."
+msgid ""
+"Maybe your system lacks support for the corresponding hardware or the"
+" hardware is not connected."
+msgstr ""
+"Pode que o sistema non sexa compatíbel co soporte físico correspondente ou"
+" que o soporte físico non estea conectado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:461
#, kde-format
-msgid "The audio device seems to be occupied by another application. Retrying..."
-msgstr "Parece que outra aplicación está ocupando o dispositivo de son. Intentándoo de novo…"
+msgid ""
+"The audio device seems to be occupied by another application. Retrying..."
+msgstr ""
+"Parece que outra aplicación está ocupando o dispositivo de son. Intentándoo"
+" de novo…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:467
#, kde-format
-msgid "Some unexpected error happened (%1). You may try an other recording method or recording device."
-msgstr "Producíronse algúns erros inesperados (%1). Pode probar de novo con outro método de gravación ou con outro dispositivo de gravación."
+msgid ""
+"Some unexpected error happened (%1). You may try an other recording method or"
+" recording device."
+msgstr ""
+"Producíronse algúns erros inesperados (%1). Pode probar de novo con outro"
+" método de gravación ou con outro dispositivo de gravación."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "%1 = a device name"
msgid "Unable to open the recording device (%1)"
msgstr "Non se pode abrir o dispositivo de gravación (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:548 plugins/record/RecordPlugin.cpp:556
#, kde-format
msgid "%1 channels"
msgstr "%1 canles"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:559
#, kde-format
msgid "%1 is not supported, using %2"
msgstr "%1 non é compatíbel, usarase %2."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:582
#, kde-format
msgid "Recording with %1 channel(s) failed, using %2 channel(s)"
msgstr "A gravación con %1 canles fallou, usaranse %2 canles."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:627
#, kde-format
msgid "%1 Hz is not supported, using %2 Hz"
msgstr "Non se admiten %1 Hz, usaranse %2 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:644
#, kde-format
msgid "%1 Hz failed, using %2 Hz"
msgstr "%1 Hz fallaron, usaranse %2 Hz."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:690
#, kde-format
msgid "Compression '%1' not supported, using '%2'"
msgstr "Non se admite a compresión «%1», usarase «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:702
#, kde-format
msgid "Compression '%1' failed, using '%2'."
msgstr "A compresión «%1» fallou, usarase «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:741
#, kde-format
msgid "%1 bits per sample is not supported, using %2 bits per sample"
msgstr "Non se admite usar %1 bits por mostra, usaranse %2 bits por mostra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:754
#, kde-format
msgid "%1 bits per sample failed, using %2 bits per sample"
msgstr "%1 bits por mostra fallaron, usaranse %2 bits por mostra."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:796
#, kde-format
msgid "Sample format '%1' is not supported, using '%2'"
msgstr "Non se admite o formato de mostra «%1», usarase «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:812
#, kde-format
msgid "Sample format '%1' failed, using '%2'"
msgstr "O formato de mostra «%1» fallou, usarase «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:951
#, kde-format
msgid "The current sample format is not supported!"
msgstr "Non se admite o formato de mostra actual!"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:957
#, kde-format
msgid "The current compression type is not supported!"
msgstr "Non se admite o tipo de compresión actual!"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1097
#, kde-format
-msgid "Buffer overrun. Please increase the number and/or size of the record buffers."
-msgstr "Desbordamento do búfer. Aumente o número de búferes de gravación ou o tamaño dos mesmos."
+msgid ""
+"Buffer overrun. Please increase the number and/or size of the record buffers."
+msgstr ""
+"Desbordamento do búfer. Aumente o número de búferes de gravación ou o tamaño"
+" dos mesmos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1101
#, kde-format
msgid "The recording device seems to be busy."
msgstr "O dispositivo de gravación parece estar ocupado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Reading from the recording device failed. Error number = %1 (%2)"
msgstr "A lectura do dispositivo de gravación fallou. Número de erro: %1 (%2)."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/reverse/ReversePlugin.cpp:77
#: plugins/reverse/UndoReverseAction.cpp:44
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:100
#, kde-format
msgid "Change sample rate"
msgstr "Cambiar a taxa de mostraxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "Changing sample rate from %1 kHz to %2 kHz..."
msgstr "Cambiando a taxa de mostraxe de %1 kHz a %2 kHz…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:175
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:276
#, kde-format
-msgid "This would overwrite the following file(s): %1Do you really want to continue?"
-msgstr "Isto substituiría os seguintes ficheiros: %1Está seguro de que quere continuar?"
+msgid ""
+"This would overwrite the following file(s): %1Do you really want to continue?"
+msgstr ""
+"Isto substituiría os seguintes ficheiros: %1Está seguro de que quere"
+" continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:289
#, kde-format
-msgid "The following directories do not exist: %1Do you want to create them and continue?"
-msgstr "Os seguintes directorios non existen: %1Está seguro de que quere crealos e continuar?"
+msgid ""
+"The following directories do not exist: %1Do you want to create them and"
+" continue?"
+msgstr ""
+"Os seguintes directorios non existen: %1Está seguro de que quere crealos e"
+" continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:35
#, kde-format
msgid "Save selection only"
msgstr "Gardar só a selección."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNumbering)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:45
#, kde-format
msgid "Numbering:"
msgstr "Numeración:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbNumbering)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"Determines how the <b>numbering of the files</b> should happen:"
"<ul>\n"
-"<li>Continue after the <b>highest index</b> that can be found, avoiding collisions with existing files</li>"
+"<li>Continue after the <b>highest index</b> that can be found, avoiding"
+" collisions with existing files</li>"
"\n"
-"<li>Always start numbering from <b>one</b>, possibly colliding with already existing files</li>"
+"<li>Always start numbering from <b>one</b>, possibly colliding with already"
+" existing files</li>"
"\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Determina como debería producirse a <b>numeración dos ficheiros</b>:"
"<ul>\n"
-"<li>Continuando o <b>índice máis alto</b> que se atope, evitando así conflitos con ficheiros existentes.</li>"
+"<li>Continuando o <b>índice máis alto</b> que se atope, evitando así"
+" conflitos con ficheiros existentes.</li>"
"\n"
-"<li>Comezando sempre desde <b>un</b>, aínda que poida dar lugar a conflitos con ficheiros existentes.</li>"
+"<li>Comezando sempre desde <b>un</b>, aínda que poida dar lugar a conflitos"
+" con ficheiros existentes.</li>"
"\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:74
#, kde-format
msgid "Continue after highest index"
msgstr "Continuar desde o índice máis alto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:79
#, kde-format
msgid "Always start with 1, overwrite if necessary"
msgstr "Comezar sempre desde 1, substituír se é necesario"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtExample)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:96
#, kde-format
-msgid "Example of the first file name that will be saved, using the file name pattern above and the numbering below"
-msgstr "Exemplo do primeiro nome que se gardará, usando o padrón do nome de ficheiro indicado arriba e o método de numenración indicado abaixo."
+msgid ""
+"Example of the first file name that will be saved, using the file name"
+" pattern above and the numbering below"
+msgstr ""
+"Exemplo do primeiro nome que se gardará, usando o padrón do nome de ficheiro"
+" indicado arriba e o método de numenración indicado abaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExample)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:112
#, kde-format
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPattern)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:134
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
-"<p>Select the pattern that is used to create the filename of each saved block. It currently understands the following placeholders:</p>"
+"<p>Select the pattern that is used to create the filename of each saved"
+" block. It currently understands the following placeholders:</p>"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><tt><b>[%filename]</b></tt>name of the file, without the path</li>"
"\n"
-"<li><tt><b>[</b>%<i>0</i></tt><i>N</i><tt><b>nr]</b></tt>the index of the file, optionally with leading zeroes (if <tt>'0</tt>' prepended) and optionally a fixed number of digits (<tt>N</tt>)</li>"
+"<li><tt><b>[</b>%<i>0</i></tt><i>N</i><tt><b>nr]</b></tt>the index of the"
+" file, optionally with leading zeroes (if <tt>'0</tt>' prepended) and"
+" optionally a fixed number of digits (<tt>N</tt>)</li>"
"\n"
-"<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>count]</b></tt>the number of files that will be saved</li>"
+"<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>count]</b></tt>the number of files that"
+" will be saved</li>"
"\n"
-"<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>total]</b></tt>the highest index within the files that will be saved</li>"
+"<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>total]</b></tt>the highest index within"
+" the files that will be saved</li>"
"\n"
"</ul>"
msgstr ""
-"<p>Seleccione o padrón para crear o nome de ficheiro de cada bloque que se garde. Pode usar os seguintes textos de substitución:</p>"
+"<p>Seleccione o padrón para crear o nome de ficheiro de cada bloque que se"
+" garde. Pode usar os seguintes textos de substitución:</p>"
"\n"
"<ul>\n"
"<li><tt><b>[%filename]</b></tt>Nome do ficheiro, sen a ruta completa.</li>"
"\n"
-"<li><tt><b>[</b>%<i>0</i></tt><i>N</i><tt><b>nr]</b></tt>Índice do ficheiro, con ceros á esquerda se inclúe un <tt>0</tt>, e cun número fixo de díxitos se o inclúe (<tt>N</tt>).</li>"
+"<li><tt><b>[</b>%<i>0</i></tt><i>N</i><tt><b>nr]</b></tt>Índice do ficheiro,"
+" con ceros á esquerda se inclúe un <tt>0</tt>, e cun número fixo de díxitos"
+" se o inclúe (<tt>N</tt>).</li>"
"\n"
-"<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>count]</b></tt>Número de ficheiros totais para gardar.</li>"
+"<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>count]</b></tt>Número de ficheiros totais"
+" para gardar.</li>"
"\n"
-"<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>total]</b></tt>Índice máis alto dos ficheiros para gardar.</li>"
+"<li><tt><b>[%</b><i>0</i><i>N</i><b>total]</b></tt>Índice máis alto dos"
+" ficheiros para gardar.</li>"
"\n"
"</ul>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:147
#, kde-format
msgid "Filename pattern:"
msgstr "Padrón do nome do ficheiro:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/selectrange/SelectRangeDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectRangeDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/selectrange/SelectRangeDlg.ui:15
#: plugins/selectrange/SelectRangePlugin.cpp:121
#, kde-format
msgid "Select Range"
msgstr "Escoller o intervalo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "(resulting window size: %1)"
msgstr "(tamaño de xanela resultante: %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Size of bitmap: %1x%2"
msgstr "Tamaño do mapa de bits: %1×%2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SonagramDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:20
#, kde-format
msgid "Set FFT/Time Resolution Parameters"
msgstr "Definir os parámetros de «FFT» e «tempo» da resolución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:49
#, kde-format
msgid "display"
msgstr "visualización"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:55
#, kde-format
msgid "Use different colors for amplitude"
msgstr "Usar cores distintas para a amplitude."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbColor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:58
#, kde-format
msgid "Use colors"
msgstr "Usar cores."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbGreyScale)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:68
#, kde-format
msgid "Use grayscale only for amplitude"
msgstr "Usar só escala de grises para a amplitude."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGreyScale)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:71
#, kde-format
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:81
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTrackChanges)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update the sonagram <br>"
"if the signal data has changed"
msgstr ""
"Actualizar automaticamente o sonograma<br>"
" cando cambien os datos do sinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrackChanges)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:90
#, kde-format
msgid "On modifications"
msgstr "Cando haxa modificacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbFollowSelection)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Automatically update the sonagram if the selection<br>"
"has been enlarged, reduced or moved"
msgstr ""
"Actualizar automaticamente o sonograma se a<br>"
" selección se ampliou, reduciu ou moveu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFollowSelection)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:103
#, kde-format
msgid "Follow selection"
msgstr "Seguir a selección"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:119
#, kde-format
msgid "FFT settings"
msgstr "Configuración de FFT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pointlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:127
#, kde-format
msgid "Number of FFT points:"
msgstr "Número de puntos de FFT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:157
#, kde-format
msgid "Window function:"
msgstr "Función da xanela:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, windowtypebox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, windowtypebox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:198 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:202
#, kde-format
msgid ""
"Choose windowing function here.<br>"
"\n"
"If the transformation should stay reversible, use the type \"None\"."
msgstr ""
"Escolla unha función de xanela.<br>"
"\n"
"Use o tipo «Ningún» se a transformación debería poder desfacerse."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pointbox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pointbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:217 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:222
#, kde-format
msgid ""
"<b>Number of FFT points:</b>"
"<p></p>"
"Try to choose numbers with small prime factors,<br>"
"\n"
"if choosing big window sizes.<br>"
"\n"
"The computation will be much faster!"
msgstr ""
"<b>Número de puntos de FFT:</b> "
"<p></p>"
" Intente escoller un número con poucos factores primos<br>"
"\n"
"cando escolla un tamaño de xanela grande.<br>"
"\n"
"O procesamento será moito máis rápido!"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:235
#, kde-format
msgid "64"
msgstr "64"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:240
#, kde-format
msgid "128"
msgstr "128"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:245
#, kde-format
msgid "256"
msgstr "256"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:250
#, kde-format
msgid "512"
msgstr "512"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:255
#, kde-format
msgid "1024"
msgstr "1024"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:260
#, kde-format
msgid "2048"
msgstr "2048"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:265
#, kde-format
msgid "4096"
msgstr "4096"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitmaplabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowlabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:310 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:320
#, kde-format
msgid "?:"
msgstr "?:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:75
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:521
#, kde-format
msgid "Sonagram"
msgstr "Sonograma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Sonagram"
msgstr "&Sonograma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Export to Bitmap..."
msgstr "&Exportar como mapa de bits…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:145
#, kde-format
msgid "Time: ------ ms"
msgstr "Duración: ------ ms"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Frequency: ------ Hz"
msgstr "Frecuencia: ------ Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:149
#, kde-format
msgid "Amplitude: --- %"
msgstr "Amplitude: --- %"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:198
#, kde-format
msgid "Time: 0 ms"
msgstr "Duración: 0 ms"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:199
#, kde-format
msgid "Frequency: 0 Hz"
msgstr "Frecuencia: 0 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:200
#, kde-format
msgid "Amplitude: 0 %"
msgstr "Amplitude: 0 %"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:229
#, kde-format
msgid "Save Sonagram"
msgstr "Gardar o sonograma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:520
#, kde-format
msgid "Sonagram of %1"
msgstr "Sonograma de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "Time: %1"
msgstr "Tempo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:548
#, kde-format
msgid "Frequency: %1 Hz"
msgstr "Frecuencia: %1 Hz"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:557
#, kde-format
msgid "Amplitude: %1%"
msgstr "Amplitude: %1%"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StringEnterDlg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:21
#, kde-format
msgid "Enter Command..."
msgstr "Insira unha orde…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:36
#, kde-format
msgid "Enter Command:"
msgstr "Insira unha orde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCommand)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:68
#, kde-format
msgid "please enter a text command here..."
msgstr "Insira o texto da orde…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/stringenter/StringEnterPlugin.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "menu: /Settings/Enter Command"
msgid "Enter Command"
msgstr "Escriba unha orde"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:64
#, kde-format
msgid "change volume by factor"
msgstr "Cambiar o volume por factor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:68
#, kde-format
msgid ""
"Increments or decrements the volume by a factor.\n"
"For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\""
msgstr ""
"Aumenta ou reduce o volume aplicando un factor.\n"
"Por exemplo: «x1», «x2», «/4»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:71
#, kde-format
msgid "&Factor"
msgstr "&Factor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:84
#, kde-format
msgid "change volume by percentage"
msgstr "Cambiar o volume por porcentaxe."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:88
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"Sets the volume to a relative percentage of the original level.\n"
"For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\""
msgstr ""
"Define o volume como unha porcentaxe relativa do volume orixinal.\n"
"Por exemplo: «50 %», «75%» ou «125%»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:104
#, kde-format
msgid "change volume in dB"
msgstr "Cambiar o volume en dB."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/volume/VolumeDlg.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"Increments or decrements the volume in logarithmic scale (decibel).\n"
"For example: \"+3 dB\", \"+ 6 dB\", \"-3 dB\"."
msgstr ""
-"Aumenta o diminúe o volume nun valor indicado na escala logarítmica (decibelios).\n"
+"Aumenta o diminúe o volume nun valor indicado na escala logarítmica"
+" (decibelios).\n"
"Por exemplo: «+3 dB», «+6 dB» ou «- 3 dB»."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/zero/ZeroPlugin.cpp:61
#, kde-format
msgid "Silence"
msgstr "Silencio"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdenetwork/kcm_ktp_chat_behavior.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdenetwork/kcm_ktp_chat_behavior.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdenetwork/kcm_ktp_chat_behavior.po (revision 1559914)
@@ -1,171 +1,174 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-03 11:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:21+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.cpp:50
#, kde-format
-msgctxt "Part of config 'show last [spin box] messages' This is the suffix to the spin box. Be sure to include leading space"
+msgctxt ""
+"Part of config 'show last [spin box] messages' This is the suffix to the spin"
+" box. Be sure to include leading space"
msgid " message"
msgid_plural " messages"
msgstr[0] " mensaxe"
msgstr[1] " mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Placeholder for contact name in completion suffix selector"
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, newTabGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.ui:17
#, kde-format
msgid "Tabs"
-msgstr "Lapelas"
+msgstr "Separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.ui:23
#, kde-format
msgid "Open new conversations:"
msgstr "Abrir as conversas novas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNew)
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.ui:30
#, kde-format
msgid "As new windows"
msgstr "En xanelas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioZero)
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.ui:40
#, kde-format
msgid "As tabs in the same window"
-msgstr "En lapelas da mesma xanela"
+msgstr "En separadores da mesma xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrollbackGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.ui:53
#, kde-format
msgid "Last Conversation Scrollback"
msgstr "Repaso da última conversa"
#. i18n: First part of &quot;Show last %1 messages&quot; string
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_p1)
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.ui:59
#, kde-format
msgid "Show last"
msgstr "Mostrar as últimas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, typingGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.ui:85
#, kde-format
msgid "User Is Typing"
msgstr "O usuario está a teclear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowOthersTyping)
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.ui:91
#, kde-format
msgid "Show me when others are typing"
msgstr "Mostrarme cando outros teclean"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxShowMeTyping)
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.ui:98
#, kde-format
msgid "Show others when I am typing"
msgstr "Mostrar a outros cando tecleo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, nicknameCompletionGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.ui:108
#, kde-format
msgid "Nickname Completion"
msgstr "Completado de alcumes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.ui:117
#, kde-format
msgid "Complete nicknames to"
msgstr "Completar os alcumes para"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.ui:137
#, kde-format
msgid "when I press Tab"
msgstr "ao premer o tabulador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kbuttongroup)
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.ui:147
#, kde-format
msgid "Image Sharing"
msgstr "Compartición de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.ui:156
#, kde-format
msgid "Image Sharing Service"
msgstr "Servizo de compartición de imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.ui:179
#, kde-format
msgid "Works when dragging an image to the Chat Window"
msgstr "Funciona ao arrastrar unha imaxe á xanela de conversa."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupChatsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.ui:195
#, kde-format
msgid "Group Chats"
msgstr "Conversas de grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dontLeaveGroupChats)
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.ui:207
#, kde-format
msgid "Stay connected to group chat even when tab is closed"
-msgstr "Continuar conectado á conversa de grupo despois de pechar a lapela."
+msgstr "Continuar conectado á conversa de grupo despois de pechar o separador"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.ui:217
#, kde-format
msgid "Keyboard Layouts"
msgstr "Disposicións de teclado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberTabKeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: behavior-config.ui:223
#, kde-format
msgid "Remember keyboard layout for each tab"
-msgstr "Lembrar a disposición de teclado para cada lapela."
+msgstr "Lembrar a disposición de teclado para cada separador"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdenetwork/kopete.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdenetwork/kopete.po (revision 1559914)
@@ -1,24564 +1,26086 @@
# translation of kopete.po to galician
# translation of kopete.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008
+#
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabier García Feal <xabigf@gmx.net>, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2009, 2010.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Adrián Chaves Fernández (Gallaecio) <adriyetichaves@gmail.com>, 2011, 2012, 2015, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kopete\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-17 09:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:20+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fastLearner)
#. +> trunk5 stable5
#: doc-dev/t3/tutorialprefs.ui:16
#, kde-format
msgid "I am a fast learner"
msgstr "Aprendo rapidamente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:47
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:93
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:97
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:57
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:85
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, listServers)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:74
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:62
#: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:128
#: protocols/sms/smseditaccountwidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:78
#, kde-format
-msgctxt "1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the formatting."
+msgctxt ""
+"1st message shown to users on first run of Kopete. Please keep the formatting."
msgid ""
"<h2>Welcome to Kopete</h2>"
"<p>Which messaging service do you want to connect to?</p>"
msgstr ""
"<h2>Benvido a Kopete</h2>"
"<p>A que servizo de mensaxería se quere conectar?</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:87
#, kde-format
msgid "Step Two: Account Information"
msgstr "Paso dous: Información da conta"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:94
#, kde-format
-msgctxt "2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the formatting."
+msgctxt ""
+"2nd message shown to users on first run of Kopete. Please keep the formatting."
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>"
-"<p>You have finished configuring the account. You can add more accounts with <i>Settings->Configure</i>. Please click the \"Finish\" button.</p>"
+"<p>You have finished configuring the account. You can add more accounts with"
+" <i>Settings->Configure</i>. Please click the \"Finish\" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Parabéns</h2>"
-"<p>Rematou de configurar a conta. Pode engadir máis contas con <i>Opcións->Configurar</i>. Prema o botón «Rematar».</p>"
+"<p>Rematou de configurar a conta. Pode engadir máis contas con <i>Opcións-"
+">Configurar</i>. Prema o botón «Rematar».</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:172
#, kde-format
msgid "Cannot load the %1 protocol plugin."
msgstr "Non se pode cargar o complemento do protocolo %1."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:173
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:181
#, kde-format
msgid "Error While Adding Account"
msgstr "Erro ao engadir unha conta"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizard.cpp:180
#, kde-format
msgid "This protocol does not currently support adding accounts."
msgstr "Actualmente este protocolo non permite engadir contas."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage1)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:19
#, kde-format
msgid "Step One: Select Messaging Service"
msgstr "Paso 1: Escolla o servizo de mensaxería"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Welcome to the Add Account Wizard</h2>"
"\n"
"<p>Select the messaging service from the list below.</p>"
msgstr ""
"<h2>Benvido ao asistente para engadir unha conta</h2>"
"\n"
"<p>Escolla un servizo de mensaxería da seguinte lista.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, protocolListView)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage1.ui:52
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddAccountWizardPage2)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:13
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_header)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"<h2>Congratulations</h2>"
"\n"
-"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\" button.</p>"
+"<p>You have finished configuring the account. Please click the \"Finish\""
+" button.</p>"
msgstr ""
"<h2>Parabéns.</h2>"
"\n"
"<p>Rematou de configurar a conta. Prema o botón de «Rematar».</p>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mUseColor)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:74
#, kde-format
msgid "Use a custom color for this account"
msgstr "Empregar unha cor personalizada para esta conta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mUseColor)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:77
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:159
#, kde-format
-msgid "Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that icon to differentiate accounts from the same protocols."
-msgstr "As contas xeralmente distínguense pola icona do protocolo. Pero, se ten varias contas dun mesmo protocolo, pode escoller un filtro de cor para a icona con tal de que se diferencien as contas do mesmo protocolo."
+msgid ""
+"Account are often differentiated by the protocol icon. But if you have"
+" severals accounts of the same protocol, you may apply a color filter to that"
+" icon to differentiate accounts from the same protocols."
+msgstr ""
+"As contas xeralmente distínguense pola icona do protocolo. Pero, se ten"
+" varias contas dun mesmo protocolo, pode escoller un filtro de cor para a"
+" icona con tal de que se diferencien as contas do mesmo protocolo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mUseColor)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:81
#, kde-format
msgid ""
"Use &custom color\n"
"for account:"
msgstr ""
"Empregar unha &cor personalizada\n"
"para a conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, mColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:88
#, kde-format
msgid "Account custom color selector"
msgstr "Selector de cor personalizada para a conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:139
#, kde-format
msgid "Connect right after Finish is pressed"
msgstr "Conectar logo de premer Rematar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:142
#, kde-format
-msgid "If this is checked, the account will be connected right after you clicked on <i>Finished</i>."
+msgid ""
+"If this is checked, the account will be connected right after you clicked on"
+" <i>Finished</i>."
msgstr "De se marcar, a conta lígase logo de premer <i>Rematar</i>."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mConnectNow)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/addaccountwizard/addaccountwizardpage2.ui:145
#, kde-format
msgid "Co&nnect now"
msgstr "Co&nectar agora"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:290
#: plugins/history/historydialog.cpp:186
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o enderezo da ligazón"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:325
#, kde-format
msgid "Save Conversation"
msgstr "Gardar a conversa"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:363
#, kde-format
msgid "<qt>Could not open <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Non se puido abrir <b>%1</b> para escritura.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:364
#, kde-format
msgid "Error While Saving"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:770
#, kde-format
msgid "User Has Left"
msgstr "O usuario saíu."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Chat style could not be found, or is invalid."
-msgstr "Non se puido atopar o estilo da interface de conversa ou este é incorrecto."
+msgstr ""
+"Non se puido atopar o estilo da interface de conversa ou este é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Save File as"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatmessagepart.cpp:1385
#, kde-format
msgid "Wav file (*.wav)"
msgstr "Ficheiro wav (*.wav)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, mResource)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:72 kopete/kopetewindow.cpp:1151
#: kopete/main.cpp:43 plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:44
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:41 plugins/otr/otrguiclient.cpp:46
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:39
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:64
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:73
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:42
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:57
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:51
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:38
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:550
#: protocols/oscar/liboscar/userdetails.cpp:599
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:47 protocols/qq/qqchatsession.cpp:54
#, kde-format
msgid "Kopete"
msgstr "Kopete"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:479
#, kde-format
msgid "Chat Text Edit Part"
msgstr "Compoñente de edición de texto de conversa"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:480
#, kde-format
msgid "A simple rich text editor part"
msgstr "Un compoñente para a edición simple de texto enriquecido"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:482
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:483 kopete/main.cpp:58
#, kde-format
msgid "Jason Keirstead"
msgstr "Jason Keirstead"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:484 kopete/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Michaël Larouche"
msgstr "Michaël Larouche"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chattexteditpart.cpp:485
#, kde-format
msgid "Benson Tsai"
msgstr "Benson Tsai"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:259
#, kde-format
-msgid "<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you sure you want to clear this chat?</qt>"
-msgstr "<qt>Recibiu unha mensaxe de <b>%1</b> neste último segundo. Seguro que quere limpar esta conversa?</qt>"
+msgid ""
+"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you"
+" sure you want to clear this chat?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Recibiu unha mensaxe de <b>%1</b> neste último segundo. Seguro que quere"
+" limpar esta conversa?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:260 kopete/chatwindow/chatview.cpp:363
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:477
#, kde-format
msgid "Unread Message"
msgstr "Mensaxe sen ler"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Clear Chat"
msgstr "Limpar a conversa"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:356
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:470
#, kde-format
msgid ""
"<qt>You are about to leave the groupchat session <b>%1</b>.<br />"
"You will not receive future messages from this conversation.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Está a piques de deixar a sesión da conversa co grupo <b>%1</b>.<br />"
"Non recibirá futuras mensaxes desta conversación.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:357
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Closing Group Chat"
msgstr "Pechando a conversa co grupo."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:358 kopete/chatwindow/chatview.cpp:364
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Chat"
msgstr "Pechar a conversa"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:362
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:476
#, kde-format
-msgid "<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you sure you want to close this chat?</qt>"
-msgstr "<qt>Acaba de recibir unha mensaxe de <b>%1</b> neste último segundo. Seguro que quere pechar a conversa?</qt>"
+msgid ""
+"<qt>You have received a message from <b>%1</b> in the last second. Are you"
+" sure you want to close this chat?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Acaba de recibir unha mensaxe de <b>%1</b> neste último segundo. Seguro"
+" que quere pechar a conversa?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:368
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:482
#, kde-format
-msgid "You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is closed. Are you sure you want to close this chat?"
-msgstr "Está a enviar unha mensaxe, envío que se interromperá se pecha a conversa. Seguro que quere pechala?"
+msgid ""
+"You have a message send in progress, which will be aborted if this chat is"
+" closed. Are you sure you want to close this chat?"
+msgstr ""
+"Está a enviar unha mensaxe, envío que se interromperá se pecha a conversa."
+" Seguro que quere pechala?"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:369
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:483
#, kde-format
msgid "Message in Transit"
msgstr "Mensaxe en tránsito"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:408
#, kde-format
msgid "One other person in the chat"
msgid_plural "%1 other people in the chat"
msgstr[0] "Hai outra persoa na conversa."
msgstr[1] "Hai outras %1 persoas na conversa."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:455
#, kde-format
msgid "%1 is typing a message"
msgstr "%1 está a escribir unha mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "%1 is a list of names"
msgid "%1 are typing a message"
msgstr "%1 están a escribir unha mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:522
#, kde-format
msgid "%1 is now known as %2"
msgstr "A %1 coñéceselle agora como %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "%1 is a contact's name"
msgid "%1 deleted status message"
msgstr "%1 eliminou a súa mensaxe de estado."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is a contact's name"
msgid "%1 changed status message: %2"
msgstr "%1 cambiou a súa mensaxe de estado: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:564
#, kde-format
msgid "%1 has joined the chat."
msgstr "%1 uniuse á conversa."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:587
#, kde-format
msgid "%1 status message is %2"
msgstr "A mensaxe de estado de %1 é: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:618
#, kde-format
msgid "%1 has left the chat."
msgstr "%1 deixou a conversa."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:620
#, kde-format
msgid "%1 has left the chat (%2)."
msgstr "%1 deixou a conversa (%2)."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:725
#, kde-format
msgid "You are now marked as %1."
msgstr "Vostede está agora marcado como %1."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/chatview.cpp:735
#, kde-format
msgid "%2 is now %1."
msgstr "%2 está agora %1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:210
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:476
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:260
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:370
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:223
#, kde-format
msgid "&Send Message"
msgstr "Enviar a men&saxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Send File..."
msgstr "Enviar un ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Close All Chats"
msgstr "Pechar todas as conversas"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:398
#, kde-format
msgid "&Activate Next Active Tab"
-msgstr "&Activar a seguinte lapela activa"
+msgstr "&Activar o seguinte separador activo"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:404
#, kde-format
msgid "&Activate Next Tab"
-msgstr "&Activar a seguinte lapela"
+msgstr "&Activar o seguinte separador"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:410
#, kde-format
msgid "&Activate Previous Tab"
-msgstr "&Activar a lapela anterior"
+msgstr "&Activar o separador anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:418
#, kde-format
msgid "Nic&k Completion"
msgstr "Completado do &alcume"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "&Detach Chat"
msgstr "&Desprender a conversa"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Close &All But This Tab"
-msgstr "Pech&ar as outras lapelas"
+msgstr "Pech&ar os outros separadores"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "&Move Tab to Window"
-msgstr "&Mover a lapela á xanela"
+msgstr "&Mover o separador á xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Tab Placement"
-msgstr "&Situación das lapelas"
+msgstr "&Situación dos separadores"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:452
#, kde-format
msgid "Previous History"
msgstr "Historial previo"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Next History"
msgstr "Historial seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:469
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Automatic Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica automática"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Show Participants"
msgstr "Listar os participantes"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Co&ntacts"
msgstr "Co&ntactos"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:510
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:280
#, kde-format
msgid "Toolbar Animation"
msgstr "Animación da barra de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the current tab"
-msgstr "Pechar a lapela"
+msgstr "Pechar o separador"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1140
#, kde-format
msgid "More..."
msgstr "Máis…"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1156
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:155
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1159
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:156
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Embaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1162
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:74
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.cpp:1165
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:76
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
# Para os programas que traballar con ficheiros esta parte do menú di «Ficheiro», así que dado que estre programa traballa con conversas mellor será que a tradución sexa como substantivo, «Conversa», en vez de como verbo, «Conversar».
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:5 protocols/groupwise/gwchatui.rc:5
#: protocols/jabber/jabberchatui.rc:5 protocols/qq/qqchatui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Chat"
msgstr "&Conversa"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:20
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:14
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Formato"
#. i18n: ectx: Menu (tabs)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:25
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:270
#, kde-format
msgid "&Tabs"
-msgstr "&Lapelas"
+msgstr "&Separadores"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, settings)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:35
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:22 kopete/kopeteui.rc:33
#: plugins/otr/otrprefs.ui:23
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:46
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:29
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:25 kopete/kopeteui.rc:48
#: protocols/skype/skypeui.rc:12
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (chatToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:51
#, kde-format
msgid "Chat Toolbar"
msgstr "Barra de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#. i18n: ectx: ToolBar (statusToolBar)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, statusGroup_)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:63
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.rc:42
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:68
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:98
#: kopete/kopetewindow.cpp:452 plugins/otr/otrprefs.ui:206
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:42 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:95
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindow.rc:67
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:33
#, kde-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Formato da barra de ferramentas"
#. i18n: ectx: label
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:14
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Emitted when the font and colors settings have changed."
msgstr "Emitido cando a configuración de fonte e cores cambia."
#. i18n: ectx: label
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:17
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Emitted when the message overrides settings have changed."
msgstr "Emitido cando cambien as configuracións da sobrescrita de mensaxes."
#. i18n: ectx: label
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Emitted when the chat window style has changed."
msgstr "Emitido cando o estilo de xanela de conversa cambie."
#. i18n: ectx: label
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Emitted when ChatWindowStyle variant has changed."
msgstr "Emitido cando a variante de ChatWindowStyle cambie."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Name of a Adium/Kopete chat window style."
msgstr "Nome do estilo de xanela de conversa Adium/Kopete."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Relative path to a CSS variant for the current style."
msgstr "Ruta relativa á variante CSS do estilo actual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:39
#, kde-format
msgid "Group consecutive messages from the same user as one block."
-msgstr "Agrupar as mensaxes consecutivas no mesmo bloque cando sexan do mesmo usuario."
+msgstr ""
+"Agrupar as mensaxes consecutivas no mesmo bloque cando sexan do mesmo usuario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Use a compact variant of the chat style for chatrooms."
-msgstr "Empregar unha variante compacta do estilo de conversa para as salas de conversas."
+msgstr ""
+"Empregar unha variante compacta do estilo de conversa para as salas de"
+" conversas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:49
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Text color used when highlighting."
msgstr "Cor de texto cando se aplique realce."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:54
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Background color used when highlighting."
msgstr "Cor de fondo para as mensaxes realzadas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:61
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Disable custom formatting set by users."
msgstr "Desactivar o formato personalizado definido polos usuarios."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:68
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Chat text color."
msgstr "Cor do texto na conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:73
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Chat background color."
msgstr "Cor de fondo na conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:78
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Chat link color."
msgstr "Cor das ligazóns nas conversas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowsettings.kcfg:83
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Chat font."
msgstr "Fonte das conversas."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:373
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopetechatwindowstyle.cpp:404
#, kde-format
msgid "Save as"
msgstr "Gardar como"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:170
#, kde-format
msgid "<< Prev"
msgstr "<< Previo"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "(0) Next >>"
msgstr "(0) Seguinte >>"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:239
#, kde-format
msgid "&Set Font..."
msgstr "E&stabelecer a fonte…"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:243
#, kde-format
msgid "Set Text &Color..."
msgstr "Estabelecer a &cor do texto…"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:247
#, kde-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Esta&belecer a cor do fondo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:277
#, kde-format
msgid "Spacer for Animation"
msgstr "Espazador para a animación"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "(%1) Next >>"
msgstr "(%1) Seguinte >>"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:472
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:478
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Cl&ose Chat"
msgstr "Pe&char a conversa"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:505
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:523
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:43
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopeteemailwindow.cpp:512
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopeteemoticonaction.cpp:70
#, kde-format
msgid "Add Smiley"
msgstr "Engadir unha emoticona"
#. i18n: ectx: Menu (format)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:4
#, kde-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#. i18n: ectx: Menu (alignment)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopeterichtexteditpartfull.rc:10
#, kde-format
msgid "&Alignment"
msgstr "&Aliñamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:170
#, kde-format
msgid "Input auto-resize"
msgstr "Redimensionar automaticamente a entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:185
#, kde-format
msgid "Enable &Rich Text"
msgstr "Activar o &texto enriquecido"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/chatwindow/kopeterichtextwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Reset Font And Color"
msgstr "Restablecer a fonte e a cor"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:258
#, kde-format
msgid "Modify Account"
msgstr "Modificar a conta"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:315
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the account \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere retirar a conta «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:316
#, kde-format
msgid "Remove Account"
msgstr "Retirar a conta"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:330
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove the identity \"%1\"?"
msgstr "Seguro que quere retirar a identidade «%1»?"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:331
#, kde-format
msgid "Remove Identity"
msgstr "Retirar a identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:339
#, kde-format
-msgid "Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to another identity:"
-msgstr "Antes de retirar a identidade %1, debéselles asignar outra identidade ás contas seguintes:"
+msgid ""
+"Before removing the identity %1, the following accounts must be assigned to"
+" another identity:"
+msgstr ""
+"Antes de retirar a identidade %1, debéselles asignar outra identidade ás"
+" contas seguintes:"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:372
#, kde-format
msgid "Select an identity for the account:"
msgstr "Seleccione outra identidade para a conta:"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:412
#, kde-format
msgid "New Identity"
msgstr "Nova identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:436
#, kde-format
msgctxt "String used for creating first copy of a named item"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Copia de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "String used for creating second and subsequent copies of a named item"
msgid "Copy %1 of %2"
msgstr "Copiar %1 a %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:536
#, kde-format
msgid "&Add Account..."
msgstr "Eng&adir unha conta…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:544
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:136
#, kde-format
msgid "&Modify Account..."
msgstr "&Modificar a conta…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:552
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:123
#, kde-format
msgid "&Remove Account"
msgstr "&Retirar a conta"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:561
#, kde-format
msgid "&Switch Identity..."
msgstr "&Cambiar a identidade…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:567
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:162
#, kde-format
msgid "Set C&olor..."
msgstr "Estabelecer &cor…"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:573
#, kde-format
msgid "Add &Identity..."
msgstr "Engadir unha &identidade…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:581
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:204
#, kde-format
msgid "&Copy Identity..."
msgstr "&Copiar a identidade…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:589
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:230
#, kde-format
msgid "M&odify Identity..."
msgstr "M&odificar a identidade…"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:597
#, kde-format
msgid "R&emove Identity"
msgstr "&Retirar a identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfig.cpp:605
#, kde-format
msgid "Set &Default"
msgstr "Estabelecer como &predeterminado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KopeteAccountConfigBase)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:15
#, kde-format
msgid "Manage Accounts"
msgstr "Xestionar as contas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:35
#, kde-format
-msgid "This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each configured identity shows its associated accounts."
-msgstr "Este trebello mostra as súas identidades e contas de xeito xerárquico. Cada identidade configurada mostra as contas asociadas."
+msgid ""
+"This widget shows your identities and accounts in a hierarchical view. Each"
+" configured identity shows its associated accounts."
+msgstr ""
+"Este trebello mostra as súas identidades e contas de xeito xerárquico. Cada"
+" identidade configurada mostra as contas asociadas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (AccountTreeWidget, mAccountList)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:63
#, kde-format
msgid "Account ID"
msgstr "Identificador da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:76
#, kde-format
msgctxt "second-person command"
-msgid "<span style=\" font-style:italic;\">Check to Include in Global Connection</span>"
-msgstr "<span style=\" font-style:italic;\">Márquese para incluír na conexión global</span>"
+msgid ""
+"<span style=\" font-style:italic;\">Check to Include in Global Connection<"
+"/span>"
+msgstr ""
+"<span style=\" font-style:italic;\">Márquese para incluír na conexión global<"
+"/span>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:85
#, kde-format
msgid ""
-"Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts at the top of the list have highest priority.\n"
+"Use drag & drop to increase or decrease the priority of accounts, accounts at"
+" the top of the list have highest priority.\n"
"\n"
-"The priority is used to determine which contact to use when you click on a metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest priority (if all contacts have the same online status)."
+"The priority is used to determine which contact to use when you click on a"
+" metacontact: Kopete will use the contact of the account with the greatest"
+" priority (if all contacts have the same online status)."
msgstr ""
-"Empregue arrastrar e soltar para aumentar ou minguar a prioridade das contas. As contas que estean por riba doutras teñen maior prioridade.\n"
+"Empregue arrastrar e soltar para aumentar ou minguar a prioridade das contas."
+" As contas que estean por riba doutras teñen maior prioridade.\n"
"\n"
-"A prioridade emprégase para determinar que contacto empregar cando prema un metacontacto. Kopete emprega o contacto que estea na conta con maior prioridade, sempre e canto todos os contactos teñan o mesmo estado en liña."
+"A prioridade emprégase para determinar que contacto empregar cando prema un"
+" metacontacto. Kopete emprega o contacto que estea na conta con maior"
+" prioridade, sempre e canto todos os contactos teñan o mesmo estado en liña."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:88
#, kde-format
-msgid "<span style=\" font-style:italic;\">Accounts at the top of the list have highest priority</span>"
-msgstr "<span style=\" font-style:italic;\">A contas na cima da lista teñen a máxima prioridade</span>"
+msgid ""
+"<span style=\" font-style:italic;\">Accounts at the top of the list have"
+" highest priority</span>"
+msgstr ""
+"<span style=\" font-style:italic;\">A contas na cima da lista teñen a máxima"
+" prioridade</span>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxAccounts)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:105
#, kde-format
msgid "Add a new account"
msgstr "Engadir unha conta nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"Add Account\n"
"QAction replaces\n"
"these labels!"
msgstr ""
"Engadir unha conta\n"
"QAction substitúe\n"
"estas etiquetas!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:117
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:120
#, kde-format
msgid "Remove selected account"
msgstr "Retirar a conta seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Modify selected account"
msgstr "Modificar a conta seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountModify)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Lets you edit the account's properties."
msgstr "Permite editar as propiedades das contas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:143
#, kde-format
msgid "Associate the selected account with another identity"
msgstr "Asociar a conta seleccionada con outra identidade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:146
#, kde-format
-msgid "Each account is associated with exactly one identity. You can use this button to change the association and switch an account to a different identity"
-msgstr "Cada conta está asociada con exactamente unha identidade. Pode usar este botón para cambiar a asociación e cambiar a conta para outra identidade distinta."
+msgid ""
+"Each account is associated with exactly one identity. You can use this button"
+" to change the association and switch an account to a different identity"
+msgstr ""
+"Cada conta está asociada con exactamente unha identidade. Pode usar este"
+" botón para cambiar a asociación e cambiar a conta para outra identidade"
+" distinta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAccountSwitchIdentity)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Switch &Identity..."
msgstr "Cambiar a &identidade…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAccountSetColor)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Set a custom color for this account"
msgstr "Empregar unha cor personalizada para esta conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mGroupBoxIdentities)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:185
#, kde-format
msgid "Identities"
msgstr "Identidades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Add a new identity"
msgstr "Engadir unha identidade nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:194
#, kde-format
msgid "A&dd Identity..."
msgstr "&Engadir unha identidade…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityCopy)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Create a new identity based on an existing one"
msgstr "Crear unha identidade nova baseándose nunha xa existente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:211
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:214
#, kde-format
msgid "Remove selected identity"
msgstr "Retirar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentityRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:217
#, kde-format
msgid "R&emove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:224
#, kde-format
msgid "Modify selected identity"
msgstr "Modificar a identidade seleccionada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mButtonIdentityModify)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:227
#, kde-format
msgid "Let you edit the account's properties."
msgstr "Permite editar as propiedades da conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:237
#, kde-format
msgid "Set the selected identity as default identity"
msgstr "Estabelecer a identidade seleccionada como identidade predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonIdentitySetDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/accounts/kopeteaccountconfigbase.ui:240
#, kde-format
msgid "&Set Default"
msgstr "Es&tabelecer como predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:108
#, kde-format
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contactos"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:115
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:264
#, kde-format
msgid "Colors && Fonts"
msgstr "Cores e fontes"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:123
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig.cpp:127
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:173
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_Advanced)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:14
#, kde-format
msgid "Contact List Advanced"
msgstr "Lista de contactos avanzada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:26
#, kde-format
msgid "Contact List Animations"
msgstr "Animacións da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAnimateChange)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:38
#, kde-format
msgid "A&nimate changes to contact list items"
msgstr "A&nimar os cambios nos elementos da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFading)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:51
#, kde-format
msgid "Fade in / out contacts as the&y appear / disappear"
msgstr "Facer esvaecer e aparecer os contactos cando apare&zan e desaparezan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListFolding)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:64
#, kde-format
msgid "Fo&ld in / out contacts as they appear / disappear"
msgstr "&Afundir/Pór en relevo os contactos cando aparezan e desaparezan"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact List Auto-Hide"
msgstr "Agochar a lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHide)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:86
#, kde-format
msgid "A&uto-hide contact list"
msgstr "Agochar automaticamente lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:100
#, kde-format
msgid ""
-"Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide feature. The vertical scrollbar will not be available until you move your mouse over the contact list.<br>"
+"Since vertical scrollbars occupy space, we introduced this auto-hide feature."
+" The vertical scrollbar will not be available until you move your mouse over"
+" the contact list.<br>"
"\n"
-"(<b>Disabled</b> if \"<b>Hide vertical scrollbar</b>\" option is selected above.)"
+"(<b>Disabled</b> if \"<b>Hide vertical scrollbar</b>\" option is selected"
+" above.)"
msgstr ""
-"Xa que as barras de desprazamento vertical ocupan espazo, introduciuse a posibilidade de agochalas automaticamente. As barras de desprazamento verticais non se mostran ata que se desprace o rato por riba da lista de contactos.<br>"
+"Xa que as barras de desprazamento vertical ocupan espazo, introduciuse a"
+" posibilidade de agochalas automaticamente. As barras de desprazamento"
+" verticais non se mostran ata que se desprace o rato por riba da lista de"
+" contactos.<br>"
"\n"
-"(<b>Desactivada</b> se a opción «<b>Agochar a barra de desprazamento vertical</b>» está seleccionada máis arriba)."
+"(<b>Desactivada</b> se a opción «<b>Agochar a barra de desprazamento"
+" vertical</b>» está seleccionada máis arriba)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListAutoHideVScroll)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:103
#, kde-format
msgid "Auto-hide vertical &scrollbar"
msgstr "Agochar a barra de desprazamento &vertical automaticamente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:143
#, kde-format
msgid "The timeout value for both contact list and scrollbar auto-hiding."
-msgstr "Valor do tempo de expiración para a lista de contactos e de agochar a barra de desprazamento."
+msgstr ""
+"Valor do tempo de expiración para a lista de contactos e de agochar a barra"
+" de desprazamento."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_contactListAutoHideTimeout)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:146
#, kde-format
msgid " Sec"
msgstr " Seg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:165
#, kde-format
msgid "after the cursor leaves the window"
msgstr "despois de que o cursor deixe a xanela"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_contactListResizeAnchor)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:177
#, kde-format
-msgid "&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen"
-msgstr "&Redimensionar a xanela da lista de contactos para axustarse aos contactos que haxa"
+msgid ""
+"&Automatically resize contact list window to fit number of contacts onscreen"
+msgstr ""
+"&Redimensionar a xanela da lista de contactos para axustarse aos contactos"
+" que haxa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, top)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:186
#, kde-format
msgid "Anchor resizing at &top"
msgstr "Redimensionar ancorando na &cima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bottom)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_advanced.ui:193
#, kde-format
msgid "Anchor resizing at &bottom"
msgstr "Redimensionar ancorando no &fondo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_contactListUseCustomFont)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:17
#, kde-format
msgid "C&ustom Fonts"
msgstr "Fontes &personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mNormalFontLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:35
#, kde-format
msgid "Base font:"
msgstr "Fonte principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSmallFontLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:58
#, kde-format
msgid "Small font:"
msgstr "Fonte pequena:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kbuttongroup)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:78
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:92
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:63
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_greyIdleMetaContacts)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:90
#, kde-format
msgid "Tint &idle contacts:"
msgstr "Tinguir os &contactos ausentes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_colors.ui:132
#, kde-format
msgid "&Group names:"
msgstr "&Nomes dos grupos:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AppearanceConfig_ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:14
#, kde-format
msgid "Contact List Appearance"
msgstr "Aparencia da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:28
#, kde-format
msgid "Group sorting:"
msgstr "Orde dentro dos grupos:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListGroupSorting)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_contactListMetaContactSorting)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:42
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:88
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:74
#, kde-format
msgid "Contact sorting:"
msgstr "Orde dos contactos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconMode)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:114
#, kde-format
msgid "Use contact photos &when available"
msgstr "Empregar os avatares dos contactos cando estean &dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconBorders)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:142
#, kde-format
msgid "Borders"
msgstr "Bordos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIconRounded)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:172
#, kde-format
msgid "Rounded corners"
msgstr "Esquinas arredondadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupContactByGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:187
#, kde-format
msgid "Arrange metacontacts by &group"
msgstr "Clasificar os metacontactos por &grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showOfflineGrouped)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:200
#, kde-format
msgid "Show offline contacts in a &separate group"
msgstr "Mostrar os contactos desconectados nun grupo &separado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListTreeView)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:213
#, kde-format
msgid "Show tree &branch lines"
msgstr "Mostrar as liñas da &póla da árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListIndentContact)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:247
#, kde-format
msgid "In&dent contacts"
msgstr "&Indentar os contactos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:262
#, kde-format
msgid "<b>Always</b> disables the vertical scrollbar"
msgstr "<b>Sempre</b> desactiva a barra de desprazamento vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_contactListHideVerticalScrollBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:265
#, kde-format
msgid "&Hide vertical scrollbar"
msgstr "&Agochar a barra de desprazamento vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showIdentityIcons)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:272
#, kde-format
msgid "Show identities in status bar instead of accounts"
msgstr "Mostrar as identidades na barra de estado no canto das contas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mEditTooltips)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/appearanceconfig_contactlist.ui:287
#, kde-format
msgid "Change &Tooltip Contents..."
msgstr "Cambiar os contidos dos &consellos…"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/contactlistlayouteditwidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Show Icon"
msgstr "Mostrar a icona"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unsaved data?"
msgstr "Datos non gardados?"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Reserved Layout Name"
msgstr "Nome de disposición reservado"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.cpp:165
#, kde-format
-msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten. Please select a different name."
-msgstr "A disposición «%1» é unha das predeterminadas e non se pode substituír. Escolla un nome distinto."
+msgid ""
+"The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be overwritten."
+" Please select a different name."
+msgstr ""
+"A disposición «%1» é unha das predeterminadas e non se pode substituír."
+" Escolla un nome distinto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Layout name:"
msgstr "Nome da disposición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemoveFromWhiteList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:45
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:53
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:399
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:411
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:850
#: libkopete/kopetecontact.cpp:510 plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:66
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:92 plugins/privacy/privacydialog.ui:176
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:52
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:249
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:784
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:856
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:780
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:817
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:861
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/contactlistlayoutwidget.ui:52
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:37
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:45
#, kde-format
msgid "Optimal width"
msgstr "Anchura óptima"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/contactlisttoken.cpp:53
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:64
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negra"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:69
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:75
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:99
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Aliñamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/layout/TokenWithLayout.cpp:103
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/tooltipeditdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Tooltip Editor"
msgstr "Editor de consellos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbDown)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Use this arrow to reorder the items in the list."
msgstr "Use esta frecha para reordenar os elementos da lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbDown)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:69
#, kde-format
msgid "v"
msgstr "v"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbUp)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "^"
msgstr "^"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "Use this arrows to add or remove items to your contact tooltips."
-msgstr "Use as frechas para engadir ou retirar elementos aos avisos emerxentes dos contactos."
+msgstr ""
+"Use as frechas para engadir ou retirar elementos aos avisos emerxentes dos"
+" contactos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, tbAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:93
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:138
#, kde-format
-msgid "Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the contact tooltips. You can then sort them."
-msgstr "Ao empregar os botóns coas frechas pode pór os elementos que queira ver na lista de contactos. Pode ademais ordenalos."
+msgid ""
+"Using the arrow buttons, put on the right the items you want to see in the"
+" contact tooltips. You can then sort them."
+msgstr ""
+"Ao empregar os botóns coas frechas pode pór os elementos que queira ver na"
+" lista de contactos. Pode ademais ordenalos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/appearance/tooltipeditwidget.ui:151
#, kde-format
msgid "<b>Here you can customize the contact tooltips</b>"
msgstr "<b>Aquí pode modificar os elementos da lista de contactos</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:180
#, kde-format
msgid "Reset sliders & options to default values"
msgstr "Restablecer aos valores predeterminados"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:183
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig.cpp:252
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:38
#, kde-format
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AVDeviceConfig_VideoDevice)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:20
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:31
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, deviceTab)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:140
#, kde-format
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deviceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:150
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inputLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:157
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, standardLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:164
#, kde-format
-msgctxt "Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc"
+msgctxt ""
+"Label of a combo box containing video standards like PAL-B, NTSC-M, etc"
msgid "Standard:"
msgstr "Estándar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mDeviceKComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:190
#, kde-format
msgid "Select the device to take video input from"
msgstr "Seleccione o dispositivo de entrada para a imaxe de vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mInputKComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:203
#, kde-format
msgid "Select from multiple inputs provided by some devices"
-msgstr "Seleccione a partir de varias entradas fornecidas por algúns dispositivos"
+msgstr ""
+"Seleccione a partir de varias entradas fornecidas por algúns dispositivos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mStandardKComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:216
#, kde-format
msgid "Select the video standard to use"
msgstr "Seleccione o estándar de vídeo a usar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, controlsTab)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:244
#, kde-format
msgid "Sliders"
msgstr "Selectores"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, optionsTab)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:270
#, kde-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Opció&ns"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, actionsTab)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/avdevice/avdeviceconfig_videodevice.ui:319
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:62
#: kopete/config/status/statusconfig.cpp:47
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:29
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:35
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:27
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Events"
msgstr "&Eventos"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:72
#, kde-format
msgid "A&way Settings"
msgstr "Opcións de &ausencia"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig.cpp:77
#, kde-format
msgid "Cha&t"
msgstr "&Conversar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:17
#, kde-format
msgid "Auto Away"
msgstr "Ausencia automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useAutoAway)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:23
#, kde-format
msgid "&Use auto away"
msgstr "&Empregar a ausencia automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:41
#, kde-format
msgid "Become away after"
msgstr "Declararse ausente tras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:58
#, kde-format
msgid "minutes of inactivity"
msgstr "minutos de inactividade do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayGoAvailable)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:83
#, kde-format
msgid "Become available when detecting activity again"
msgstr "Declararse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_autoAwayAskAvailable)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:111
#, kde-format
msgid "Confirm before becoming available"
msgstr "Confirmar antes de volver estar dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:123
#, kde-format
msgid "Auto Away Message"
msgstr "Mensaxe de ausencia automática"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useLastAwayMessage)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:129
#, kde-format
msgid "Display the &last away message used"
msgstr "Mostrar a ú&ltima mensaxe de ausencia empregada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useCustomAwayMessage)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:136
#, kde-format
msgid "Display the &following away message:"
msgstr "Mostrar a &seguinte mensaxe de ausencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:145
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:98
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatusMessage)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_away.ui:159
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:124
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditwidget_base.ui:30
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:64
#, kde-format
msgid "Message:"
msgstr "Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Chat)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ChatButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:14
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:222
#, kde-format
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showEvents)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:20
#, kde-format
msgid "Show events in chat &window"
msgstr "Mostrar os eventos na &xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_highlightEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:33
#, kde-format
msgid "High&light messages containing your nickname"
msgstr "Rea&lzar as mensaxes que conteñan o seu alcume"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_spellCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:46
#, kde-format
msgid "E&nable automatic spell checking by default"
msgstr "&Activar a revisión ortográfica automática de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_richTextByDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:59
#, kde-format
msgid "E&nable rich text by default"
msgstr "Activar o &texto enriquecido de maneira predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AlwaysShowTabs)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:66
#, kde-format
msgid "&Always show tabs"
-msgstr "&Mostrar sempre as lapelas"
+msgstr "&Mostrar sempre os separadores"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, interfaceGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:73
#, kde-format
msgid "&Interface Preference"
msgstr "Preferencia da &interface"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chatWindowGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:85
#, kde-format
msgid "Chat Window Grouping &Policy"
msgstr "&Política de agrupamento das xanelas de conversa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:91
#, kde-format
msgid "Every chat will have its own window."
msgstr "Cada conversa ten a súa xanela propia."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:95
#, kde-format
msgid "Open All Messages in New Chat Window"
msgstr "Abrir todas as mensaxes nunha xanela de conversa propia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:100
#, kde-format
msgid "Group Messages From Same Account in Same Chat Window"
msgstr "Agrupar as mensaxes da mesma conta na mesma xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:105
#, kde-format
msgid "Group All Messages in Same Chat Window"
msgstr "Agrupar todas as mensaxes na mesma xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:110
#, kde-format
msgid "Group Messages From Contacts in Same Group in Same Chat Window"
-msgstr "Agrupar as mensaxes dos contactos do mesmo grupo na mesma xanela de conversa"
+msgstr ""
+"Agrupar as mensaxes dos contactos do mesmo grupo na mesma xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_chatWindowGroupPolicy)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:115
#, kde-format
msgid "Group Messages From Same Metacontact in Same Chat Window"
msgstr "Agrupar as mensaxes do mesmo metacontacto na mesma xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showDates)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:126
#, kde-format
msgid "Show message dates"
msgstr "Mostrar as datas das mensaxes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_truncateContactName)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:141
#, kde-format
msgid "&Truncate contact name with more characters than:"
msgstr "Tr&uncar o nome do contacto con máis caracteres que:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:187
#, kde-format
-msgid "Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed for complex layouts."
-msgstr "Limitar o número máximo de liñas visíbeis nunha xanela de conversa para mellorar a velocidade das configuracións complexas."
+msgid ""
+"Limit the maximum number of lines visible in a chat window to improve speed"
+" for complex layouts."
+msgstr ""
+"Limitar o número máximo de liñas visíbeis nunha xanela de conversa para"
+" mellorar a velocidade das configuracións complexas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtChatViewBufferSize)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_chat.ui:190
#, kde-format
msgid "Ma&ximum number of chat window lines:"
msgstr "Número &máximo de liñas da xanela de conversa:"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.cpp:29
#, kde-format
-msgid "Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video format."
-msgstr "Non se pode aplicar a animación xa que a súa versión de Qt non é compatíbel co formato de vídeo mng."
+msgid ""
+"Animation is not possible as your Qt version does not support the mng video"
+" format."
+msgstr ""
+"Non se pode aplicar a animación xa que a súa versión de Qt non é compatíbel"
+" co formato de vídeo mng."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_Events)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:14
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, notifyGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:20
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1047
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:26
#, kde-format
msgid "Animate the system tray icon on an incoming message"
-msgstr "Animar a icona da bandexa do sistema cando se reciba unha nova mensaxe."
+msgstr ""
+"Animar a icona da bandexa do sistema cando se reciba unha nova mensaxe."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:29
#, kde-format
msgid "Animate the system tray icon whenever a message comes in."
-msgstr "Animar a icona da bandexa de sistema cada vez que se reciba unha mensaxe nova."
+msgstr ""
+"Animar a icona da bandexa de sistema cada vez que se reciba unha mensaxe nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotify)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:32
#, kde-format
msgid "Animate s&ystem tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do &sistema."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:66
#, kde-format
-msgid "Left mouse click on flashing system tray opens message instead of restoring/minimizing contact list"
-msgstr "Os clics esquerdos de rato na icona da área de notificacións cando está animada abren a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de contactos."
+msgid ""
+"Left mouse click on flashing system tray opens message instead of"
+" restoring/minimizing contact list"
+msgstr ""
+"Os clics esquerdos de rato na icona da área de notificacións cando está"
+" animada abren a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de"
+" contactos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:69
#, kde-format
-msgid "A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who is sending messages). A middle click always opens this message."
-msgstr "Os clics esquerdos de rato na icona da área de notificacións cando está animada abren a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de contactos (por exemplo, para comprobar que enviou a mensaxe). Os clics centrais sempre abren a mensaxe."
+msgid ""
+"A left mouse click on the flashing system tray icon opens the incoming"
+" message instead of restoring/minimizing the contact list (e.g. to check who"
+" is sending messages). A middle click always opens this message."
+msgstr ""
+"Os clics esquerdos de rato na icona da área de notificacións cando está"
+" animada abren a mensaxe en vez de restaurar ou minimizar a lista de"
+" contactos (por exemplo, para comprobar que enviou a mensaxe). Os clics"
+" centrais sempre abren a mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifyLeftClickOpensMessage)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:72
#, kde-format
msgid "&Left mouse click opens message"
msgstr "Os c&lic esquerdos de rato abren as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:81
#, kde-format
-msgid "Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with open chat"
-msgstr "Animar a lista de contactos ou a icona da bandexa do sistema cando se reciban novas mensaxes e haxa unha conversa aberta."
+msgid ""
+"Animate the contact list or the system tray icon on an incoming message with"
+" open chat"
+msgstr ""
+"Animar a lista de contactos ou a icona da bandexa do sistema cando se reciban"
+" novas mensaxes e haxa unha conversa aberta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_animateOnMessageWithOpenChat)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:84
#, kde-format
msgid "Animate on message with open chat"
msgstr "Animar se hai unha mensaxe nunha conversa aberta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:91
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:97
#, kde-format
msgid "Use a single notification for messages from the same sender"
msgstr "Empregar unha única notificación para as mensaxes dunha mesma persoa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonGroupMessageNotificationsPerSender)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:94
#, kde-format
-msgid "When a message arrives from a user who already has a message for which a notification is still active, then that notification is updated to indicate a new message has arrived, instead of creating a new notification."
-msgstr "Cando se recibe unha mensaxe dun usuario que xa ten unha notificación activa doutra mensaxe anterior, esa notificación actualizase para indicar que se recibiu outra nova mensaxe no canto de crear unha notificación independente nova."
+msgid ""
+"When a message arrives from a user who already has a message for which a"
+" notification is still active, then that notification is updated to indicate"
+" a new message has arrived, instead of creating a new notification."
+msgstr ""
+"Cando se recibe unha mensaxe dun usuario que xa ten unha notificación activa"
+" doutra mensaxe anterior, esa notificación actualizase para indicar que se"
+" recibiu outra nova mensaxe no canto de crear unha notificación independente"
+" nova."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:104
#, kde-format
-msgid "The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for the sender"
-msgstr "O botón «Ignorar» da notificación de nova mensaxe pecha a xanela de conversa para o remitente."
+msgid ""
+"The \"Ignore\" button of the new message popup closes the chat window for the"
+" sender"
+msgstr ""
+"O botón «Ignorar» da notificación de nova mensaxe pecha a xanela de conversa"
+" para o remitente."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:107
#, kde-format
-msgid "If there is already a chat window opened for the sender of the message displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this chat window."
-msgstr "Se xa hai unha xanela de conversa aberta para o remitente da mensaxe mostrado na notificación, o botón «Ignorar» pecharaa."
+msgid ""
+"If there is already a chat window opened for the sender of the message"
+" displayed in the new message popup the \"Ignore\" button will close this"
+" chat window."
+msgstr ""
+"Se xa hai unha xanela de conversa aberta para o remitente da mensaxe mostrado"
+" na notificación, o botón «Ignorar» pecharaa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_balloonNotifyIgnoreClosesChatView)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:110
#, kde-format
msgid "Button \"I&gnore\" in new message popups closes chat"
msgstr "O botón «&Ignorar» nas notificacións de mensaxe nova pecha a conversa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:117
#, kde-format
msgid "Notify only highlighted messages in group chats"
msgstr "Notificar só as mensaxes realzadas nas conversas en grupo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:120
#, kde-format
-msgid "In very active group chats, important messages can be singled out by preventing notifications for non-highlighted messages."
-msgstr "Nos grupos de conversa moi activos as mensaxes importantes poden separarse excluíndo as mensaxes non realzadas de notificárense."
+msgid ""
+"In very active group chats, important messages can be singled out by"
+" preventing notifications for non-highlighted messages."
+msgstr ""
+"Nos grupos de conversa moi activos as mensaxes importantes poden separarse"
+" excluíndo as mensaxes non realzadas de notificárense."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyHighlightedMessagesInGroupChats)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:123
#, kde-format
msgid "Exclude non-&highlighted messages in group chats"
msgstr "Excluír as mensaxes n&on realzadas nas conversas en grupo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:130
#, kde-format
-msgid "Use the same notifications for events in the active chat window and other chat windows on the current desktop (usually less intrusive)"
-msgstr "Usar as mesma notificacións para os eventos na xanela activa da conversa que noutras xanelas de conversa do escritorio actual (habitualmente resulta menos intrusivo)."
+msgid ""
+"Use the same notifications for events in the active chat window and other"
+" chat windows on the current desktop (usually less intrusive)"
+msgstr ""
+"Usar as mesma notificacións para os eventos na xanela activa da conversa que"
+" noutras xanelas de conversa do escritorio actual (habitualmente resulta"
+" menos intrusivo)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:134
#, kde-format
msgid ""
-"If activated, events for chat windows that are on the current desktop will be handled like events in the active chat window: The system tray icon and the sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming Message for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows on other desktops will trigger notifications.\n"
-"If not activated, all chat windows except the active one will notify you that an event has occurred using animations (if activated) and the \"Incoming Message\" event."
-msgstr ""
-"De se activar, os eventos das xanela de conversa que estiveren no escritorio actual xestiónanse como eventos da xanela de conversa activa: non se animan nin a icona na bandexa do sistema nin a icona na lista de contactos do autor da mensaxe senón que se emprega a notificación «Recepción dunha mensaxe na xanela activa». Tamén as xanelas de conversa doutros escritorios fan que se emitan notificacións.\n"
-"De non se activar todas as xanelas de conversa excepto a activa notificarano empregando animacións, se for o caso, de que ocorreu un evento, indicándoo tamén coa notificación «Recepción dunha mensaxe»."
+"If activated, events for chat windows that are on the current desktop will be"
+" handled like events in the active chat window: The system tray icon and the"
+" sender icon in the contact list are not animated and the \"Incoming Message"
+" for Active Chat\" event is used for the notification. Chat windows on other"
+" desktops will trigger notifications.\n"
+"If not activated, all chat windows except the active one will notify you that"
+" an event has occurred using animations (if activated) and the \"Incoming"
+" Message\" event."
+msgstr ""
+"De se activar, os eventos das xanela de conversa que estiveren no escritorio"
+" actual xestiónanse como eventos da xanela de conversa activa: non se animan"
+" nin a icona na bandexa do sistema nin a icona na lista de contactos do autor"
+" da mensaxe senón que se emprega a notificación «Recepción dunha mensaxe na"
+" xanela activa». Tamén as xanelas de conversa doutros escritorios fan que se"
+" emitan notificacións.\n"
+"De non se activar todas as xanelas de conversa excepto a activa notificarano"
+" empregando animacións, se for o caso, de que ocorreu un evento, indicándoo"
+" tamén coa notificación «Recepción dunha mensaxe»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueOnlyMessagesOnAnotherDesktop)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:137
#, kde-format
msgid "Treat all chats on the current des&ktop like active chats"
msgstr "Tratar todas as conversas do escri&torio actual como activas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:147
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:153
#, kde-format
msgid "Enable events if your account status is \"Away\""
msgstr "Activar os eventos se o seu estado na conta for «Ausente»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:156
#, kde-format
-msgid "Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not affect the flashing of the system tray icon."
-msgstr "Activar os eventos de notificación aínda que o seu estado de conta sexa «Ausente» ou outros similares como «Non dispoñíbel» ou «Non molestar». Nótese que isto non afecta ao aviso mediante a animación da icona na bandexa de sistema."
+msgid ""
+"Enable notification events even if your account status is \"Away\" or less"
+" available, e.g. \"Not Available\" or \"Do not Disturb\". Note: This does not"
+" affect the flashing of the system tray icon."
+msgstr ""
+"Activar os eventos de notificación aínda que o seu estado de conta sexa"
+" «Ausente» ou outros similares como «Non dispoñíbel» ou «Non molestar»."
+" Nótese que isto non afecta ao aviso mediante a animación da icona na bandexa"
+" de sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableEventsWhileAway)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:159
#, kde-format
msgid "E&nable events while away"
msgstr "&Activar os eventos mentres se estiver ausente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:166
#, kde-format
-msgid "Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when opening his/her message"
-msgstr "Cambiar ao escritorio que contén a xanela de conversa con ese contacto cando se abra a súa mensaxe."
+msgid ""
+"Switch to the desktop which contains the chat window for the sender when"
+" opening his/her message"
+msgstr ""
+"Cambiar ao escritorio que contén a xanela de conversa con ese contacto cando"
+" se abra a súa mensaxe."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:169
#, kde-format
-msgid "If there is already a chat window open for the sender of the message, opening his/her message will cause a switch to the desktop which contains this chat window."
-msgstr "Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa aberta para ese contacto a apertura da mensaxe fará que se cambie ao escritorio que a contén."
+msgid ""
+"If there is already a chat window open for the sender of the message, opening"
+" his/her message will cause a switch to the desktop which contains this chat"
+" window."
+msgstr ""
+"Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa"
+" aberta para ese contacto a apertura da mensaxe fará que se cambie ao"
+" escritorio que a contén."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_trayflashNotifySetCurrentDesktopToChatView)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:172
#, kde-format
msgid "Switch &to desktop containing chat on opening message"
msgstr "&Cambiar ao escritorio coa conversa aberta ao abrir a mensaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:179
#, kde-format
msgid "Raise the chat window/tab on an incoming message"
-msgstr "Pór en primeiro plano a xanela ou lapela de conversa cando se reciban novas mensaxes."
+msgstr ""
+"Pór en primeiro plano a xanela ou separador de conversa cando se reciban"
+" novas mensaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:182
#, kde-format
-msgid "If there is already a chat window opened for the sender of an incoming message this window will be put on the current desktop and in front of all other windows."
-msgstr "Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa activa para ese contacto a xanela aparece no escritorio actual por riba de todas as demais xanelas."
+msgid ""
+"If there is already a chat window opened for the sender of an incoming"
+" message this window will be put on the current desktop and in front of all"
+" other windows."
+msgstr ""
+"Cando se reciba unha mensaxe nova, se xa existe unha xanela de conversa"
+" activa para ese contacto a xanela aparece no escritorio actual por riba de"
+" todas as demais xanelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_raiseMessageWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_events.ui:185
#, kde-format
msgid "&Raise window on incoming message"
msgstr "&Pór en primeiro plano as xanelas cando entren mensaxes novas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BehaviorConfig_General)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:14
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:66 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:42
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:20
#, kde-format
msgid "System Tray"
msgstr "Bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the icon in the system tray"
msgstr "Mostrar a icona na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:29
#, kde-format
-msgid "By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup has the same effect."
-msgstr "De maneira predeterminada, a icona da bandexa do sistema indica as mensaxes recibidas animándose e mostrando unha notificación. Ao premer a icona co botón central ou esquerdo do rato, ao igual que ao premer o botón «Ver» da mensaxe, ábrese unha xanela de conversa coas mensaxes novas."
+msgid ""
+"By default, the system tray icon indicates new incoming messages using an"
+" animation. A left or middle mouse click on the icon will open the message in"
+" a new chat window. Pressing the \"View\" button in the notification popup"
+" has the same effect."
+msgstr ""
+"De maneira predeterminada, a icona da bandexa do sistema indica as mensaxes"
+" recibidas animándose e mostrando unha notificación. Ao premer a icona co"
+" botón central ou esquerdo do rato, ao igual que ao premer o botón «Ver» da"
+" mensaxe, ábrese unha xanela de conversa coas mensaxes novas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSystemTray)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:32
#, kde-format
msgid "Show system &tray icon"
msgstr "Mostrar a icona na &bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:42
#, kde-format
msgid "Start with the main window minimized to the system tray"
msgstr "Iniciar coa xanela principal minimizada na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:45
#, kde-format
-msgid "Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray icon."
-msgstr "Iniciar coa xanela principal agochada. O único elemento visíbel é a icona da bandexa do sistema."
+msgid ""
+"Start with the main window hidden. The only visible item is the system tray"
+" icon."
+msgstr ""
+"Iniciar coa xanela principal agochada. O único elemento visíbel é a icona da"
+" bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_startDocked)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:48
#, kde-format
msgid "Start &with hidden main window"
msgstr "&Iniciar coa xanela principal agochada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:58
#, kde-format
msgid "Message Handling"
msgstr "Xestión das mensaxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:64
#, kde-format
msgid "Instantly open incoming messages"
msgstr "Abrir instantaneamente as mensaxes entrantes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:67
#, kde-format
-msgid "If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new window to open. If there is already a chat window opened for that sender, the message will immediately be displayed there."
-msgstr "Se non houber unha xanela de conversa aberta, ábrese unha nova cando entre unha mensaxe. Se houber unha xanela de conversa xa aberta para o remitente da mensaxe, aparece alí a mensaxe de xeito inmediato."
+msgid ""
+"If there is no chat window open, a new message arriving will cause a new"
+" window to open. If there is already a chat window opened for that sender,"
+" the message will immediately be displayed there."
+msgstr ""
+"Se non houber unha xanela de conversa aberta, ábrese unha nova cando entre"
+" unha mensaxe. Se houber unha xanela de conversa xa aberta para o remitente"
+" da mensaxe, aparece alí a mensaxe de xeito inmediato."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mInstantMessageOpeningChk)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:70
#, kde-format
msgid "Open messages instantl&y"
msgstr "Abrir as mensaxes au&tomaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:77
#, kde-format
msgid "Use a message queue to store incoming messages"
msgstr "Empregar a quenda de mensaxes para almacenar as mensaxes entrantes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:80
#, kde-format
-msgid "Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued messages trigger notification via chat window and system tray icon animations."
-msgstr "Almacenar as mensaxes recibidas nunha quenda de mensaxes. As mensaxes novas son aquelas mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela existente. Só se avisa das mensaxes na quenda mediante unha xanela de conversa e a animación da icona na bandexa do sistema."
+msgid ""
+"Store new incoming messages in a message queue. New messages are messages"
+" that cannot be displayed in an already open chat window. Only queued"
+" messages trigger notification via chat window and system tray icon"
+" animations."
+msgstr ""
+"Almacenar as mensaxes recibidas nunha quenda de mensaxes. As mensaxes novas"
+" son aquelas mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela existente. Só se"
+" avisa das mensaxes na quenda mediante unha xanela de conversa e a animación"
+" da icona na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_useMessageQueue)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Use message &queue"
msgstr "Empregar a &quenda de mensaxes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:93
#, kde-format
msgid "Also add unread messages to queue"
msgstr "Engadir tamén as mensaxes sen ler á quenda de mensaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:96
#, kde-format
-msgid "Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via chat window and system tray icon animations. With this option disabled only new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in an already open chat window."
-msgstr "As mensaxes sen ler son aquelas que aparecen nunha xanela de conversa xa aberta pero inactiva. Só se advirte das mensaxes recibidas na quenda cunha xanela de conversa e a animación da icona na bandexa do sistema. Con esta opción desactivada só as mensaxes novas recibidas entran na quenda de mensaxes, é dicir, as mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela xa aberta."
+msgid ""
+"Unread messages are messages that will be displayed in an already opened but"
+" inactive chat window. Only incoming queued messages trigger notification via"
+" chat window and system tray icon animations. With this option disabled only"
+" new incoming messages are queued, i.e. messages that cannot be displayed in"
+" an already open chat window."
+msgstr ""
+"As mensaxes sen ler son aquelas que aparecen nunha xanela de conversa xa"
+" aberta pero inactiva. Só se advirte das mensaxes recibidas na quenda cunha"
+" xanela de conversa e a animación da icona na bandexa do sistema. Con esta"
+" opción desactivada só as mensaxes novas recibidas entran na quenda de"
+" mensaxes, é dicir, as mensaxes que non se poden mostrar nunha xanela xa"
+" aberta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_queueUnreadMessages)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:99
#, kde-format
msgid "Queue unrea&d messages"
msgstr "Almacenar as mensaxes &non lidas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, initialStatusGroup)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:109
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Initial Status"
msgstr "Estado inicial"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the initial status"
msgstr "Estabelecer o estado inicial"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:118
#, kde-format
-msgid "When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your accounts will go into the status selected here. You can exclude accounts individually in their properties."
-msgstr "Cando se inicie Kopete, e sempre que o computador estiver en liña, todas as contas conéctanse automaticamente. Pode excluír contas de maneira individual nas súas propiedades."
+msgid ""
+"When starting Kopete, and whenever your computer is online, all your accounts"
+" will go into the status selected here. You can exclude accounts individually"
+" in their properties."
+msgstr ""
+"Cando se inicie Kopete, e sempre que o computador estiver en liña, todas as"
+" contas conéctanse automaticamente. Pode excluír contas de maneira individual"
+" nas súas propiedades."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:122
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:72
#: kopete/kopetewindow.cpp:425 libkopete/kopeteaccountmanager.cpp:171
#: libkopete/kopeteidentity.cpp:162 libkopete/kopetemetacontact.cpp:480
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:173 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:306
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:275
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:367
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:652
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:59
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:72
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:35
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:929 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:76
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:40 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:59
#, kde-format
msgid "Offline"
msgstr "Sen conexión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:127
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:58
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:474 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:161
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:284
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:271
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:361
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:646
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:194
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:68
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:40
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:925 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:77
#: protocols/sms/smsprotocol.cpp:39 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:170
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:57
#, kde-format
msgid "Online"
msgstr "En liña"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:132
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:62
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:169
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:476 libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:164
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:289
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:273
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:363
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:648
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:196
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:69
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:44
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:933 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:79
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:176 protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:58
#, kde-format
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:137
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:66
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:478 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:295
#: plugins/statistics/statisticscontact.cpp:277
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:365
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:650
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:74
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:49
#, kde-format
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_initialStatus)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, invisibleTab)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/behavior/behaviorconfig_general.ui:142
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:70
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:170 libkopete/kopetestatusmanager.cpp:301
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:79 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:199
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:73
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:85
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:812
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:92
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:945 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:82
#, kde-format
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:206
#, kde-format
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Emoticons"
msgstr "&Emoticonas"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:386
#, kde-format
msgid "(No Variant)"
msgstr "(Sen variante)"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:443
#, kde-format
msgid "Choose Chat Window Style to Install"
msgstr "Escoller o estilo de xanela de conversa a instalar"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"The specified archive cannot be opened.\n"
"Make sure that the archive is a valid ZIP or TAR archive."
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro indicado.\n"
"Asegúrese de que o ficheiro é un arquivo ZIP ou TAR correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:454
#, kde-format
msgid "Cannot Open Archive"
msgstr "Non se pode abrir o arquivo"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457
#, kde-format
msgid "Could not find a suitable place to install the chat window style."
-msgstr "Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar o estilo de xanela de conversa."
+msgstr ""
+"Non se puido atopar un lugar axeitado para instalar o estilo de xanela de"
+" conversa."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:457
#, kde-format
msgid "Cannot Find Styles Directory"
msgstr "Non se pode atopar o directorio de estilos."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "The specified archive does not contain a valid chat window style."
-msgstr "O arquivo indicado non contén un estilo de xanela de conversa correcto."
+msgstr ""
+"O arquivo indicado non contén un estilo de xanela de conversa correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:460
#, kde-format
msgid "Invalid Style"
msgstr "Este estilo é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463
#, kde-format
msgid "The chat window style was successfully installed."
msgstr "O estilo de xanela de conversa instalouse correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:463
#, kde-format
msgid "Install Successful"
msgstr "Instalouse correctamente"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467
#, kde-format
-msgid "An unknown error occurred while trying to install the chat window style."
-msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao intentar instalar o estilo de xanela de conversa."
+msgid ""
+"An unknown error occurred while trying to install the chat window style."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro descoñecido ao intentar instalar o estilo de xanela de"
+" conversa."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:467
#, kde-format
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The Chat Window Style <resource>%1</resource> was successfully deleted."
-msgstr "O estilo de xanela de conversa <resource>%1</resource> eliminouse correctamente."
+msgstr ""
+"O estilo de xanela de conversa <resource>%1</resource> eliminouse"
+" correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:501
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "An error occurred while trying to delete the <resource>%1</resource> Chat Window Style. Your account might not have permission to remove it."
-msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o estilo de xanela de conversa <resource>%1</resource>. Pode que a súa conta non teña permiso para retiralo."
+msgid ""
+"An error occurred while trying to delete the <resource>%1</resource> Chat"
+" Window Style. Your account might not have permission to remove it."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao eliminar o estilo de xanela de conversa <resource>%1<"
+"/resource>. Pode que a súa conta non teña permiso para retiralo."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:585
#, kde-format
msgctxt "This is the myself preview contact id"
msgid "myself@preview"
msgstr "eumesmo@vistaprevia"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "This is the myself preview contact nickname"
msgid "Myself"
msgstr "Eu mesmo"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:590
#, kde-format
msgid "Jack"
msgstr "Rosalía"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "This is the other preview contact id"
msgid "jack@preview"
msgstr "rosalia@vistaprevia"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "This is the other preview contact nickname"
msgid "Jack"
msgstr "Jack"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:602
#, kde-format
msgctxt "preview of a chat session"
msgid "Preview Session"
msgstr "Previsualizar unha sesión"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:608
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming message :-)"
msgstr "Esta é unha mensaxe recibida."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:612
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming consecutive message."
msgstr "Esta é outra mensaxe, recibida xusto despois da anterior."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:616
#, kde-format
msgid "Ok, this is an outgoing message"
msgstr "Esta é unha mensaxe enviada."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:620
#, kde-format
msgid "Ok, an outgoing consecutive message."
msgstr "Esta é unha segunda mensaxe, enviada xusto despois da anterior."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:624
#, kde-format
msgid "Message that is being sent."
msgstr "Mensaxe que se está a enviar."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:629
#, kde-format
msgid "Delivered message."
msgstr "Mensaxe enviada."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:634
#, kde-format
msgid "Message that cannot be delivered."
msgstr "Mensaxe que non se pode enviar."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:639
#, kde-format
msgid "Here is an incoming colored message."
msgstr "Esta é unha mensaxe recibida e colorada."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:645
#, kde-format
msgid "This is an internal message"
msgstr "Esta é unha mensaxe interna."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:649
#, kde-format
msgid "performed an action"
msgstr "fixo algo."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:654
#, kde-format
msgid "This is a highlighted message"
msgstr "Esta é unha mensaxe realzada."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:659
#, kde-format
msgid "Hello, this is an incoming file transfer request"
msgstr "Esta é unha solicitude de recepción dun ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:666
#, kde-format
msgid "Hello, this is a disabled incoming file transfer request"
msgstr "Esta é unha solicitude de recepción dun ficheiro desactivada."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:675
#, kde-format
-msgctxt "This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left language display."
+msgctxt ""
+"This special UTF-8 string is to test if the style supports Right-to-Left"
+" language display."
msgid "הודעות טקסט"
msgstr "הודעות טקסט"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:679
#, kde-format
msgid "Bye"
msgstr "Ata logo"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig.cpp:755
#, kde-format
msgid "Configure Emoticon Themes"
msgstr "Configurar os temas de emoticonas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_chatFontSelection)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:17
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_chatFont)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:30
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:76
#, kde-format
msgid ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Base font in the chat window</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Base font in the"
+" chat window</p>"
"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fonte principal da xanela de conversa</p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fonte principal da"
+" xanela de conversa</p>"
"\n"
-"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></p>"
+"<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px;"
+" margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><"
+"/p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:33
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:104
#, kde-format
msgid "Base &font:"
msgstr "Fonte &principal:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:43
#, kde-format
msgid "Use normal screen font"
msgstr "Usar a fonte normal da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:46
#, kde-format
msgid "Use system font"
msgstr "Usar a fonte do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:53
#, kde-format
msgid "Use custom font:"
msgstr "Usar unha fonte personalizada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatTextColor)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:98
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:101
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:114
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:117
#, kde-format
msgid "The color of normal text"
msgstr "A cor do texto normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:127
#, kde-format
msgid "&Highlight foreground:"
msgstr "&Realzar o primeiro plano:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightForegroundColor)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:137
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:140
#, kde-format
msgid "Foreground color for highlighted messages"
msgstr "Cor de primeiro plano das mensaxes realzadas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatBackgroundColor)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:150
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:153
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:166
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:169
#, kde-format
msgid "Color for the background of the chat window"
msgstr "Cor para o fondo da xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:156
#, kde-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Cor do fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_highlightBackgroundColor)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:186
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:189
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:202
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:205
#, kde-format
msgid "Background color for highlighted messages"
msgstr "Cor de fondo das mensaxes realzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:192
#, kde-format
msgid "Highlight bac&kground:"
msgstr "Realzar o &fondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_chatLinkColor)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:215
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:218
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:231
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:234
#, kde-format
msgid "Color used for links in chats"
msgstr "Empregar cores para as ligazóns nas salas de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:221
#, kde-format
msgid "&Link color:"
msgstr "&Cor das ligazóns:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:254
#, kde-format
msgid "Formatting Overrides"
msgstr "Substitucións de formato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:260
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:263
#, kde-format
-msgid "Disregard the colors (background and foreground), and font (size and typeface) of incoming messages"
-msgstr "Non respectar nin as cores (de fondo e de primeiro plano) nin a fonte (o tamaño e o tipo) das mensaxes entrantes"
+msgid ""
+"Disregard the colors (background and foreground), and font (size and"
+" typeface) of incoming messages"
+msgstr ""
+"Non respectar nin as cores (de fondo e de primeiro plano) nin a fonte (o"
+" tamaño e o tipo) das mensaxes entrantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_chatFmtOverride)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_colors.ui:266
#, kde-format
msgid "Ignore peer's formatting"
msgstr "Ignorar o formato dos parceiros"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:22
#, kde-format
-msgid "If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be replaced by an image"
-msgstr "De se marcar, as emoticonas representadas en texto substitúense pola súa imaxe."
+msgid ""
+"If this is checked, the text representation of emoticons in messages will be"
+" replaced by an image"
+msgstr ""
+"De se marcar, as emoticonas representadas en texto substitúense pola súa"
+" imaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useEmoticons)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:25
#, kde-format
msgid "U&se the following emoticon theme:"
msgstr "Empre&gar o tema de emoticonas seguinte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageThemes)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_emoticons.ui:48
#, kde-format
msgid "&Manage Emoticons..."
msgstr "&Xestionar as emoticonas …"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ChatWindowConfig_Style)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:20
#, kde-format
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Aparencia da xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_groupConsecutiveMessages)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:40
#, kde-format
msgid "Group consecuti&ve messages"
msgstr "Agrupar as mensaxes &consecutivas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useCompact)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:47
#, kde-format
msgid "Co&mpact style in chatrooms"
msgstr "E&stilo compacto nas salas de conversas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, stylesGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:63
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:94
#, kde-format
msgid "Style variant:"
msgstr "Variante do estilo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnGetStyles)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:124
#, kde-format
msgid "Get new Chat Window styles over the Internet"
msgstr "Obter estilos novos para a xanela de conversa en Internet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnGetStyles)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:127
#, kde-format
msgid "&Get New..."
msgstr "&Obter novo…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:140
#, kde-format
msgid "&Install..."
msgstr "&Instalar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_style.ui:153
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:17
#, kde-format
msgid "For each tab"
-msgstr "Para cada lapela"
+msgstr "Para cada separador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowContactName)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:23
#, kde-format
msgid "Show contact name"
msgstr "Mostrar o nome do contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HoverClose)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/chatwindow/chatwindowconfig_tab.ui:33
#, kde-format
msgid "Show close button"
msgstr "Mostrar o botón de pechar."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/plugins/kopetepluginconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "General Plugins"
msgstr "Complementos xerais"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/status/statusconfig.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Manager"
msgstr "&Xestor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:17
#, kde-format
msgid "Online Status Menu"
msgstr "Menú de estado en liña"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:23
#, kde-format
msgid "Protocol's online status menu:"
msgstr "Menú de estado en liña do protocolo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:31
#, kde-format
msgid "As Global Status Menu"
msgstr "Como o menú de estado global"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:36
#, kde-format
msgid "Only Statuses With Matching Category"
msgstr "Só os estados que coincidan coa categoría"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_protocolStatusMenuType)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/status/statusconfig_general.ui:41
#, kde-format
msgid "All Statuses With Parent Category"
msgstr "Todos os estados coa categoría pai"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:60
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libre para conversar"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:64
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:197
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:70
#, kde-format
msgid "Extended Away"
msgstr "Ausente moito tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:68
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:59
#: protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:54
#, kde-format
msgid "Idle"
msgstr "Ausente"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:74
#, kde-format
msgid "Do Not Change"
msgstr "Non cambiar"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:111
#, kde-format
msgid "New Status"
msgstr "Novo estado"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.cpp:127
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:343
#, kde-format
msgid "New Group"
msgstr "Novo grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddStatus)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, visibleAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, invisibleAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ignoreAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddToWhiteList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:46 kopete/kopetewindow.cpp:417
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:56
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:116 plugins/privacy/privacydialog.ui:183
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:777
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:863
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:787
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:824
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:868
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:69
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:49
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:22
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Engadir un grupo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/status/statusconfig_manager.ui:111
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/config/status/statusmodel.cpp:128
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:123
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:60
#, kde-format
msgid "Placeholder"
msgstr "Marca de posición"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:61
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:187
#, kde-format
msgid "Display Name"
msgstr "Nome para mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:62
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:142
#, kde-format
msgid "Status Title"
msgstr "Título de estado"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:63
#: kopete/kopetewindow.cpp:1374 libkopete/kopeteglobal.cpp:148
#, kde-format
msgid "Status Message"
msgstr "Mensaxe de estado"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Contact Icons"
msgstr "Icona de contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:362
#, kde-format
msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted."
msgstr "A disposición «%1» é unha das predeterminadas e non pode eliminarse."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/contactlistlayoutmanager.cpp:363
#, kde-format
msgid "Cannot Delete Default Layouts"
msgstr "Non se poden eliminar as disposicións predeterminadas."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:425
#, kde-format
-msgid "<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of <b>%1</b></qt>"
-msgstr "<qt>Este contacto xa está na lista de contactos. É un contacto fillo de <b>%1</b>.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>This contact is already on your contact list. It is a child contact of <b"
+">%1</b></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Este contacto xa está na lista de contactos. É un contacto fillo de <b>"
+"%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to merge meta contacts?\n"
"<b>%1</b>"
msgstr ""
"<qt>Seguro que quere fusionar os metacontactos?\n"
"<b>%1</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:477
#, kde-format
msgid "Meta Contact Merge"
msgstr "Fusión de metacontactos"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "%1 is display name, %2 is status (connected/away/etc.)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "%1 is display name, %2 is status and %3 is status message"
msgid ""
"%1 (%2)\n"
"%3"
msgstr ""
"%1 (%2)\n"
"%3"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:686
#, kde-format
msgctxt ""
"<tr>"
"<td>STATUS ICON <b>PROTOCOL NAME</b> (ACCOUNT NAME)</td>"
"<td>STATUS DESCRIPTION</td>"
"</tr>"
msgid ""
"<tr style='white-space:pre'>"
"<td><img src=\"%1\">&nbsp;</td>"
"<td><b>%2</b>&nbsp;(%3)</td>"
"<td align=\"right\">%4</td>"
"</tr>"
msgstr ""
"<tr style='white-space:pre'>"
"<td><img src=\"%1\">&nbsp;</td>"
"<td><b>%2</b>&nbsp;(%3)</td>"
"<td align=\"right\">%4</td>"
"</tr>"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/contactlistmodel.cpp:697
#, kde-format
msgctxt ""
"<tr>"
"<td><small><i>STATUS MESSAGE</i></small></td>"
"</tr>"
msgid ""
"<tr>"
"<td>&nbsp;</td>"
"<td colspan='2'><small><i>%1</i></small></td>"
"</tr>"
msgstr ""
"<tr>"
"<td>&nbsp;</td>"
"<td colspan='2'><small><i>%1</i></small></td>"
"</tr>"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:282
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/contactlisttreemodel.cpp:284
#, kde-format
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:59
#, kde-format
msgid "Select Address Book"
msgstr "Escolla o caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ContactSelectorWidget_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MetaContactSelectorWidget_Base)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookSelectorWidget_Base)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:62
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:19
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:21
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:21
#, kde-format
msgid "Select Contact"
msgstr "Seleccionar o contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:94
#, kde-format
msgid "No writeable address book resource found."
-msgstr "Non se atopou ningún recurso de caderno de enderezos con permiso de escritura."
+msgstr ""
+"Non se atopou ningún recurso de caderno de enderezos con permiso de escritura."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:95
#, kde-format
msgid "Add or enable one using the KDE System Settings."
msgstr "Engadir ou activar un desde «Configuración do sistema»."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kabcexport.cpp:107
#, kde-format
msgid " (already in address book)"
msgstr " (xa no caderno de enderezos)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:22
#, kde-format
-msgid "This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address book."
-msgstr "Este panel axuda a exportar os contactos de mensaxería instantánea ao Caderno de enderezos de KDE."
+msgid ""
+"This wizard helps you export instant messaging contacts to the KDE address"
+" book."
+msgstr ""
+"Este panel axuda a exportar os contactos de mensaxería instantánea ao Caderno"
+" de enderezos de KDE."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kabcexport_page1.ui:32
#, kde-format
msgid "&Select Address Book"
msgstr "&Escolla o caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:22
#, kde-format
msgid "Selected contacts will be added to the KDE address book."
-msgstr "Seleccione os contactos que quere engadir ao caderno de enderezos de KDE."
+msgstr ""
+"Seleccione os contactos que quere engadir ao caderno de enderezos de KDE."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAll)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:49
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDeselectAll)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kabcexport_page2.ui:56
#, kde-format
msgid "&Deselect All"
msgstr "&Anular toda a selección"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:79
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:87
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:95
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:108
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:131
#, kde-format
msgid "<Not Set>"
msgstr "<Sen estabelecer>"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:189
#, kde-format
msgid "Export to Address Book"
msgstr "Exportar ao caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:195
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexport.cpp:196
#, kde-format
msgid "Set address book fields using the selected data from Kopete"
-msgstr "Estabelecer os campos do caderno de enderezos empregando os datos seleccionados no Kopete"
+msgstr ""
+"Estabelecer os campos do caderno de enderezos empregando os datos"
+" seleccionados no Kopete"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddressBookExportUI)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:13
#, kde-format
msgid "Merge with Address Book"
msgstr "Fusionar co caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblFirstName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:37
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:165
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:91
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:111
#, kde-format
msgid "First name:"
msgstr "Nome de pía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblHomePhone)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:47
#, kde-format
msgid "Home phone:"
msgstr "Teléfono da casa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblWorkPhone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:66
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Work phone:"
msgstr "Teléfono do traballo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mobileLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblMobilePhone)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:76
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:45
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Mobile phone:"
msgstr "Teléfono móbil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:86
#, kde-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblLastName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:105
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:184
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:119
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:147
#, kde-format
msgid "Last name:"
msgstr "Apelidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLblEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmail_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopeteaddrbookexportui.ui:118
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:311 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:405
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:662
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:164
#, kde-format
msgid "Create New Group..."
msgstr "Crear un grupo novo…"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:174
#, kde-format
msgid "&Move To"
msgstr "&Mover para"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:177
#, kde-format
msgid "&Copy To"
msgstr "&Copiar en"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:181
#, kde-format
msgid "Merge Meta Contacts"
msgstr "Fusionar metacontactos"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:188
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:148
#, kde-format
msgid "Send Email..."
msgstr "Enviar un correo electrónico…"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "verb, rename a contact"
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:200 kopete/kopetewindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "&Add Contact"
msgstr "Eng&adir un contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Select Account"
msgstr "Seleccionar unha conta"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:204
#, kde-format
msgid "Add to Your Contact List"
msgstr "Engadir á lista de contactos"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:344
#, kde-format
msgid "Please enter the name for the new group:"
msgstr "Insira o nome para o novo grupo:"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:390
#, kde-format
-msgid "<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact list?</qt>"
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the contact <b>%1</b> from your contact"
+" list?</qt>"
msgstr "<qt>Seguro que quere retirar a <b>%1</b> da lista de contactos?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:394
#, kde-format
-msgid "<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts that are contained within it?</qt>"
-msgstr "<qt>Seguro que quere retirar o grupo <b>%1</b> e todos os seus integrantes da lista de contactos?</qt>"
+msgid ""
+"<qt>Are you sure you want to remove the group <b>%1</b> and all contacts that"
+" are contained within it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Seguro que quere retirar o grupo <b>%1</b> e todos os seus integrantes da"
+" lista de contactos?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:406
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to remove these contacts from your contact list?"
msgstr "Seguro que quere retirar a estas persoas da lista de contactos?"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:408
#, kde-format
-msgid "Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact list?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove these groups and contacts from your contact"
+" list?"
msgstr "Seguro que quere retirar estes grupos e persoas da lista de contactos?"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:440
#, kde-format
msgid "Account %1 is offline. Do you really want to move this metacontact?"
-msgstr "A conta %1 está desconectada. Seguro que quere mover este metacontacto?"
+msgstr ""
+"A conta %1 está desconectada. Seguro que quere mover este metacontacto?"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:441
#, kde-format
msgid "Move contact"
msgstr "Mover o contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546
#, kde-format
msgid "There is no email address set for this contact in the KDE address book."
-msgstr "Non hai ningún enderezo de correo para este contacto no caderno de enderezos de KDE."
+msgstr ""
+"Non hai ningún enderezo de correo para este contacto no caderno de enderezos"
+" de KDE."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:546
#, kde-format
msgid "No Email Address in Address Book"
msgstr "Non ten enderezo de correo electrónico no caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:549
#, kde-format
-msgid "This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is selected in the properties dialog."
-msgstr "Non se atopou este contacto no caderno de enderezos de KDE. Comprobe se o contacto está seleccionado no diálogo de propiedades."
+msgid ""
+"This contact was not found in the KDE address book. Check that a contact is"
+" selected in the properties dialog."
+msgstr ""
+"Non se atopou este contacto no caderno de enderezos de KDE. Comprobe se o"
+" contacto está seleccionado no diálogo de propiedades."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:550
#, kde-format
msgid "Not Found in Address Book"
msgstr "Non se atopou no caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:832
#, kde-format
msgid "Rename Contact"
msgstr "Renomear o contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:833
#: libkopete/kopetecontact.cpp:510
#, kde-format
msgid "Remove Contact"
msgstr "Retirar o contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:834
#, kde-format
msgid "Send Single Message..."
msgstr "Enviar unha soa mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:837
#, kde-format
msgid "&Add Subcontact"
msgstr "Eng&adir un subcontacto"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:840
#, kde-format
msgid "Rename Group"
msgstr "Renomear o grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:841
#, kde-format
msgid "Remove Group"
msgstr "Retirar o grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:842
#, kde-format
msgid "Send Message to Group"
msgstr "Enviar a mensaxe ao grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:846
#, kde-format
msgid "&Add Contact to Group"
msgstr "Eng&adir un contacto ao grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:849
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:854
#, kde-format
msgid "Make Meta Contact"
msgstr "Estabelecer o metacontacto"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:965
#: kopete/kopetewindow.cpp:1409
#, kde-format
msgid "Add Contact"
msgstr "Engadir un contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1042
#, kde-format
msgctxt "Translators: format: '<nickname> (<online status>)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetecontactlistview.cpp:1067
#, kde-format
msgctxt "Translators: format: '<displayName> (<id>)'"
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDisplayName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:52
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:87
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIcons)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:67
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:380
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Iconas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Empregar &iconas personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:127
#, kde-format
msgid "O&pen:"
msgstr "A&brir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClosed)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetegvipropswidget.ui:144
#, kde-format
msgid "C&losed:"
msgstr "Pe&chado:"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:76
#, kde-format
msgid "Properties of Group %1"
msgstr "Propiedades do grupo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:90
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:199
#, kde-format
msgid "Custom &Notifications"
msgstr "Notificacións &personalizadas"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:164
#, kde-format
msgid "Properties of Meta Contact %1"
msgstr "Propiedades do metacontacto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sync KABC..."
msgstr "Sincronizar KABC…"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:293
#, kde-format
msgid "(custom name)"
msgstr "(nome personalizado)"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:300
#, kde-format
msgid "(nick name)"
msgstr "(alcume)"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:307
#, kde-format
msgid "(formatted name)"
msgstr "(nome formatado)"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:314
#, kde-format
msgid "(contact id)"
msgstr "(identificador do contacto)"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:404
#, kde-format
msgid "No Contacts with Photo Support"
msgstr "Non hai contactos que admitan avatar."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:584
#, kde-format
msgid "No contacts were imported from the address book."
msgstr "Non se importaron contactos desde o caderno de enderezos."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:585
#, kde-format
msgid "No Change"
msgstr "Sen cambios"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetelviprops.cpp:604
#, kde-format
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccionar o ficheiro de son"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAddressbook)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Address Book Link"
msgstr "Ligazón do Caderno de Enderezos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnExportKABC)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:91
#, kde-format
msgid "Export contact's details to the KDE Address Book"
msgstr "Exportar os detalles do contacto ao Caderno de Enderezos de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnExportKABC)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:94
#, kde-format
msgid "E&xport Details..."
msgstr "E&xportar os detalles…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnImportKABC)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Import contacts from the KDE Address Book"
msgstr "Importar contactos desde o Caderno de Enderezos de KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnImportKABC)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:123
#, kde-format
msgid "&Import Contacts"
msgstr "&Importar contactos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Display Name Source"
msgstr "Fonte do nome para mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameKABC)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:141
#, kde-format
msgid "Use address book &name (needs address book link)"
-msgstr "Empregar o &nome do caderno de enderezos (necesítase unha ligazón ao caderno)"
+msgstr ""
+"Empregar o &nome do caderno de enderezos (necesítase unha ligazón ao caderno)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameContact)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoContact)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:148
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:265
#, kde-format
msgid "From contact:"
msgstr "Do contacto:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbAccountPhoto)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:177
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:294
#, kde-format
msgid "Contact with which to synchronize the displayname."
msgstr "Contacto co que sincronizar o nome de pantalla."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNameCustom)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:184
#, kde-format
msgid "Cus&tom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:213
#, kde-format
msgid "Photo Source"
msgstr "Fonte da imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoKABC)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:219
#, kde-format
msgid "U&se address book photo (needs address book link)"
-msgstr "&Empregar o avatar do caderno de enderezos (necesita unha ligazón ao caderno)"
+msgstr ""
+"&Empregar o avatar do caderno de enderezos (necesita unha ligazón ao caderno)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:250
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:214
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:92
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:146
#, kde-format
msgid "Photo"
msgstr "Avatar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPhotoCustom)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:305
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChoosePhoto)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:328
#, kde-format
msgid "Choose..."
msgstr "Escolla…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSyncPhoto)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:353
#, kde-format
msgid "S&ync photo to address book"
msgstr "&Sincronizar o avatar co caderno de enderezos"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:374
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:119
#, kde-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vanzado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:386
#, kde-format
msgid "Check to set custom icons for this contact"
msgstr "Marque para estabelecer iconas personalizadas para este contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseCustomIcons)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:389
#, kde-format
msgid "Use custom status &icons"
msgstr "Empregar &iconas de estado personalizadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnline)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:396
#, kde-format
msgid "&Online:"
msgstr "&En liña:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffline)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:413
#, kde-format
msgid "O&ffline:"
msgstr "&Sen conexión:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAway)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:446
#, kde-format
msgid "Awa&y:"
msgstr "A&usente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnknown)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/contactlist/kopetemetalvipropswidget.ui:463
#, kde-format
msgid "Un&known:"
msgstr "Des&coñecido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kabcLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/groupkabcselectorwidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Address book entry:"
msgstr "Entrada do caderno de enderezos:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AccountIdentityBase)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTitleWidget, title)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:13
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:31
#, kde-format
msgid "Account Identity"
msgstr "Identidade da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectText)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:38
#, kde-format
msgid "Select the identity to be used by the accounts:"
msgstr "Seleccione a identidade a empregar coas contas seguintes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accounts)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:69
#, kde-format
msgid "<img name=foobar> My Account"
msgstr "<img name=foobar> A miña conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, identityList)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/identity/accountidentitybase.ui:100
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityDetailed)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:13
#, kde-format
msgid "Detailed Info"
msgstr "Información detallada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:19
#, kde-format
msgid "E-mail: "
msgstr "Correo electrónico: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, phoneLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/identity/identitydetailed.ui:32
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Private phone:"
msgstr "Teléfono persoal:"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:38 kopete/identity/identitydialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Identity Information"
msgstr "Información da identidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photo)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:56
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:156 kopete/identity/identitygeneral.ui:39
#, kde-format
msgid "No Photo"
msgstr "Sen avatar"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "General Information"
msgstr "Información xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/identity/identitydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Detailed Information"
msgstr "Información detallada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IdentityGeneral)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:13
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:110
#, kde-format
msgid "General Info"
msgstr "Información xeral"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, selectPhoto)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:73
#, kde-format
msgid "Select Photo"
msgstr "Escoller a imaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, clearPhoto)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:86
#, kde-format
msgid "Clear Photo"
msgstr "Quitar o avatar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:127
#, kde-format
msgid "Show as:"
msgstr "Mostrar como:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNickName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNick)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/identity/identitygeneral.ui:146 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:35
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:40 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:121
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityName)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/identity/identitystatusbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Identity Name"
msgstr "Nome da identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:207
#: kopete/identity/identitystatuswidget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Button to open account configuration widget"
msgid "Click to add an account"
msgstr "Prema para engadir unha conta"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/infoeventwidget.cpp:234 plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopeteui.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_edit)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopeteui.rc:17 plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:137
#: plugins/contactnotes/contactnotesui.rc:5
#: plugins/cryptography/cryptographyui.rc:5 plugins/history/historyui.rc:5
#: plugins/history2/history2ui.rc:5 plugins/otr/otrui.rc:5
#: plugins/statistics/statisticsui.rc:5 plugins/translator/translatorui.rc:5
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:44 protocols/skype/skypeui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickSearchBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopeteui.rc:55
#, kde-format
msgid "Quick Search Bar"
msgstr "Barra de busca rápida"
#. i18n: ectx: Menu (contact_popup_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopeteui.rc:66
#, kde-format
msgid "&Other Actions"
msgstr "&Outras accións"
#. i18n: ectx: Menu (contact_popup_groups)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopeteui.rc:73
#, kde-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupos"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:122
#, kde-format
msgid "Global status message"
msgstr "Mensaxe global de estado"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:142
#, kde-format
msgid "Service messages"
msgstr "Mensaxes do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "&Export Contacts..."
msgstr "&Exportar contactos…"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:435 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:57
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:75
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:83 protocols/qq/qqprotocol.cpp:39
#, kde-format
msgid "&Away"
msgstr "&Ausente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, awayButton_)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:439 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:84
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Busy"
msgstr "&Ocupado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:443 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:100
#, kde-format
msgid "&Invisible"
msgstr "&Invisíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:447 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:88
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:93
#, kde-format
msgid "&Online"
msgstr "&En liña"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:451
#, kde-format
msgid "&Set Status"
msgstr "&Estabelecer o estado"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar os atallos &globais…"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Show &All"
msgstr "Mostralo &todo"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:493
#, kde-format
msgid "Show Offline &Users"
msgstr "Mostrar os &usuarios sen conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:497
#, kde-format
msgid "Show Empty &Groups"
msgstr "Mostrar os &grupos baleiros"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:519
#, kde-format
msgid "Read Message"
msgstr "Ler a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read the next pending message"
msgstr "Ler a vindeira mensaxe pendente"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:525
#, kde-format
msgid "Show/Hide Contact List"
msgstr "Mostrar/agochar a lista de contactos"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show or hide the contact list"
msgstr "Mostrar ou agochar a lista de contactos"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:531 kopete/kopetewindow.cpp:535
#, kde-format
msgid "Set Away/Back"
msgstr "Pór como Ausente/De volta"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:858
#, kde-format
-msgid "<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
-msgstr "<qt>Ao pechar a xanela principal, Kopete mantense en execución na bandexa do sistema. Use «Saír» desde o menú «Ficheiro» para pechar a aplicación.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>Closing the main window will keep Kopete running in the system tray. Use"
+" 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ao pechar a xanela principal, Kopete mantense en execución na bandexa do"
+" sistema. Use «Saír» desde o menú «Ficheiro» para pechar a aplicación.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:860
#, kde-format
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ancorado na bandexa do sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:1146
#, kde-format
-msgctxt "Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</i>)</nobr><br />"
-msgid "<nobr><img src=\"%3\" width=\"16\" height=\"16\" /> <b>%1:</b> %2 (<i>%4</i>)</nobr><br />"
-msgstr "<nobr><img src=\"%3\" width=\"16\" height=\"16\" /> <b>%1:</b> %2 (<i>%4</i>)</nobr><br />"
+msgctxt ""
+"Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</i"
+">)</nobr><br />"
+msgid ""
+"<nobr><img src=\"%3\" width=\"16\" height=\"16\" /> <b>%1:</b> %2 (<i>%4</i"
+">)</nobr><br />"
+msgstr ""
+"<nobr><img src=\"%3\" width=\"16\" height=\"16\" /> <b>%1:</b> %2 (<i>%4</i"
+">)</nobr><br />"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:1361
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status title"
msgid "<b>Status&nbsp;Title:</b>&nbsp;%1"
msgstr "<b>Estado&nbsp;Título:</b>&nbsp;%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/kopetewindow.cpp:1364 libkopete/kopetecontact.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status message"
msgid ""
"<br />"
"<b>Status&nbsp;Message:</b>&nbsp;%1"
msgstr ""
"<br />"
"<b>Mensaxe de&nbsp;Estado:</b>&nbsp;%1"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Kopete, the KDE Instant Messenger"
msgstr "Kopete, o mensaxeiro instantáneo de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2001-2004, Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"(c) 2002-2017, Kopete Development Team"
msgstr ""
"© 2001-2004 Duncan Mac-Vicar Prett\n"
"© 2002-2017 Equipo de desenvolvemento de Kopete"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "kopete-devel@kde.org"
msgstr "kopete-devel@kde.org"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolvedor e mantedor."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Porting to KF5"
msgstr "Adaptación a KF5."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Duncan Mac-Vicar Prett"
msgstr "Duncan Mac-Vicar Prett"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Developer and Project founder"
msgstr "Desenvolvedor e fundador do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Andre Duffeck"
msgstr "Andre Duffeck"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer, Yahoo plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Yahoo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_lastName)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:52 kopete/main.cpp:57 kopete/main.cpp:58 kopete/main.cpp:68
#: kopete/main.cpp:70 protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:126
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Andy Goossens"
msgstr "Andy Goossens"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:53
#, kde-format
msgid "Developer, Connection status plugin author"
msgstr "Desenvolvedor, autor do complemento do estado da conexión."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cláudio da Silveira Pinheiro"
msgstr "Cláudio da Silveira Pinheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Developer, Video device support"
msgstr "Desenvolvedor, funcionalidade de dispositivos de vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gregg Edghill"
msgstr "Gregg Edghill"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Developer, MSN"
msgstr "Desenvolvedor, MSN"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Grzegorz Jaskiewicz"
msgstr "Grzegorz Jaskiewicz"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Developer, Gadu plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Gadu."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:57
#, kde-format
msgid "Gustavo Pichorim Boiko"
msgstr "Gustavo Pichorim Boiko"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Matt Rogers"
msgstr "Matt Rogers"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Lead Developer, AIM and ICQ plugin maintainer"
-msgstr "Desenvolvedor principal, encargado do mantemento dos complementos de AIM e ICQ."
+msgstr ""
+"Desenvolvedor principal, encargado do mantemento dos complementos de AIM e"
+" ICQ."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Michel Hermier"
msgstr "Michel Hermier"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "IRC plugin maintainer"
msgstr "Encargado do complemento de IRC."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Lead Developer, Telepathy and Messenger plugin maintainer"
-msgstr "Desenvolvedor principal, encargado dos complementos de Telepathy e Messenger."
+msgstr ""
+"Desenvolvedor principal, encargado dos complementos de Telepathy e Messenger."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Olivier Goffart"
msgstr "Olivier Goffart"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lead Developer, MSN plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor principal, mantedor do complemento de MSN."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Ollivier Lapeyre Johann"
msgstr "Ollivier Lapeyre Johann"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Artist / Developer, Artwork maintainer"
msgstr "Artista e desenvolvedor, encargado do deseño"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Richard Smith"
msgstr "Richard Smith"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Developer, UI maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor da UI"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Tiago Salem Herrmann"
msgstr "Tiago Salem Herrmann"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Developer, WLM plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de WLM."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Till Gerken"
msgstr "Till Gerken"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Developer, Jabber plugin maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Jabber."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:67
#, kde-format
msgid "Lead Developer, GroupWise maintainer"
msgstr "Desenvolvedor principal, mantedor de GroupWise."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Roman Jarosz"
msgstr "Roman Jarosz"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Developer, AIM and ICQ"
msgstr "Desenvolvedor, AIM e ICQ"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Charles Connell"
msgstr "Charles Connel"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Tejas Dinkar"
msgstr "Tejas Dinkar"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Developer, Bonjour Plugin Maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor do complemento de Bonjour."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Vally8"
msgstr "Vally8"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Konki style author"
msgstr "Autor do estilo Konki"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Tm_T"
msgstr "Tm_T"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Hacker style author"
msgstr "Autor do estilo Hacker"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Luciash d' Being"
msgstr "Luciash d' Being"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Kopete's icon author"
msgstr "Autor da icona de Kopete"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Steve Cable"
msgstr "Steve Cable"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Jessica Hall"
msgstr "Jessica Hall"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Kopete Docugoddess, Bug and Patch Testing."
msgstr "Docu-deusa de Kopete; probas de fallos e parches."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Justin Karneges"
msgstr "Justin Karneges"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Iris Jabber Backend Library"
msgstr "Biblioteca da infraestrutura Iris de Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Tom Linsky"
msgstr "Tom Linsky"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "OscarSocket author"
msgstr "Autor do OscarSocket"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Olaf Lueg"
msgstr "Olaf Lueg"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Kmerlin MSN code"
msgstr "Código Kmerlin MSN"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Chetan Reddy"
msgstr "Chetan Reddy"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:81 kopete/main.cpp:83 kopete/main.cpp:84 kopete/main.cpp:85
#: kopete/main.cpp:86 kopete/main.cpp:89 kopete/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Former developer"
msgstr "Desenvolvedor principal"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Nick Betcher"
msgstr "Nick Betcher"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Former developer, project co-founder"
msgstr "Desenvolvedor principal, cofundador do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Ryan Cumming"
msgstr "Ryan Cumming"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Stefan Gehn"
msgstr "Stefan Gehn"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Martijn Klingens"
msgstr "Martijn Klingens"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Andres Krapf"
msgstr "Andres Krapf"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Misc bugfixes and enhancements"
msgstr "Melloras e correccións miscelánea"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Former developer, original Gadu plugin author"
msgstr "Antigo desenvolvedor, autor orixinal do complemento de Gadu."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Richard Stellingwerff"
msgstr "Richard Stellingwerff"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Daniel Stone"
msgstr "Daniel Stone"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Former developer, Jabber plugin author"
msgstr "Desenvolvedor principal, autor do complemento de Jabber."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Chris TenHarmsel"
msgstr "Chris TenHarmsel"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Former developer, Oscar plugin"
msgstr "Desenvolvedor principal, autor do complemento de Oscar."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Hendrik vom Lehn"
msgstr "Hendrik vom Lehn"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Gav Wood"
msgstr "Gav Wood"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:93
#, kde-format
msgid "Former developer and WinPopup maintainer"
msgstr "Antigo desenvolvedor, mantedor de WinPopup."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xabi García, Miguel Branco"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net, mgl.branco@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Do not load plugins. This option overrides all other options."
msgstr "Non cargar os complementos. Esta opción anula todas as demais."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Disable auto-connection"
msgstr "Desactivar a conexión automática"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:105
#, kde-format
msgid "URLs to pass to kopete / emoticon themes to install"
msgstr "URL para pasarlle a kopete / temas de emoticonas para instalar"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Auto-connect the specified accounts. Use a comma-separated list\n"
"to auto-connect multiple accounts."
msgstr ""
"Conectar automaticamente as contas indicadas. Empregue unha lista\n"
"separada por comas para conectar automaticamente varias contas."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Do not load the specified plugin. Use a comma-separated list\n"
"to disable multiple plugins."
msgstr ""
"Non cargar o complemento indicado. Empregue unha lista\n"
"separada por comas para desactivar varios complementos."
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/main.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Load only the specified plugins. Use a comma-separated list\n"
"to load multiple plugins. This option has no effect when\n"
"--noplugins is set and overrides all other plugin related\n"
"command line options."
msgstr ""
"Cargar só os complementos indicados. Empregue unha lista\n"
"separada por comas para cargar varios complementos.\n"
"Esta opción non ten efecto cando se emprega o parámetro\n"
"«--noplugins» e anula todas as outras opcións da liña de\n"
"ordes relacionadas cos complementos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:34
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:255
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpar"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/statusmenu/kopetestatuseditaction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Edit Message"
msgstr "Editar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:164
#, kde-format
msgid "Edit Message..."
msgstr "Editar a mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:168
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:195
#, kde-format
msgid "Edit Statuses..."
msgstr "Editar os estados…"
#. +> trunk5 stable5
#: kopete/statusmenu/kopetestatusrootaction.cpp:203
#, kde-format
msgid "Configure Statuses"
msgstr "Configurar os estados"
#. i18n: Target Size (KB) (=> KB = kilobyte)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:34
#, kde-format
msgid "Target KB"
msgstr "KiB do obxectivo"
#. i18n: General Purpose In/Out
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:36
#, kde-format
msgid "GPIO"
msgstr "GPIO"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:37
#, kde-format
msgid "Flicker Reduction"
msgstr "Redución da oscilación"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:38
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Framerate"
msgstr "Taxa de fotogramas"
#. i18n: USB Isochronous Interface
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:40
#, kde-format
msgid "USB Alternate"
msgstr "Alternar USB"
#. i18n: Selection of combinations of light sources
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lights"
msgstr "Luces"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:43
#, kde-format
msgid "Reset Camera"
msgstr "Restablecer a cámara"
#. i18n: Chroma Auto Gain Control
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:45
#, kde-format
msgid "chroma agc"
msgstr "cromatismo agc"
#. i18n: Combfilter
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:47
#, kde-format
msgid "combfilter"
msgstr "combinación de filtros"
#. i18n: Automute
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:49
#, kde-format
msgid "automute"
msgstr "silenciar automaticamente"
#. i18n: Luminance Decimation Filter
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:52
#, kde-format
msgid "luma decimation filter"
msgstr "filtro de aniquilación “luma”"
#. i18n: Analog/Digital Conversion Crush (!!! aGc is a typo !!! => aDc)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:54
#, kde-format
msgid "agc crush"
msgstr "esmagamento agc"
#. i18n: Video Cassette Recorder Hack (improves sync on poor VCR tapes)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:56
#, kde-format
msgid "vcr hack"
msgstr "corte vcr"
#. i18n: Whitecrush Upper (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; upper threshold)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:58
#, kde-format
msgid "whitecrush upper"
msgstr "esmagamento superior"
#. i18n: Whitecrush Lower (whitecrush => adaptive auto gain control to prevent "blooming" of the video signal due to very high Luminance levels; lower threshold)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:60
#, kde-format
msgid "whitecrush lower"
msgstr "esmagamento inferior"
#. i18n: U-V Gain Ratio (NOT Ultra Violet !)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:62
#, kde-format
msgid "uv ratio"
msgstr "proporción de uv"
#. i18n: Full Luminance Range
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:64
#, kde-format
msgid "full luma range"
msgstr "Gama de luminancia completa"
#. i18n: Luminance Coring Level (=> Improves SNR (Signat-to-Noise-Ratio) by HF filtering)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:66
#, kde-format
msgid "coring"
msgstr "centralización"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: Y Offset Odd Field
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:69
#, kde-format
msgid "y offset odd field"
msgstr "compensación en y do campo impar"
#. i18n: Y Offset Even Field
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:71
#, kde-format
msgid "y offset even field"
msgstr "compensación en y do campo par"
#. i18n: Green Balance
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:73
#, kde-format
msgid "green balance"
msgstr "nivel de verde"
#. i18n: Digital/Analog Converter Magnitude
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:85
#, kde-format
msgid "DAC magnitude"
msgstr "magnitude DAC"
#. i18n: Band Filter
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:89
#, kde-format
msgid "band filter"
msgstr "filtro de grupo"
#. i18n: RGB Gamma
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:92
#, kde-format
msgid "rgb gamma"
msgstr "gamma rgb"
#. i18n: Reset Level
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:94
#, kde-format
msgid "reset level"
msgstr "restablecer o nivel"
#. i18n: Pixel Bias Voltage
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:96
#, kde-format
msgid "pixel bias voltage"
msgstr "tendencia dos píxeles"
#. i18n: Noise Suppression (Smoothing)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:98
#, kde-format
msgid "Noise suppression (smoothing)"
msgstr "Supresión de ruído (alisado)"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Minimum Clock Divider"
msgstr "Separador de reloxo mínimo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:100
#, kde-format
msgid "Webcam Effects"
msgstr "Efectos de cámara"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:101
#, kde-format
msgid "Infrared"
msgstr "Infravermello"
#. i18n: Black/White
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:103
#, kde-format
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:104
#, kde-format
msgid "Auto Luminance Control"
msgstr "Control automático de luminosidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:105
#, kde-format
msgid "Horizontal Edge Enhancement"
msgstr "Mellora do bordo horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:106
#, kde-format
msgid "Vertical Edge Enhancement"
msgstr "Mellora do bordo vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:107
#, kde-format
msgid "Lens Shading Compensation"
msgstr "Compensación pola sombra das lentes"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:108
#, kde-format
msgid "Maximum Exposure Time"
msgstr "Tempo máximo de exposición"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:109
#, kde-format
msgid "Red Saturation"
msgstr "Saturación de vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:110
#, kde-format
msgid "Blue Saturation"
msgstr "Saturación de azul"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:111
#, kde-format
msgid "Luminance Bandpass"
msgstr "Luminosidade de grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Luminance Bandpass Weight"
msgstr "Peso da luminosidade de grupo"
#. i18n: High Frequency Luminance Coring
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:114
#, kde-format
msgid "HF Luminance Coring"
msgstr "Centralización da luminosidade HF"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:115
#, kde-format
msgid "Force Color ON"
msgstr "Activar o forzar a cor"
#. i18n: Chrominance Gain
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:117
#, kde-format
msgid "Chrominance Gain Control"
msgstr "Control de ganancia do cromatismo"
#. i18n: Video Tape Recorder Time Constant
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:119
#, kde-format
msgid "VTR Time Constant"
msgstr "Constante de tempo VTR"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:120
#, kde-format
msgid "Luminance Delay Compensation"
msgstr "Compensación polo atraso da luminosidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:121
#, kde-format
msgid "Vertical Noise Reduction"
msgstr "Resolución de ruído vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:122
#, kde-format
msgid "Save User Settings"
msgstr "Gardar as preferencias do usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:123
#, kde-format
msgid "Restore User Settings"
msgstr "Restaurar as preferencias do usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:124
#, kde-format
msgid "Restore Factory Settings"
msgstr "Restauras a configuración orixinal"
#. i18n: Color Mode
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:126
#, kde-format
msgid "Colour mode"
msgstr "Modo de cor"
#. i18n: Auto Contour
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Auto contour"
msgstr "Contorno automático"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:129
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Contorno"
#. i18n: Backlight Compensation
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:131
#, kde-format
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Compensación de contraluz"
#. i18n: Flicker Suppression
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:133
#, kde-format
msgid "Flickerless"
msgstr "Oscilación"
#. i18n: Noise Reduction
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:135
#, kde-format
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redución de ruído"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Compression Target"
msgstr "Obxectivo a comprimir"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Color Filter"
msgstr "Filtro de cor"
#. i18n: Transaction Time (msec)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:139
#, kde-format
msgid "Transaction time (msec)"
msgstr "Tempo da transacción (ms)"
#. i18n: "Buffers per Transaction"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:141
#, kde-format
msgid "Buffers per transaction"
msgstr "Búferes por transacción"
#. i18n: off / disable flicker compensation
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:145
#, kde-format
msgid "NoFliker"
msgstr "Sen oscilación"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:146
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:150
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Calidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:154
#, kde-format
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:157
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:43
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:94
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/dummy-V4L2apiCustomStrings.cpp:160
#, kde-format
msgid "On"
msgstr "Acendido"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:125
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3687
#, kde-format
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:128
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3693
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:131
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:134
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3689
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:137
#, kde-format
msgid "Whiteness"
msgstr "Luminosidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:152
#, kde-format
msgid "Automatic Brightness/Contrast Correction"
msgstr "Axuste automático do brillo e contraste"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:155
#, kde-format
msgid "Automatic Color Correction"
msgstr "Axuste automático da cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:159
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3729
#, kde-format
msgid "Vertical Flip"
msgstr "Volteo vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:164
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3727
#, kde-format
msgid "Horizontal Flip"
msgstr "Volteo horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3691
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3695
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3697
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Nivel"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3701
#, kde-format
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, muteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3703
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:63
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3705
#, kde-format
msgid "Loudness"
msgstr "Ruído"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3708
#, kde-format
msgid "Black Level"
msgstr "Nivel negro"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3711
#, kde-format
msgid "Automatic White Balance"
msgstr "Nivel automático de branco"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3713
#, kde-format
msgid "Do White Balance"
msgstr "Nivelar o branco"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3715
#, kde-format
msgid "Red Balance"
msgstr "Nivel de vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3717
#, kde-format
msgid "Blue Balance"
msgstr "Nivel de azul"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3719
#, kde-format
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3721
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3723
#, kde-format
msgid "Automatic Gain"
msgstr "Ganancia automática"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3725
#, kde-format
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3732
#, kde-format
msgid "Horizontal Center"
msgstr "Centrar horizontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3734
#, kde-format
msgid "Vertical Center"
msgstr "Centrar verticalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3738
#, kde-format
msgid "Power Line Frequency"
msgstr "Frecuencia da liña de enerxía"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3740
#, kde-format
msgid "Automatic Hue"
msgstr "Matiz automático"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3742
#, kde-format
msgid "White Balance Temperature"
msgstr "Temperatura do nivel de branco"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3744
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Nitidez"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3746
#, kde-format
msgid "Backlight Compensation"
msgstr "Compensación de contraluz"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3750
#, kde-format
msgid "Chroma AGC"
msgstr "Cromatismo AGC"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3752
#, kde-format
msgid "Color Killer"
msgstr "Eliminador de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3756
#, kde-format
msgid "Color Effects"
msgstr "Efectos de cor"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3760
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3762
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Cor do fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3766
#, kde-format
msgid "Chroma Gain"
msgstr "Ganancia cromática"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3770
#, kde-format
msgid "Illuminator 1"
msgstr "Iluminador 1"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/avdevice/videodevice.cpp:3772
#, kde-format
msgid "Illuminator 2"
msgstr "Iluminador 2"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/connectionmanager.cpp:159
#, kde-format
-msgid "A network connection was disconnected. The application is now in offline mode. Do you want the application to resume network operations when the network is available again?"
-msgstr "Perdeuse a conexión de rede, e a aplicación está agora en modo sen conexión. Quere que retome as operacións de rede cando esta volva estar dispoñíbel?"
+msgid ""
+"A network connection was disconnected. The application is now in offline"
+" mode. Do you want the application to resume network operations when the"
+" network is available again?"
+msgstr ""
+"Perdeuse a conexión de rede, e a aplicación está agora en modo sen conexión."
+" Quere que retome as operacións de rede cando esta volva estar dispoñíbel?"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/connectionmanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "Esta aplicación está en modo sen conexión. Quere poñela en liña?"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/connectionmanager.cpp:162
#, kde-format
-msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect in order to carry out this operation?"
-msgstr "Esta aplicación está en modo sen conexión. Quere poñela en liña para efectuar esta operación?"
+msgid ""
+"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in"
+" order to carry out this operation?"
+msgstr ""
+"Esta aplicación está en modo sen conexión. Quere poñela en liña para efectuar"
+" esta operación?"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/connectionmanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Saír do modo &sen conexión?"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/connectionmanager.cpp:164
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/connectionmanager.cpp:164
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Stay Offline"
msgstr "Permanecer sen conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:128
#, kde-format
msgid "Could not find contactlist.xml in Kopete application data."
-msgstr "Non se puido atopar o ficheiro «contactlist.xml» na información de aplicación de Kopete."
+msgstr ""
+"Non se puido atopar o ficheiro «contactlist.xml» na información de aplicación"
+" de Kopete."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:226
#, kde-format
msgid "Could not open contact list file."
msgstr "Non se puido abrir o ficheiro da lista de contactos."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/contactlist/xmlcontactstorage.cpp:261
#, kde-format
msgid "Could not write contact list to a file."
msgstr "Non se puido escribir a lista de contactos ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:305
#, kde-format
msgid "<qt>\"%1\" is not supported by Kopete.</qt>"
msgstr "<qt>«%1» non está admitido por Kopete.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:306
#, kde-format
msgid "Could Not Sync with KDE Address Book"
msgstr "Non se puido sincronizar co Caderno de Enderezos de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:349
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An address was added to this contact by another application.<br />"
"Would you like to use it in Kopete?<br />"
"<b>Protocol:</b> %1<br />"
"<b>Address:</b> %2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Outra aplicación engadiulle un enderezo a este contacto. <br />"
"Gustaríalle empregalo en Kopete?<br />"
"<b>Protocolo:</b> %1<br />"
"<b>Enderezo:</b> %2</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:350
#, kde-format
msgid "Import Address From Address Book"
msgstr "Importar un enderezo do Caderno de Enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:350
#, kde-format
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:351 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:389
#, kde-format
msgid "Do Not Use"
msgstr "Non empregar"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:372
#, kde-format
-msgid "<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.</qt>"
-msgstr "<qt>Unha ou máis contas que empregan %1 están desconectadas. A maioría dos sistemas teñen que estar conectados para engadiren contactos. Conecte estas contas e inténteo de novo.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>One or more of your accounts using %1 are offline. Most systems have to"
+" be connected to add contacts. Please connect these accounts and try again.<"
+"/qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Unha ou máis contas que empregan %1 están desconectadas. A maioría dos"
+" sistemas teñen que estar conectados para engadiren contactos. Conecte estas"
+" contas e inténteo de novo.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:374 protocols/gadu/gadusession.cpp:213
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:225 protocols/gadu/gadusession.cpp:236
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:270 protocols/gadu/gadusession.cpp:283
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:302 protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68
#, kde-format
msgid "Not Connected"
msgstr "Non conectado"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:382 protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:395
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:156
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:107
#, kde-format
msgid "Choose Account"
msgstr "Escoller unha conta"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:407
#, kde-format
-msgid "<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create an account, connect it, and try again.</qt>"
-msgstr "<qt>Aínda non ten unha conta configurada para <b>%1</b>. Cree unha conta, conéctese e inténteo de novo.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>You do not have an account configured for <b>%1</b> yet. Please create"
+" an account, connect it, and try again.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Aínda non ten unha conta configurada para <b>%1</b>. Cree unha conta,"
+" conéctese e inténteo de novo.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:409
#, kde-format
msgid "No Account Found"
msgstr "Non se atopou a conta"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:420
#, kde-format
msgid "<qt>It was not possible to add the contact.</qt>"
msgstr "<qt>Non foi posíbel engadir o contacto.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kabcpersistence.cpp:421
#, kde-format
msgid "Could Not Add Contact"
msgstr "Non se puido engadir o contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:217
#, kde-format
msgid "You have been disconnected"
msgstr "Desconectouse."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:217
#, kde-format
msgid "You have connected from another client or computer to the account '%1'"
msgstr "Conectouse desde outro cliente ou computador á conta «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:219
#, kde-format
-msgid "Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from more than one location. Check that nobody is using your account without your permission. If you need a service that supports connection from various locations at the same time, use the Jabber protocol."
-msgstr "A maioría dos servizos privativos de mensaxería instantánea non lle permiten conectarse desde máis dun lugar. Comprobe que ninguén estea a usar a súa conta sen permiso. Se precisa un servizo que admita a conexión desde varios lugares á vez, use o protocolo Jabber."
+msgid ""
+"Most proprietary Instant Messaging services do not allow you to connect from"
+" more than one location. Check that nobody is using your account without your"
+" permission. If you need a service that supports connection from various"
+" locations at the same time, use the Jabber protocol."
+msgstr ""
+"A maioría dos servizos privativos de mensaxería instantánea non lle permiten"
+" conectarse desde máis dun lugar. Comprobe que ninguén estea a usar a súa"
+" conta sen permiso. Se precisa un servizo que admita a conexión desde varios"
+" lugares á vez, use o protocolo Jabber."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:347 libkopete/kopeteaccount.cpp:412
#, kde-format
-msgid "You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of \"%1\" to account \"%2\" will not take place."
-msgstr "Non lle está permitido engadirse a si mesmo á lista de contactos. A adición de «%1» á conta «%2» non se poderá facer."
+msgid ""
+"You are not allowed to add yourself to the contact list. The addition of \""
+"%1\" to account \"%2\" will not take place."
+msgstr ""
+"Non lle está permitido engadirse a si mesmo á lista de contactos. A adición"
+" de «%1» á conta «%2» non se poderá facer."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:348 libkopete/kopeteaccount.cpp:413
#, kde-format
msgid "Error Creating Contact"
msgstr "Erro ao crear o contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:466 protocols/jabber/jabbertransport.cpp:133
#, kde-format
msgid "%2 <%1>"
msgstr "%2 <%1>"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:471 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:384
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:967 protocols/winpopup/wpaccount.cpp:185
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteaccount.cpp:680
#, kde-format
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar a conta"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:120
#, kde-format
msgid "You have been added"
msgstr "Acaba de engadirse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_add)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:123 protocols/jabber/ui/privacy.ui:242
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:126
#, kde-format
msgid "Authorize"
msgstr "Autorizar"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:129
#, kde-format
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:132
#, kde-format
msgid "Info..."
msgstr "Información…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteaddedinfoevent.cpp:135
#, kde-format
msgid "The contact <b>%1</b> has added you to his/her contact list."
msgstr "O contacto <b>%1</b> engadiuno á súa lista de contactos."
#. i18n: ectx: label
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Emitted when the contact list appearance has changed."
msgstr "Emitido cando cambie a aparencia da lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Enable emoticon support in Kopete."
msgstr "Activar que se permitan as emoticonas en Kopete."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:70
#, kde-format
msgid "Whether using the system font for the chat window."
msgstr "Se usar a fonte do sistema para a xanela de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:82
#, kde-format
msgid "Color used to identify idle contacts."
msgstr "Cor empregada para identificar os contactos ausentes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Whether to use a different color for idle contacts."
msgstr "Se usar ou non unha cor distinta para os contactos ausentes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Contact properties that contact tooltip will show."
-msgstr "Información sobre os contactos que se mostra nos seus menús informativos."
+msgstr ""
+"Información sobre os contactos que se mostra nos seus menús informativos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:102
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:111
#, kde-format
msgid "Contact list group sorting"
msgstr "Orde dos grupos na lista de contactos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:121
#, kde-format
-msgid "Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact photo."
-msgstr "Iconas da lista de contactos. Ou ben é a icona do protocolo ou o avatar do contacto."
+msgid ""
+"Contact list icon display mode. Either the protocol icon or the contact photo."
+msgstr ""
+"Iconas da lista de contactos. Ou ben é a icona do protocolo ou o avatar do"
+" contacto."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:130
#, kde-format
msgid "Enable borders on the contact's photo."
msgstr "Activar os bordos nos avatares dos contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:135
#, kde-format
msgid "Round contact photo corners."
msgstr "Arredondar as esquinas dos avatares dos contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Show contact list as a tree view."
msgstr "Dispoñer a lista de contactos en árbore."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:145
#, kde-format
msgid "Indent contacts if you do not show tree lines."
msgstr "Sangrar os contactos cando non se usen as liñas de árbore."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:150
#, kde-format
msgid "Hide the vertical scroll bar."
msgstr "Agochar a barra de desprazamento vertical."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:155
#, kde-format
msgid "Group contacts by group."
msgstr "Ordenar os contactos por grupo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "Use custom fonts for contact list."
msgstr "Usar fontes personalizadas para a lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:165
#, kde-format
msgid "Automatically resize the main window."
msgstr "Redimensionar automaticamente a xanela principal."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:170
#, kde-format
msgid "Corner at which to anchor main window when auto-resizing."
msgstr "Esquina na cal ancorar a xanela principal ao redimensionar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:188
#, kde-format
msgid "Normal font for contact list"
msgstr "Fonte normal para a lista de contactos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Small font for contact list (for status message)"
msgstr "Fonte pequena para a lista de contactos (para o estado da mensaxe)"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:198
#, kde-format
msgid "Color for group name."
msgstr "Cor para o nome do grupo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:203
#, kde-format
msgid "Animate contact list on contact list changes."
msgstr "Animar os cambios nos elementos da lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:208
#, kde-format
msgid "Fade-in/Fade-out on contact status changes."
msgstr "Esvaecer/Contrastar os contactos ao cambiar o estado."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:213
#, kde-format
msgid "Fold-in/Fold-out on contact status changes."
msgstr "Efecto dobrar/desdobrar no cambio de estado dos contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:218
#, kde-format
msgid "Auto-hide contact list after a while."
msgstr "Agochar a lista de contactos transcorrido un anaco."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:223
#, kde-format
msgid "Auto-hide vertical scrollbar in contact list after a while."
-msgstr "Agochar a barra de desprazamento vertical automaticamente tras un anaco."
+msgstr ""
+"Agochar a barra de desprazamento vertical automaticamente tras un anaco."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:228
#, kde-format
msgid "Auto-hide timeout"
msgstr "Tempo de espera do agochado automático."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Show offline users in contact list."
msgstr "Mostrar os usuarios desconectados na lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show empty groups in contact list."
msgstr "Mostrar os grupos baleiros na lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Show identities in status bar instead of accounts."
msgstr "Mostrar as identidades na barra de estado no canto das contas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteappearancesettings.kcfg:249
#, kde-format
msgid "Show offline users in a separate group."
msgstr "Mostrar os usuarios desconectados nun grupo separado."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Start Kopete docked."
msgstr "Iniciar Kopete na bandexa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Show Kopete in system tray."
msgstr "Mostrar Kopete na bandexa do sistema."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Use message queue."
msgstr "Empregar a quenda de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Queue unread messages."
msgstr "Almacenar as mensaxes da quenda."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Use mouse navigation only in contact list."
msgstr "Empregar a navegación co rato só na lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Reconnect on disconnect."
msgstr "Reconectar ou desconectar."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Raise message view on new messages."
msgstr "Elevar a xanela ao entraren mensaxes novas."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Show events in chat window."
msgstr "Mostrar os eventos na xanela de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Queue only highlighted messages in group chats"
msgstr "Pór na quenda só as mensaxes realzadas nas conversas en grupo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Queue Only Messages On Another Desktop"
msgstr "Pór na quenda só as mensaxes doutros escritorios"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:64
#, kde-format
msgid "Single notification for messages from the same sender."
msgstr "Unha única notificación para todas as mensaxes dun mesmo remitente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Balloon Notification Ignore Closes Chat View"
msgstr "Pechar a vista de conversa ao ignorar as notificacións de mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification"
msgstr "Notificación animada na bandexa de sistema."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:76
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification Left Click Opens Message."
-msgstr "Os clics esquerdos nas notificacións animadas da área de notificacións abre as mensaxes."
+msgstr ""
+"Os clics esquerdos nas notificacións animadas da área de notificacións abre"
+" as mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:80
#, kde-format
msgid "Animate on message with open chat."
msgstr "Animar se hai unha mensaxe nunha conversa aberta."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Trayflash Notification Set Current Desktop To Chat View"
-msgstr "As notificacións da bandexa restauran a vista de conversa no escritorio actual."
+msgstr ""
+"As notificacións da bandexa restauran a vista de conversa no escritorio"
+" actual."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:88
#, kde-format
msgid "Enable events while away."
msgstr "Activar os eventos mentres se estea ausente."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:94
#, kde-format
msgid "Chat window grouping policy."
msgstr "Política de agrupamento das xanelas de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:105
#, kde-format
msgid "Enable spell checking by default."
msgstr "Activar a revisión ortográfica de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Enable rich text by default."
msgstr "Activar o texto enriquecido de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Show send button in Chat Window."
msgstr "Mostrar o botón de enviar na xanela de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:117
#, kde-format
msgid "Show message dates."
msgstr "Mostrar as datas das mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:121
#, kde-format
msgid "Truncate contact name."
msgstr "Truncar o nome dos contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:125
#, kde-format
msgid "Truncate contact name max length."
msgstr "Truncar o nome do contacto por riba dun máximo de caracteres."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:129
#, kde-format
msgid "Maximum number of messages to show in a chat window."
msgstr "Número máximo de mensaxes mostradas na xanela de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:133
#, kde-format
msgid "Hightlight messages containing your nickname."
msgstr "Destacar as mensaxes que conteñan o seu alcume."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Behavior)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Selected view plugin for Chat Window."
msgstr "Complemento escollido para a vista da xanela de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:144
#, kde-format
msgid "Use auto away."
msgstr "Empregar a ausencia automática."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Auto away timeout."
msgstr "Tempo de espera da ausencia automática."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Go available after detecting an activity."
msgstr "Declararse dispoñíbel cando se detecte actividade de novo."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Confirm Before Coming Back from Auto Away"
msgstr "Confirmar antes de volver co modo de ausencia automática"
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:160
#, kde-format
msgid "When setting the auto away message, use the latest away message."
-msgstr "Cando se empregue a ausencia automática escoller a última mensaxe de ausencia."
+msgstr ""
+"Cando se empregue a ausencia automática escoller a última mensaxe de ausencia."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:164
#, kde-format
msgid "When setting the auto away message, use a custom away message."
-msgstr "Ao definir a mensaxe de ausencia automática, usar unha mensaxe de ausencia personalizada."
+msgstr ""
+"Ao definir a mensaxe de ausencia automática, usar unha mensaxe de ausencia"
+" personalizada."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:168
#, kde-format
msgid "The custom auto away title."
msgstr "Título personalizado no modo de ausencia automática."
#. i18n: ectx: label, entry, group (AutoAway)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:172
#, kde-format
msgid "The custom auto away message."
msgstr "Mensaxe personalizada de ausencia automática."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:173
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:290
#, kde-format
msgid "I am gone right now, but I will be back later"
msgstr "Marchei, veño máis tarde"
#. i18n: ectx: label, entry, group (ContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:179
#, kde-format
msgid "Enable smooth scrolling in contact list."
msgstr "Activar o desprazamento suave na lista de contactos."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:186
#, kde-format
msgid "Always show tabs."
-msgstr "Mostrar sempre as lapelas."
+msgstr "Mostrar sempre os separadores."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Show contact name for each tab."
-msgstr "Mostrar o nome do contacto en cada lapela."
+msgstr "Mostrar o nome do contacto en cada separador."
#. i18n: ectx: label, entry, group (ChatWindowSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetebehaviorsettings.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Show close button for each tab."
-msgstr "Mostrar o botón de pechar para cada lapela."
+msgstr "Mostrar o botón de pechar para cada separador."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:293
#, kde-format
msgid "Outgoing Message Sent"
msgstr "Mensaxe enviada"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:308
#, kde-format
msgid "A contact sent you a buzz/nudge."
msgstr "Un contacto acáballe de facer un aceno."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:559
#, kde-format
msgid "User <i>%1</i> is typing a message"
msgstr "O usuario <i>%1</i> está a escribir unha mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:562 libkopete/kopetemetacontact.cpp:1297
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1301
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Chat"
msgstr "Conversar"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:643
#, kde-format
-msgid "<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window has not been created.</qt>"
-msgstr "<qt>Produciuse un erro ao abrir unha xanela de conversa nova. Non se creou a xanela de conversa.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>An error has occurred while creating a new chat window. The chat window"
+" has not been created.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Produciuse un erro ao abrir unha xanela de conversa nova. Non se creou a"
+" xanela de conversa.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetechatsession.cpp:644
#, kde-format
msgid "Error While Creating Chat Window"
msgstr "Erro ao crear a xanela de conversa"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter Arguments"
msgstr "Insira os argumentos"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommand.cpp:87
#, kde-format
msgid "Enter the arguments to %1:"
msgstr "Insira os argumentos para %1:"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommand.cpp:100
#, kde-format
msgid "Alias \"%1\" expands to itself."
msgstr "O alias «%1» amplía información."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommand.cpp:102
#, kde-format
msgid "\"%2\" requires at least %1 argument."
msgid_plural "\"%2\" requires at least %1 arguments."
msgstr[0] "«%2» require polo menos %1 argumento."
msgstr[1] "«%2» require polo menos %1 argumentos."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommand.cpp:106
#, kde-format
msgid "\"%2\" has a maximum of %1 argument."
msgid_plural "\"%2\" has a maximum of %1 arguments."
msgstr[0] "«%2» ten un máximo de %1 argumento."
msgstr[1] "«%2» ten un máximo de %1 argumentos."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommand.cpp:110
#, kde-format
msgid "You are not authorized to perform the command \"%1\"."
msgstr "Non está autorizado para executar a orde «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommand.cpp:142
#, kde-format
msgid "Command Error"
msgstr "Produciuse un erro coa orde."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:108
#, kde-format
-msgid "USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for a specified command."
-msgstr "Uso: /help [<orde>] — Lista todas as ordes dispoñíbeis ou a axuda da orde indicada."
+msgid ""
+"USAGE: /help [<command>] - Used to list available commands, or show help for"
+" a specified command."
+msgstr ""
+"Uso: /help [<orde>] — Lista todas as ordes dispoñíbeis ou a axuda da orde"
+" indicada."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:111
#, kde-format
msgid "USAGE: /url - Opens last URL for current chat in default browser."
msgstr "Uso: /url — Abre o último URL da conversa no navegador predeterminado."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:114
#, kde-format
msgid "USAGE: /close - Closes the current view."
msgstr "Uso: /close — Pecha a vista actual."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:118
#, kde-format
msgid "USAGE: /part - Closes the current view."
msgstr "Uso: /part — Pecha a vista actual."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:121
#, kde-format
msgid "USAGE: /clear - Clears the active view's chat buffer."
msgstr "Uso: /clear — Baleira o búfer de conversa da vista activa."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:127
#, kde-format
-msgid "USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account only."
-msgstr "Uso: /away [<razón>] — Estabeléceo como ausente ou de volta só para a conta actual."
+msgid ""
+"USAGE: /away [<reason>] - Marks you as away/back for the current account only."
+msgstr ""
+"Uso: /away [<razón>] — Estabeléceo como ausente ou de volta só para a conta"
+" actual."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:130
#, kde-format
msgid "USAGE: /awayall [<reason>] - Marks you as away/back for all accounts."
-msgstr "Uso: /awayall [<razón>] — Estabeléceo como ausente ou de volta para todas as contas."
+msgstr ""
+"Uso: /awayall [<razón>] — Estabeléceo como ausente ou de volta para todas as"
+" contas."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:133
#, kde-format
-msgid "USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing a message, but is very useful for scripts."
-msgstr "Uso: /say <mensaxe> — Envía a mensaxe á conversa actual. É o mesmo que escribir unha mensaxe directamente na interface, pero pode resultar moi útil ao crear guións (scripts)."
+msgid ""
+"USAGE: /say <text> - Say text in this chat. This is the same as just typing a"
+" message, but is very useful for scripts."
+msgstr ""
+"Uso: /say <mensaxe> — Envía a mensaxe á conversa actual. É o mesmo que"
+" escribir unha mensaxe directamente na interface, pero pode resultar moi útil"
+" ao crear guións (scripts)."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:137
#, kde-format
-msgid "USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays the output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all members of the chat."
-msgstr "Uso: /exec [-o] <orde> — Executa a orde indicada e mostra a saída no búfer da conversa. Co parámetro -o, a saída envíaselle a todos os participantes da conversa."
+msgid ""
+"USAGE: /exec [-o] <command> - Executes the specified command and displays the"
+" output in the chat buffer. If -o is specified, the output is sent to all"
+" members of the chat."
+msgstr ""
+"Uso: /exec [-o] <orde> — Executa a orde indicada e mostra a saída no búfer da"
+" conversa. Co parámetro -o, a saída envíaselle a todos os participantes da"
+" conversa."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:248
#, kde-format
msgid "Available Commands:\n"
msgstr "Ordes dispoñíbeis:\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:259
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Type /help <command> for more information."
msgstr ""
"\n"
"Escriba /help <orde> para máis información."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:266
#, kde-format
msgid "There is no help available for '%1'."
msgstr "Non hai axuda dispoñíbel sobre «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:317
#, kde-format
-msgid "ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command will not function."
-msgstr "Produciuse un erro: o acceso ao intérprete de ordes está restrinxido no sistema. A orde «/exec» non poderá empregarse."
+msgid ""
+"ERROR: Shell access has been restricted on your system. The /exec command"
+" will not function."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro: o acceso ao intérprete de ordes está restrinxido no"
+" sistema. A orde «/exec» non poderá empregarse."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommandhandler.cpp:381
#, kde-format
msgid "ERROR: Failed to start process from /exec command."
msgstr "Erro: non se puido iniciar o proceso desde a orde «/exec»."
#. i18n: ectx: Menu (commandmenu)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecommandui.rc:6
#, kde-format
msgid "Commands"
msgstr "Ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:291
#, kde-format
msgid "&Add to Your Contact List"
msgstr "&Engadir á lista de contactos"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:334 libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:109
#, kde-format
msgid "Visible when offline"
msgstr "Visíbel sen conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:367
#, kde-format
msgid "Move Contact"
msgstr "Mover o contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:387
#, kde-format
msgid "Select the meta contact to which you want to move this contact:"
msgstr "Escolla o metacontacto ao que quere mover este contacto:"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:390
#, kde-format
msgid "Create a new metacontact for this contact"
msgstr "Crear un metacontacto novo para este contacto."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:392
#, kde-format
-msgid "If you select this option, a new metacontact will be created in the top-level group with the name of this contact and the contact will be moved to it."
-msgstr "Se escolle esta opción, créase un contacto novo no primeiro nivel do grupo con nome deste contacto e o contacto móvese a el."
+msgid ""
+"If you select this option, a new metacontact will be created in the top-level"
+" group with the name of this contact and the contact will be moved to it."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción, créase un contacto novo no primeiro nivel do grupo"
+" con nome deste contacto e o contacto móvese a el."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:501
#, kde-format
-msgid "This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that supports offline sending, or wait until this user comes online."
-msgstr "Este usuario non está dispoñíbel polo momento. Probe cun protocolo que admita o envío sen conexión, ou agarde ata que o usuario estea en liña."
+msgid ""
+"This user is not reachable at the moment. Please try a protocol that supports"
+" offline sending, or wait until this user comes online."
+msgstr ""
+"Este usuario non está dispoñíbel polo momento. Probe cun protocolo que admita"
+" o envío sen conexión, ou agarde ata que o usuario estea en liña."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:502 libkopete/kopetemetacontact.cpp:318
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:333 libkopete/kopetemetacontact.cpp:404
#, kde-format
msgid "User is Not Reachable"
msgstr "Non se pode contactar co usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:509
#, kde-format
-msgid "Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
+msgid ""
+"Are you sure you want to remove the contact '%1' from your contact list?"
msgstr "Seguro que quere retirar a «%1» da lista de contactos?"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox %3 is contact-display-name, %1 is its status"
msgid ""
"<b><nobr>%3</nobr></b><br />"
"<img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr ""
"<b><nobr>%3</nobr></b><br />"
"<img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:648
#, kde-format
-msgctxt "@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status"
+msgctxt ""
+"@label:textbox %4 is contact-display-name, %3 is contact-id, %1 is its status"
msgid ""
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br />"
"<img src=\"%2\">&nbsp;%1"
msgstr ""
"<nobr><b>%4</b> (%3)</nobr><br />"
"<img src=\"%2\">&nbsp;%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:663
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted name"
msgid ""
"<br />"
"<b>Full Name:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr ""
"<br />"
"<b>Nome completo:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:669
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted idle time"
msgid ""
"<br />"
"<b>Idle:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
msgstr ""
"<br />"
"<b>Ausente:</b>&nbsp;<nobr>%1</nobr>"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:675
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted url"
msgid ""
"<br />"
"<b>Home Page:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
msgstr ""
"<br />"
"<b>Páxina web:</b>&nbsp;<a href=\"%1\"><nobr>%2</nobr></a>"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox formatted status title"
msgid ""
"<br />"
"<b>Status&nbsp;Title:</b>&nbsp;%1"
msgstr ""
"<br />"
"<b>Estado&nbsp;Título:</b>&nbsp;%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox property label %2 is name, %1 is value"
msgid ""
"<br />"
"<nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
msgstr ""
"<br />"
"<nobr><b>%2:</b></nobr>&nbsp;%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:745
#, kde-format
msgctxt "firstName lastName"
msgid "%2 %1"
msgstr "%2 %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:775
#, kde-format
msgctxt "<days>d <hours>h <minutes>m <seconds>s"
msgid "%4d %3h %2m %1s"
msgstr "%4d %3h %2m %1s"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "<hours>h <minutes>m <seconds>s"
msgid "%3h %2m %1s"
msgstr "%3h %2m %1s"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetecontact.cpp:787
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "<minutes>m <seconds>s"
msgid "%2m %1s"
msgstr "%2m %1s"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:118
#, kde-format
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:124
#, kde-format
msgid "Idle Time"
msgstr "Tempo inactivo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:130
#, kde-format
msgid "Online Since"
msgstr "En liña desde:"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:136
#, kde-format
msgid "Last Seen"
msgstr "Visto por última vez"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:154 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:98
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "First Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:160 protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:101
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Last Name"
msgstr "Apelido"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:166
#, kde-format
msgid "Private Phone"
msgstr "Teléfono privado"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:172
#, kde-format
msgid "Private Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móbil privado"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:178
#, kde-format
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono do traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:184
#, kde-format
msgid "Work Mobile Phone"
msgstr "Teléfono móbil do traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:190
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:125
#, kde-format
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:196
#, kde-format
msgid "Nick Name"
msgstr "Alcume"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:202
#, kde-format
msgid "Custom Name"
msgstr "Nome personalizado"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteglobal.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shown even if offline"
msgstr "Mostrar mesmo cando estea sen conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetegroup.cpp:36
#, kde-format
msgid "Top Level"
msgstr "Nivel superior"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetegroup.cpp:45
#, kde-format
msgid "Not in your contact list"
msgstr "Non está na lista de contactos"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetegroup.cpp:54
#, kde-format
msgid "Offline Users"
msgstr "Usuarios desconectados"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteidentity.cpp:157
#, kde-format
msgctxt ""
"Identity tooltip information: <nobr>ICON <b>NAME</b></nobr><br />"
"<br />"
msgid ""
"<nobr><img src=\"kopete-identity-icon:%1\"> <b>%2</b></nobr><br />"
"<br />"
msgstr ""
"<nobr><img src=\"kopete-identity-icon:%1\"> <b>%2</b></nobr><br />"
"<br />"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteidentity.cpp:164
#, kde-format
-msgctxt "Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</i>)</nobr><br />"
-msgid "<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)</nobr><br />"
-msgstr "<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2(<i>%5</i>)<br/>"
+msgctxt ""
+"Account tooltip information: <nobr>ICON <b>PROTOCOL:</b> NAME (<i>STATUS</i"
+">)</nobr><br />"
+msgid ""
+"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2 (<i>%5</i>)</nobr"
+"><br />"
+msgstr ""
+"<nobr><img src=\"kopete-account-icon:%3:%4\"> <b>%1:</b> %2(<i>%5</i>)<br/>"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteidentitymanager.cpp:143
#, kde-format
-msgctxt "Label for the default identity, used by users to group their instant messaging accounts"
+msgctxt ""
+"Label for the default identity, used by users to group their instant"
+" messaging accounts"
msgid "Default Identity"
msgstr "Identidade predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:317 libkopete/kopetemetacontact.cpp:332
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:403
#, kde-format
-msgid "This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user comes online."
-msgstr "Este usuario non está dispoñíbel neste momento. Asegúrese de que está conectado ou probe cun protocolo que permita o envío sen conexión, ou ben agarde ata que o usuario estea en liña."
+msgid ""
+"This user is not reachable at the moment. Please make sure you are connected"
+" and using a protocol that supports offline sending, or wait until this user"
+" comes online."
+msgstr ""
+"Este usuario non está dispoñíbel neste momento. Asegúrese de que está"
+" conectado ou probe cun protocolo que permita o envío sen conexión, ou ben"
+" agarde ata que o usuario estea en liña."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:483
#, kde-format
msgid "Status not available"
msgstr "Estado non dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetemetacontact.cpp:1309
#, kde-format
msgid "<qt><i>%1</i> is now %2.</qt>"
msgstr "<qt><i>%1</i> está agora %2.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "Unable to find the file %1."
msgstr "Non se pode atopar o ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetemimetypehandler.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to download the requested file;<br />"
"please check that address %1 is correct.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Non se pode descargar o ficheiro solicitado; <br />"
"comprobe se o enderezo %1 é correcto.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:167 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:96
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:69
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:74
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:215
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:83 protocols/sms/smsprotocol.cpp:41
#, kde-format
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteonlinestatus.cpp:177
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:33
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:96
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:65
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:37
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:33
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:455
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:534
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:37
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:405
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetepassword.cpp:198
#, kde-format
msgid "Password Required"
msgstr "Requírese un contrasinal"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetepassword.cpp:292
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Kopete is unable to save your password securely in your wallet;<br />"
-"do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file instead?</qt>"
+"do you want to save the password in the <b>unsafe</b> configuration file"
+" instead?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopete non pode gardar o contrasinal con seguranza na súa carteira.<br />"
-"Quere gardar o contrasinal no ficheiro de configuración, a pesar de <b>non ser moi seguro</b>?</qt>"
+"Quere gardar o contrasinal no ficheiro de configuración, a pesar de <b>non"
+" ser moi seguro</b>?</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetepassword.cpp:294
#, kde-format
msgid "Unable to Store Secure Password"
msgstr "Non se pode almacenar o contrasinal de xeito seguro"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetepassword.cpp:295
#, kde-format
msgid "Store &Unsafe"
msgstr "Almacenar de maneira &non segura"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:78
#, kde-format
-msgid "<qt><b>The password was wrong.</b> Please re-enter your password for %1 account <b>%2</b></qt>"
-msgstr "<b>O contrasinal é incorrecto:</b> volva inserir o contrasinal da conta %1 <b>%2</b>"
+msgid ""
+"<qt><b>The password was wrong.</b> Please re-enter your password for %1"
+" account <b>%2</b></qt>"
+msgstr ""
+"<b>O contrasinal é incorrecto:</b> volva inserir o contrasinal da conta %1 <b"
+">%2</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetepasswordedaccount.cpp:80
#, kde-format
msgid "<qt>Please enter your password for %1 account <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>Insira o contrasinal para a conta %1 <b>%2</b></qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteprotocol.cpp:59 protocols/meanwhile/meanwhileprotocol.cpp:58
#, kde-format
msgid "Account Offline"
msgstr "Conta sen conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:296
#, kde-format
msgid "Sorry, I am busy right now"
msgstr "Síntoo, agora estou ocupado."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:366
#, kde-format
msgid "Going Online - Kopete"
msgstr "Poñéndose en liña - Kopete"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetestatusmanager.cpp:382
#, kde-format
msgid "Do You Want to Change Status to Available?"
msgstr "Quere cambiar o estado a Dispoñíbel?"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Status)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetestatussettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Protocol's status menu type."
msgstr "O tipo de menú do estado do protocolo."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:193
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:194
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:219
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:195
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:220
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:267
#, kde-format
msgid "File transfer %1 completed."
msgstr "Rematou a transferencia do ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "File transfer %1 failed."
msgstr "Fallou a transferencia do ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:285
#, kde-format
msgid "You cancelled file transfer %1"
msgstr "Cancelou a transferencia do ficheiro %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:302
#, kde-format
msgid "File transfer %1 cancelled."
msgstr "Cancelouse a transferencia do ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:513 protocols/gadu/gaducontact.cpp:100
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1116
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:355
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:300
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:364 protocols/qq/qqcontact.cpp:412
#, kde-format
msgid "Kopete File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros en Kopete"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:531
#, kde-format
msgid ""
-"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by this protocol.\n"
+"Sorry, sending files which are not stored locally is not yet supported by"
+" this protocol.\n"
"Please copy this file to your computer and try again."
msgstr ""
-"Non se admite polo momento o envío de ficheiros non almacenados localmente a través deste protocolo.\n"
+"Non se admite polo momento o envío de ficheiros non almacenados localmente a"
+" través deste protocolo.\n"
"Copie este ficheiro para o computador e inténteo de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:551
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:592
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "File Transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:557
#, kde-format
msgid "You must provide a valid local filename"
msgstr "Debe fornecer un nome de ficheiro local correcto"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:564
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to selected file"
msgstr "Non ten permisos dabondo para escribir no ficheiro escollido"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it ?"
msgstr ""
"O ficheiro «%1» xa existe.\n"
"Quéreo substituír?"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:569
#, kde-format
msgid "Overwrite File"
msgstr "Substituír o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:576
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:604
#, kde-format
msgid "The directory %1 does not exist"
msgstr "O directorio %1 non existe"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:579
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:607
#, kde-format
msgid "You do not have permission to write to selected directory"
msgstr "Non ten permisos dabondo para escribir no directorio escollido"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopetetransfermanager.cpp:598
#, kde-format
msgid "You must provide a valid local directory"
msgstr "Debe fornecer un nome de directorio local correcto"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteutils.cpp:41
#, kde-format
msgid "You have been disconnected."
msgstr "Desconectouse."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "Connection Lost."
msgstr "Perdeuse a conexión."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteutils.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Kopete lost the channel used to talk to the instant messaging system.\n"
-"This can be because either your internet access went down, the service is experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to connect with the same account from another location. Try connecting again later."
+"This can be because either your internet access went down, the service is"
+" experiencing problems, or the service disconnected you because you tried to"
+" connect with the same account from another location. Try connecting again"
+" later."
msgstr ""
"Kopete perdeu a canle usada para falar co sistema de mensaxería instantánea.\n"
-"Isto pódese deber a que a conexión de rede está caída, a que o servizo está experimentando problemas ou a que o servizo se desconectara porque intentase conectarse usando unha conta xa activa noutro lugar. Intente conectarse de novo máis tarde."
+"Isto pódese deber a que a conexión de rede está caída, a que o servizo está"
+" experimentando problemas ou a que o servizo se desconectara porque intentase"
+" conectarse usando unha conta xa activa noutro lugar. Intente conectarse de"
+" novo máis tarde."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteutils.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot connect with the instant messaging server or peers."
-msgstr "Non se pode conectar cos servidores ou parceiros de mensaxería instantánea."
+msgstr ""
+"Non se pode conectar cos servidores ou parceiros de mensaxería instantánea."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Cannot connect."
msgstr "Non se pode conectar."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteutils.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"This means Kopete cannot reach the instant messaging server or peers.\n"
-"This can be because either your internet access is down or the server is experiencing problems. Try connecting again later."
+"This can be because either your internet access is down or the server is"
+" experiencing problems. Try connecting again later."
msgstr ""
-"Isto significa que Kopete non pode acadar o servidor ou parceiros de mensaxería instantánea.\n"
-"Pode deberse a que o acceso a Internet estea caído ou a que o servidor está experimentando problemas. Intente conectarse de novo máis tarde."
+"Isto significa que Kopete non pode acadar o servidor ou parceiros de"
+" mensaxería instantánea.\n"
+"Pode deberse a que o acceso a Internet estea caído ou a que o servidor está"
+" experimentando problemas. Intente conectarse de novo máis tarde."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/kopeteutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "More Information..."
msgstr "Máis información…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/private/kopeteactivenotification.cpp:59
#, kde-format
msgid "+ %1 more message"
msgid_plural "+ %1 more messages"
msgstr[0] "+ %1 mensaxe máis"
msgstr[1] "+ %1 mensaxes máis"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title %1 is contact's name"
msgid "Incoming file transfer request from <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> solicitou enviarlle un ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "A user is trying to send you a file <filename>%1</filename>"
-msgstr "Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro <filename>%1</filename>."
+msgstr ""
+"Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro <filename>%1</filename>."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info %2 is message"
msgid ""
-"A user is trying to send you a file <filename>%1</filename> with the message:<nl/>"
+"A user is trying to send you a file <filename>%1</filename> with the"
+" message:<nl/>"
"\"%2\""
msgstr ""
-"Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro <filename>%1</filename> coa mensaxe:<nl/>"
+"Un usuario está a intentar enviarlle un ficheiro <filename>%1</filename> coa"
+" mensaxe:<nl/>"
"«%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:361
#, kde-format
msgid "Incoming message from <i>%1</i>"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe de <i>%1</i>."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:368
#, kde-format
msgid "A highlighted message arrived from <i>%1</i>"
msgstr "Recibiuse unha mensaxe realzada de <i>%1</i>."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "View"
msgstr "Ver"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/private/kopeteviewmanager.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Choose the corresponding entry for '%1'"
msgstr "Escolla a entrada correspondente a «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Choose the corresponding entry in the address book"
msgstr "Escolla a entrada correspondente do caderno de enderezos."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Address Book Association"
msgstr "Asociación co Caderno de Enderezos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, edtAddressee)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:30
#, kde-format
msgid "The KDE Address Book entry associated with this Kopete Contact"
-msgstr "A entrada no caderno de enderezos de KDE asociada con este contacto de Kopete."
+msgstr ""
+"A entrada no caderno de enderezos de KDE asociada con este contacto de Kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearBlackList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearWhiteList)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnClear)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:43
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:85 plugins/privacy/privacydialog.ui:190
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnSelectAddressee)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:56
#, kde-format
msgid "Select an address book entry"
msgstr "Escolla unha entrada do caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectAddressee)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/addressbooklinkwidget_base.ui:59
#, kde-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ca&mbiar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:77
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:102
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "New Address Book Entry"
msgstr "Nova entrada no caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Name the new entry:"
msgstr "Nome para a nova entrada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:59
#, kde-format
msgid "Create a new entry in your address book"
msgstr "Crear unha entrada nova no caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddresseeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:62
#, kde-format
msgid "Create New Entr&y..."
msgstr "Crear unha &entrada…"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, addresseeListView)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:85
#, kde-format
msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging"
-msgstr "Escolla o contacto co que queira comunicarse mediante a Mensaxería Instantánea"
+msgstr ""
+"Escolla o contacto co que queira comunicarse mediante a Mensaxería Instantánea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSearch)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/addressbookselectorwidget_base.ui:133
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget_base.ui:61
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Busca&r:"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/avatardialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Avatar"
msgstr "Seleccione o avatar"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:67
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Avatar"
msgstr "Sen avatar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonAddAvatar)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Add Avatar..."
msgstr "Engadir un avatar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRemoveAvatar)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:83
#, kde-format
msgid "Remove Avatar"
msgstr "Retirar o avatar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonFromWebcam)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/avatarselectorwidget.ui:90
#, kde-format
msgid "From Webcam"
msgstr "Da cámara web"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/avatarwebcamdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Take a photo"
msgstr "Sacar unha foto"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Someone Has Added You"
msgstr "Alguén acaba de engadilo"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/contactaddednotifydialog.cpp:76
#, kde-format
-msgid "<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added you to his/her contact list. (Account %3)</qt>"
-msgstr "<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> O contacto <b>%2</b> engadiuno á súa lista de contactos (conta %3).</qt>"
+msgid ""
+"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> The contact <b>%2</b> has added"
+" you to his/her contact list. (Account %3)</qt>"
+msgstr ""
+"<qt><img src=\"kopete-account-icon:%1\" /> O contacto <b>%2</b> engadiuno á"
+" súa lista de contactos (conta %3).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_label)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:23
#, kde-format
msgid "The contact XXX has added you to his/her contactlist"
msgstr "O contacto XXX engadiuno na súa lista de contactos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_infoButton)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Read More Info About This Contact"
msgstr "Lea máis sobre deste contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_authorizeCb)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:66
#, kde-format
msgid "Authorize this contact to see my status"
msgstr "Autorizar este contacto a ver o meu status"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_addCb)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Add this contact in my contactlist"
msgstr "Engadir este contacto á lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:106
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:120
#, kde-format
-msgid "The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's nickname."
-msgstr "O nome para mostrar do contacto. Déixeo baleiro se prefire empregar o alcume do contacto."
+msgid ""
+"The display name of the contact. Leave it empty to use the contact's"
+" nickname."
+msgstr ""
+"O nome para mostrar do contacto. Déixeo baleiro se prefire empregar o alcume"
+" do contacto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_displayNameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:110
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:124
#, kde-format
msgid ""
-"Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the contact list.\n"
-"Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display name."
+"Enter the contact's display name. This is how the contact will appear in the"
+" contact list.\n"
+"Leave it empty if you want to see the contact's nickname as their display"
+" name."
msgstr ""
-"Insira o nome para mostrar do contacto. Así é como aparecerá este contacto na lista de contactos.\n"
+"Insira o nome para mostrar do contacto. Así é como aparecerá este contacto na"
+" lista de contactos.\n"
"Déixeo baleiro se prefire que apareza co alcume como nome para mostrar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:113
#, kde-format
msgid "Display name:"
msgstr "Nome para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:141
#, kde-format
-msgid "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it in the top level group."
-msgstr "Insira o grupo no que quere engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo ao grupo principal."
+msgid ""
+"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it"
+" in the top level group."
+msgstr ""
+"Insira o grupo no que quere engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo"
+" ao grupo principal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:144
#, kde-format
msgid "In the group:"
msgstr "No grupo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_groupList)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:159
#, kde-format
-msgid "Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it to the top level group."
-msgstr "Insira o grupo ao que engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo ao grupo superior."
+msgid ""
+"Enter the group where the contact should be added. Leave it empty to add it"
+" to the top level group."
+msgstr ""
+"Insira o grupo ao que engadir o contacto. Déixeo baleiro para engadilo ao"
+" grupo superior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/contactaddednotifywidget.ui:171
#, kde-format
msgid "Address book link:"
msgstr "Ligazón ao caderno de enderezos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/kopeteawaydialogbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please specify an away message, or choose a predefined one."
msgstr "Indique unha mensaxe de ausencia, ou escolla unha das predefinidas."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:48 libkopete/ui/kopeteinfodialog.cpp:62
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:136
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:169
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:118
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:325
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRemembered)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:31
#, kde-format
-msgid "Check this and enter your password below if you would like your password to be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each time it is needed."
-msgstr "Marque isto e insira o contrasinal abaixo se quere que se almacene na súa carteira. Deste xeito Kopete non lle preguntará por el de cada vez que sexa necesario."
+msgid ""
+"Check this and enter your password below if you would like your password to"
+" be stored in your wallet, so Kopete does not have to ask you for it each"
+" time it is needed."
+msgstr ""
+"Marque isto e insira o contrasinal abaixo se quere que se almacene na súa"
+" carteira. Deste xeito Kopete non lle preguntará por el de cada vez que sexa"
+" necesario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mRemembered)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Remember password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, mPassword)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Enter your password here."
msgstr "Insira o contrasinal aquí."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, mPassword)
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/kopetepasswordwidgetbase.ui:81
#, kde-format
-msgid "Enter your password here. If you would rather not save your password, uncheck the Remember password checkbox above; you will then be prompted for your password whenever it is needed."
-msgstr "Insira o contrasinal aquí. Se prefire non gardalo, desmarque enriba a opción de lembralo. Nese caso solicitaráselle cada vez que se necesite."
+msgid ""
+"Enter your password here. If you would rather not save your password, uncheck"
+" the Remember password checkbox above; you will then be prompted for your"
+" password whenever it is needed."
+msgstr ""
+"Insira o contrasinal aquí. Se prefire non gardalo, desmarque enriba a opción"
+" de lembralo. Nese caso solicitaráselle cada vez que se necesite."
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:79
#, kde-format
msgid "Start &Chat..."
msgstr "Iniciar unha &conversa…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Send Single Message..."
msgstr "&Enviar unha mensaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:89
#, kde-format
msgid "User &Info"
msgstr "&Información do usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:94
#, kde-format
msgid "Send &File..."
msgstr "Enviar un &ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:99
#, kde-format
msgid "View &History..."
msgstr "Ver o &historial…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Create Group..."
msgstr "&Crear un grupo…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cha&nge Meta Contact..."
msgstr "Ca&mbiar o metacontacto…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Delete Contact"
msgstr "&Eliminar o contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:131
#, kde-format
msgid "Change A&lias..."
msgstr "Cambiar o &alias…"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Block Contact"
msgstr "&Bloquear este contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/kopetestdaction.cpp:141
#, kde-format
msgid "Un&block Contact"
msgstr "Des&bloquear este contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: libkopete/ui/metacontactselectorwidget.cpp:191
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:365
#, kde-format
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:31
#, kde-format
msgid "Use Subfolder for Each Contact"
msgstr "Empregar un subcartafol para cada contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, yesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:55
#, kde-format
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:68
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlySelectedButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:78
#, kde-format
msgid "Only the selected contacts"
msgstr "Só os contactos seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlyNotSelectedButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/addbookmarks/addbookmarksprefsui.ui:91
#, kde-format
msgid "Not the selected contacts"
msgstr "Os contactos non seleccionados"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AliasDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Add New Alias"
msgstr "Engadir un alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Orde:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, command)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:47
#, kde-format
msgid "This is the command that you want to run when you execute this alias. "
msgstr "Esta é a orde que quere que se execute ao empregar este alias. "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, command)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the command that you want to run when you execute this alias.\n"
"\n"
-"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they will be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> will be replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
+"You can use the variables <b>%1, %2 ... %9</b> in your command, and they will"
+" be replaced with the arguments of the alias. The variable <b>%s</b> will be"
+" replaced with all arguments. <b>%n</b> expands to your nickname.\n"
"\n"
-"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off anyway).</qt>"
+"Do not include the '/' in the command (if you do it will be stripped off"
+" anyway).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta é a orde que quere que se execute ao empregar este alias.\n"
"\n"
-"Pode empregar as variábeis <b>%1, %2, …, %9</b> na orde, que se substituirán polos parámetros do alias. A variábel <b>%s</b> substitúese por todos os parámetros. <b>%n</b> substitúese polo seu alcume.\n"
+"Pode empregar as variábeis <b>%1, %2, …, %9</b> na orde, que se substituirán"
+" polos parámetros do alias. A variábel <b>%s</b> substitúese por todos os"
+" parámetros. <b>%n</b> substitúese polo seu alcume.\n"
"\n"
"Non inclúa o «/» na orde (ignorarase se o fai).</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:61 protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:88
#, kde-format
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, alias)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:71
#, kde-format
-msgid "This is the alias you are adding (what you will type after the command identifier, '/')."
-msgstr "Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do identificador de orde, «/»)."
+msgid ""
+"This is the alias you are adding (what you will type after the command"
+" identifier, '/')."
+msgstr ""
+"Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do"
+" identificador de orde, «/»)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, alias)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:74
#, kde-format
-msgid "This is the alias you are adding (what you will type after the command identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do anyway)."
-msgstr "Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do identificador de orde, «/»). Non inclúa o «/» (omitirase se o fai)."
+msgid ""
+"This is the alias you are adding (what you will type after the command"
+" identifier, '/'). Do not include the '/' (it will be stripped off if you do"
+" anyway)."
+msgstr ""
+"Este é o alias que está a engadir (o que vai escribir despois do"
+" identificador de orde, «/»). Non inclúa o «/» (omitirase se o fai)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:81
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, kPushButton3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:91 plugins/history/historydialog.cpp:468
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:54
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:145
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListView, protocolList)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, protocolList)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:101 plugins/alias/aliasdialog.ui:104
#, kde-format
-msgid "If you want this alias to only be active for certain protocols, select those protocols here."
-msgstr "Se quere que este alias estea activo só para certos protocolos, escolla eses protocolos aquí."
+msgid ""
+"If you want this alias to only be active for certain protocols, select those"
+" protocols here."
+msgstr ""
+"Se quere que este alias estea activo só para certos protocolos, escolla eses"
+" protocolos aquí."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, protocolList)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:123 plugins/alias/aliasdialogbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliasdialog.ui:134
#, kde-format
msgid "For protocols:"
msgstr "Para os protocolos:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListView, aliasList)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:34
#, kde-format
-msgid "This is the list of custom aliases and the commands that you have already added"
+msgid ""
+"This is the list of custom aliases and the commands that you have already"
+" added"
msgstr "Esta é a lista de alias personalizados e as ordes que xa engadiu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, aliasList)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Orde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:68
#, kde-format
msgid "&Add New Alias..."
msgstr "&Engadir un alias…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:75
#, kde-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Eliminar o seleccionado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, editButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliasdialogbase.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit Alias..."
msgstr "Editar o alias…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_add)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:298
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:127
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:37
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:37
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:307
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:385
#, kde-format
-msgid "<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the characters \"_\" or \"=\".</qt>"
-msgstr "<qt>Non se puido engadir o alias <b>%1</b>. Un alias non pode conter os caracteres «_» nin «=».</qt>"
+msgid ""
+"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. An alias name cannot contain the"
+" characters \"_\" or \"=\".</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Non se puido engadir o alias <b>%1</b>. Un alias non pode conter os"
+" caracteres «_» nin «=».</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:309
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:387
#, kde-format
msgid "Invalid Alias Name"
msgstr "O nome do alias é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:320
#, kde-format
-msgid "<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled either by another alias or Kopete itself.</qt>"
-msgstr "<qt>Non se puido engadir o alias <b>%1</b>. Esta orde xa a está a empregar outro alias ou o propio Kopete.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled"
+" either by another alias or Kopete itself.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Non se puido engadir o alias <b>%1</b>. Esta orde xa a está a empregar"
+" outro alias ou o propio Kopete.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:322
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:405
#, kde-format
msgid "Could Not Add Alias"
msgstr "Non se puido engadir o alias"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:403
#, kde-format
-msgid "<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by either another alias or Kopete itself.</qt>"
-msgstr "<qt>Non se puido engadir o alias <b>%1</b>. Esta orde xa a está a empregar outro alias ou o propio Kopete.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>Could not add alias <b>%1</b>. This command is already being handled by"
+" either another alias or Kopete itself.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Non se puido engadir o alias <b>%1</b>. Esta orde xa a está a empregar"
+" outro alias ou o propio Kopete.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete the selected aliases?"
msgstr "Seguro que quere eliminar os alias seleccionados?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:426
#, kde-format
msgid "Delete Aliases"
msgstr "Eliminar os alias"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDelete)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/alias/aliaspreferences.cpp:427
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:29
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/autoreplace/autoreplaceconfig.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "list_of_words_to_replace"
msgid "ur,your,r,are,u,you,theres,there is,arent,are not,dont,do not"
msgstr "dsp, despois, hx,hoxe, agr,agora, xq, porque"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/autoreplace/autoreplacepreferences.cpp:38
#, kde-format
msgid "Replacement"
msgstr "Substitución"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:33
#, kde-format
msgid "Sentence Options"
msgstr "Opcións de sentencia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, DotEndSentence)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:54
#, kde-format
msgid "Add a dot at the end of each sent line"
msgstr "Engadir un punto á fin de cada liña enviada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CapitalizeBeginningSentence)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "Start each sent line with a capital letter"
msgstr "Comezar con maiúscula cada liña enviada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:71
#, kde-format
msgid "Replacements List"
msgstr "Lista de substitucións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_remove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsRemove)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:163
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:97
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatus.ui:51
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:163
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Retira&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:189
#, kde-format
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:202
#, kde-format
msgid "&Replacement:"
msgstr "&Substituto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_options)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:220
#, kde-format
msgid "Replacement Options"
msgstr "Opcións de substitución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceIncoming)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:241
#, kde-format
msgid "Auto replace on incoming messages"
msgstr "Substituír nas mensaxes entrantes automaticamente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoReplaceOutgoing)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/autoreplace/autoreplaceprefs.ui:248
#, kde-format
msgid "Auto replace on outgoing messages"
msgstr "Substituír nas mensaxes saíntes automaticamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:36
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "Contact Notes"
msgstr "Notas do contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/contactnotes/contactnotesedit.cpp:54
#, kde-format
msgid "Notes about %1:"
msgstr "Notas sobre %1:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/contactnotes/contactnotesplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Notes"
msgstr "&Notas"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:5
#: plugins/history/historychatui.rc:5 plugins/history2/history2chatui.rc:5
#: plugins/latex/latexchatui.rc:5 plugins/nowlistening/nowlisteningchatui.rc:5
#: plugins/otr/otrchatui.rc:4 plugins/translator/translatorchatui.rc:5
#: protocols/skype/skypechatui.rc:5
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#. i18n: ectx: ToolBar (cryptographyToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographychatui.rc:12
#, kde-format
msgid "Cryptography Toolbar"
msgstr "Barra de criptografía"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:56
#, kde-format
msgid "Cryptography"
msgstr "Cifrado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Encrypt Messages"
msgstr "Cifrar as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Sign Messages"
msgstr "Asinar as mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@action toggle action"
msgid "Export Contacts' Keys to Address Book"
msgstr "Exportar as chaves do contacto ao caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "You have not selected a private key for yourself, so signing is not possible. Please select a private key in the Cryptography preferences dialog."
-msgstr "Non escolleu unha chave privada para si mesmo, polo que non é posíbel asinar. Escolla unha chave privada do diálogo de configuración do cifrado."
+msgid ""
+"You have not selected a private key for yourself, so signing is not possible."
+" Please select a private key in the Cryptography preferences dialog."
+msgstr ""
+"Non escolleu unha chave privada para si mesmo, polo que non é posíbel asinar."
+" Escolla unha chave privada do diálogo de configuración do cifrado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:111
#, kde-format
msgid "No Private Key"
msgstr "Non hai chave privada"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due to their length. To avoid being signed off or your account being warned or temporarily suspended, turn off encryption."
-msgstr "Este protocolo pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode rexeitalas debido á súa lonxitude. Para evitar expulsarse ou que se lle suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado."
+msgid ""
+"This protocol may not work with messages that are encrypted. This is because"
+" encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due"
+" to their length. To avoid being signed off or your account being warned or"
+" temporarily suspended, turn off encryption."
+msgstr ""
+"Este protocolo pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é"
+" porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode"
+" rexeitalas debido á súa lonxitude. Para evitar expulsarse ou que se lle"
+" suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:166
#, kde-format
msgid "Cryptography Unsupported Protocol"
msgstr "Protocolo de criptografía non admitido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that contact."
+msgid ""
+"You need to select a public key for %2 to send encrypted messages to that"
+" contact."
msgid_plural ""
-"You need to select a public key for the following meta-contacts to send encrypted messages to them:\n"
+"You need to select a public key for the following meta-contacts to send"
+" encrypted messages to them:\n"
"%2"
-msgstr[0] "Ten de escoller unha chave pública para %2 para poder enviarlle mensaxes cifradas."
+msgstr[0] ""
+"Ten de escoller unha chave pública para %2 para poder enviarlle mensaxes"
+" cifradas."
msgstr[1] ""
-"Ten de escoller unha chave pública para estes metacontactos para poder enviarlles mensaxes cifradas:\n"
+"Ten de escoller unha chave pública para estes metacontactos para poder"
+" enviarlles mensaxes cifradas:\n"
"%2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyguiclient.cpp:176
#, kde-format
msgid "Missing public key"
msgid_plural "Missing public keys"
msgstr[0] "Falta a chave pública"
msgstr[1] "Faltan as chaves públicas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Select Public Key..."
msgstr "&Escoller a chave pública…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Export Public Keys To Address Book..."
msgstr "E&xportar as chaves públicas ao caderno de enderezos…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject them due to their length. To avoid being signed off or your account being warned or temporarily suspended, turn off encryption."
-msgstr "Este protocolo %1 pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode rexeitadas debido á súa lonxitude. Para evitar expulsarse ou que se lle suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado."
+msgid ""
+"This protocol %1 may not work with messages that are encrypted. This is"
+" because encrypted messages are very long, and the server or peer may reject"
+" them due to their length. To avoid being signed off or your account being"
+" warned or temporarily suspended, turn off encryption."
+msgstr ""
+"Este protocolo %1 pode non funcionar con mensaxes que están cifradas. Isto é"
+" porque as mensaxes cifradas son moi longas, e o servidor ou parceiro pode"
+" rexeitadas debido á súa lonxitude. Para evitar expulsarse ou que se lle"
+" suspenda temporalmente a conta, desactive o cifrado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:380
#, kde-format
msgid "Cryptography Unsupported Protocol %1"
msgstr "Protocolo de criptografía %1 non admitido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? "
-msgstr "O complemento de cifrado atopou unha chave de cifrado para %1 (%2) no seu caderno de enderezos de KDE. Quere usar a chave %3 como chave pública deste contacto? "
+msgid ""
+"Cryptography plugin has found an encryption key for %1 (%2) in your KDE"
+" address book. Do you want to use key %3 as this contact's public key? "
+msgstr ""
+"O complemento de cifrado atopou unha chave de cifrado para %1 (%2) no seu"
+" caderno de enderezos de KDE. Quere usar a chave %3 como chave pública deste"
+" contacto? "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:424
#, kde-format
msgid "Public Key Found"
msgstr "Atopouse unha chave pública"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:434
#, kde-format
msgid "Public Keys Found"
msgstr "Atopáronse varias chaves públicas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyplugin.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK."
-msgstr "O complemento de cifrado atopou varias chaves de cifrado para %1 (%2) no seu caderno de enderezos de KDE. Para usar unha destas chaves, escóllaa e prema Aceptar."
+msgid ""
+"Cryptography plugin has found multiple encryption keys for %1 (%2) in your"
+" KDE address book. To use one of these keys, select it and choose OK."
+msgstr ""
+"O complemento de cifrado atopou varias chaves de cifrado para %1 (%2) no seu"
+" caderno de enderezos de KDE. Para usar unha destas chaves, escóllaa e prema"
+" Aceptar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:43
#, kde-format
msgid "Private Key: "
msgstr "Chave privada: "
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages"
msgstr "Escolla a chave que queira usar para asinar e cifrar mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:47
#, kde-format
msgid "Select the key you want to use to sign and encrypt messages"
msgstr "Escolla a chave que queira usar para asinar e cifrar mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The private key used for decryption and signing"
msgstr "A chave privada usada para descifrado e sinatura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
-msgid "View and change the private key used for signing and encrypting messages using the Cryptography plugin"
-msgstr "Mostra e cambia a chave privada usada para asinar e cifrar mensaxes usando o complemento de cifrado."
+msgid ""
+"View and change the private key used for signing and encrypting messages"
+" using the Cryptography plugin"
+msgstr ""
+"Mostra e cambia a chave privada usada para asinar e cifrar mensaxes usando o"
+" complemento de cifrado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
-"<para>Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must select a private key for yourself.</para>"
-"<para>Before you can send encrypted messages to someone, you must select their public key by right-clicking on their name in your contact list and choosing \"Select Public Key\".</para>"
-msgstr ""
-"<para>Antes de que poida asinar mensaxes ou recibir mensaxes cifradas debe escoller unha chave privada para si.</para>"
-"<para>Antes de poder enviar mensaxes cifradas a alguén, debe escoller as súas chaves públicas facendo clic dereito no nome na lista de contactos e escoller «Escoller a chave pública».</para>"
+"<para>Before you can sign messages or receive encrypted ones, you must select"
+" a private key for yourself.</para>"
+"<para>Before you can send encrypted messages to someone, you must select"
+" their public key by right-clicking on their name in your contact list and"
+" choosing \"Select Public Key\".</para>"
+msgstr ""
+"<para>Antes de que poida asinar mensaxes ou recibir mensaxes cifradas debe"
+" escoller unha chave privada para si.</para>"
+"<para>Antes de poder enviar mensaxes cifradas a alguén, debe escoller as súas"
+" chaves públicas facendo clic dereito no nome na lista de contactos e"
+" escoller «Escoller a chave pública».</para>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographypreferences.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sign messages in clearsign mode"
msgstr "Asinar as mensaxes no modo clearsign"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select Contact's Public Key"
msgstr "Escoller a chave pública do contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select the key you want to use encrypt messages to the recipient"
msgstr "Escolla a chave para cifrar as mensaxes para o destinatario"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:49
#, kde-format
msgid "Select public key"
msgstr "Escoller a chave pública"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographyselectuserkey.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Select public key for %1"
msgstr "Escolla a chave pública para %1"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:12
#, kde-format
msgid "User's private key fingerprint."
msgstr "Pegada dixital da chave privada do usuario."
#. i18n: ectx: label, entry, group (Cryptography Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/cryptographysettings.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Sign messages in clearsign mode."
msgstr "Asinar as mensaxes no modo clearsign."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:39
#, kde-format
msgid "Export Public Keys"
msgstr "Exportar as chaves públicas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Export checked keys to address book"
msgstr "Exportar as chaves marcadas ao caderno de enderezos"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/exportkeys.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "&lt;No metacontacts with keys to export&gt;"
msgstr "&lt;Non hai metacontactos con chaves para exportar&gt;"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:17
#, kde-format
-msgid "Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no address book entry has been linked to each metacontact, one will be created."
-msgstr "O complemento de cifrado exportará as chaves dos metacontactos escollidos. Se non ligou ningunha entrada do caderno de enderezos con cada metacontacto, crearase un."
+msgid ""
+"Cryptography plugin will export keys for the chosen metacontacts. If no"
+" address book entry has been linked to each metacontact, one will be created."
+msgstr ""
+"O complemento de cifrado exportará as chaves dos metacontactos escollidos. Se"
+" non ligou ningunha entrada do caderno de enderezos con cada metacontacto,"
+" crearase un."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Select Keys to Export"
msgstr "Escolla as chaves para exportar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/exportkeysbase.ui:30
#, kde-format
-msgid "Check the box next to the name and key of each user that you want to export to the address book."
-msgstr "Marque a opción xunto ao nome e a chave de cada usuario que queira exportar ao caderno de enderezos."
+msgid ""
+"Check the box next to the name and key of each user that you want to export"
+" to the address book."
+msgstr ""
+"Marque a opción xunto ao nome e a chave de cada usuario que queira exportar"
+" ao caderno de enderezos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, keyList)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:27
#, kde-format
msgid "Select Keys to Use"
msgstr "Escolla as chaves para usar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, keyList)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/cryptography/kabckeyselectorbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Select the key you want to use for to encrypt to the metacontact"
msgstr "Escolla a chave para cifrar as mensaxes para o metacontacto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/highlight/highlightconfig.cpp:71
#, kde-format
msgid "-New filter-"
msgstr "-Novo filtro-"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199
#, kde-format
msgid "Rename Filter"
msgstr "Renomear o filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/highlight/highlightpreferences.cpp:199
#, kde-format
msgid "Please enter the new name for the filter:"
msgstr "Insira o novo nome para o filtro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_rename)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:86
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:22
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:96
#, kde-format
msgid "Criteria"
msgstr "Criterios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:123
#, kde-format
msgid "If the message contains:"
msgstr "Se a mensaxe contén:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_regexp)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_edit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_editregexp)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:166
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:201 protocols/jabber/ui/privacy.ui:270
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_case)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:191
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinguir as maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:201
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setImportance)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:245
#, kde-format
msgid "Set the message importance to:"
msgstr "Estabelecer a importancia da mensaxe como:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:262
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:267
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_importance)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:272
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setBG)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:315
#, kde-format
msgid "Change the background color to:"
msgstr "Cambiar a cor de fondo por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_setFG)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:373
#, kde-format
msgid "Change the foreground color to:"
msgstr "Cambiar a cor do primeiro plano por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_raise)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:431
#, kde-format
msgid "Raise window"
msgstr "Elevar a xanela"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_notifications)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/highlight/highlightprefsbase.ui:457
#, kde-format
msgid "Configure Notifications..."
msgstr "Configurar as notificacións…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/converter.cpp:44
#, kde-format
msgid "Would you like to remove the old history files?"
msgstr "Quere retirar os ficheiros antigos do historial?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/converter.cpp:44
#, kde-format
msgid "History Converter"
msgstr "Convertedor do historial"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/converter.cpp:45 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1013
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/converter.cpp:48
#, kde-format
msgid "History converter"
msgstr "Convertedor do historial"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/converter.cpp:100
#, kde-format
msgid "Parsing the old history in %1"
msgstr "Estase a analizar o historial antigo de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/converter.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"Parsing the old history in %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Estase a interpretar o historial antigo de %1:\n"
"%2"
#. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Auto_chatwindow), group (History2 Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:11
#: plugins/history2/history2config.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Show previous messages in new chats."
msgstr "Mostrar nas conversas novas as mensaxes previas."
#. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Number_Auto_chatwindow), group (History2 Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:16
#: plugins/history2/history2config.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Number of messages to show."
msgstr "Número de mensaxes para mostrar."
#. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Number_ChatWindow), group (History2 Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:21
#: plugins/history2/history2config.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Number of messages per page"
msgstr "Número de mensaxes por páxina"
#. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (History_color), group (History2 Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:26
#: plugins/history2/history2config.kcfg:26
#, kde-format
msgid "Color of messages"
msgstr "Cor das mensaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (BrowserStyle), group (History2 Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyconfig.kcfg:31
#: plugins/history2/history2config.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Style to use in history-browser."
msgstr "Estilo para usar no navegador do historial."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historydialog.cpp:102 plugins/history/historydialog.cpp:575
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:103
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "History for %1"
msgstr "Historial de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historydialog.cpp:129
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historydialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Estase a cargar…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historydialog.cpp:467
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, searchButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_search)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historydialog.cpp:560 plugins/history/historyviewer.ui:169
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:367
#: plugins/history2/history2viewer.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:193
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:70
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:242
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historydialog.cpp:570
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "History for All Contacts"
msgstr "Historial de todos os contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, statusLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historydialog.cpp:591 plugins/history/historyviewer.ui:186
#: plugins/history2/history2dialog.cpp:397
#: plugins/history2/history2viewer.ui:186
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:56
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:56
#, kde-format
msgid "Latest History"
msgstr "Último historial"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:64
#: plugins/history/historyplugin.cpp:54
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:64
#: plugins/history2/history2plugin.cpp:54
#, kde-format
msgid "View &History"
msgstr "Ver o &historial"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyguiclient.cpp:69
#: plugins/history2/history2guiclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "Quote Last Message"
msgstr "Citar a última mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:51 plugins/history2/history2import.cpp:53
#, kde-format
msgid "Import History"
msgstr "Importar historial"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:52 plugins/history2/history2import.cpp:54
#, kde-format
msgid "Import Listed Logs"
msgstr "Importar os rexistros da lista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:62 plugins/history2/history2import.cpp:64
#, kde-format
msgid "Get History From &Pidgin..."
msgstr "Obter o historial desde &Pidgin…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:76 plugins/history2/history2import.cpp:81
#, kde-format
msgid "Select log directory by hand"
msgstr "Escoller o directorio de rexistro á man"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:87 plugins/history2/history2import.cpp:92
#, kde-format
msgid "Parsed History"
msgstr "Historial analizado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:111
#: plugins/history2/history2import.cpp:123
#, kde-format
msgid "Saving logs to disk ..."
msgstr "Gardando os rexistros…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:111
#: plugins/history2/history2import.cpp:123
#, kde-format
msgid "Abort Saving"
msgstr "Interromper a garda"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:112
#: plugins/history2/history2import.cpp:124
#, kde-format
msgid "Saving"
msgstr "Estase a gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:262
#: plugins/history2/history2import.cpp:331
#, kde-format
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Seguro?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:263
#: plugins/history2/history2import.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
-"You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is imported twice.\n"
+"You already imported logs from pidgin. If you do it twice, each message is"
+" imported twice.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
-"Xa importou os rexistros de Pidgin. Se o fai outra vez, as mensaxes volverán importarse e han estar duplicadas.\n"
+"Xa importou os rexistros de Pidgin. Se o fai outra vez, as mensaxes volverán"
+" importarse e han estar duplicadas.\n"
"Seguro que quere facelo aínda así?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:273
#: plugins/history2/history2import.cpp:276
#: plugins/history2/history2import.cpp:342
#, kde-format
msgid "Select Log Directory"
msgstr "Escolla un directorio de rexistros"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:277
#: plugins/history2/history2import.cpp:346
#, kde-format
msgid "Parsing history from pidgin ..."
msgstr "Interpretando o historial de Pidgin…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:277
#: plugins/history2/history2import.cpp:279
#: plugins/history2/history2import.cpp:346
#, kde-format
msgid "Abort parsing"
msgstr "Interromper a análise"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:278
#: plugins/history2/history2import.cpp:280
#: plugins/history2/history2import.cpp:347
#, kde-format
msgid "Parsing history"
msgstr "Estase a analizar o historial"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:305
#: plugins/history2/history2import.cpp:370
#, kde-format
msgid "WARNING: There is no equivalent for protocol %1 in kopete.\n"
msgstr "Aviso: en Kopete non existe ningún equivalente ao protocolo %1.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:323
#: plugins/history2/history2import.cpp:398
#, kde-format
msgid "WARNING: Cannot find matching account for %1 (%2).\n"
msgstr "ADVERTENCIA: Non se pode atopar unha conta que cadre con %1 (%2).\n"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:335
#: plugins/history2/history2import.cpp:410
#, kde-format
-msgid "WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be imported.\n"
-msgstr "ADVERTENCIA: Non se pode atopar %1 (%2) na lista de contactos. Os rexistros que se atoparon non se han de importar.\n"
+msgid ""
+"WARNING: Cannot find %1 (%2) in your contact list. Found logs will not be"
+" imported.\n"
+msgstr ""
+"ADVERTENCIA: Non se pode atopar %1 (%2) na lista de contactos. Os rexistros"
+" que se atoparon non se han de importar.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:349
#: plugins/history2/history2import.cpp:424
#, kde-format
msgid "WARNING: Cannot open file %1. Skipping.\n"
msgstr "ADVERTENCIA: Non se pode abrir o ficheiro %1. Ignórase.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:419
#: plugins/history2/history2import.cpp:495
#, kde-format
-msgid "WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n"
-msgstr "ADVERTENCIA: Non se pode analizar a data «%1». Quizais queira editar manualmente o ficheiro que a contén (un exemplo de formato de data recoñecido sería «%2»).\n"
+msgid ""
+"WARNING: Cannot parse date \"%1\". You may want to edit the file containing"
+" this date manually. (Example recognized date strings: \"%2\".)\n"
+msgstr ""
+"ADVERTENCIA: Non se pode analizar a data «%1». Quizais queira editar"
+" manualmente o ficheiro que a contén (un exemplo de formato de data"
+" recoñecido sería «%2»).\n"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:526
#: plugins/history2/history2import.cpp:598
#, kde-format
msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your nicks.\n"
msgstr "Información: supúxose que %1 é un dos alcumes que usa vostede.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:528
#: plugins/history2/history2import.cpp:600
#, kde-format
msgid "INFORMATION: Guessed %1 to be one of your buddys nicks.\n"
msgstr "Información: supúxose que %1 é un dos alcumes dos seus contactos.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:548
#: plugins/history2/history2import.cpp:617
#, kde-format
msgid "Cannot map Nickname to Account"
msgstr "Non se pode asociar o alcume coa conta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:549
#: plugins/history2/history2import.cpp:618
#, kde-format
msgid "Did you ever use \"%1\" as nickname in your history?"
msgstr "Empregou algunha vez «%1» como alcume no seu historial?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:630
#: plugins/history2/history2import.cpp:703
#, kde-format
msgid "WARNING: XML parser error in %1 at line %2, character %3: %4"
-msgstr "ADVERTENCIA: O analizador XML deu un erro en %1 na liña %2, carácter %3: %4"
+msgstr ""
+"ADVERTENCIA: O analizador XML deu un erro en %1 na liña %2, carácter %3: %4"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyimport.cpp:633
#: plugins/history2/history2import.cpp:706
#, kde-format
msgid "\t%1"
msgstr "\t%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyplugin.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Old history files from Kopete 0.6.x or older has been detected.\n"
"Do you want to import and convert them to the new history format?"
msgstr ""
"Detectáronse ficheiros de historial de Kopete 0.6.x ou máis vellos.\n"
"Quere importalos e convertelos ao novo formato de historial?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "History Plugin"
msgstr "Complemento de historial"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Import && Convert"
msgstr "Importar e converter"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyplugin.cpp:75
#, kde-format
msgid "Do Not Import"
msgstr "Non importar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyprefsui.ui:32 plugins/history2/history2prefsui.ui:24
#, kde-format
msgid "Chat History"
msgstr "Historial da conversa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyprefsui.ui:72 plugins/history2/history2prefsui.ui:94
#, kde-format
-msgid "The number of messages that are shown when browsing history in the chat window"
-msgstr "O número de mensaxes que se mostran cando se navega no historial na xanela de conversa"
+msgid ""
+"The number of messages that are shown when browsing history in the chat window"
+msgstr ""
+"O número de mensaxes que se mostran cando se navega no historial na xanela de"
+" conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoLinesPerPage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyprefsui.ui:75 plugins/history2/history2prefsui.ui:97
#, kde-format
msgid "Number of messages per page:"
msgstr "Número de mensaxes por páxina:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, colorLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, History_color)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyprefsui.ui:82 plugins/history/historyprefsui.ui:108
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:52
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:117
#, kde-format
msgid "Color of history messages in the chat window"
msgstr "Cor das mensaxes de historial na xanela de conversa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyprefsui.ui:85 plugins/history2/history2prefsui.ui:55
#, kde-format
msgid "Color of messages:"
msgstr "Cora das mensaxes:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, numberLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_Auto_chatwindow)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyprefsui.ui:95 plugins/history/historyprefsui.ui:125
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:36
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:104
#, kde-format
-msgid "This is the number of messages that will be added automatically in the chat window when opening a new chat."
-msgstr "Este é o número de mensaxes que se engadirán automaticamente na xanela de conversa cando se abra unha nova conversa."
+msgid ""
+"This is the number of messages that will be added automatically in the chat"
+" window when opening a new chat."
+msgstr ""
+"Este é o número de mensaxes que se engadirán automaticamente na xanela de"
+" conversa cando se abra unha nova conversa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyprefsui.ui:98 plugins/history2/history2prefsui.ui:107
#, kde-format
msgid "Number of messages to show:"
msgstr "Número de mensaxes para mostrar:"
# skip-rule: PT-2013-dual_browse
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, Number_ChatWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyprefsui.ui:141
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:134
#, kde-format
-msgid "The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
-msgstr "O número de mensaxes que aparecen mentres se navega no historial da xanela de conversa"
+msgid ""
+"The number of message that are shown when borwsing history in the chat window"
+msgstr ""
+"O número de mensaxes que aparecen mentres se navega no historial da xanela de"
+" conversa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkShowPrevious)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyprefsui.ui:157 plugins/history2/history2prefsui.ui:65
#, kde-format
-msgid "When a new chat is opened, automatically add the last few messages between you and that contact."
-msgstr "Cando se inicia unha nova conversa, automaticamente engadir as últimas mensaxes entre vostede e o contacto."
+msgid ""
+"When a new chat is opened, automatically add the last few messages between"
+" you and that contact."
+msgstr ""
+"Cando se inicia unha nova conversa, automaticamente engadir as últimas"
+" mensaxes entre vostede e o contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowPrevious)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyprefsui.ui:160 plugins/history2/history2prefsui.ui:68
#, kde-format
msgid "Show chat history in new chats"
msgstr "Mostrar o historial da conversa nas conversas novas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyviewer.ui:39 plugins/history2/history2viewer.ui:39
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importHistory2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyviewer.ui:56 plugins/history2/history2viewer.ui:56
#, kde-format
msgid "Import History..."
msgstr "Importar o historial…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyviewer.ui:63 plugins/history2/history2viewer.ui:63
#, kde-format
msgid "Message filter:"
msgstr "Filtro de mensaxes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyviewer.ui:83 plugins/history2/history2viewer.ui:83
#, kde-format
msgid "All Messages"
msgstr "Todas as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyviewer.ui:88 plugins/history2/history2viewer.ui:88
#, kde-format
msgid "Only Incoming"
msgstr "Só as entrantes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, messageFilterBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyviewer.ui:93 plugins/history2/history2viewer.ui:93
#, kde-format
msgid "Only Outgoing"
msgstr "Só as saíntes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyviewer.ui:129 plugins/history2/history2viewer.ui:129
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dateTreeWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyviewer.ui:134 plugins/history2/history2viewer.ui:134
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:304
#, kde-format
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history/historyviewer.ui:156 plugins/history2/history2viewer.ui:156
#, kde-format
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history2/history2import.cpp:66
#, kde-format
msgid "Get History From &Kopete..."
msgstr "Obter o historial desde &Kopete…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history2/history2import.cpp:279
#, kde-format
msgid "Parsing history from kopete ..."
msgstr "Estase a interpretar o historial de Kopete…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history2/history2plugin.cpp:47
#, kde-format
msgid "History2"
msgstr "Historial 2"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, import2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:150
#, kde-format
msgid "Import history from other kopete history plugin, pidgin,.."
msgstr "Importar o historial doutro complemento de historial, de Pidgin etc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, import2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/history2/history2prefsui.ui:153
#, kde-format
msgid "Import history"
msgstr "Importar o historial"
#. i18n: ectx: label, entry (HorizontalDPI), group (Latex Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Horizontal Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Resolución de renderización horizontal (DPI)."
#. i18n: ectx: label, entry (VerticalDPI), group (Latex Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Vertical Rendering Resolution (DPI)."
msgstr "Resolución de renderización vertical (DPI)."
#. i18n: ectx: label, entry (LatexIncludeFile), group (Latex Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/latex/latexconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Latex Include File."
msgstr "Ficheiro LaTeX incluído."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:46
#, kde-format
msgid "Preview Latex Images"
msgstr "Previsualizar as imaxes Latex"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68
#, kde-format
-msgid "The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ "
-msgstr "A mensaxe que esta escribindo non contén nada en LaTeX. Unha fórmula LaTeX ten que estar envolta por dous pares de signos do dólar: $$fórmula$$"
+msgid ""
+"The message you are typing does not contain any LaTeX. A LaTeX formula must"
+" be enclosed within two pairs of dollar signs: $$formula$$ "
+msgstr ""
+"A mensaxe que esta escribindo non contén nada en LaTeX. Unha fórmula LaTeX "
+" ten que estar envolta por dous pares de signos do dólar: $$fórmula$$"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid "No LaTeX Formula"
msgstr "Sen fórmula LaTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/latex/latexguiclient.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<b>Preview of the LaTeX message :</b> <br />"
"%1"
msgstr ""
"<b>Previsualización da mensaxe LaTeX: </b> <br/>"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/latex/latexplugin.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"Cannot find the Magick 'convert' program.\n"
"convert is required to render the LaTeX formulae.\n"
-"Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's package manager."
+"Please get the software from www.imagemagick.org or from your distribution's"
+" package manager."
msgstr ""
-"Non se pode atopar o programa «convert» de Magick, necesario para renderizar as fórmulas LaTeX.\n"
-"Consígao mediante o xestor de paquetes da súa distribución ou obtéñao de «imagemagick.org»."
+"Non se pode atopar o programa «convert» de Magick, necesario para renderizar"
+" as fórmulas LaTeX.\n"
+"Consígao mediante o xestor de paquetes da súa distribución ou obtéñao de"
+" «imagemagick.org»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:34
#, kde-format
msgid ""
-"The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs. ie: $$formula$$\n"
-"This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in order to work."
-msgstr ""
-"O complemento KopeteTeX permítelle a Kopete mostrar fórmulas LaTeX na xanela de conversa. O remitente debe envolver a fórmula entre dous pares de signos de dólar, é dicir, «$$fórmula$$».\n"
+"The KopeteTeX plugin allows Kopete to render LaTeX formulas in the chat"
+" window. The sender must enclose the formula between two pairs of $ signs."
+" ie: $$formula$$\n"
+"This plugin requires that the ImageMagick convert program be installed in"
+" order to work."
+msgstr ""
+"O complemento KopeteTeX permítelle a Kopete mostrar fórmulas LaTeX na xanela"
+" de conversa. O remitente debe envolver a fórmula entre dous pares de signos"
+" de dólar, é dicir, «$$fórmula$$».\n"
"O complemento require o programa de conversión ImageMagick para funcionar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:54
#, kde-format
msgid "LaTeX include file:"
msgstr "Ficheiro LaTeX incluído:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:68
#, kde-format
msgid "Rendering resolution (DPI):"
msgstr "Resolución de renderización (DPI):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/latex/latexprefsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:66
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:425
#, kde-format
msgid "Unknown artist"
msgstr "Artista descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:67
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:432
#, kde-format
msgid "Unknown album"
msgstr "Álbum descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nlquodlibet.cpp:68
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:416
#, kde-format
msgid "Unknown track"
msgstr "Pista descoñecida"
#. i18n: ectx: label, entry (Header), group (Now Listening Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Header of the message advertised."
msgstr "Cabeceira da mensaxe anunciada."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Now listening to: "
msgstr "Escoitando: "
#. i18n: ectx: label, entry (PerTrack), group (Now Listening Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Core of the message advertised."
msgstr "Corpo da mensaxe anunciada."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:17
#, kde-format
msgid "%track( by %artist)( on %album)"
msgstr "%track, do álbum %album de %artist"
#. i18n: ectx: label, entry (Conjunction), group (Now Listening Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Conjunction when multiple track are playing."
msgstr "Conxunción cando hai varias pistas en reprodución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Conjunction)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:22
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:149
#, kde-format
msgid ", and "
msgstr ", e "
#. i18n: ectx: label, entry (ExplicitAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:26
#, kde-format
-msgid "Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
-msgstr "Mostrar explicitamente a música actual cando se escoita a través dun menú ou da orde «/media»."
+msgid ""
+"Show explicitly the current music listened via a menu or /media command."
+msgstr ""
+"Mostrar explicitamente a música actual cando se escoita a través dun menú ou"
+" da orde «/media»."
#. i18n: ectx: label, entry (ChatAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Show the current music listened in chat window."
msgstr "Publicar a música que se está a escoitar na xanela de conversa."
#. i18n: ectx: label, entry (StatusAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Show the current music listened in place of your status message."
msgstr "Actualizar a mensaxe de estado coa música que se estea a escoitar."
#. i18n: ectx: label, entry (AppendStatusAdvertising), group (Now Listening Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:41
#, kde-format
msgid "Show the current music listened appended to your status message."
-msgstr "Engadir a música que se estea a escoitar a continuación da mensaxe de estado."
+msgstr ""
+"Engadir a música que se estea a escoitar a continuación da mensaxe de estado."
#. i18n: ectx: label, entry (UseSpecifiedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Use the specified media player."
msgstr "Usar o reprodutor multimedia indicado."
#. i18n: ectx: label, entry (SelectedMediaPlayer), group (Now Listening Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningconfig.kcfg:51
#, kde-format
msgid "Selected Media Player for source of listening advertising."
-msgstr "Reprodutor multimedia do que se colle a información de que se se está a escoitar."
+msgstr ""
+"Reprodutor multimedia do que se colle a información de que se se está a"
+" escoitar."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:41
#, kde-format
msgid "Send Media Info"
msgstr "Enviar información do recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:67
#, kde-format
-msgid "None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod Libet, or Qmmp) are playing anything."
-msgstr "Ningún dos reprodutores multimedia compatíbel (Amarok, KsCD, Juk, Kaffeine, Quod Libet ou Qmmp) está a reproducir nada."
+msgid ""
+"None of the supported media players (Amarok, KsCD, JuK, Kaffeine, Quod Libet,"
+" or Qmmp) are playing anything."
+msgstr ""
+"Ningún dos reprodutores multimedia compatíbel (Amarok, KsCD, Juk, Kaffeine,"
+" Quod Libet ou Qmmp) está a reproducir nada."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningguiclient.cpp:68
#, kde-format
msgid "Nothing to Send"
msgstr "Nada para enviar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:140
#, kde-format
msgid "USAGE: /media - Displays information on current song"
msgstr "Uso: /media — Mostra información sobre a canción actual."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:179
#, kde-format
-msgctxt "Message from Kopete user to another user; used when sending media information even though there are no songs playing or no media players running"
-msgid "Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I was listening to something on a supported media player."
-msgstr "Escoitas para Kopete. Indicaríalle o que estou a escoitar, se estou a escoitalo nun reprodutor compatíbel."
+msgctxt ""
+"Message from Kopete user to another user; used when sending media information"
+" even though there are no songs playing or no media players running"
+msgid ""
+"Now Listening for Kopete - it would tell you what I am listening to, if I was"
+" listening to something on a supported media player."
+msgstr ""
+"Escoitas para Kopete. Indicaríalle o que estou a escoitar, se estou a"
+" escoitalo nun reprodutor compatíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningplugin.cpp:439
#, kde-format
msgid "Unknown player"
msgstr "Intérprete descoñecido"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NowListeningPrefsUI)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:14
#, kde-format
msgid "Now Listening"
msgstr "Estase a escoitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, advertiseNewMediaToBuddiesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:26
#, kde-format
msgid "<b>Share Your Musical Taste</b>"
msgstr "<b>Compartir o seu gusto musical</b>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:50
#, kde-format
msgid "Messa&ge"
msgstr "Mensa&xe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useThisMessageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:70
#, kde-format
msgid "Use this message when advertising:"
msgstr "Empregar esta mensaxe cando se anuncie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helperLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:78
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"%track, %artist, %album, %player will be substituted if known.\n"
"Expressions in brackets depend on a substitution being made."
msgstr ""
"%track, %artist, %album, %player substituiranse se se coñecen.\n"
"As expresións entre parénteses dependen de se se fai unha substitución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_headerLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:96
#, kde-format
msgid "Start with:"
msgstr "Comezar con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_Header)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:109
#, kde-format
msgid "Now Listening To: "
msgstr "Estase a escoitar: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_perTrackLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "For each track:"
msgstr "Para cada pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_PerTrack)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:129
#, kde-format, no-c-format
msgid "%track (by %artist)(on %album)"
msgstr "%track (por %artist)(en %album)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_conjunctionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:136
#, kde-format
msgid "Conjunction (if >1 track):"
msgstr "Conxunción (se >1 pista):"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:177
#, kde-format
msgid "A&dvertising Mode"
msgstr "M&odo de anuncio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ExplicitAdvertising)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:191
#, kde-format
msgid ""
"Explicit &via \"Tools->Send Media Info\",\n"
"or by typing \"/media\" in the chat\n"
"window edit area."
-msgstr "&Defínao mediante «Ferramentas ->Enviar información sobre os recursos», ou escribindo «/media» na área de edición da xanela de conversa ."
+msgstr ""
+"&Defínao mediante «Ferramentas ->Enviar información sobre os recursos», ou"
+" escribindo «/media» na área de edición da xanela de conversa ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_ChatAdvertising)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:198
#, kde-format
msgid "&Show in chat window (automatic)"
msgstr "Mostr&ar na xanela de conversa (automático)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_StatusAdvertising)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:206
#, kde-format
msgid ""
"Show &the music you are listening to \n"
"in place of your status message."
msgstr ""
"Substituír a mensaxe de estado pola\n"
"música que se estea a escoitar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_AppendStatusAdvertising)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:213
#, kde-format
msgid "Appe&nd to your status message"
msgstr "&Engadir á mensaxe de estado"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:237
#, kde-format
msgid "Media Pla&yer"
msgstr "Re&produtor multimedia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSpecifiedMediaPlayer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/nowlistening/nowlisteningprefs.ui:257
#, kde-format
msgid "Use &specified media player"
msgstr "U&sar o reprodutor multimedia indicado."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:54
#, kde-format
msgid "Waiting for %1..."
msgstr "Estase a agardar por %1…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:55
#, kde-format
msgid "Checking if answers match..."
msgstr "Estase a comprobar se as respostas casan…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "Incoming authentication request from %1"
msgstr "Solicitude de autenticación pedida por %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:85
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Select authentication method"
msgstr "Escolla o método de autenticación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:111
#, kde-format
msgid "Question and Answer"
msgstr "Pregunta e resposta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:112
#, kde-format
msgid "Shared Secret"
msgstr "Segredo compartido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:113
#, kde-format
msgid "Manual fingerprint verification"
msgstr "Verificación manual da pegada dixital"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Question and Answer"
msgstr "Pregunta e resposta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a question that only %1 is able to answer:"
msgstr "Insira unha pregunta que só saiba contestar %1:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the answer to your question:"
msgstr "Insira a resposta á pregunta:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Authentication with %1"
msgstr "Autenticación con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "%1 would like to verify your authentication. Please answer the following question in the field below:"
-msgstr "%1 quere verificar a súa autenticación. Responda a esta pregunta embaixo:"
+msgid ""
+"%1 would like to verify your authentication. Please answer the following"
+" question in the field below:"
+msgstr ""
+"%1 quere verificar a súa autenticación. Responda a esta pregunta embaixo:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Shared Secret"
msgstr "Segredo compartido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter a secret passphrase known only to you and %1:"
msgstr "Insira unha frase de paso secreta que só coñezan vostede e %1:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authentication with %1"
msgstr "Autenticación con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Enter the secret passphrase known only to you and %1:"
msgstr "Insira a frase de paso secreta que só coñecen vostede e %1:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Manual Verification"
msgstr "Autenticación manual"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Contact %1 via another secure channel and verify that the following fingerprint is correct:"
-msgstr "Contacte con %1 mediante outra canle segura e verifique que a seguinte pegada dixital é correcta:"
+msgid ""
+"Contact %1 via another secure channel and verify that the following"
+" fingerprint is correct:"
+msgstr ""
+"Contacte con %1 mediante outra canle segura e verifique que a seguinte pegada"
+" dixital é correcta:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ...verified that"
msgid "I have not"
msgstr "Verifiquei"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox ...verified that"
msgid "I have"
msgstr "Non verifiquei"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:label I have..."
msgid "verified that this is in fact the correct fingerprint for %1"
msgstr "que esta é de feito a pegada dixital de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:325
#, kde-format
msgid "Authentication successful"
msgstr "A autenticación é correcta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:329
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:334
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:342
#, kde-format
-msgid "The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is now secure."
-msgstr "Completouse correctamente a autenticación de %1. A conversa é agora mesmo segura."
+msgid ""
+"The authentication with %1 was completed successfully. The conversation is"
+" now secure."
+msgstr ""
+"Completouse correctamente a autenticación de %1. A conversa é agora mesmo"
+" segura."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:337
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:379
#, kde-format
-msgid "<b>%1</b> has successfully authenticated you. You may want to authenticate this contact as well by asking your own question."
-msgstr "<b>%1</b> autenticouno. Poida que queira autenticar este contacto tamén facéndolle facerlle a súa propia pregunta."
+msgid ""
+"<b>%1</b> has successfully authenticated you. You may want to authenticate"
+" this contact as well by asking your own question."
+msgstr ""
+"<b>%1</b> autenticouno. Poida que queira autenticar este contacto tamén"
+" facéndolle facerlle a súa propia pregunta."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:346
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:106
#, kde-format
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:348
#, kde-format
-msgid "The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note that the conversation is now insecure."
-msgstr "Fallou a autenticación de %1. Para garantir que non está a falar cun impostor, probe de novo a empregar o método de verificación manual da pegada dixital. Por agora a conversa non é segura."
+msgid ""
+"The authentication with %1 failed. To make sure you are not talking to an"
+" imposter, try again using the manual fingerprint verification method. Note"
+" that the conversation is now insecure."
+msgstr ""
+"Fallou a autenticación de %1. Para garantir que non está a falar cun"
+" impostor, probe de novo a empregar o método de verificación manual da pegada"
+" dixital. Por agora a conversa non é segura."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:367
#, kde-format
msgid "Authentication aborted"
msgstr "Interrompeuse a autenticación"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:368
#, kde-format
-msgid "%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method."
-msgstr "%1 interrompeu o proceso de autenticación. Para garantir que non está a falar cun impostor probe de novo a empregar o método de verificación manual da pegada dixital."
+msgid ""
+"%1 has aborted the authentication process. To make sure you are not talking"
+" to an imposter, try again using the manual fingerprint verification method."
+msgstr ""
+"%1 interrompeu o proceso de autenticación. Para garantir que non está a falar"
+" cun impostor probe de novo a empregar o método de verificación manual da"
+" pegada dixital."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:377
#, kde-format
-msgid "Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the answer does not match, you may be talking to an imposter."
-msgstr "Fágalle unha pregunta a %1 cuxa resposta só saiban vostede e o outro. Se a resposta non coincide pode que estea a falar cun impostor."
+msgid ""
+"Ask %1 a question, the answer to which is known only to you and them. If the"
+" answer does not match, you may be talking to an imposter."
+msgstr ""
+"Fágalle unha pregunta a %1 cuxa resposta só saiban vostede e o outro. Se a"
+" resposta non coincide pode que estea a falar cun impostor."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:381
#, kde-format
-msgid "Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you may be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat window, or this authentication method could be compromised with ease."
-msgstr "Escolla un segredo que só saiban vostede e %1. Se os segredos non coinciden, poida que estea a falar cun impostor. Non envíe o segredo pola xanela da conversa, ou este método de autenticación poderá poñerse en perigo con facilidade."
+msgid ""
+"Pick a secret known only to you and %1. If the secret does not match, you may"
+" be talking to an imposter. Do not send the secret through the chat window,"
+" or this authentication method could be compromised with ease."
+msgstr ""
+"Escolla un segredo que só saiban vostede e %1. Se os segredos non coinciden,"
+" poida que estea a falar cun impostor. Non envíe o segredo pola xanela da"
+" conversa, ou este método de autenticación poderá poñerse en perigo con"
+" facilidade."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:384
#, kde-format
-msgid "Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed (and verified) email."
-msgstr "Verifique a pegada dixital de %1 manualmente. Por exemplo mediante unha chamada de teléfono ou mediante un correo electrónico asinado (e verificado)."
+msgid ""
+"Verify %1's fingerprint manually. For example via a phone call or signed (and"
+" verified) email."
+msgstr ""
+"Verifique a pegada dixital de %1 manualmente. Por exemplo mediante unha"
+" chamada de teléfono ou mediante un correo electrónico asinado (e verificado)."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/authenticationwizard.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Authenticating contact..."
msgstr "Estase a autenticar o contacto…"
#. i18n: ectx: label, entry (rbAlways), group (Policy)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Always encrypt outgoing messages"
msgstr "Cifrar sempre as mensaxes saíntes"
#. i18n: ectx: label, entry (rbOpportunistic), group (Policy)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Automatically encrypt messages if the other side supports OTR"
msgstr "Cifrar as mensaxes automaticamente se o outro lado admite OTR"
#. i18n: ectx: label, entry (rbManual), group (Policy)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:17 plugins/otr/otrprefs.ui:129
#, kde-format
msgid "Encrypt messages if the other side requests an OTR connection"
msgstr "Cifrar as mensaxes se o outro lado solicita unha conexión OTR"
#. i18n: ectx: label, entry (rbNever), group (Policy)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/kopete_otr.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Never encrypt outgoing messages"
msgstr "Non cifrar nunca as mensaxes saíntes"
#. i18n: ectx: Menu (otr_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrchatui.rc:5
#, kde-format
msgid "OTR Settings"
msgstr "Configuracións OTR"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:62
#, kde-format
msgid "OTR Encryption"
msgstr "Cifrado OTR"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:66 plugins/otr/otrguiclient.cpp:116
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:134
#, kde-format
msgid "Start OTR Session"
msgstr "Comezar unha sesión OTR"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:70
#, kde-format
msgid "End OTR Session"
msgstr "Rematar a sesión OTR"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:74
#, kde-format
msgid "Authenticate Contact"
msgstr "Autenticar o contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrguiclient.cpp:122 plugins/otr/otrguiclient.cpp:128
#, kde-format
msgid "Refresh OTR Session"
msgstr "Anovar sesión OTR"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:176
#, kde-format
-msgid "<b>Received a new fingerprint from <a>%1</a>. You should authenticate this contact.</b>"
-msgstr "<b>Recibiuse unha pegada dixital nova de <a>%1</a>. Debería autenticar este contacto.</b>"
+msgid ""
+"<b>Received a new fingerprint from <a>%1</a>. You should authenticate this"
+" contact.</b>"
+msgstr ""
+"<b>Recibiuse unha pegada dixital nova de <a>%1</a>. Debería autenticar este"
+" contacto.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:196
#, kde-format
msgid "<b>Private OTR session started.</b>"
msgstr "<b>Comezou unha sesión OTR privada.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:202
#, kde-format
msgid "<b>Unverified OTR session started.</b>"
msgstr "<b>Comezou unha sesión OTR non verificada.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:220
#, kde-format
msgid "<b>OTR Session ended. Note that the conversation is now insecure.</b>"
msgstr "<b>Rematou a sesión OTR. A conversa agora mesmo é insegura</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:232
#, kde-format
msgid "<b>OTR connection refreshed successfully.</b>"
msgstr "<b>Conexión OTR anovada correctamente.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:281
#, kde-format
msgid "Error occurred encrypting message."
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:289
#, kde-format
msgid "You sent encrypted data to %1, who wasn't expecting it."
msgstr "Enviáronselle datos cifrados a %1, que non os agardaba."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:297
#, kde-format
msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
msgstr "Transmitiu unha mensaxe cifrada ilexíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:305
#, kde-format
msgid "You transmitted a malformed data message."
msgstr "Transmitiu unha mensaxe malformada."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:328
#, kde-format
msgid "[resent]"
msgstr "[reenviado]"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:371
#, kde-format
-msgid "Authentication with <b>%1</b> successful. The conversation is now secure."
+msgid ""
+"Authentication with <b>%1</b> successful. The conversation is now secure."
msgstr "Autenticación correcta con <b>%1</b>. A conversa é segura."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:390
#, kde-format
msgid "Authentication with <b>%1</b> failed. The conversation is now insecure."
msgstr "Fallou a autenticación con <b>%1</b>. A conversa é insegura."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:418
#, kde-format
msgid "You attempted to send an unencrypted message to %1."
msgstr "Intentou enviar unha mensaxe non cifrada a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:422
#, kde-format
-msgid "An error occurred when encrypting your message. The message was not sent."
+msgid ""
+"An error occurred when encrypting your message. The message was not sent."
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe, que non se enviou."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:426
#, kde-format
-msgid "%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was not sent. Either end your private conversation, or restart it."
-msgstr "%1 xa pecho a conexión privada consigo. A mensaxe non se enviou. Pode ou rematar a conversa privada ou reiniciala."
+msgid ""
+"%1 has already closed his/her private connection to you. Your message was not"
+" sent. Either end your private conversation, or restart it."
+msgstr ""
+"%1 xa pecho a conexión privada consigo. A mensaxe non se enviou. Pode ou"
+" rematar a conversa privada ou reiniciala."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:441
#, kde-format
msgid "OTR error"
msgstr "Erro de OTR"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:445
#, kde-format
-msgid "We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to yourself, or someone is reflecting your messages back at you."
-msgstr "Estamos as recibir as nosas propias mensaxes OTR. Ou está a falar consigo mesmo ou alguén está a reflectirlle de volta as mensaxes."
+msgid ""
+"We are receiving our own OTR messages. You are either trying to talk to"
+" yourself, or someone is reflecting your messages back at you."
+msgstr ""
+"Estamos as recibir as nosas propias mensaxes OTR. Ou está a falar consigo"
+" mesmo ou alguén está a reflectirlle de volta as mensaxes."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:449
#, kde-format
msgid "<b>The last message to %1 was resent.</b>"
msgstr "<b>Reenviouse a última mensaxe para %1.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:453
#, kde-format
-msgid "<b>The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not currently communicating privately.</b>"
-msgstr "<b>A mensaxe cifrada recibida de %1 non é lexíbel, xa que non se está a comunicar en privado dun xeito correcto.</b>"
+msgid ""
+"<b>The encrypted message received from %1 is unreadable, as you are not"
+" currently communicating privately.</b>"
+msgstr ""
+"<b>A mensaxe cifrada recibida de %1 non é lexíbel, xa que non se está a"
+" comunicar en privado dun xeito correcto.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:458
#, kde-format
msgid "We received an unreadable encrypted message from %1."
msgstr "Recibiuse unha mensaxe cifrada ilexíbel de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:462
#, kde-format
msgid "We received a malformed data message from %1."
msgstr "Recibiuse unha mensaxe malformada de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:477
#, kde-format
-msgid "<b>The following message received from %1 was <i>not</i> encrypted: [</b>%2<b>]</b>"
-msgstr "<b>A seguinte mensaxe recibida de %1 <i>non</i> estaba cifrada: [</b>%2<b>]</b>"
+msgid ""
+"<b>The following message received from %1 was <i>not</i> encrypted: [</b>%2<b"
+">]</b>"
+msgstr ""
+"<b>A seguinte mensaxe recibida de %1 <i>non</i> estaba cifrada: [</b>%2<b>]<"
+"/b>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:485
#, kde-format
-msgid "%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you are logged in multiple times, another session may have received the message."
-msgstr "%1 enviou unha mensaxe cifrada destinada a outra sesión. Se accedeu ao sistema varias veces, pode que outra sesión recibise a mensaxe."
+msgid ""
+"%1 has sent an encrypted message intended for a different session. If you are"
+" logged in multiple times, another session may have received the message."
+msgstr ""
+"%1 enviou unha mensaxe cifrada destinada a outra sesión. Se accedeu ao"
+" sistema varias veces, pode que outra sesión recibise a mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:631
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> has ended the OTR session. You should do the same."
msgstr "<b>%1</b> rematou unha sesión OTR. Debería facer o mesmo."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:681
#, kde-format
msgid "An error occurred while encrypting the message."
msgstr "Produciuse un erro ao cifrar a mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:741
#, kde-format
msgid "Terminating OTR session."
msgstr "Terminou a sesión OTR."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:922
#, kde-format
-msgid "<b>Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure.</b>"
-msgstr "<b>Interrompeuse a autenticación. A conversa é agora mesmo insegura.</b>"
+msgid ""
+"<b>Authentication aborted. Note that the conversation is now insecure.</b>"
+msgstr ""
+"<b>Interrompeuse a autenticación. A conversa é agora mesmo insegura.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:933 plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:944
#: plugins/otr/otrlchatinterface.cpp:957
#, kde-format
msgid "<b>Authenticating contact...</b>"
msgstr "<b>Estase a autenticar o contacto…</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No fingerprint present."
msgstr "Non hai ningunha pegada dixital presente."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint was never used"
msgid "Unused"
msgstr "Desusado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in a private conversation"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Fingerprint is used in an unverified conversation"
msgid "Unverified"
msgstr "Sen verificar"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Private conversation finished"
msgid "Finished"
msgstr "Rematado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Conversation is not private"
msgid "Not Private"
msgstr "Non privado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The fingerprint is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrlconfinterface.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The fingerprint is not trusted"
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&OTR Policy"
msgstr "&Política OTR"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:101
#, kde-format
-msgctxt "@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog"
+msgctxt ""
+"@item:inmenu Use the default encryption mode specified in settings dialog"
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Always encrypt messages"
msgid "Al&ways"
msgstr "Se&mpre"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Use the opportunistic encryption mode"
msgid "&Opportunistic"
msgstr "&Oportunista"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Use the manual encryption mode"
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Never encrypt messages"
msgid "Ne&ver"
msgstr "N&unca"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Your policy settings do not allow encrypted sessions to this contact."
-msgstr "A política que estabeleceu non permite sesións cifradas con este contacto."
+msgstr ""
+"A política que estabeleceu non permite sesións cifradas con este contacto."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to refresh the OTR session with <b>%1</b>..."
msgstr "Intentando renovar a sesión OTR con <b>%1</b>…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrplugin.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Attempting to start a private OTR session with <b>%1</b>..."
msgstr "Intentando comezar unha sesión privada con <b>%1</b>…"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116
#, kde-format
msgid "Selected account already has a key. Do you want to create a new one?"
msgstr "A conta escollida xa ten unha chave. Quere crear unha nova?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:116
#, kde-format
msgid "Overwrite key?"
msgstr "Substituír a chave?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:159
#, kde-format
-msgid "Please contact %1 via another secure way and verify that the following fingerprint is correct:"
-msgstr "Contacte con %1 mediante outra forma segura e verifique que a pegada dixital seguinte é correcta:"
+msgid ""
+"Please contact %1 via another secure way and verify that the following"
+" fingerprint is correct:"
+msgstr ""
+"Contacte con %1 mediante outra forma segura e verifique que a pegada dixital"
+" seguinte é correcta:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:164
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to trust this fingerprint?"
msgstr "Seguro que quere confiar nesta pegada dixital?"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrpreferences.cpp:165
#, kde-format
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "Verificar a pegada dixital"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OTRPrefsUI)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:13
#, kde-format
msgid "OTR Plugin Preferences"
msgstr "Configuración do complemento de OTR"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:35
#, kde-format
msgid "Private Keys"
msgstr "Chaves privadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:41
#, kde-format
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btGenFingerprint)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:61
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Xerar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:68
#, kde-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Pegada dixital:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlFingerprint)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:78
#, kde-format
msgid "No Fingerprint"
msgstr "Sen pegada dixital"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPolicy)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:110
#, kde-format
msgid "Default OTR Policy"
msgstr "Política OTR predeterminada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "Always encrypt messages"
msgstr "Cifrar sempre as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbAlways)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:119
#, kde-format
msgid "Al&ways"
msgstr "Sem&pre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbManual)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:132
#, kde-format
msgid "&Manual"
msgstr "&Manualmente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:142
#, kde-format
msgid "Encrypt messages automatically if the other side supports OTR"
msgstr "Cifrar as mensaxes automaticamente se o outro lado admite OTR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbOpportunistic)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:145
#, kde-format
msgid "&Opportunistic"
msgstr "&Oportunista"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:152
#, kde-format
msgid "Never encrypt messages"
msgstr "Non cifrar nunca as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_rbNever)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:155
#, kde-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "Nu&nca"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, fingerprints)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:179
#, kde-format
msgid "K&nown Fingerprints"
msgstr "Pegadas dixitais &coñecidas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:201
#, kde-format
msgid "Contact ID"
msgstr "Identificador do contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:211
#, kde-format
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "Fingerprint"
msgstr "Pegada dixital"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tbFingerprints)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:221
#, kde-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btVerify)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:232
#, kde-format
msgid "&Verify Fingerprint"
msgstr "&Verificar a pegada dixital"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btForget)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/otrprefs.ui:242
#, kde-format
msgid "F&orget Fingerprint"
msgstr "&Esquecer a pegada dixital"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/privkeypopup.cpp:36
#, kde-format
msgid "Please wait"
msgstr "Agarde"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivKeyPopup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/privkeypopup.ui:13
#, kde-format
msgid "Please Wait"
msgstr "Agarde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/otr/privkeypopup.ui:32
#, kde-format
msgid "Please wait while generating the private key"
msgstr "Agarde mentres se xeran as chaves privadas"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message"
msgid "Inbound"
msgstr "Recibida"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message"
msgid "Outbound"
msgstr "Saínte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:39 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing instant message directions inbound and outbound"
msgid "Both Directions"
msgstr "En ambas direccións"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:45 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:169
#, kde-format
msgid "HTML Message Body"
msgstr "Corpo da mensaxe HTML"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:46 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:171
#, kde-format
msgid "Plain Text Message Body"
msgstr "Corpo da mensaxe de texto simple"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:47 plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:173
#, kde-format
msgid "Kopete Message XML"
msgstr "Mensaxe XML de Kopete"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing an instant message"
msgid "Inbound"
msgstr "Recibida"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pipes/pipesdelegate.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "adjective decribing an instant message"
msgid "Outbound"
msgstr "Saínte"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pipes/pipesmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pipe Contents"
msgstr "Canalizar o contido"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pipes/pipesplugin.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The pipe %1 returned malformed XML to the Pipes plugin.The error is:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Located at line %3 and column %4"
msgstr ""
-"A canle %1 devolveulle ao complemento Pipes un ficheiro XML incorrecto. O erro é o seguinte:\n"
+"A canle %1 devolveulle ao complemento Pipes un ficheiro XML incorrecto. O"
+" erro é o seguinte:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Situado na liña %3, columna %4."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pipes/pipespreferences.cpp:85
#, kde-format
msgid "Select Program or Script to Pipe Messages Through"
msgstr "Escolla un programa ou script para canalizar as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:38
#, kde-format
msgctxt "verb"
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/pipes/pipesprefsbase.ui:45
#, kde-format
msgctxt "verb"
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAddExistingMetaContact)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:33
#, kde-format
msgid "Add an existing metacontact:"
msgstr "Engadir un metacontacto existente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAnotherContact)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/contactselectorwidget_base.ui:46
#, kde-format
msgid "Specify another contact:"
msgstr "Indicar outro contacto:"
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAll), group (Privacy Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:11
#, kde-format
msgid "Allow everyone to send you messages."
msgstr "Permitir que todos lle envíen mensaxes."
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButWhiteList), group (Privacy Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:15
#, kde-format
-msgid "Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist."
+msgid ""
+"Allow nobody to send you messages, except the contacts on the whitelist."
msgstr "Permitir mensaxes só de contactos da lista branca, e de ninguén máis."
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowAllButBlackList), group (Privacy Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (Sender_AllowNoneButContactList), group (Privacy Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:19 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:23
#, kde-format
-msgid "Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist."
-msgstr "Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra."
+msgid ""
+"Allow everyone to send you messages, except the contacts on the blacklist."
+msgstr ""
+"Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra."
#. i18n: ectx: label, entry (WhiteList), group (Privacy Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Contacts on the whitelist."
msgstr "Contactos da lista branca."
#. i18n: ectx: label, entry (BlackList), group (Privacy Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:31
#, kde-format
msgid "Contacts on the blacklist."
msgstr "Contactos da lista negra."
#. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAny), group (Privacy Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain at least one of the following words."
-msgstr "Ignorar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes."
+msgstr ""
+"Ignorar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes."
#. i18n: ectx: label, entry (DropIfAny), group (Privacy Plugin)
#. i18n: ectx: label, entry (DropIfAll), group (Privacy Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:39 plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Words to look for."
msgstr "Palabras a buscar."
#. i18n: ectx: label, entry (Content_DropIfAll), group (Privacy Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacyconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain all of the following words."
msgstr "Ignorar mensaxes que conteñan todas as palabras seguintes."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Filter by Sender"
msgstr "Filtrar por remitente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyWhiteList)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:58
#, kde-format
msgid "Allow messages only from contacts on the whitelist"
msgstr "Permitir mensaxes só de contactos da lista branca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:99
#, kde-format
msgid "Blacklist:"
msgstr "Lista negra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllowAll)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:125
#, kde-format
msgid "Allow all messages"
msgstr "Permitir todas as mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioOnlyContactList)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:135
#, kde-format
msgid "Allow messages only from contacts on my contact list"
msgstr "Só permitir as mensaxes dos contactos da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllButBlackList)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:142
#, kde-format
msgid "Allow all messages but messages from contacts on the blacklist"
-msgstr "Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra."
+msgstr ""
+"Permitir todas as mensaxes agás as mensaxes de contactos da lista negra."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:169
#, kde-format
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista branca:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:212
#, kde-format
msgid "Filter by Content (separate multiple words by commas)"
msgstr "Filtrar por contido (separar listas de palabras con comas)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAll)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:242
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain all of the following words:"
msgstr "Soltar as mensaxes que conteñan todas as palabras seguintes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDropAtLeastOne)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacydialog.ui:249
#, kde-format
msgid "Drop messages that contain at least one of the following words:"
-msgstr "Soltar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes:"
+msgstr ""
+"Soltar as mensaxes que conteñan polo menos unha das palabras seguintes:"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:50 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:57
#, kde-format
msgid "Add to WhiteList"
msgstr "Engadir á lista branca"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacyguiclient.cpp:53 plugins/privacy/privacyplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "Add to BlackList"
msgstr "Engadir á lista negra"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:161
#, kde-format
-msgid "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist."
+msgid ""
+"A message from %1 was dropped, because this contact is not on your whitelist."
msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que non está na lista branca."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:170
#, kde-format
-msgid "A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist."
+msgid ""
+"A message from %1 was dropped, because this contact is on your blacklist."
msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que está na lista negra."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:179
#, kde-format
-msgid "A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact list."
+msgid ""
+"A message from %1 was dropped, because this contact is not on your contact"
+" list."
msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que non está na lista de contactos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "A message from %1 was dropped, because it contained a blacklisted word."
-msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña unha palabra da lista de censuradas."
+msgstr ""
+"Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña unha palabra da lista de"
+" censuradas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacyplugin.cpp:219
#, kde-format
msgid "A message from %1 was dropped, because it contained blacklisted words."
-msgstr "Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña palabras da lista de censuradas."
+msgstr ""
+"Rexeitouse unha mensaxe de %1 xa que contiña palabras da lista de censuradas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:168
#, kde-format
msgid "Add Contact to Whitelist"
msgstr "Engadir o contacto á lista branca"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacypreferences.cpp:204
#, kde-format
msgid "Add Contact to Blacklist"
msgstr "Engadir o contacto á lista negra"
#. i18n: ectx: Menu (privacyMenu)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/privacy/privacyui.rc:5 plugins/privacy/privacyui.rc:12
#: plugins/privacy/privacyui.rc:18
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Intimidade"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Statistics for %1"
msgstr "Estatísticas de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:84
#, kde-format
-msgid "Key: <font color=\"%1\">Online</font> <font color=\"%2\">Away</font> <font color=\"%3\">Offline</font>"
-msgstr "Clave: <font color=\"%1\">En liña</font> <font color=\"%2\">Ausente</font> <font color=\"%3\">Desconectado</font>"
+msgid ""
+"Key: <font color=\"%1\">Online</font> <font color=\"%2\">Away</font> <font"
+" color=\"%3\">Offline</font>"
+msgstr ""
+"Clave: <font color=\"%1\">En liña</font> <font color=\"%2\">Ausente</font> "
+" <font color=\"%3\">Desconectado</font>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "<h1>Statistics for %1</h1>"
msgstr "<h1>Estatísticas de %1</h1>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:218
#, kde-format
msgid ""
-"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General summary view\">General</a></b><br>"
-"<span title=\"Select the day or month for which you want to view statistics\"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">Tuesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Thursday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">Friday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\">Sunday</a><br>"
-"<b>Months: </b><a href=\"monthofyear:1\">January</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">February</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">March</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">May</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:6\">June</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">August</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:9\">September</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">October</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">November</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div><br>"
-msgstr ""
-"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Resumo da vista xeral\">Xeral</a></b><br>"
-"<span title=\"Escolla o día ou o mes para o que quere ver as estatísticas\"><b>Días: </b><a href=\"dayofweek:1\">Luns</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\">Martes</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Mércores</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:4\">Xoves</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">Venres</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Sábado</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\">Domingo</a><br>"
-"<b>Meses: </b><a href=\"monthofyear:1\">Xaneiro</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:2\">Febreiro</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">Marzo</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:4\">Abril</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\">Maio</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:6\">Xuño</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:7\">xullo</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">Agosto</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:9\">Setembro</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\">Outubro</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">Novembro</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">Decembro</a>&nbsp;</span></div><br>"
-"\">Novembro</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">Decembro</a>&nbsp;</span></div><br>"
+"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"General"
+" summary view\">General</a></b><br>"
+"<span title=\"Select the day or month for which you want to view statistics\""
+"><b>Days: </b><a href=\"dayofweek:1\">Monday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\""
+">Tuesday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Wednesday</a>&nbsp;<a"
+" href=\"dayofweek:4\">Thursday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">Friday</a"
+">&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Saturday</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\""
+">Sunday</a><br>"
+"<b>Months: </b><a href=\"monthofyear:1\">January</a>&nbsp;<a"
+" href=\"monthofyear:2\">February</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">March</a"
+">&nbsp;<a href=\"monthofyear:4\">April</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\""
+">May</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:6\">June</a>&nbsp;<a"
+" href=\"monthofyear:7\">July</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">August</a"
+">&nbsp;<a href=\"monthofyear:9\">September</a>&nbsp;<a"
+" href=\"monthofyear:10\">October</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\""
+">November</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">December</a>&nbsp;</span></div"
+"><br>"
+msgstr ""
+"<div class=\"statgroup\"><b><a href=\"main:generalinfo\" title=\"Resumo da"
+" vista xeral\">Xeral</a></b><br>"
+"<span title=\"Escolla o día ou o mes para o que quere ver as estatísticas\"><"
+"b>Días: </b><a href=\"dayofweek:1\">Luns</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:2\""
+">Martes</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:3\">Mércores</a>&nbsp;<a"
+" href=\"dayofweek:4\">Xoves</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:5\">Venres</a"
+">&nbsp;<a href=\"dayofweek:6\">Sábado</a>&nbsp;<a href=\"dayofweek:7\""
+">Domingo</a><br>"
+"<b>Meses: </b><a href=\"monthofyear:1\">Xaneiro</a>&nbsp;<a"
+" href=\"monthofyear:2\">Febreiro</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:3\">Marzo</a"
+">&nbsp;<a href=\"monthofyear:4\">Abril</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:5\""
+">Maio</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:6\">Xuño</a>&nbsp;<a"
+" href=\"monthofyear:7\">xullo</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:8\">Agosto</a"
+">&nbsp;<a href=\"monthofyear:9\">Setembro</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:10\""
+">Outubro</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:11\">Novembro</a>&nbsp;<a"
+" href=\"monthofyear:12\">Decembro</a>&nbsp;</span></div><br>"
+"\">Novembro</a>&nbsp;<a href=\"monthofyear:12\">Decembro</a>&nbsp;</span><"
+"/div><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Contact status history for today\">"
"<h2>Today</h2>"
"<table width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>Status</td>"
"<td>From</td>"
"<td>To</td>"
"</tr>"
msgstr ""
"<div class=\"statgroup\" title=\"Historial do contacto para hoxe\">"
"<h2>Hoxe</h2>"
"<table width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>Estado</td>"
"<td>De</td>"
"<td>a</td>"
"</tr>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:404
#, kde-format
msgid "<div class=\"statgroup\">"
msgstr "<div class=\"statgroup\">"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:405
#, kde-format
-msgid "<b title=\"The total time %1 was visible\">Total visible time :</b> %2<br>"
-msgstr "<b title=\"O tempo total que %1 estivo visíbel\">Tempo total visíbel:</b> %2<br>"
+msgid ""
+"<b title=\"The total time %1 was visible\">Total visible time :</b> %2<br>"
+msgstr ""
+"<b title=\"O tempo total que %1 estivo visíbel\">Tempo total visíbel:</b> %2<"
+"br>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:407
#, kde-format
-msgid "<b title=\"The total time %1 was online\">Total online time :</b> %2<br>"
-msgstr "<b title=\"O tempo total que %1 estivo conectado\">Tempo total en liña:</b> %2<br>"
+msgid ""
+"<b title=\"The total time %1 was online\">Total online time :</b> %2<br>"
+msgstr ""
+"<b title=\"O tempo total que %1 estivo conectado\">Tempo total en liña:</b> "
+"%2<br>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:409
#, kde-format
msgid "<b title=\"The total time %1 was away\">Total busy time :</b> %2<br>"
-msgstr "<b title=\"The total time %1 was away\">Tempo total ocupado:</b> %2<br>"
+msgstr ""
+"<b title=\"The total time %1 was away\">Tempo total ocupado:</b> %2<br>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "<b title=\"The total time %1 was offline\">Total offline time :</b> %2"
-msgstr "<b title=\"The total time %1 was offline\">Tempo total desconectado:</b> %2"
+msgstr ""
+"<b title=\"The total time %1 was offline\">Tempo total desconectado:</b> %2"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:413
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:502
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "General information"
msgstr "Información xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:418
#, kde-format
msgid "<b>Average message length:</b> %1 character<br>"
msgid_plural "<b>Average message length:</b> %1 characters<br>"
msgstr[0] "<b>Lonxitude media das mensaxes:</b> %1 carácter.<br>"
msgstr[1] "<b>Lonxitude media das mensaxes:</b> %1 caracteres.<br>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:420
#, kde-format
msgid "<b>Time between two messages:</b> %1 second"
msgid_plural "<b>Time between two messages:</b> %1 seconds"
msgstr[0] "<b>Tempo entre dúas mensaxes:</b> %1 segundo."
msgstr[1] "<b>Tempo entre dúas mensaxes:</b> %1 segundos."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:425
#, kde-format
msgid "<b title=\"The last time you talked with %1\">Last talk :</b> %2<br>"
msgstr "<b title=\"A última vez que falou con %1\">Última conversa:</b> %2<br>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:426
#, kde-format
-msgid "<b title=\"The last time %1 was online or away\">Last time present :</b> %2"
-msgstr "<b title=\"A última vez que %1 estivo conectado ou ausente\">Última vez presente:</b> %2 hora(s)"
+msgid ""
+"<b title=\"The last time %1 was online or away\">Last time present :</b> %2"
+msgstr ""
+"<b title=\"A última vez que %1 estivo conectado ou ausente\">Última vez"
+" presente:</b> %2 hora(s)"
#. i18n("<b title=\"%1 uses to set his status online at these hours (EXPERIMENTAL)\">Main online events :</b><br>").arg(m_contact->metaContact()->displayName()));
#. QValueList<QTime> mainEvents = m_contact->mainEvents(Kopete::OnlineStatus::Online);
#. for (uint i=0; i<mainEvents.count(); i++)
#. QString("%1<br>").arg(mainEvents[i].toString()));
#. QString("</div>"));
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:437
#, kde-format
msgid "Current status"
msgstr "Estado actual"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:438
#, kde-format
msgid "Is <b>%1</b> since <b>%2</b>"
msgstr "Está como <b>%1</b> desde <b>%2</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:450
#, kde-format
-msgctxt "TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your language"
+msgctxt ""
+"TRANSLATOR: please reverse 'left' and 'right' as appropriate for your language"
msgid ""
"When was this contact visible?<br />"
-"All charts are in 24 blocks, one per hour, encompassing one day. %1 is on the left, and %2 is on the right."
+"All charts are in 24 blocks, one per hour, encompassing one day. %1 is on the"
+" left, and %2 is on the right."
msgstr ""
"Cando estivo este contacto visíbel?<br />"
-"Todas as táboas están en bloques de 24, un por hora, o cal abrangue un día. %1 está á esquerda e %2 está á dereita."
+"Todas as táboas están en bloques de 24, un por hora, o cal abrangue un día. "
+"%1 está á esquerda e %2 está á dereita."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:475
#, kde-format
msgid "Between %1 and %2, %3 was visible for %4% of the hour."
msgstr "Entre %1 e %2, %3 estivo visíbel durante o %4% das horas."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:485
#, kde-format
msgid "Online time"
msgstr "Tempo en liña"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:487
#, kde-format
msgid "Away time"
msgstr "Tempo de ausencia"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:489
#, kde-format
msgid "Offline time"
msgstr "Tempo sen conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "online"
msgstr "en liña"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:495
#, kde-format
msgid "away"
msgstr "ausente"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:498
#, kde-format
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Between %1 and %2, %3 was %4% %5."
msgstr "Entre %1 e %2, %3 estivo %4% %5."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsdialog.cpp:633
#, kde-format
msgid ""
"<h2>%1</h2>"
"<table width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>Status</td>"
"<td>From</td>"
"<td>To</td>"
"</tr>"
msgstr ""
"<h2>%1</h2>"
"<table width=\"100%\">"
"<tr>"
"<td>Estado</td>"
"<td>Desde</td>"
"<td>Ata</td>"
"</tr>"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticsplugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "View &Statistics"
msgstr "Ver as &estatísticas"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/statistics/statisticswidgetbase.ui:38
#, kde-format
msgid "&Calendar View"
msgstr "&Vista de calendario"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:39
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:90
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Eng&adir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsUp)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mColorsDown)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:111
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_colorRandom)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:137
#, kde-format
msgid "Random order"
msgstr "Orde aleatoria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_fg)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:154
#, kde-format
msgid "Change global text foreground color"
msgstr "Cambiar a cor global do texto en primeiro plano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_char)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:161
#, kde-format
msgid "Change color every letter"
msgstr "Cambiar a cor de cada letra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_words)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:168
#, kde-format
msgid "Change color every word"
msgstr "Cambiar a cor de cada palabra"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:176
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lamer)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:203
#, kde-format
msgid "L4m3r t4lk"
msgstr "L4m3r t4lk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_casewaves)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/texteffect/texteffectprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "CasE wAVes"
msgstr "OnDaS MaIúScUlAs"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultLanguage), group (Translator plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Default native language"
msgstr "Primeiro idioma predeterminado"
#. i18n: ectx: label, entry (Service), group (Translator plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translation service"
msgstr "Servizo de tradución"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingDontTranslate), group (Translator plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Do not translate incoming messages"
msgstr "Non traducir as mensaxes recibidas."
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingShowOriginal), group (Translator plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:25
#, kde-format
msgid "Show the original incoming message"
msgstr "Mostrar a mensaxe recibida orixinalmente"
#. i18n: ectx: label, entry (IncomingTranslate), group (Translator plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:30
#, kde-format
msgid "Translate incoming message directly"
msgstr "Traducir as mensaxes recibidas directamente."
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingDontTranslate), group (Translator plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Do not translate outgoing messages"
msgstr "Non traducir as mensaxes ao envialas."
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingShowOriginal), group (Translator plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:40
#, kde-format
msgid "Show the original outgoing message"
msgstr "Mostrar a mensaxe enviada orixinalmente"
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingTranslate), group (Translator plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Translate outgoing message directly"
msgstr "Traducir as mensaxes directamente ao envialas."
#. i18n: ectx: label, entry (OutgoingAsk), group (Translator plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorconfig.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending message"
msgstr "Mostrar un diálogo antes de enviar as mensaxes."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatordialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Translator Plugin"
msgstr "Complemento de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorguiclient.cpp:49
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:34
#, kde-format
msgid "Detect language"
msgstr "Detectar o idioma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:35
#, kde-format
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africáner"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:36
#, kde-format
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:37
#, kde-format
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:38
#, kde-format
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:39
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:40
#, kde-format
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:41
#, kde-format
msgid "Basque"
msgstr "Éuscaro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:42
#, kde-format
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:43
#, kde-format
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:44
#, kde-format
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:45
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:108
#, kde-format
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "Chinés (simplificado)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:46
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:109
#, kde-format
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "Chinés (tradicional)"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:47
#, kde-format
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:48
#, kde-format
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:49
#, kde-format
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarqués"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:50
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:98
#, kde-format
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:51
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:97
#, kde-format
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:52
#, kde-format
msgid "Estonian"
msgstr "Estoniano"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:53
#, kde-format
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:54
#, kde-format
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:55
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:99
#, kde-format
msgid "French"
msgstr "Francés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:56
#, kde-format
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:57
#, kde-format
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:58
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:100
#, kde-format
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:59
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:101
#, kde-format
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:60
#, kde-format
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioulo haitiano"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:61
#, kde-format
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:62
#, kde-format
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:63
#, kde-format
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:64
#, kde-format
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:65
#, kde-format
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:66
#, kde-format
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:67
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:102
#, kde-format
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:68
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:103
#, kde-format
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:69
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:104
#, kde-format
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:70
#, kde-format
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:71
#, kde-format
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:72
#, kde-format
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:73
#, kde-format
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:74
#, kde-format
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:75
#, kde-format
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruegués"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:76
#, kde-format
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:77
#, kde-format
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:78
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:105
#, kde-format
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:79
#, kde-format
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:80
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:106
#, kde-format
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:81
#, kde-format
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:82
#, kde-format
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:83
#, kde-format
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:84
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:107
#, kde-format
msgid "Spanish"
msgstr "Castelán"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:85
#, kde-format
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:86
#, kde-format
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:87
#, kde-format
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:88
#, kde-format
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:89
#, kde-format
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraíno"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:90
#, kde-format
msgid "Urdu"
msgstr "Urdú"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:91
#, kde-format
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:92
#, kde-format
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorlanguages.cpp:93
#, kde-format
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:76
#, kde-format
msgid "Set &Language"
msgstr "Estabe&lecer o idioma"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:375
#, kde-format
msgid ""
"%2 \n"
"Auto Translated: \n"
"%1"
msgstr ""
"%2\n"
"Tradución automática:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorplugin.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"%2 <br/>"
"Auto Translated: <br/>"
"%1"
msgstr ""
"%2<br/>"
"Tradución automática:<br/>"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:71
#, kde-format
msgid "Translation service:"
msgstr "Servizo de tradución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:78
#, kde-format
msgid "Default native language:"
msgstr "Primeiro idioma predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, IncomingMessages)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Incoming Messages"
msgstr "Mensaxes entrantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingDontTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingDontTranslate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:121
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:172
#, kde-format
msgid "Do not translate"
msgstr "Non traducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingShowOriginal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingShowOriginal)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:131
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:182
#, kde-format
msgid "Show the original message"
msgstr "Mostrar a mensaxe orixinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_IncomingTranslate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingTranslate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:141
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Translate directly"
msgstr "Traducir directamente"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutgoingTranslate)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:151
#, kde-format
msgid "Outgoing Messages"
msgstr "Mensaxes saíntes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_OutgoingAsk)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/translator/translatorprefsbase.ui:199
#, kde-format
msgid "Show dialog before sending"
msgstr "Mostrar o diálogo antes de enviar"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewAmount), group (URLPicPreview Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Maximum number of Previews"
msgstr "Número máximo de previsualizacións"
#. i18n: ectx: label, entry (Scaling), group (URLPicPreview Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Should the image be scaled"
msgstr "Se a imaxe se ten que cambiar de escala"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewRestriction), group (URLPicPreview Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Should the number of previews be restricted?"
msgstr "O número de previsualización ten que restrinxirse?"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewScaleWidth), group (URLPicPreview Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreview.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Scale images to the width"
msgstr "Cambiar de escala as imaxes á anchura"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewplugin.cpp:141
#, kde-format
msgid "Preview of:"
msgstr "Previsualización:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, URLPicPreviewPrefsUI)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:19
#, kde-format
msgid "Picture Preview Preferences"
msgstr "Preferencias da previsualización de imaxes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:44
#, kde-format
msgid ""
-"If checked, only the selected number of pictures are downloaded and displayed as previews.\n"
+"If checked, only the selected number of pictures are downloaded and displayed"
+" as previews.\n"
"Otherwise, an unlimited number of previews are generated."
msgstr ""
-"De se marcar, só se descargan e mostran como previsualización a cantidade seleccionada de imaxes.\n"
+"De se marcar, só se descargan e mostran como previsualización a cantidade"
+" seleccionada de imaxes.\n"
"De non se marcar xérase un número indefinido de previsualizacións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictPreviews)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:47
#, kde-format
msgid "&Restrict number of previews:"
msgstr "&Restrinxir o número de previsualizacións:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewAmount)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:57
#, kde-format
msgid "The maximum number of pictures to download and preview."
msgstr "O máximo número de imaxes a descargar e previsualizar."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:98
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableScaling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"If checked, preview images get scaled down to the width specified.\n"
"Otherwise, the images are not scaled at all and appear in their original size."
msgstr ""
-"De se marcar, as previsualizacións das imaxes cámbianse de escala usando a anchura indicada.\n"
-"De non se marcar, as imaxes non se cambian de escala e aparecen no seu tamaño orixinal."
+"De se marcar, as previsualizacións das imaxes cámbianse de escala usando a"
+" anchura indicada.\n"
+"De non se marcar, as imaxes non se cambian de escala e aparecen no seu tamaño"
+" orixinal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableScaling)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Scale &to:"
msgstr "&Cambiar de escala a:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, previewScaleWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:124
#, kde-format
-msgid "The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear in their original size."
-msgstr "A anchura para o cambio de escala das imaxes. As imaxes pequenas non se cambian de escala e aparecen co seu tamaño orixinal."
+msgid ""
+"The width to which images should be scaled down. Smaller images will appear"
+" in their original size."
+msgstr ""
+"A anchura para o cambio de escala das imaxes. As imaxes pequenas non se"
+" cambian de escala e aparecen co seu tamaño orixinal."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, previewScaleWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:127
#, kde-format
msgid " pixel"
msgstr " píxel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linkPreviewGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:165
#, kde-format
msgid "Link Preview"
msgstr "Previsualización das ligazóns"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:173
#, kde-format
msgid "Creates a preview picture of the link."
msgstr "Crea unha previsualización da imaxe da &ligazón."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableLinkPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:176
#, kde-format
msgid "Enable lin&k preview"
msgstr "Activar as previsualización das &ligazóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Abort creating previe&w after"
msgstr "Interromper a creación posterior de pre&visualizacións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:220
#, kde-format
msgid ""
-"After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted automatically.\n"
+"After the specified number of seconds the creation of the preview is aborted"
+" automatically.\n"
"Use 0 seconds to never abort the creation."
msgstr ""
-"Interrómpese automaticamente transcorrido o tempo indicado para a creación da previsualización.\n"
+"Interrómpese automaticamente transcorrido o tempo indicado para a creación da"
+" previsualización.\n"
"Empregue 0 segundos se quere que nunca se interrompa a creación destas."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, timeoutLinkPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/urlpicpreview/urlpicpreviewprefsbase.ui:226
#, kde-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"
#. i18n: ectx: label, entry (UploadFrequency), group (Web Presence Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Delay in seconds before updating the file"
msgstr "Demora en segundos antes de actualizar o ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (uploadURL), group (Web Presence Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:15
#, kde-format
msgid "The URL where the file should be uploaded to"
msgstr "O URL onde enviar o ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (formatHTML), group (Web Presence Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:19
#, kde-format
msgid "HTML formatting"
msgstr "Formatado HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXHTML), group (Web Presence Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:24
#, kde-format
msgid "XHTML formatting"
msgstr "Formatado XHTML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatXML), group (Web Presence Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:29
#, kde-format
msgid "XML formatting"
msgstr "Formatado XML"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheet), group (Web Presence Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:34
#, kde-format
msgid "XML transformation with a XSLT sheet"
msgstr "Transformación XML empregando unha folla XSLT"
#. i18n: ectx: label, entry (formatStylesheetURL), group (Web Presence Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:39
#, kde-format
msgid "XSLT sheet"
msgstr "Folla XSLT"
#. i18n: ectx: label, entry (useImagesHTML), group (Web Presence Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Replace protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "Substituír o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML"
#. i18n: ectx: label, entry (showName), group (Web Presence Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Use one of your IM names as display name"
msgstr "Empregar un dos seus nomes de mensaxería como nome para mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry (showAnotherName), group (Web Presence Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Use another name as display name"
msgstr "Empregar outro nome como nome para mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry (showThisName), group (Web Presence Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Desired display name"
msgstr "Nome para mostrar"
#. i18n: ectx: label, entry (includeIMAddress), group (Web Presence Plugin)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceconfig.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Include IM addresses"
msgstr "Incluír o enderezo de mensaxería instantánea"
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:194
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred when uploading your presence page.\n"
"Check the path and write permissions of the destination."
msgstr ""
"Produciuse un erro mentres se enviaba a páxina de presenza.\n"
"Comprobe a ruta de destino e os permisos de escritura nela."
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceplugin.cpp:204
#, kde-format
msgid "Not yet known"
msgstr "Aínda non se coñece"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:25
#, kde-format
msgid "Uploading"
msgstr "Enviando"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:43
#, kde-format
msgid "Uplo&ad to:"
msgstr "Enviar &a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, formatHTML)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:59
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:71
#, kde-format
-msgid "HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set encoding."
-msgstr "HTML 4.01 Transitional empregando o sistema de codificación de caracteres ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1)."
+msgid ""
+"HTML 4.01 Transitional using the ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set"
+" encoding."
+msgstr ""
+"HTML 4.01 Transitional empregando o sistema de codificación de caracteres"
+" ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:76
#, kde-format
msgid ""
-"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character set encoding.\n"
+"HTML 4.01 Transitional formatting using ISO-8859-1 (aka. Latin 1) character"
+" set encoding.\n"
"\n"
"This version should be easily opened by most web browsers."
msgstr ""
-"HTML 4.01 Transitional empregando a codificación do conxunto de caracteres ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1).\n"
+"HTML 4.01 Transitional empregando a codificación do conxunto de caracteres"
+" ISO-8859-1 (coñecida como Latin 1).\n"
"\n"
"Esta versión debería tratarse correctamente pola maioría dos navegadores web."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatHTML)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "HTML (simple loo&k)"
msgstr "HTML (es&tilo simple)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:89
#, kde-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Estrito"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:94
#, kde-format
msgid ""
-"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
+"The resulting page will be formatted using the XHTML 1.0 Strict W3C"
+" Recommendation. The character set encoding is UTF-8.\n"
"\n"
-"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure your web server serves it out with the correct mime type, such as application/xhtml+xml."
+"Note that some web browsers do not support XHTML. You should also make sure"
+" your web server serves it out with the correct mime type, such as"
+" application/xhtml+xml."
msgstr ""
-"A páxina resultante empregará a recomendación estrita do W3C para XHTML 1.0. A codificación de caracteres é UTF-8.\n"
+"A páxina resultante empregará a recomendación estrita do W3C para XHTML 1.0."
+" A codificación de caracteres é UTF-8.\n"
"\n"
-"Lembre que algúns navegadores web son incompatíbeis con XHTML. Deberíase asegurar ademais de que o servidor web o envíe no tipo MIME correcto, como «application/xhtml+xml»."
+"Lembre que algúns navegadores web son incompatíbeis con XHTML. Deberíase"
+" asegurar ademais de que o servidor web o envíe no tipo MIME correcto, como"
+" «application/xhtml+xml»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXHTML)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:97
#, kde-format
msgid "XHTML (simple look)"
msgstr "XHMTL (estilo simple)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:104
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using UTF-8 character set."
-msgstr "Garde o resultado en formato XML empregando o conxunto de caracteres UTF-8."
+msgstr ""
+"Garde o resultado en formato XML empregando o conxunto de caracteres UTF-8."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:107
#, kde-format
msgid "Save the output in XML format using the UTF-8 encoding."
msgstr "Garde o resultado en formato XML empregando a codificación UTF-8."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatXML)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:110
#, kde-format
msgid "&XML"
msgstr "&XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_formatStylesheet)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:117
#, kde-format
msgid "XML transformation &using this XSLT sheet:"
msgstr "Transformación XML &empregando esta folla XSLT:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images."
msgstr "Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:174
#, kde-format
msgid ""
"Replaces the protocol names, such as MSN and IRC, with images.\n"
"\n"
"Note that you have to manually copy the PNG files into place.\n"
"\n"
"The following files are used by default:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
msgstr ""
"Substitúe os nomes do protocolo, como MSN e IRC, por imaxes.\n"
" \n"
"Lembre que ten que copiar manualmente os ficheiros PNG ao lugar.\n"
"\n"
"De maneira predeterminada empréganse os seguintes ficheiros:\n"
"\n"
"images/msn_protocol.png\n"
"images/icq_protocol.png\n"
"images/jabber_protocol.png\n"
"images/yahoo_protocol.png\n"
"images/aim_protocol.png\n"
"images/irc_protocol.png\n"
"images/sms_protocol.png\n"
"images/gadu_protocol.png\n"
"images/winpopup_protocol.png"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useImagesHTML)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:177
#, kde-format
msgid "Repla&ce protocol text with images in (X)HTML"
msgstr "&Substitúe o texto do protocolo con imaxes en (X)HTML."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showName)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:199
#, kde-format
msgid "Use one of &your IM names"
msgstr "Empregar un dos &seus nomes de mensaxería"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_includeIMAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:209
#, kde-format
msgid "Include &IM addresses"
msgstr "&Incluír o enderezo de mensaxería instantánea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_showAnotherName)
#. +> trunk5 stable5
#: plugins/webpresence/webpresenceprefs.ui:216
#, kde-format
msgid "Use another &name:"
msgstr "Empregar outro &nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:205
#, kde-format
-msgid "Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works with Avahi."
-msgstr "Non se pode publicar o servizo Bonjour. De momento o complemento só funciona con Avahi."
+msgid ""
+"Unable to publish Bonjour service. Currently the Bonjour plugin only works"
+" with Avahi."
+msgstr ""
+"Non se pode publicar o servizo Bonjour. De momento o complemento só funciona"
+" con Avahi."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/bonjour/bonjouraccount.cpp:218
#, kde-format
-msgid "Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon is running."
-msgstr "Non se pode conectar ao servidor mDNS local. Asegúrese que de o servizo de Avahi esta executándose."
+msgid ""
+"Unable to connect to the local mDNS server. Please ensure the Avahi daemon is"
+" running."
+msgstr ""
+"Non se pode conectar ao servidor mDNS local. Asegúrese que de o servizo de"
+" Avahi esta executándose."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, BonjourAccountPreferences)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Bonjour"
msgstr "Configuración da conta — Bonjour"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:35
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:49
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:39
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:35
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:60
#, kde-format
msgid "B&asic Setup"
msgstr "Configuración b&ásica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox53)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_accountInfo)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox55)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:56
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:61
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:60
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:45
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:41
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:163
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:63
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:27
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:77
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:34
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:39
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_username)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:84
#, kde-format
msgid "kde-devel"
msgstr "kde-devel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_firstName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:98
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:105
#, kde-format
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_emailAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:112
#, kde-format
msgid "kde@example.com"
msgstr "kde@exemplo.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/bonjour/bonjouraccountpreferences.ui:163
#, kde-format
-msgid "The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be of form 'Full Name@Hostname'"
-msgstr "O protocolo Bonjour necesita que indique polo menos un nome. O nome pode ter a forma «Nome completo@Servidor»."
+msgid ""
+"The Bonjour protocol needs you to at least specify a name. The name can be of"
+" form 'Full Name@Hostname'"
+msgstr ""
+"O protocolo Bonjour necesita que indique polo menos un nome. O nome pode ter"
+" a forma «Nome completo@Servidor»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/bonjour/bonjouraddui.ui:33
#, kde-format
msgid ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">The Bonjour protocol does not allow you to add contacts. </p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">The"
+" Bonjour protocol does not allow you to add contacts. </p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Contacts will appear as they come online.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\""
+">Contacts will appear as they come online.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">If you expect to see a contact, but they are not appearing</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">If"
+" you expect to see a contact, but they are not appearing</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">1) Please ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running properly.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">1)"
+" Please ensure that your local mDNS server (avahi-daemon) is running"
+" properly.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">2) Run \"<span style=\" font-style:italic;\">avahi-browse _presence._tcp -t\"</span> in konsole and ensure you see the contact there.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">2)"
+" Run \"<span style=\" font-style:italic;\">avahi-browse _presence._tcp -t\"<"
+"/span> in konsole and ensure you see the contact there.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">3) Ensure that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">3)"
+" Ensure that ports 5353/UDP and 5298/TCP are open in your firewall</p>"
"</body></html>"
msgstr ""
-"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
-"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\">\n"
+"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\""
+" \"http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd\">\n"
+"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css\""
+">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
-"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">O protocolo Bonjour non permite engadir contactos. </p>"
+"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt;"
+" font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">O"
+" protocolo Bonjour non permite engadir contactos. </p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Os contactos aparecen segundo pasen a estar en liña.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Os"
+" contactos aparecen segundo pasen a estar en liña.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Se esperaba ver un contacto e non aparece</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">Se"
+" esperaba ver un contacto e non aparece</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">1) Asegúrese de que o seu servidor mDNS (avahi-daemon) está a se executar correctamente.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">1)"
+" Asegúrese de que o seu servidor mDNS (avahi-daemon) está a se executar"
+" correctamente.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">2) Execute\"<span style=\" font-style:italic;\">avahi-browse _presence._tcp -t\"</span> en Konsole e asegúrese de que se pode ver o contacto alí.</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">2)"
+" Execute\"<span style=\" font-style:italic;\">avahi-browse _presence._tcp"
+" -t\"</span> en Konsole e asegúrese de que se pode ver o contacto alí.</p>"
"\n"
-"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">3) Asegúrese de que os portos 5353/UDP e 5298/TCP están abertos na súa devasa</p>"
+"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;"
+" margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-size:9pt;\">3)"
+" Asegúrese de que os portos 5353/UDP e 5298/TCP están abertos na súa devasa<"
+"/p>"
"</body></html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:68
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:79
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:87 protocols/qq/qqprotocol.cpp:37
#, kde-format
msgid "O&nline"
msgstr "E&n liña"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "This Means the User is Away"
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "This Means the User is Away"
msgid "&Away"
msgstr "&Ausente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/bonjour/bonjourprotocol.cpp:44 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:60
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:116 protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:51
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:67
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:75 protocols/qq/qqprotocol.cpp:41
#, kde-format
msgid "O&ffline"
msgstr "&Sen conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Search for Friends"
msgstr "&Buscar contactos"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:201
#, kde-format
msgid "Export Contacts to Server"
msgstr "Exportar os contactos ao servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:206
#, kde-format
msgid "Import Contacts from Server"
msgstr "Importar os contactos do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "Delete Contacts from Server"
msgstr "Eliminar os contactos do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:216
#, kde-format
msgid "Export Contacts to File..."
msgstr "Exportar os contactos a un ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:221
#, kde-format
msgid "Import Contacts from File..."
msgstr "Importar os contactos dun ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:226
#, kde-format
msgid "Only for Friends"
msgstr "Só para amizades"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:287
#, kde-format
msgid "%1 <%2> "
msgstr "%1 <%2> "
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:324
#, kde-format
msgid "Go O&nline"
msgstr "Poñerse e&n liña"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:331
#, kde-format
msgid "Set &Busy"
msgstr "Pór &Ocupado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:338
#, kde-format
msgid "Set &Invisible"
msgstr "Pór &Invisíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:345
#, kde-format
msgid "Go &Offline"
msgstr "Pór &Sen conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:351
#, kde-format
msgid "Set &Description..."
msgstr "Pór &Descrición…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:375
#, kde-format
msgid "Export Contacts on change"
msgstr "Exportar os contactos cando haxa cambios"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:772
#, kde-format
msgid "connection using SSL was not possible, retrying without."
msgstr "Non foi posíbel a conexión empregando SSL, inténtase sen el."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:797
#, kde-format
msgid "unable to connect to the Gadu-Gadu server(\"%1\")."
msgstr "non se pode conectar ao servidor Gadu-Gadu («%1»)."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:799 protocols/gadu/gaducommands.cpp:344
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:353 protocols/gadu/gaducommands.cpp:403
#, kde-format
msgid "Connection Error"
msgstr "Erro na conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:935
#, kde-format
msgid "Imported contacts list is empty."
msgstr "A lista de contactos importada está baleira."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:985
#, kde-format
msgid "Contacts imported."
msgstr "Contactos importados."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:994
#, kde-format
msgid "Contacts exported."
msgstr "Contactos exportados."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Contacts deleted from the server."
msgstr "Contactos eliminados do servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Save Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Gardar a lista de contactos da conta %1 como"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Non se pode crear un ficheiro temporal."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1044 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1057
#, kde-format
msgid "Save Contacts List Failed"
msgstr "A garda da lista de contactos fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1080
#, kde-format
msgid "Load Contacts List for Account %1 As"
msgstr "Importar a lista de contactos para a conta %1 como"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1098 protocols/gadu/gaduaccount.cpp:1103
#, kde-format
msgid "Contacts List Load Has Failed"
msgstr "Fallou a carga da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAwayUI)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduaway.cpp:38 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:17
#, kde-format
msgid "Away Dialog"
msgstr "Diálogo de ausencia"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:192
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260 protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:217
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:259
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:153 protocols/gadu/gaducommands.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve token."
msgstr "Non se pode obter o elemento."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:192
#, kde-format
msgid "Registration FAILED"
msgstr "Fallou o rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:208
#, kde-format
msgid "Unknown connection error while retrieving token."
msgstr "Erro de conexión descoñecido ao obter o código temporal."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:216
#, kde-format
msgid "Token retrieving status: %1"
msgstr "Estado de recuperación de elementos: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:226
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu token retrieve problem"
msgstr "Problema de obtención de obxectos Gadu-Gadu"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:260
#, kde-format
msgid "Unknown connection error while registering."
msgstr "Erro de conexión descoñecido ao rexistrarse."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:267
#, kde-format
msgid "Registration status: %1"
msgstr "Estado do rexistro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:277
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:290
#, kde-format
msgid "Registration Finished"
msgstr "Rematou o rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:291
#, kde-format
msgid "Registration has been completed successfully."
msgstr "O rexistro completouse satisfactoriamente."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293
#, kde-format
msgid "Registration Error"
msgstr "Erro de rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:293
#, kde-format
msgid "Incorrect data sent to server."
msgstr "Enviouse información errada ao servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:345 protocols/gadu/gaducommands.cpp:354
#, kde-format
msgid "Password reminding finished prematurely due to a connection error."
-msgstr "Rematou prematuramente a lembranza de contrasinal debido a un erro de conexión."
+msgstr ""
+"Rematou prematuramente a lembranza de contrasinal debido a un erro de"
+" conexión."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362
#, kde-format
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:362
#, kde-format
msgid "Unsuccessful. Please retry."
msgstr "Sen éxito. Inténteo de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363
#, kde-format
msgid "Remind Password"
msgstr "Lembrar o contrasinal"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:363
#, kde-format
msgid "Remind password finished: "
msgstr "Recuperación do contrasinal rematado: "
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:404
#, kde-format
msgid "Password changing finished prematurely due to a connection error."
-msgstr "Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un erro de conexión."
+msgstr ""
+"Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un erro de conexión."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:412
#, kde-format
msgid "State Error"
msgstr "Erro de estado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:414
#, kde-format
-msgid "Password changing finished prematurely due to a session related problem (try again later)."
-msgstr "Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un problema relacionado coa sesión (inténteo de novo máis tarde)."
+msgid ""
+"Password changing finished prematurely due to a session related problem (try"
+" again later)."
+msgstr ""
+"Rematou prematuramente o cambio de contrasinal debido a un problema"
+" relacionado coa sesión (inténteo de novo máis tarde)."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421
#, kde-format
msgid "Changed Password"
msgstr "Contrasinal cambiado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducommands.cpp:421
#, kde-format
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Cambiouse o contrasinal."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:193 protocols/qq/qqcontact.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show Profile"
msgstr "Mostrar o perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:247
#, kde-format
-msgid "<qt>You need to go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
-msgstr "<qt>Ten que estar en liña para retirar a alguén da lista de contactos.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>You need to go online to remove a contact from your contact list.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ten que estar en liña para retirar a alguén da lista de contactos.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaducontact.cpp:248
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Plugin"
msgstr "Complemento para Gadu-Gadu"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:243
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:191
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:244
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:192
#, kde-format
msgid "Over&write"
msgstr "S&obrescribir"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:247
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:195
#, kde-format
msgid "The file %1 already exists, do you want to resume or overwrite it?"
msgstr "O ficheiro %1 xa existe, quéreo recuperar ou substituír?"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:249
#: protocols/jabber/jabberfiletransfer.cpp:196
#, kde-format
msgid "File Exists: %1"
msgstr "O ficheiro %1 xa existe."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:423
#, kde-format
-msgid "Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming connections."
-msgstr "Rexeitouse a conexión co parceiro. Pode que non atenda a conexións entrantes."
+msgid ""
+"Connection to peer was refused; it possibly does not listen for incoming"
+" connections."
+msgstr ""
+"Rexeitouse a conexión co parceiro. Pode que non atenda a conexións entrantes."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:428
#, kde-format
msgid "File transfer transaction was not agreed by peer."
msgstr "O parceiro non permitiu a transferencia de ficheiros."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:433
#, kde-format
msgid "File-transfer handshake failure."
msgstr "Fallo na negociación da transferencia do ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:437
#, kde-format
msgid "File transfer had problems with the file."
msgstr "A transferencia de ficheiros tivo problemas co ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:441
#, kde-format
msgid "There was network error during file transfer."
msgstr "Produciuse un erro de rede durante a transferencia de ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadudcctransaction.cpp:444
#, kde-format
msgid "Unknown File-Transfer error."
msgstr "Erro descoñecido de transferencia de ficheiros."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "personal information being fetched from server"
msgid "<p align=\"center\">Fetching from server</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Recibindo datos do servidor</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Registration FAILED.</b>"
msgstr "<b>FALLOU o Rexistro.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "<b>Enter UIN please.</b>"
msgstr "<b>Insira o UIN</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:216
#, kde-format
msgid "<b>UIN should be a positive number.</b>"
msgstr "<b>UIN debe ser un número positivo.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:222
#, kde-format
msgid "<b>Enter password please.</b>"
msgstr "<b>Insira o contrasinal</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadueditaccount.cpp:258
#, kde-format
msgid "<b>Starting DCC listening socket failed; dcc is not working now.</b>"
-msgstr "<b>Fallou o inicio da lectura do socket DCC; dcc non está a traballar agora mesmo.</b>"
+msgstr ""
+"<b>Fallou o inicio da lectura do socket DCC; dcc non está a traballar agora"
+" mesmo.</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:50 protocols/gadu/gadueditcontact.cpp:71
#, kde-format
msgid "Edit Contact's Properties"
msgstr "Editar as propiedades do contacto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:56 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:50
#, kde-format
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:66
#, kde-format
msgid "A&way"
msgstr "&Ausente"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:69 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:75
#, kde-format
msgid "B&usy"
msgstr "O&cupado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:80 protocols/gadu/gaduprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "I&nvisible"
msgstr "I&nvisíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:83 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:322
#, kde-format
msgid "Search &More..."
msgstr "Buscar &máis…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:111
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
msgstr "Directorio público Gadu-Gadu"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:121
#, kde-format
msgid "&New Search"
msgstr "&Nova busca"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:122 protocols/gadu/gadupubdir.cpp:290
#, kde-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Add User..."
msgstr "Eng&adir un usuario…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadupubdir.cpp:124
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:163
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "&Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:42
#, kde-format
msgid "Register New Account"
msgstr "Rexistrar unha conta nova"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Register"
msgstr "&Rexistrar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:76
#, kde-format
msgid "Retrieving token"
msgstr "Estase a obter un token"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:98
#, kde-format
msgid "Please enter a valid E-Mail Address."
msgstr "Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:107
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:161
#, kde-format
msgid "Please enter the same password twice."
msgstr "Insira o contrasinal novo dúas veces."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:113
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:168
#, kde-format
msgid "Password entries do not match."
msgstr "Os contrasinais non coinciden."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:119
#, kde-format
msgid "Please enter the verification sequence."
msgstr "Insira a secuencia de verificación."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:161
#, kde-format
msgid "Account created; your new UIN is %1."
msgstr "Creouse a conta, o seu novo UIN é %1."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:169
#, kde-format
msgid "Registration failed: %1"
msgstr "Fallou o rexistro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gaduregisteraccount.cpp:170
#, kde-format
msgid "Registration was unsucessful, please try again."
msgstr "O rexistro fallou; inténteo de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:213 protocols/gadu/gadusession.cpp:225
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:236 protocols/gadu/gadusession.cpp:270
#, kde-format
msgid "You are not connected to the server."
msgstr "Non está conectado ao servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:284 protocols/gadu/gadusession.cpp:303
#, kde-format
msgid "You have to be connected to the server to change your status."
msgstr "Ten que estar conectado ao servidor para cambiar o seu estado."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:599
#, kde-format
msgid "idle"
msgstr "ausente"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:601
#, kde-format
msgid "resolving host"
msgstr "estase a resolver o servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:603
#, kde-format
msgid "connecting"
msgstr "está a conectar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:605
#, kde-format
msgid "reading data"
msgstr "estanse a ler os datos"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:607
#, kde-format
msgid "error"
msgstr "erro"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:609
#, kde-format
msgid "connecting to hub"
msgstr "conectando co concentrador"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:611
#, kde-format
msgid "connecting to server"
msgstr "estase a conectar co servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:613
#, kde-format
msgid "retrieving key"
msgstr "estase a obter a chave"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:615
#, kde-format
msgid "waiting for reply"
msgstr "estase a agardar pola resposta"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:617
#, kde-format
msgid "connected"
msgstr "conectado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:619
#, kde-format
msgid "sending query"
msgstr "estase a enviar a petición"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:621
#, kde-format
msgid "reading header"
msgstr "estase a ler a cabeceira"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:623
#, kde-format
msgid "parsing data"
msgstr "estase a analizar a información"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:625
#, kde-format
msgid "done"
msgstr "feito"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:627
#, kde-format
msgid "TLS connection negotiation"
msgstr "Negociación da conexión TLS"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:629
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:638
#, kde-format
msgid "Resolving error."
msgstr "Erro de resolución."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:640
#, kde-format
msgid "Connecting error."
msgstr "Erro na conexión."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:642
#, kde-format
msgid "Reading error."
msgstr "Erro na lectura."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:644
#, kde-format
msgid "Writing error."
msgstr "Erro na escritura."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:646 protocols/gadu/gadusession.cpp:672
#, kde-format
msgid "Unknown error number %1."
msgstr "Número de erro descoñecido %1."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:655
#, kde-format
msgid "Unable to resolve server address. DNS failure."
msgstr "Non se pode resolver o enderezo do servidor. Fallo do DNS."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:657
#, kde-format
msgid "Unable to connect to server."
msgstr "Non se pode conectar co servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:659
#, kde-format
msgid "Server sent incorrect data. Protocol error."
msgstr "O servidor enviou datos incorrectos. Erro de protocolo."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:661
#, kde-format
msgid "Problem reading data from server."
msgstr "Problema ao ler os datos do servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:663
#, kde-format
msgid "Problem sending data to server."
msgstr "Problema ao enviar os datos ao servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:665
#, kde-format
msgid "Incorrect password."
msgstr "Contrasinal incorrecta."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/gadusession.cpp:670
#, kde-format
msgid ""
"Unable to connect over an encrypted channel.\n"
-"Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then reconnect."
+"Try to turn off encryption support in the Gadu account settings, then"
+" reconnect."
msgstr ""
"Non se pode conectar mediante unha canle cifrada.\n"
-"Intente desactivar a funcionalidade de cifrado nas opcións da conta de Gadu e reconéctese."
+"Intente desactivar a funcionalidade de cifrado nas opcións da conta de Gadu e"
+" reconéctese."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine, addEdit_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:38 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:63
#, kde-format
msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add."
msgstr "O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine, addEdit_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:41 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:66
#, kde-format
-msgid "The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
-msgstr "O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir. Debe ter a forma dun número (sen decimais e sen espazos). Este campo é obrigatorio."
+msgid ""
+"The user ID of the Gadu-Gadu account you would like to add. This should be"
+" in the form of a number (no decimals, no spaces). This field is mandatory."
+msgstr ""
+"O identificador de usuario da conta Gadu-Gadu que queira engadir. Debe ter a"
+" forma dun número (sen decimais e sen espazos). Este campo é obrigatorio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:44 protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:87
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu &UIN:"
msgstr "Gadu-Gadu &UIN:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:75
#, kde-format
msgid "<i>(for example: 1234567)</i>"
msgstr "<i>(por exemplo: 1234567)</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, fornameEdit_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:104 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:230
#, kde-format
msgid "The forename of the contact you wish to add."
msgstr "O nome do contacto que queira engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, fornameEdit_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:107 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:233
#, kde-format
-msgid "The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this may include a middle name."
-msgstr "O nome propio do contacto que queira engadir. Pode conter opcionalmente un segundo nome."
+msgid ""
+"The forename (first name) of the contact you wish to add. Optionally this"
+" may include a middle name."
+msgstr ""
+"O nome propio do contacto que queira engadir. Pode conter opcionalmente un"
+" segundo nome."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:110
#, kde-format
msgid "&Forename:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, snameEdit_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:123 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:243
#, kde-format
msgid "The surname of the contact you wish to add."
msgstr "Os apelidos do contacto a engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, snameEdit_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:126 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:246
#, kde-format
msgid "The surname (last name) of the contact you wish to add."
msgstr "Os apelidos do contacto a engadir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:129
#, kde-format
msgid "&Surname:"
msgstr "&Apelidos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, nickEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, nickEdit_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:147 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:150
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:253 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:256
#, kde-format
msgid "A nickname for the contact you wish to add."
msgstr "Un alcume do contacto a engadir."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:153
#, kde-format
msgid "N&ickname:"
msgstr "Alc&ume:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, emailEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, emailEdit_)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, telephoneEdit_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, telephoneEdit_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:174 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:177
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:201 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:204
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:266 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:269
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:279 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:282
#, kde-format
msgid "E-Mail address for this contact."
msgstr "Enderezo de correo electrónico deste contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:180
#, kde-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:207 protocols/sms/ui/smsadd.ui:54
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:70
#, kde-format
msgid "&Telephone number:"
msgstr "&Número de teléfono:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:296 protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:299
#, kde-format
-msgid "Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\" status mode."
-msgstr "Marque isto se quere excluír a este contacto do estado «Só para amigos»."
+msgid ""
+"Check if you want to exclude this contact from the \"Just for friends\""
+" status mode."
+msgstr ""
+"Marque isto se quere excluír a este contacto do estado «Só para amigos»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, notAFriend_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:302
#, kde-format
msgid "Offline to contact when you set \"&Just for friends\""
msgstr "Sen conexión para o contacto cando se estabeleza «&Só para amigos»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, groups)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduadd.ui:310 protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:129
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:60
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, statusGroup_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:39
#, kde-format
msgid ""
"Choose a status; by default Online status is selected. \n"
"So all you need to do is just to type in your description. \n"
"Choosing Offline status will disconnect you, with given description."
msgstr ""
"Escolla un estado. De maneira predeterminada seleccionarase «En liña». \n"
"Deste xeito só precisa escribir a descrición. \n"
"Se escolle o estado «Desconectado» desconectarase, coa descrición dada."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:62
#, kde-format
msgid "Set your status to Online."
msgstr "Estabelecer o seu estado como «En liña»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, onlineButton_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:65
#, kde-format
-msgid "Set your status to Online, indicating that you are available to chat with anyone who wishes."
-msgstr "Estabelecer o seu estado como «En liña», indicando que está dispoñíbel para conversar con calquera."
+msgid ""
+"Set your status to Online, indicating that you are available to chat with"
+" anyone who wishes."
+msgstr ""
+"Estabelecer o seu estado como «En liña», indicando que está dispoñíbel para"
+" conversar con calquera."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, awayButton_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:78
#, kde-format
msgid "Set your status to busy."
msgstr "Definir o estado como «ocupado»."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, awayButton_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:81
#, kde-format
-msgid "Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with trivial chat, and may not be able to reply immediately."
-msgstr "Definir o estado como «ocupado», o que significa que non quere que o amolen con conversas triviais e que poida que non responda inmediatamente."
+msgid ""
+"Set your status to busy, indicating that you should not be bothered with"
+" trivial chat, and may not be able to reply immediately."
+msgstr ""
+"Definir o estado como «ocupado», o que significa que non quere que o amolen"
+" con conversas triviais e que poida que non responda inmediatamente."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:94
#, kde-format
-msgid "Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
-msgstr "Definir o estado como «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios."
+msgid ""
+"Set status to invisible, which will hide your presence from other users."
+msgstr ""
+"Definir o estado como «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, invisibleButton_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:97
#, kde-format
-msgid "Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who will see you as offline). However you may still chat, and see the online presence of others."
-msgstr "Definir o estado como «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios (verano como se estivese desconectado). Porén, poderá conversar igual e facer que algúns o vexan como en liña."
+msgid ""
+"Set status to invisible, which will hide your presence from other users (who"
+" will see you as offline). However you may still chat, and see the online"
+" presence of others."
+msgstr ""
+"Definir o estado como «invisíbel», co cal agocharase dos outros usuarios"
+" (verano como se estivese desconectado). Porén, poderá conversar igual e"
+" facer que algúns o vexan como en liña."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, offlineButton_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:110 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:113
#, kde-format
msgid "Choose this status to disconnect with the description entered below."
msgstr "Escolla este estado para desconectar coa descrición inserida embaixo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, textEdit_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:139 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:158
#, kde-format
msgid "Description of your status."
msgstr "Descrición do estado."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, textEdit_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:142 protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:161
#, kde-format
msgid "Description of your status (up to 70 characters)."
msgstr "Descrición do estado (máis de 70 caracteres)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduawayui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensaxe:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduAccountEditUI)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:20
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Gadu-Gadu"
msgstr "Configuración da conta — Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, loginEdit_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:81
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:100
#, kde-format
msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account."
msgstr "O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, loginEdit_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:84
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:103
#, kde-format
-msgid "The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a number (no decimals, no spaces)."
-msgstr "O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu. Debe consistir nun número sen decimais nin espazos."
+msgid ""
+"The user ID of your Gadu-Gadu account. This should be in the form of a"
+" number (no decimals, no spaces)."
+msgstr ""
+"O identificador de usuario da súa conta Gadu-Gadu. Debe consistir nun número"
+" sen decimais nin espazos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:134
#, kde-format
-msgid "Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window."
-msgstr "Marque isto para desactivar a conexión automática. Se o activa, pódese conectar a esta conta manualmente empregando a icona do baixo da xanela principal de Kopete."
+msgid ""
+"Check to disable automatic connection. When checked, you may connect to this"
+" account manually via the icon in the bottom of the main Kopete window."
+msgstr ""
+"Marque isto para desactivar a conexión automática. Se o activa, pódese"
+" conectar a esta conta manualmente empregando a icona do baixo da xanela"
+" principal de Kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoLoginCheck_)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoLogin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoLogon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autologin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConnect)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:137
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:123
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:109
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:86
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:235
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:99
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:178
#, kde-format
msgid "E&xclude from connect all"
msgstr "Ex&cluír de conectar todos"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, registrationGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:147
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:119
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:109
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:215
#, kde-format
msgid "Registration"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:172
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the Gadu-Gadu network, you will need a Gadu-Gadu account.<br>"
"<br>"
"\n"
-"If you do not currently have an account, please click the button to create one."
+"If you do not currently have an account, please click the button to create"
+" one."
msgstr ""
"Para conectar coa rede Gadu-Gadu precisará unha conta Gadu-Gadu. <br>"
"<><br>"
"\n"
"Se non ten na actualidade unha conta Gadu-Gadu, prema o botón para crear unha."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnRegister)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnRegister)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:191
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:194
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:157
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:160
#, kde-format
msgid "Register a new account on this network."
msgstr "Rexistrar unha conta nova nesta rede."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, registerNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonRegister)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:197
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:163
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:147
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:260
#, kde-format
msgid "Re&gister New Account"
msgstr "Rexistrar unha conta &nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:250
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:223
#, kde-format
msgid "A&ccount Preferences"
msgstr "Configu&ración da conta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox54)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:262
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:297
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:109
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:267
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:287
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:308
#, kde-format
msgid "Connection Preferences"
msgstr "Configuración da conexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:271
#, kde-format
-msgid "Cache connection information for each server connected to in case the main load-balancing server fails."
-msgstr "Caché de información de conexión para cada servidor ao que se conecta en caso de que falle o servidor principal de balance de carga."
+msgid ""
+"Cache connection information for each server connected to in case the main"
+" load-balancing server fails."
+msgstr ""
+"Caché de información de conexión para cada servidor ao que se conecta en caso"
+" de que falle o servidor principal de balance de carga."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:274
#, kde-format
-msgid "This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers directly using cached information about them. This prevents connection errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it only helps very rarely."
-msgstr "Esta opción úsase cando falla o servidor de balance de carga primario do Gadu-Gadu. Se isto se marca, Kopete intentará conectarse co servidor actual directamente empregando a información sobre este gardada na cache. Isto evita os erros de conexión derivados da non resposta do servidor de balance de carga primario. Na práctica isto só é de axuda moi raramente."
+msgid ""
+"This option is used whenever the primary Gadu-Gadu load-balancing server"
+" fails. If this is checked, Kopete will try to connect to the actual servers"
+" directly using cached information about them. This prevents connection"
+" errors when the main load-balancing server does not answer. In practice it"
+" only helps very rarely."
+msgstr ""
+"Esta opción úsase cando falla o servidor de balance de carga primario do"
+" Gadu-Gadu. Se isto se marca, Kopete intentará conectarse co servidor actual"
+" directamente empregando a información sobre este gardada na cache. Isto"
+" evita os erros de conexión derivados da non resposta do servidor de balance"
+" de carga primario. Na práctica isto só é de axuda moi raramente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cacheServersCheck__)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:277
#, kde-format
msgid "C&ache server information"
msgstr "Información do servidor &caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dccCheck_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:290
#, kde-format
msgid "&Use direct connections (DCC)"
msgstr "&Empregar conexións directas (DCC)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:300
#, kde-format
-msgid "Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local list will result in exporting your list to server."
-msgstr "Manter sincronizadas a lista de contactos local e do servidor. Calquera cambio na lista local resulta na exportación da lista ao servidor."
+msgid ""
+"Keep your local and server side contact list in sync. Any change in local"
+" list will result in exporting your list to server."
+msgstr ""
+"Manter sincronizadas a lista de contactos local e do servidor. Calquera"
+" cambio na lista local resulta na exportación da lista ao servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportCheck_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:303
#, kde-format
msgid "&Export contact list on change"
msgstr "&Exportar a lista de contactos despois de cada cambio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, importCheck_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:313
#, kde-format
msgid "On each connection Kopete will import your list "
msgstr "Kopete importa a súa lista en cada conexión "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importCheck_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:316
#, kde-format
msgid "I&mport contact list on startup"
msgstr "I&mportar a lista de contactos no inicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreCheck_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:329
#, kde-format
msgid "&Ignore people not on your contact list"
msgstr "&Ignorar a xente que non estea na lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, useTls_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:350
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:366
#, kde-format
-msgid "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server."
+msgid ""
+"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server."
msgstr "Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, useTls_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:353
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:369
#, kde-format
-msgid "Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted communication with the server."
-msgstr "Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note que non é un cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co servidor."
+msgid ""
+"Whether or not you want to enable SSL encrypted communication with the"
+" server. Note that this is not end-to-end encryption, but rather encrypted"
+" communication with the server."
+msgstr ""
+"Se quere ou non activar a comunicación cifrada SSL co servidor. Note que non"
+" é un cifrado entre usuarios, senón unha comunicación cifrada co servidor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:356
#, kde-format
msgid "Use protocol encr&yption (SSL):"
msgstr "Empregar o protocolo de cifra&do (SSL):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:379
#, kde-format
msgid "If Available"
msgstr "Cando estea dispoñíbel"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, useTls_)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:384
#, kde-format
msgid "Required"
msgstr "Requirido"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:432
#, kde-format
msgid "U&ser Information"
msgstr "I&nformación do usuario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, userInformation)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:444
#, kde-format
msgid "User Information"
msgstr "Información do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:459
#, kde-format
-msgid "<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal Information.</p>"
-msgstr "<p align=\"center\">Ten que estar conectado para poder cambiar a súa información persoal.</p>"
+msgid ""
+"<p align=\"center\">You must be connected to change your Personal"
+" Information.</p>"
+msgstr ""
+"<p align=\"center\">Ten que estar conectado para poder cambiar a súa"
+" información persoal.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:482
#, kde-format
msgid "Maiden name:"
msgstr "Apelido de solteira:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:489
#, kde-format
msgid "City of origin:"
msgstr "Localidade de nacemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:524
#, kde-format
-msgid "The values below will be used in the search, but will not appear in the results."
-msgstr "Os valores inferiores empregaranse na busca pero omitiranse nos resultados."
+msgid ""
+"The values below will be used in the search, but will not appear in the"
+" results."
+msgstr ""
+"Os valores inferiores empregaranse na busca pero omitiranse nos resultados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:563
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:126
#, kde-format
msgid "Forename:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uiSurnamea)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:570
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:133
#, kde-format
msgid "Surname:"
msgstr "Apelido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:577
#, kde-format
msgid "Your nickname:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGender)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:584
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:242 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:210
#, kde-format
msgid "Gender:"
msgstr "Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:591
#, kde-format
msgid "Year of birth:"
msgstr "Ano de nacemento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_3_2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCity_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:598
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:147 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:275
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:375
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:273
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:68
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:406
#, kde-format
msgid "City:"
msgstr "Localidade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:645
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:269 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:205
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:223 protocols/skype/skypecontact.cpp:236
#, kde-format
msgid "Female"
msgstr "Muller"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, gender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, uiGender)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:650
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:264 protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:206
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:218 protocols/skype/skypecontact.cpp:234
#, kde-format
msgid "Male"
msgstr "Varón"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:680
#, kde-format
msgid "&File Transfer"
msgstr "Transferencia de &ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dcc)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:692
#, kde-format
msgid "Global DCC Options"
msgstr "Opcións globais de DCC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:704
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</b> Gadu-Gadu accounts.</font></p>"
+"<p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">These options affect <b>all</b>"
+" Gadu-Gadu accounts.</font></p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Estas opcións afectan a <b>todas</b> as contas Gadu-Gadu.</font></p>"
+"<p align=\"center\"><font color=\"#ff0000\">Estas opcións afectan a <b>todas<"
+"/b> as contas Gadu-Gadu.</font></p>"
"</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideDCC)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:711
#, kde-format
msgid "&Override default configuration"
msgstr "&Anular a configuración predeterminada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:753
#, kde-format
msgid "Local &IP address /"
msgstr "Enderezo &IP Local /"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:766
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:389
#, kde-format
msgid "po&rt:"
msgstr "po&rto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine, ipAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadueditaccountui.ui:787
#, kde-format
msgid "0.0.0.0"
msgstr "0.0.0.0"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GaduRegisterAccountUI)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:13
#, kde-format
msgid "Register Account - Gadu-Gadu"
msgstr "Crear conta - Gadu-Gadu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:63
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:244
#, kde-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use."
msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePasswordVerify)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:66
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:247
#, kde-format
msgid "A confirmation of the password you would like to use for this account."
msgstr "Unha confirmación do contrasinal que quere empregar para esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPasswordVerify)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:69
#, kde-format
msgid "Repeat pass&word:"
msgstr "Repetir o con&trasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valuePassword)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPassword)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:79
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:228
#, kde-format
msgid "The password you would like to use."
msgstr "O contrasinal que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valuePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPassword)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:82
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:231
#, kde-format
msgid "The password you would like to use for this account."
msgstr "O contrasinal que quere empregar para esta conta."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, valueEmailAddress)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:92
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:129
#, kde-format
msgid "Your E-mail address."
msgstr "O seu enderezo de correo electrónico."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, valueEmailAddress)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:95
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:132
#, kde-format
msgid "The E-mail address you would like to use to register this account."
-msgstr "O enderezo de correo electrónico que quere empregar para rexistrar esta conta."
+msgstr ""
+"O enderezo de correo electrónico que quere empregar para rexistrar esta conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEmailAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:135
#, kde-format
msgid "&E-Mail address:"
msgstr "&Enderezo de correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:175
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:191
#, kde-format
msgid "The text from the image below."
msgstr "O texto da imaxe de embaixo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, valueVerificationSequence)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:178
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:194
#, kde-format
-msgid "The text from the image below. This is used to prevent abusive automated registration scripts."
-msgstr "O texto da imaxe de embaixo. Isto emprégase para previr os rexistros abusivos automatizados."
+msgid ""
+"The text from the image below. This is used to prevent abusive automated"
+" registration scripts."
+msgstr ""
+"O texto da imaxe de embaixo. Isto emprégase para previr os rexistros"
+" abusivos automatizados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelVerificationSequence)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:181
#, kde-format
msgid "&Verification sequence:"
msgstr "&Secuencia de verificación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:234
#, kde-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, pixmapToken)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:303
#, kde-format
msgid "Gadu-Gadu registration token."
msgstr "Erro de rexistro de Gadu-Gadu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, pixmapToken)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:306
#, kde-format
-msgid "This field contains an image showing a number that you need to type into the <b>Verification Sequence</b> field above."
-msgstr "Este campo contén unha imaxe co número que precisa escribir no campo <b>Secuencia de verificacións</b> de enriba."
+msgid ""
+"This field contains an image showing a number that you need to type into the"
+" <b>Verification Sequence</b> field above."
+msgstr ""
+"Este campo contén unha imaxe co número que precisa escribir no campo <b"
+">Secuencia de verificacións</b> de enriba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelInstructions)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gaduregisteraccountui.ui:348
#, kde-format
-msgid "<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the <b>Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated registration abuse.</i>"
-msgstr "<i>Escriba as letras e números que aparecen na imaxe no campo <b>Secuencia de Verificación</b>. Isto emprégase para evitar rexistros automatizados abusivos.</i>"
+msgid ""
+"<i>Type the letters and numbers shown in the image above into the <b"
+">Verification Sequence</b> field. This is used to prevent automated"
+" registration abuse.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Escriba as letras e números que aparecen na imaxe no campo <b>Secuencia de"
+" Verificación</b>. Isto emprégase para evitar rexistros automatizados"
+" abusivos.</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByData)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:52
#, kde-format
msgid "Search by specified data:"
msgstr "Buscar cos datos indicados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3a)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:140 protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:16
#, kde-format
msgid "Nick:"
msgstr "Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2a)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:164
#, kde-format
msgid "Age from:"
msgstr "Idade entre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:190
#, kde-format
msgid "to:"
msgstr "e:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioByUin)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:282
#, kde-format
msgid "Request information about user:"
msgstr "Solicitar información sobre o usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uin_static)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:319
#, kde-format
msgid "User number:"
msgstr "Número de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/gadu/ui/gadusearch.ui:343
#, kde-format
msgid "Lookup only those that are currently online"
msgstr "Buscar só estre aqueles que estean en liña."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:82
#, kde-format
msgid "&Set Auto-Reply..."
msgstr "E&stabelecer a contestación automática…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Entrar nunha canle…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:88
#, kde-format
msgid "&Manage Privacy..."
msgstr "X&estionar a intimidade…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:254
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:292
#, kde-format
-msgid "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely because the QCA TLS plugin is not installed on your system."
-msgstr "A compatibilidade con SSL non se puido inicializar para a conta %1. Débese probabelmente a que o complemento QCA TLS non está instalado."
+msgid ""
+"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely"
+" because the QCA TLS plugin is not installed on your system."
+msgstr ""
+"A compatibilidade con SSL non se puido inicializar para a conta %1. Débese"
+" probabelmente a que o complemento QCA TLS non está instalado."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:256
#, kde-format
msgid "GroupWise SSL Error"
msgstr "Erro SSL de GroupWise"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "Message Sending Failed using the named local account"
msgid ""
"Kopete was not able to send the last message sent on account '%1'.\n"
-"If possible, please send the console output from Kopete to <wstephenson@novell.com> for analysis."
-msgstr "Kopete non conseguiu enviar a mensaxe da conta «%1». Se for posíbel, envíe a saída de Kopete na consola a <wstephenson@novell.com> para que o analice."
+"If possible, please send the console output from Kopete to <"
+"wstephenson@novell.com> for analysis."
+msgstr ""
+"Kopete non conseguiu enviar a mensaxe da conta «%1». Se for posíbel, envíe a"
+" saída de Kopete na consola a <wstephenson@novell.com> para que o analice."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "message sending failed using the named local account"
msgid "Unable to Send Message on Account '%1'"
msgstr "Non se pode enviar as mensaxes da conta «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587
#, kde-format
msgid "Kopete: Conflicting Changes Made Offline"
msgstr "Kopete: Cambios conflitivos feitos estando desconectado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:587
#, kde-format
-msgid "A change happened to your GroupWise contact list while you were offline which was impossible to reconcile."
-msgstr "Houbo un cambio na lista de contactos mentres estaba desconectado que foi imposíbel procesar."
+msgid ""
+"A change happened to your GroupWise contact list while you were offline which"
+" was impossible to reconcile."
+msgstr ""
+"Houbo un cambio na lista de contactos mentres estaba desconectado que foi"
+" imposíbel procesar."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660
#, kde-format
msgctxt "Error shown when connecting failed"
msgid ""
-"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account '%1'.\n"
+"Kopete was not able to connect to the GroupWise Messenger server for account"
+" '%1'.\n"
"Please check your server and port settings and try again."
msgstr ""
-"Kopete non se puido conectar co servidor do GroupWise Messenger para a conta %1\n"
+"Kopete non se puido conectar co servidor do GroupWise Messenger para a conta "
+"%1\n"
"Comprobe o servidor e a configuración de portos e inténteo de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:660
#, kde-format
msgid "Unable to Connect '%1'"
msgstr "Non se pode ligar con «%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:735 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:492
#, kde-format
msgid "The host name does not match the one in the certificate."
msgstr "O nome de servidor da máquina non coincide co do certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:739 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:496
#, kde-format
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "O certificado é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:743 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:500
#, kde-format
msgid "No certificate was presented."
msgstr "Non se presentou ningún certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:753 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:510
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority rejected the certificate."
msgstr "A autoridade certificadora rexeitou o certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:757 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:514
#, kde-format
msgid "The certificate is not trusted."
msgstr "O certificado non é seguro."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:761 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:518
#, kde-format
msgid "The signature is invalid."
msgstr "A sinatura é incorrecta."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:765 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:522
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority is invalid."
msgstr "A autoridade certificadora é incorrecta."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:769 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:526
#, kde-format
msgid "Invalid certificate purpose."
msgstr "O propósito do certificado é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:773 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:530
#, kde-format
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "O certificado está asinado con seguranza."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:777 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:534
#, kde-format
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "O certificado revogouse."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:781 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:538
#, kde-format
msgid "Maximum certificate chain length was exceeded."
msgstr "Excedeuse o máximo de lonxitude de cadea no certificado."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:785 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:542
#, kde-format
msgid "The certificate has expired."
msgstr "O certificado caducou."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:789 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:546
#, kde-format
msgid "The Certificate Authority has expired."
msgstr "A autoridade certificadora xa caducou."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:793 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:550
#, kde-format
msgid "Validity is unknown."
msgstr "Descoñécese a validez."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:804 protocols/jabber/jabberaccount.cpp:561
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>The identity and the certificate of server %1 could not be validated for account %2:</p>"
+"<p>The identity and the certificate of server %1 could not be validated for"
+" account %2:</p>"
"<p>%3</p>"
"<p>%4</p>"
"<p>Do you want to continue?</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar para a conta %2:</p>"
+"<p>A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar para a"
+" conta %2:</p>"
"<p>%3</p>"
"<p>%4</p>"
"<p>Quere continuar?</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:810 protocols/groupwise/gwaccount.cpp:815
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:567
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>The certificate of server %1 could not be validated for account %2: %3</p>"
"<p>Do you want to continue?</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar para a conta %2: %3</p>"
+"<p>A identidade e o certificado do servidor %1 non se puideron validar para a"
+" conta %2: %3</p>"
"<p>Quere continuar?</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:822
#, kde-format
msgid "GroupWise Connection Certificate Problem"
msgstr "Problema co certificado de conexión no GroupWise"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:872
#, kde-format
-msgctxt "Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact is Away, contains contact's name"
+msgctxt ""
+"Prefix used for automatically generated auto-reply messages when the contact"
+" is Away, contains contact's name"
msgid "Auto reply from %1: "
msgstr "Resposta automatizada de %1: "
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Prefix used for broadcast messages"
msgid "Broadcast message from %1: "
msgstr "Mensaxes difundidas desde %1: "
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:884
#, kde-format
msgctxt "Prefix used for system broadcast messages"
msgid "System Broadcast message from %1: "
msgstr "Mensaxes de sistema difundidas desde %1: "
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1274
#, kde-format
-msgid "The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
-msgstr "O contacto %1 non se puido engadir á lista de contactos; a mensaxe de erro é: %2"
+msgid ""
+"The contact %1 could not be added to the contact list, with error message: %2"
+msgstr ""
+"O contacto %1 non se puido engadir á lista de contactos; a mensaxe de erro é:"
+" %2"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1276
#, kde-format
msgid "Error Adding Contact"
msgstr "Erro ao engadir un contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Kopete: Signed in as %1 Elsewhere"
msgstr "Kopete: Identificado como %1 noutro lugar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1320
#, kde-format
msgctxt "The parameter is the user's own account id for this protocol"
-msgid "You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as %1 elsewhere"
-msgstr "Desconectouse do GroupWise Messenger xa se identificou desde outro lugar como %1."
+msgid ""
+"You have been disconnected from GroupWise Messenger because you signed in as "
+"%1 elsewhere"
+msgstr ""
+"Desconectouse do GroupWise Messenger xa se identificou desde outro lugar como"
+" %1."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1433
#, kde-format
msgid "%1 has been invited to join this conversation."
msgstr "%1 convidouno a que se una a esta conversa."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1457
#, kde-format
msgid "Enter Auto-Reply Message"
msgstr "Insira unha mensaxe de resposta automática"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaccount.cpp:1458
#, kde-format
-msgid "Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message you while Away or Busy"
-msgstr "Insira unha mensaxe que se lle enviará automaticamente aos usuarios que lle escriban mentres estea ausente ou ocupado."
+msgid ""
+"Please enter an Auto-Reply message that will be shown to users who message"
+" you while Away or Busy"
+msgstr ""
+"Insira unha mensaxe que se lle enviará automaticamente aos usuarios que lle"
+" escriban mentres estea ausente ou ocupado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:38 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:82
#, kde-format
msgid "&Account name:"
msgstr "Nome d&a conta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_uniqueName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:44 protocols/groupwise/gwaddui.ui:47
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:55 protocols/groupwise/gwaddui.ui:58
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:30 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:33
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:46 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:49
#, kde-format
msgid "The account name of the account you would like to add."
msgstr "O nome da conta a engadir."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QButtonGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:68 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:58
#, kde-format
msgid "Contact Type"
msgstr "Tipo de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:79 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:76
#, kde-format
msgid "&Echo"
msgstr "&Eco"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_rbEcho)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwaddui.ui:85 protocols/groupwise/gwaddui.ui:88
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:70 protocols/qq/ui/qqaddui.ui:73
#, kde-format
-msgid "Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add Null?"
+msgid ""
+"Hey look! Only one option. Could you please make this a dropdown and add"
+" Null?"
msgstr "Ollo!, Só unha opción. Podería arrastrar e engadir algo?"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137
#, kde-format
msgid "Unblock User"
msgstr "Desbloquear o usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:160 protocols/qq/qqcontact.cpp:137
#, kde-format
msgid "Block User"
msgstr "Bloquear o usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwcontact.cpp:238
#, kde-format
msgid "%1|Blocked"
msgstr "%1|Bloqueado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:77
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:42
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:69 protocols/skype/skypechatsession.cpp:125
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Invite"
msgstr "Conv&idar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:81
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:74 protocols/qq/qqchatsession.cpp:498
#, kde-format
msgid "Security Status"
msgstr "Estado de seguranza"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:83
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:76
#, kde-format
msgid "Conversation is secure"
msgstr "A conversa é segura"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:85
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:80 protocols/qq/qqchatsession.cpp:505
#, kde-format
msgid "Archiving Status"
msgstr "Estase a arquivar o estado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:210
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:178
#, kde-format
msgid "An error occurred when trying to start a chat: %1"
msgstr "Producise un erro ao intentar comezar unha conversa: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:238
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:207
#, kde-format
-msgid "Your message could not be sent. You cannot send messages while your status is Appear Offline. "
-msgstr "Non se puido enviar a mensaxe. Non se poden enviar mensaxes mentres o seu estado sexa «Aparecer desconectado»."
+msgid ""
+"Your message could not be sent. You cannot send messages while your status is"
+" Appear Offline. "
+msgstr ""
+"Non se puido enviar a mensaxe. Non se poden enviar mensaxes mentres o seu"
+" estado sexa «Aparecer desconectado»."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:327
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:301
#, kde-format
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:349
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:406
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:323
#, kde-format
msgid "Enter Invitation Message"
msgstr "Insira unha mensaxe de invitación"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:350
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:407
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:324
#, kde-format
msgid "Enter the reason for the invitation, or leave blank for no reason:"
msgstr "Insira o motivo da invitación ou ben déixeo en branco:"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:374
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:349
#, kde-format
msgid "Search for Contact to Invite"
msgstr "Buscar o contacto que convidar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:419
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:388
#, kde-format
-msgctxt "label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat"
+msgctxt ""
+"label attached to contacts who have been invited but are yet to join a chat"
msgid "(pending)"
msgstr "(pendente]"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:467
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:435
#, kde-format
-msgid "All the other participants have left, and other invitations are still pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the chat."
-msgstr "Todos os demais participante saíron e hai outras invitacións pendentes. As mensaxes non se enviarán ata que alguén máis se una á conversa."
+msgid ""
+"All the other participants have left, and other invitations are still"
+" pending. Your messages will not be delivered until someone else joins the"
+" chat."
+msgstr ""
+"Todos os demais participante saíron e hai outras invitacións pendentes. As"
+" mensaxes non se enviarán ata que alguén máis se una á conversa."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:493
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:462
#, kde-format
msgid "%1 has rejected an invitation to join this conversation."
msgstr "%1 rexeitou a invitación a unirse a esta conversa."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:512
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:485
#, kde-format
msgid "Conversation is being administratively logged"
msgstr "A conversa está a tramitarse administrativamente"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:517
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:490
#, kde-format
msgid "Conversation is not being administratively logged"
msgstr "A conversa non está a tramitarse administrativamente"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:525
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:498
#, kde-format
msgid "This conversation is secured with SSL security."
msgstr "A conversa está protexida mediante tecnoloxía SSL."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwmessagemanager.cpp:532
#: protocols/qq/qqchatsession.cpp:505
#, kde-format
msgid "This conversation is being logged administratively."
msgstr "A conversa está sendo tramitada administrativamente."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:53
#, kde-format
msgid "A&vailable"
msgstr "&Dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "Appear Offline"
msgstr "Aparecer desconectado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:62
#, kde-format
msgid "A&ppear Offline"
msgstr "A&parecer desconectado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:67
#, kde-format
msgid "Invalid Status"
msgstr "O estado é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:73
#, kde-format
msgid "Auto Reply Message"
msgstr "Mensaxe de resposta automática"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/gwprotocol.cpp:74
#, kde-format
msgid "Common Name"
msgstr "Nome común"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:28
#, kde-format
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:31
#, kde-format
msgid "Not supported"
msgstr "Non admitido"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:34
#, kde-format
msgid "Password expired"
msgstr "O contrasinal caducou"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:37
#, kde-format
msgid "Invalid password"
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:40
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:407
#, kde-format
msgid "User not found"
msgstr "Non se atopou ese usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:43
#, kde-format
msgid "Attribute not found"
msgstr "Non se atopou ese atributo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:46
#, kde-format
msgid "User not enabled"
msgstr "O usuario non está activado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:49
#, kde-format
msgid "Directory failure"
msgstr "Fallo de directorio"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:52
#, kde-format
msgid "Host not found"
msgstr "Non se atopou a máquina"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:55
#, kde-format
msgid "Locked by admin"
msgstr "Bloqueado polo administrador"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:58
#, kde-format
msgid "Duplicate participant"
msgstr "Participante duplicado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:61
#, kde-format
msgid "Server busy"
msgstr "Servidor ocupado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:64
#, kde-format
msgid "Object not found"
msgstr "Obxecto non atopado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:67
#, kde-format
msgid "Directory update"
msgstr "Actualización do directorio"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:70
#, kde-format
msgid "Duplicate folder"
msgstr "Cartafol duplicado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:73
#, kde-format
msgid "Contact list entry already exists"
msgstr "Esa entrada xa existe na lista de contactos."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:76
#, kde-format
msgid "User not allowed"
msgstr "Usuario bloqueado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:79
#, kde-format
msgid "Too many contacts"
msgstr "Demasiados contactos"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:82
#, kde-format
msgid "Conference not found"
msgstr "Non se atopa a conferencia."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:85
#, kde-format
msgid "Too many folders"
msgstr "Demasiados cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:88
#, kde-format
msgid "Server protocol error"
msgstr "Erro de protocolo do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:91
#, kde-format
msgid "Conversation invitation error"
msgstr "Produciuse un erro coa invitación á conversa."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:94
#, kde-format
msgid "User is blocked"
msgstr "Usuario bloqueado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:97
#, kde-format
msgid "Master archive is missing"
msgstr "Falta o arquivo principal."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:100
#, kde-format
msgid "Expired password in use"
msgstr "Estase a empregar un contrasinal caduco"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:103
#, kde-format
msgid "Credentials missing"
msgstr "Faltan as credenciais"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:109
#, kde-format
msgid "Eval connection limit"
msgstr "Limite de avaliación de conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:112
#, kde-format
msgid "Unsupported client version"
msgstr "Versión do cliente incompatíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:115
#, kde-format
msgid "A duplicate chat was found"
msgstr "Atopouse unha conversa duplicada"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:118
#, kde-format
msgid "Chat not found"
msgstr "Non se atopa a conversa"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:121
#, kde-format
msgid "Invalid chat name"
msgstr "O nome da conversa é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:124
#, kde-format
msgid "The chat is active"
msgstr "A conversa está activa"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:127
#, kde-format
msgid "Chat is busy; try again"
msgstr "A conversa está saturada; probe de novo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tried request too soon after another; try again"
msgstr "Intentouse de novo demasiado pronto; prove de novo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:133
#, kde-format
msgid "Server's chat subsystem is not active"
msgstr "O subsistema de conversa non está activo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:136
#, kde-format
msgid "The chat update request is invalid"
msgstr "A petición de actualización de conversa é incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:139
#, kde-format
msgid "Write failed due to directory mismatch"
msgstr "A escritura fallou debido a un erro nos directorios"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:142
#, kde-format
msgid "Recipient's client version is too old"
msgstr "A versión de cliente que usa o receptor é demasiado antiga"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:145
#, kde-format
msgid "Chat has been removed from server"
msgstr "Retirouse a conversa do servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/gwerror.cpp:148
#, kde-format
msgid "Unrecognized error code: %1"
msgstr "Erro de código non recoñecido: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/libgroupwise/task.cpp:171
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/task.cpp:161
#, kde-format
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseAccountPreferences)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Groupwise"
msgstr "Configuración da conta — Groupwise"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, userId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, userId)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:86
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:89
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:105
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:108
#, kde-format
msgid "The account name of your account."
msgstr "O nome da súa conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:92
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:33
#, kde-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Identificador de usuario:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoConnect)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:120
#, kde-format
-msgid "Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
-msgstr "Marque isto para desactivar o inicio automático. De se marcar pódese conectar a esta conta manualmente empregando a icona no fondo da xanela principal de Kopete"
+msgid ""
+"Check to disable automatic connection. If checked, you may connect to this"
+" account manually using the icon in the bottom of the main Kopete window"
+msgstr ""
+"Marque isto para desactivar o inicio automático. De se marcar pódese conectar"
+" a esta conta manualmente empregando a icona no fondo da xanela principal de"
+" Kopete"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, server)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:197
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:375
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:394
#, kde-format
msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to."
msgstr "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, server)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:172
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:200
#, kde-format
-msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for example im.yourcorp.com)."
-msgstr "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo im.asuaempresa.com)."
+msgid ""
+"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for"
+" example im.yourcorp.com)."
+msgstr ""
+"O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo"
+" im.asuaempresa.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:175
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:381
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:125
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:340
#, kde-format
msgid "Ser&ver:"
msgstr "Ser&vidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, port)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:219
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:247
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:416
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:441
#, kde-format
msgid "The port on the server that you would like to connect to."
msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, port)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:222
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:250
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:419
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:444
#, kde-format
-msgid "The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
-msgstr "O porto do servidor ao que se quere conectar (o 5222 de maneira predeterminada)."
+msgid ""
+"The port on the server that you would like to connect to (default is 5222)."
+msgstr ""
+"O porto do servidor ao que se quere conectar (o 5222 de maneira"
+" predeterminada)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPort)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:225
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:422
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:158
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:375
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:368
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:489
#, kde-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "Po&rto:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:275
#, kde-format
msgid "Advanced &Options"
msgstr "&Opcións avanzadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDontShowAgain)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysAccept)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaccountpreferences.ui:296
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:163
#, kde-format
msgid "A&lways accept invitations"
msgstr "Aceptar s&empre as invitacións"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:67
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:180
#, kde-format
msgid "You need to be connected to be able to add contacts."
msgstr "Precisa conectarse para ser quen de engadir contactos."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaddcontactpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Connect to GroupWise Messenger and try again."
msgstr "Conéctese a GroupWise Messenger e inténteo de novo."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:39
#, kde-format
msgid "&Basic"
msgstr "&Básico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bg_addMethod)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:60
#, kde-format
msgid "Add Using"
msgstr "Engadir uso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:72
#, kde-format
msgid "A full or partial name. Asterisks are ignored"
msgstr "Un nome completo ou parcial. Ignóranse os asteriscos"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:75
#, kde-format
msgid "Type some or all of the contact's name. Matches will be shown below"
-msgstr "Escriba todo ou parte do nome do contacto. Os resultados listaranse embaixo."
+msgstr ""
+"Escriba todo ou parte do nome do contacto. Os resultados listaranse embaixo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userId)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:82
#, kde-format
msgid "User &ID:"
msgstr "&Identificador de usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_userName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:95
#, kde-format
msgid "Userna&me:"
msgstr "Nome de &usuario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_userId)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:105
#, kde-format
msgid "A correct User ID"
msgstr "Un identificador de usuario correcto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_userId)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwaddui.ui:108
#, kde-format
-msgid "Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
-msgstr "Empregue este campo para engadir un contacto novo se xa sabe o identificador de usuario exacto"
+msgid ""
+"Use this field to add a contact if you already know the user's exact User ID"
+msgstr ""
+"Empregue este campo para engadir un contacto novo se xa sabe o identificador"
+" de usuario exacto"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseChatProps)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:13
#, kde-format
msgid "GroupWise Chat Properties"
msgstr "Propiedades da conversa GroupWise"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displayName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:34
#, kde-format
msgid "DISPLAY NAME"
msgstr "NOME PARA MOSTRAR"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, creator)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:64
#, kde-format
msgid "The user who created the chatroom"
msgstr "O usuario que creou a sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:77
#, kde-format
msgid "Query:"
msgstr "Pregunta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTopic)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:90
#, kde-format
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, disclaimer)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:103
#, kde-format
msgid "A disclaimer for users entering the chatroom"
-msgstr "Un descargo de responsabilidade para os usuarios que entren na sala de conversas ."
+msgstr ""
+"Un descargo de responsabilidade para os usuarios que entren na sala de"
+" conversas ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:116
#, kde-format
msgid "Owner:"
msgstr "Propietario:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, topic)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:129
#, kde-format
msgid "The current topic of the discussion"
msgstr "Tema actual da discusión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, query)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:142
#, kde-format
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCOÑECIDO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:155
#, kde-format
msgid "Maximum users:"
msgstr "Máximo de usuarios:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m__2_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:168
#, kde-format
msgid "Created on:"
msgstr "Creado o:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_displayName_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:181
#, kde-format
msgid "Disclaimer:"
msgstr "Responsabilidades:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, description)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:194
#, kde-format
msgid "General description of the chatroom"
msgstr "Descrición xeral da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, maxUsers)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:207
#, kde-format
msgid "Maximum number of simultaneous users allowed in the chatroom"
msgstr "Máximo de usuarios permitidos ao mesmo tempo nesta sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:220
#, kde-format
msgid "Creator:"
msgstr "Creador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:233
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:51
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrición:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, createdOn)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:246
#, kde-format
msgid "Date and time the chatroom was created"
msgstr "Data e hora de creación da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, archive)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:265
#, kde-format
msgid "Indicates if the chatroom is being archived on the server"
msgstr "Indica se a sala de conversas está arquivándose no servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archive)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:268
#, kde-format
msgid "Archived"
msgstr "Arquivado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, owner)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:278
#, kde-format
msgid "The user who owns this chatroom"
msgstr "O dono desta sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:306
#, kde-format
msgid "Default Access"
msgstr "Acceso predeterminado"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRead)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:327
#, kde-format
msgid "General permission to read messages in the chatroom"
msgstr "Permisos xeral para ler mensaxes na sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRead)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:330
#, kde-format
msgid "Read message"
msgstr "Ler mensaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWrite)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:340
#, kde-format
msgid "General permission to write messages in the chatroom"
msgstr "Permisos xerais para escribir mensaxes na sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWrite)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:343
#, kde-format
msgid "Write message"
msgstr "Escribir mensaxe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkModify)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:353
#, kde-format
msgid "General permission to modify the chatroom's access control list"
-msgstr "Permisos xerais para modificar a lista de control de accesos á sala de conversas"
+msgstr ""
+"Permisos xerais para modificar a lista de control de accesos á sala de"
+" conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkModify)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:356
#, kde-format
msgid "Modify access"
msgstr "Modificar o acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:369
#, kde-format
msgid "Access Control List"
msgstr "Lista de control de acceso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, acl)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:382
#, kde-format
msgid "Access permissions for specific users"
msgstr "Permisos de acceso para determinados usuarios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addAcl)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:406
#, kde-format
msgid "Add a new ACL entry"
msgstr "Engadir unha nova entrada ACL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editAcl)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:413
#, kde-format
msgid "Edit an existing ACL entry"
msgstr "Editar unha entrada ACL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteAcl)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatprops.ui:420
#, kde-format
msgid "Delete an ACL entry"
msgstr "Eliminar unha entrada ACL"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:34
#: protocols/groupwise/ui/gwchatpropsdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Chatroom properties"
msgstr "Propiedades da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRefresh)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearch.ui:74
#, kde-format
msgid "&Refresh"
msgstr "&Anovar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search Chatrooms"
msgstr "Buscar salas de conversas"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwchatsearchdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Updating chatroom list..."
msgstr "Estase a actualizar a lista de salas de conversas…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:84
#, kde-format
msgid "Contact Properties"
msgstr "Propiedades do contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:113
#, kde-format
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:115
#, kde-format
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:117
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:119
#, kde-format
msgid "Mailstop"
msgstr "Mailstop"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactproperties.cpp:121
#, kde-format
msgid "Personal Title"
msgstr "Título persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userId)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:22
#, kde-format
msgid "USER_ID"
msgstr "USER_ID"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lastName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, displayName)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, firstName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:65
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:88
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:134
#, kde-format
msgid "Change the display name used for this contact"
msgstr "Cambiar o nome para mostrar que se usa para este contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel14)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:78
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:122
#, kde-format
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, status)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:101
#, kde-format
msgid "USER_STATUS"
msgstr "USER_STATUS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbldisplayName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:121
#, kde-format
msgid "&Display name:"
msgstr "&Nome para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel15)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:172
#, kde-format
msgid "Additional properties:"
msgstr "Propiedades adicionais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, propsView)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:195
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactprops.ui:200
#, kde-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova columna"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GroupWiseContactSearchWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:13
#, kde-format
msgid "Search GroupWise Messenger"
msgstr "Buscar GroupWise Messenger"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:30
#, kde-format
msgid "&First name"
msgstr "&Nome de pía"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:43
#, kde-format
msgid "&User ID"
msgstr "&Identificador de usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:56
#, kde-format
msgid "&Title"
msgstr "&Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:75
#, kde-format
msgid "&Department"
msgstr "&Departamento"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:89
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:108
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:130
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:169
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:204
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contén"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:94
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:113
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:135
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:174
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:209
#, kde-format
msgid "begins with"
msgstr "comeza por"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_userIdOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_firstNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_lastNameOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_deptOperation)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_titleOperation)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:99
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:118
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:140
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:179
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:214
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "equivale a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:148
#, kde-format
msgid "Last &name"
msgstr "A&pelidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_clear)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:161
#, kde-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "Lim&par"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:237
#, kde-format
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultados:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_details)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:276
#, kde-format
msgid "Detai&ls"
msgstr "&Detalles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_matchCount)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcontactsearch.ui:303
#, kde-format
msgid "0 matching users found"
msgstr "Atopáronse 0 usuarios coincidentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:61
#, kde-format
msgid "&Status:"
msgstr "&Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwcustomstatusedit.ui:74
#, kde-format
msgid "Awa&y message:"
msgstr "Mensaxe de &ausencia:"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:107
#, kde-format
-msgid "The changes you just made will take effect next time you log in with GroupWise."
-msgstr "Os cambios que fixo non terá efecto ata a vindeira vez que acceda con GroupWise."
+msgid ""
+"The changes you just made will take effect next time you log in with"
+" GroupWise."
+msgstr ""
+"Os cambios que fixo non terá efecto ata a vindeira vez que acceda con"
+" GroupWise."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gweditaccountwidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "GroupWise Settings Changed While Signed In"
msgstr "A configuración de GroupWise cambiou mentres se identificaba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:31
#, kde-format
msgid "Users who can see my online status and send me messages:"
msgstr "Os que poden ver o meu estado en liña e enviarme mensaxes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:75
#, kde-format
msgid "A&llowed"
msgstr "&Permitido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnBlock)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:126
#, kde-format
msgid "&Block >>"
msgstr "&Bloquear >>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAllow)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:133
#, kde-format
msgid "<< Allo&w"
msgstr "<<P&ermitir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:156
#, kde-format
msgid "A&dd..."
msgstr "Enga&dir…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacy.ui:205
#, kde-format
msgid "Bloc&ked"
msgstr "Blo&queado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Account specific privacy settings"
msgid "Manage Privacy for %1"
msgstr "Xestionar a intimidade de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Privacy settings have been administratively locked"
msgstr "A configuración da intimidade bloqueouse administrativamente."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "<Everyone Else>"
msgstr "<Todos os demais>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Search for Contact to Block"
msgstr "Buscar contactos que bloquear"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361
#, kde-format
-msgid "You can only change privacy settings while you are logged in to the GroupWise Messenger server."
-msgstr "Só pode cambiar a configuración da intimidade mentres estea identificado no servidor de GroupWise Messenger."
+msgid ""
+"You can only change privacy settings while you are logged in to the GroupWise"
+" Messenger server."
+msgstr ""
+"Só pode cambiar a configuración da intimidade mentres estea identificado no"
+" servidor de GroupWise Messenger."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwprivacydialog.cpp:361
#, kde-format
msgid "'%1' Not Logged In"
msgstr "«%1» non está rexistrado."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwreceiveinvitationdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Invitation to Conversation"
msgstr "Convidar a unha conversa"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:104
#, kde-format
msgid "User ID"
msgstr "Identificador de usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:328
#, kde-format
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwsearch.cpp:391
#, kde-format
msgid "1 matching user found"
msgid_plural "%1 matching users found"
msgstr[0] "Atopouse 1 usuario coincidente"
msgstr[1] "Atopáronse %1 usuarios coincidentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:51
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">From:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">De:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:61
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Sent:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Enviado:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dateTime)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:77
#, kde-format
msgid "Invitation Date"
msgstr "Data da invitación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, contactName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:87
#, kde-format
msgid "Contact Name"
msgstr "Nome de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, message)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:105
#, kde-format
msgid "Invitation Message"
msgstr "Mensaxe da invitación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/groupwise/ui/gwshowinvitation.ui:135
#, kde-format
msgid "Would you like to join the conversation?"
msgstr "Quérese unir á conversa?"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:203
#, kde-format
-msgid "Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please check if the file transfer port is already in use, or choose another port in the account settings."
-msgstr "Non se puido asociar o xestor de transferencias de ficheiros de Jabber ao porto local. Comprobe que o porto para o xestor de transferencia de ficheiros non estea a usarse xa, ou escolla outro porto na configuración da conta."
+msgid ""
+"Could not bind the Jabber file transfer manager to a local port. Please check"
+" if the file transfer port is already in use, or choose another port in the"
+" account settings."
+msgstr ""
+"Non se puido asociar o xestor de transferencias de ficheiros de Jabber ao"
+" porto local. Comprobe que o porto para o xestor de transferencia de"
+" ficheiros non estea a usarse xa, ou escolla outro porto na configuración da"
+" conta."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:204
#, kde-format
msgid "Failed to start Jabber File Transfer Manager"
msgstr "Non se puido iniciar o xestor de transferencia de ficheiros de Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:221
#, kde-format
msgid "Join Groupchat..."
msgstr "Unirse a unha conversa de grupo…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:234
#, kde-format
msgid "Services..."
msgstr "Servizos…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:241
#: protocols/jabber/ui/dlgxmppconsole.cpp:32
#, kde-format
msgid "XML Console"
msgstr "Consola XML"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:247
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:241
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:138
#, kde-format
msgid "Edit User Info..."
msgstr "Editar a información do usuario…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:252
#, kde-format
msgid "Set Mood"
msgstr "Estabelecer o estado de ánimo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84
#, kde-format
msgid "Jabber Error"
msgstr "Erro de Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:318
#, kde-format
msgid "Please connect first."
msgstr "Primeiro conéctese."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:452
#, kde-format
-msgid "SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely because TLS support for QCA is not available."
-msgstr "Non se puido inicializar a compatibilidade con SSL para a conta %1. Débese probabelmente a que non se dispón de TLS para QCA."
+msgid ""
+"SSL support could not be initialized for account %1. This is most likely"
+" because TLS support for QCA is not available."
+msgstr ""
+"Non se puido inicializar a compatibilidade con SSL para a conta %1. Débese"
+" probabelmente a que non se dispón de TLS para QCA."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:454
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:294
#, kde-format
msgid "Jabber SSL Error"
msgstr "Erro SSL de Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:579
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Certificate Problem"
msgstr "Problema de certificación da conexión Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:613
#, kde-format
-msgid "An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
+msgid ""
+"An encrypted connection with the Jabber server could not be established."
msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión cifrada co servidor Jabber."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:614
#, kde-format
msgid "Jabber Connection Error"
msgstr "Erro na conexión a Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:820
#, kde-format
msgid "Malformed packet received."
msgstr "O paquete recibido non está ben escrito."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:825
#, kde-format
msgid "There was an unrecoverable error in the protocol."
msgstr "Produciuse un erro irrecuperábel no protocolo."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:832
#, kde-format
msgid "Generic stream error."
msgstr "Erro xenérico de fluxo."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:836
#, kde-format
msgid "There was a conflict in the information received."
msgstr "Produciuse un conflito coa información recibida."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:839
#, kde-format
msgid "The stream timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo de espera do fluxo."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:842
#, kde-format
msgid "Internal server error."
msgstr "Erro interno do servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:845
#, kde-format
msgid "Stream packet received from an invalid address."
msgstr "Paquete recibido dun enderezo incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:848
#, kde-format
msgid "Malformed stream packet received."
msgstr "Paquete recibido mal escrito."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:852
#, kde-format
msgid "Policy violation in the protocol stream."
msgstr "Violación do protocolo de procedemento."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:856
#, kde-format
msgid "Resource constraint."
msgstr "Restrición do recurso."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:860
#, kde-format
msgid "System shutdown."
msgstr "Apagar o sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:863
#, kde-format
msgid "Unknown reason."
msgstr "Razón descoñecida."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:867
#, kde-format
msgid "There was an error in the protocol stream: %1"
msgstr "Produciuse un erro no protocolo de procedemento: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:875
#, kde-format
msgid "Host not found."
msgstr "Non se atopou o servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:878
#, kde-format
msgid "Address is already in use."
msgstr "O enderezo xa está en uso."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:881
#, kde-format
msgid "Connection refused."
msgstr "A conexión rexeitouse."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:884
#, kde-format
msgid "Connection attempt already in progress."
msgstr "Intento de conexión aínda en progreso."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:887
#, kde-format
msgid "Network failure."
msgstr "Fallo de rede."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:890
#, kde-format
msgid "Socket timed out."
msgstr "Esgotouse o tempo de espera do socket."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:893
#, kde-format
msgid "Remote closed connection."
msgstr "Pechouse a conexión remota."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:897
#, kde-format
msgid "Unexpected error condition (%1)."
msgstr "Condición de erro inesperada (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:901
#, kde-format
msgid "There was a connection error: %1"
msgstr "Produciuse un erro de conexión: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:909
#, kde-format
msgid "Unknown host."
msgstr "Descoñécese este servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:913
#, kde-format
msgid "Could not connect to a required remote resource."
msgstr "Non se puido conectar co recurso remoto requirido."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:916
#, kde-format
-msgid "It appears we have been redirected to another server; I do not know how to handle this."
-msgstr "Parece ser que se nos enviou a outro servidor. Kopete non está preparado para solucionar esta situación."
+msgid ""
+"It appears we have been redirected to another server; I do not know how to"
+" handle this."
+msgstr ""
+"Parece ser que se nos enviou a outro servidor. Kopete non está preparado para"
+" solucionar esta situación."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:919
#, kde-format
msgid "Unsupported protocol version."
msgstr "Versión do protocolo incompatíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:922
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:939
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:983
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1000
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1017
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro descoñecido."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:926
#, kde-format
msgid "There was a negotiation error: %1"
msgstr "Produciuse un erro de negociación: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:933
#, kde-format
msgid "Server rejected our request to start the TLS handshake."
msgstr "O servidor rexeitou a nosa petición de comezar o protocolo TLS."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:936
#, kde-format
msgid "Failed to establish a secure connection."
msgstr "Non se puido estabelecer unha conexión segura."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:943
#, kde-format
msgid "There was a Transport Layer Security (TLS) error: %1"
msgstr "Produciuse un erro no Transport Layer Security (TSL):%1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:950
#, kde-format
msgid "Login failed with unknown reason."
msgstr "Fallou o acceso por unha razón descoñecida."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:953
#, kde-format
msgid "No appropriate authentication mechanism available."
msgstr "Non hai un mecanismo axeitado de autenticación dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:956
#, kde-format
msgid "Bad SASL authentication protocol."
msgstr "Protocolo de autenticación de SASL incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:959
#, kde-format
msgid "Server failed mutual authentication."
msgstr "O servidor fallou a autenticación mutua."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:962
#, kde-format
msgid "Encryption is required but not present."
msgstr "Requírese cifrado pero non está presente."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:965
#, kde-format
msgid "Invalid user ID."
msgstr "O identificador de usuario é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:968
#, kde-format
msgid "Invalid mechanism."
msgstr "O mecanismo é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:971
#, kde-format
msgid "Invalid realm."
msgstr "O ámbito é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:974
#, kde-format
msgid "Mechanism too weak."
msgstr "O mecanismo é demasiado feble."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:977
#, kde-format
msgid "Wrong credentials supplied. (check your user ID and password)"
-msgstr "As credenciais fornecidas eran incorrectas (comprobe o seu identificador de usuario e o contrasinal)"
+msgstr ""
+"As credenciais fornecidas eran incorrectas (comprobe o seu identificador de"
+" usuario e o contrasinal)"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:980
#, kde-format
msgid "Temporary failure, please try again later."
msgstr "Fallo temporal, inténteo de novo máis tarde."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:987
#, kde-format
msgid "There was an error authenticating with the server: %1"
msgstr "Produciuse un erro ao autenticarse no servidor: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:994
#, kde-format
msgid "Transport Layer Security (TLS) problem."
msgstr "Problema co Transport Layer Security (TSL)."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:997
#, kde-format
msgid "Simple Authentication and Security Layer (SASL) problem."
msgstr "Problema do Simple Authentication and Security Layer (SASL)."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1004
#, kde-format
msgid "There was an error in the security layer: %1"
msgstr "Produciuse un erro no nivel de seguranza: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1011
#, kde-format
msgid "No permission to bind the resource."
msgstr "Non hai permiso para ligar o recurso."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1014
#, kde-format
msgid "The resource is already in use."
msgstr "O recurso xa está en uso."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Could not bind a resource: %1"
msgstr "Non se puido ligar o servizo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Kopete: Connection problem with Jabber server %1"
msgstr "Kopete: Problema de conexión co servidor de Jabber %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1242
#, kde-format
-msgid "The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will no longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to delete the contact?"
-msgstr "O usuario de Jabber %1 retirou a subscrición de %2 con el. Esta conta non será quen de ver o seu estado en liña ou desconectado. Quere eliminar o contacto?"
+msgid ""
+"The Jabber user %1 removed %2's subscription to him/her. This account will no"
+" longer be able to view his/her online/offline status. Do you want to delete"
+" the contact?"
+msgstr ""
+"O usuario de Jabber %1 retirou a subscrición de %2 con el. Esta conta non"
+" será quen de ver o seu estado en liña ou desconectado. Quere eliminar o"
+" contacto?"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1245
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1429
#, kde-format
msgid "Waiting for authorization"
msgstr "Esperando pola autorización."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1646
#, kde-format
msgid "A password is required to join the room %1."
msgstr "Necesitase un contrasinal para entrar na sala %1."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Error trying to join %1 : nickname %2 is already in use"
msgstr "Erro ao intentar unirse a %1: o alcume %2 xa está en uso."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1657
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:510
#, kde-format
msgid "Provide your nickname"
msgstr "Forneza o seu alcume"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1669
#, kde-format
msgid "You cannot join the room %1 because you have been banned"
msgstr "Non pode entrar na sala %1, prohibíuselle a entrada."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1670
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1676
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Jabber Group Chat"
msgstr "Conversa en grupo Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1675
#, kde-format
-msgid "You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been reached"
+msgid ""
+"You cannot join the room %1 because the maximum number of users has been"
+" reached"
msgstr "Non pode entrar na sala %1, acadouse o aforo máximo."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1681
#, kde-format
msgid "No reason given by the server"
msgstr "O servidor non dou o motivo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1684
#, kde-format
-msgid "There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2, Code %3)"
-msgstr "Produciuse un erro ao procesar a petición para a sala %1. Razón: %2. Código: %3."
+msgid ""
+"There was an error processing your request for groupchat %1. (Reason: %2,"
+" Code %3)"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao procesar a petición para a sala %1. Razón: %2. Código: "
+"%3."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1757
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to also unregister \"%1\" from the Jabber server ?\n"
-"If you unregister, your whole contact list may be removed from the server, and you will never be able to connect to this account with any client"
+"If you unregister, your whole contact list may be removed from the server,"
+" and you will never be able to connect to this account with any client"
msgstr ""
"Quere tamén dar de baixa a «%1» no servidor Jabber?\n"
-"No caso de que se dea de baixa, a lista de contactos retirarase completamente do servidor e non volverá poder conectarse con esta conta a través de ningún cliente."
+"No caso de que se dea de baixa, a lista de contactos retirarase completamente"
+" do servidor e non volverá poder conectarse con esta conta a través de ningún"
+" cliente."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1760
#, kde-format
msgid "Unregister"
msgstr "Dar de baixa"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1761
#, kde-format
msgid "Remove and Unregister"
msgstr "Retirar e dar de baixa"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Remove only from Kopete"
msgstr "Retirar só de Kopete"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1806
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to remove the account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao intentar retirar a conta:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberaccount.cpp:1807
#, kde-format
msgid "Jabber Account Unregistration"
msgstr "Baixa de conta de Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:107
#, kde-format
msgid "You cannot see each others' status."
msgstr "Non pode ver os estado dos outros."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:111
#, kde-format
msgid "You can see this contact's status, but he/she cannot see your status."
msgstr "Pode ver o estado do contacto pero el ou ela non poden ver o seu."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:115
#, kde-format
msgid "This contact can see your status, but you cannot see his/her status."
msgstr "Este contacto pode ver o seu estado pero vostede non pode ver o seu."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:119
#, kde-format
msgid "You can see each others' status."
msgstr "Pode ver o estado de todos, o mesmo que eles."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:246
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:39
#, kde-format
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:265
#, kde-format
msgid "User Mood"
msgstr "Estado de ánimo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:267
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:468
#, kde-format
msgid "Groupchat"
msgstr "Conversa en grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:269
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:251
#, kde-format
msgid "Rich text messages"
msgstr "Mensaxe de texto enriquecido"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:271
#, kde-format
msgid "Data Forms"
msgstr "Formularios de datos"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:273
#, kde-format
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:275
#, kde-format
msgid "Message Events"
msgstr "Eventos de mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:277
#, kde-format
msgid "Message Delivery Receipts"
msgstr "Notificacións de entrega de mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:279
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:261
#, kde-format
msgid "File transfers"
msgstr "Transferencia de ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:281
#, kde-format
msgid "Service Discovery"
msgstr "Descubrimento de servizos"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:290
#, kde-format
msgid "Supported Features"
msgstr "Funcionalidades admitidas"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:295
#, kde-format
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:301
#: protocols/oscar/icq/xtrazstatusmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbasecontact.cpp:619
#, kde-format
msgid "Failed to download Jabber contact photo."
msgstr "Non se puido descargar a imaxe do contacto de Jabber."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:235
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:252
#, kde-format
msgid "Edit Bookmarks..."
msgstr "Editar os marcadores…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberbookmarks.cpp:240
#, kde-format
msgid "Groupchat Bookmark"
msgstr "Marcador de conversa en grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:70
#, kde-format
msgid "Show audio calls"
msgstr "Mostrar as chamadas de son"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:74
#, kde-format
msgid "Start audio call"
msgstr "Iniciar a chamada de son"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberchatsession.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "a contact's online status in parenthesis."
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:144
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:319
#, kde-format
msgid "Authorization"
msgstr "Autorización"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:150 protocols/skype/skypecontact.cpp:106
#, kde-format
msgid "(Re)send Authorization To"
msgstr "Enviarlle autorización"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:157
#, kde-format
msgid "(Re)request Authorization From"
msgstr "Solicitarlle autorización"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:164 protocols/skype/skypecontact.cpp:111
#, kde-format
msgid "Remove Authorization From"
msgstr "Retirarlle a autorización"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:176 protocols/skype/skypecontact.cpp:101
#, kde-format
msgid "Call contact"
msgstr "Chamar o contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:185
#, kde-format
msgid "Set Availability"
msgstr "Estabelecer a dispoñibilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:195
#, kde-format
msgid "Free to Chat"
msgstr "Ceibe para conversar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:198
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:941 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:81
#, kde-format
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non amolar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:203
#, kde-format
msgid "Select Resource"
msgstr "Escoller o recurso"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:220
#, kde-format
msgid "Automatic (best/default resource)"
msgstr "Automático (mellor recurso ou predeterminado)"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:274
#, kde-format
msgid "Test action"
msgstr "Probar a acción"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:278
#, kde-format
msgid "Jingle Audio call"
msgstr "Son da chamada"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:281
#, kde-format
msgid "Jingle Video call"
msgstr "Son da chamada con vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:321
#, kde-format
msgid "The original message is : <i>\" %1 \"</i><br />"
msgstr "A mensaxe orixinal é: <i>« %1 »</i><br />"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"<qt><i>%1</i> has invited you to join the conference <b>%2</b><br />"
"%3<br />"
-"If you want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press OK.<br />"
+"If you want to accept and join, just <b>enter your nickname</b> and press"
+" OK.<br />"
"If you want to decline, press Cancel.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%1</i> convidouno a unirse á conferencia <b>%2</b>.<br />"
"%3<br />"
-"Se quere aceptar e unirse só ten que <b>inserir o seu alcume</b> e premer «Aceptar».<br />"
+"Se quere aceptar e unirse só ten que <b>inserir o seu alcume</b> e premer"
+" «Aceptar».<br />"
"Se non quere entrar prema «Cancelar».</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:328
#, kde-format
msgid "Invited to a conference - Jabber Plugin"
msgstr "Convidado a unha conferencia — Complemento de Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:345
#, kde-format
msgid "Message has been displayed"
msgstr "Mostrouse a mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:348
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:376
#, kde-format
msgid "Message has been delivered"
msgstr "Enviouse a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:357
#, kde-format
msgid "Message stored on the server, contact offline"
msgstr "Gardouse a mensaxe no servidor; o contacto está desconectado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:365
#, kde-format
msgid "%1 has ended his/her participation in the chat session."
msgstr "%1 saíu da conversa na sala."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:415
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:180
#: protocols/jabber/jabbergroupmembercontact.cpp:211
#, kde-format
msgid "Your message could not be delivered: \"%1\", Reason: \"%2\""
msgstr "A mensaxe non se puido enviar: «%1». Razón: «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1011
#, kde-format
msgid "Do you also want to remove user %1's authorization to see your status?"
msgstr "Está seguro de que quere retirar a «%1» da lista de contactos?"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1185
#, kde-format
-msgid "You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly opened chat windows."
-msgstr "Acaba de preseleccionar unha acción para o contacto %1 pero aínda ten unha xanela de conversa aberta para este. A acción seleccionada só se aplicará ás xanelas de conversa novas."
+msgid ""
+"You have preselected a resource for contact %1, but you still have open chat"
+" windows for this contact. The preselected resource will only apply to newly"
+" opened chat windows."
+msgstr ""
+"Acaba de preseleccionar unha acción para o contacto %1 pero aínda ten unha"
+" xanela de conversa aberta para este. A acción seleccionada só se aplicará ás"
+" xanelas de conversa novas."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbercontact.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Jabber Resource Selector"
msgstr "Selector de recursos de Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbergroupchatmanager.cpp:185
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:532
#, kde-format
msgid "You have been invited to %1"
msgstr "Convidárono a %1."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:129
#, kde-format
msgid "Change nickname"
msgstr "Cambiar de alcume"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:418
#, kde-format
msgid "Change nickname - Jabber Plugin"
msgstr "Cambiar o alcume — Complemento para Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabbergroupcontact.cpp:419
#, kde-format
msgid "Please enter the new nickname you want to have in the room <i>%1</i>"
msgstr "Insira o nome que quere ter na sala <i>%1</i>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:67
#, kde-format
msgid "Free for Chat"
msgstr "Ceibe para conversar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:71
#, kde-format
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Non amolar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:85
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:134
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:41
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:88
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:133
#, kde-format
msgid "Subscription"
msgstr "Subscrición"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "Authorization Status"
msgstr "Estado da autorización"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:87
#, kde-format
msgid "Available Resources"
msgstr "Recursos dispoñíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:88
#, kde-format
msgid "vCard Cache Timestamp"
msgstr "Caché da marca de tempo da tarxeta vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:90
#, kde-format
msgid "Jabber ID"
msgstr "ID de Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:91
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:206
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversario"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:92
#, kde-format
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:93
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Páxina Web"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:94
#, kde-format
msgid "Company name"
msgstr "Nome da empresa"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:95
#, kde-format
msgid "Company Departement"
msgstr "Departamento da empresa"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:96
#, kde-format
msgid "Company Position"
msgstr "Cargo na empresa"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:97
#, kde-format
msgid "Company Role"
msgstr "Responsabilidade na empresa"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:98
#, kde-format
msgid "Work Street"
msgstr "Rúa do traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:99
#, kde-format
msgid "Work Extra Address"
msgstr "Enderezo extra do traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:100
#, kde-format
msgid "Work PO Box"
msgstr "Apartado dos correos do traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:101
#, kde-format
msgid "Work City"
msgstr "Localidade de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:102
#, kde-format
msgid "Work Postal Code"
msgstr "Código postal do traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:103
#, kde-format
msgid "Work Country"
msgstr "País de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:104
#, kde-format
msgid "Work Email Address"
msgstr "Enderezo de correo electrónico do traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Home Street"
msgstr "Rúa do fogar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:106
#, kde-format
msgid "Home Extra Address"
msgstr "Enderezo extra do fogar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:107
#, kde-format
msgid "Home PO Box"
msgstr "Apartado dos correos do fogar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:108
#, kde-format
msgid "Home City"
msgstr "Localidade de residencia"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:109
#, kde-format
msgid "Home Postal Code"
msgstr "Código postal do fogar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:110
#, kde-format
msgid "Home Country"
msgstr "País natal"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:111
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_9)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:112 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:511
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:409
#, kde-format
msgid "Choose an account to handle the URL %1"
msgstr "Escolla unha conta para xestionar o URL %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:468
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:186
#, kde-format
msgid "Do you want to add '%1' to your contact list?"
msgstr "Quere engadir o usuario %1 á lista de contactos?"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:469
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:187
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:138
#, kde-format
msgid "Do Not Add"
msgstr "Non engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:485
#, kde-format
msgid "Do you want to remove '%1' from your contact list?"
msgstr "Quere retirar a «%1» da lista de contactos?"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:486
#, kde-format
msgid "Do Not Remove"
msgstr "Non retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jabberprotocol.cpp:509
#, kde-format
msgid "Please enter your nickname for the room %1"
msgstr "Insira o alcume que vai usar na sala %1:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, jingleCallsGui)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:13
#, kde-format
msgid "Main Window"
msgstr "Xanela principal"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QToolBar, toolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jingle/jinglecallsgui.ui:50
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Audio"
msgstr "Son"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Choose the contents you want to accept:"
msgstr "Escolla os contidos que queira aceptar:"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "New Jingle session from %1"
msgstr "Nova sesión de Jingle de %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, jingleContentDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/jingle/jinglecontentdialog.ui:19
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diálogo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:102
#, kde-format
msgid "Cannot start process %1. Check your installation of Kopete."
-msgstr "Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe que Kopete está correctamente instalado."
+msgstr ""
+"Non se pode iniciar o proceso %1. Comprobe que Kopete está correctamente"
+" instalado."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:332
#, kde-format
msgid "Answer for incoming call"
msgstr "Resposta ás chamadas entrantes"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:342
#, kde-format
msgid "Accepted"
msgstr "Aceptado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:351
#, kde-format
msgid "Calling..."
msgstr "Chamando…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:356
#, kde-format
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:368
#, kde-format
msgid "Call in progress"
msgstr "Chamada en progreso"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:375
#, kde-format
msgid "Other side hung up"
msgstr "Do outro lado en espera"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/libjingle.cpp:429
#, kde-format
msgid "Waiting..."
msgstr "Agardando…"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, LibjingleCallDialog)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:6
#, kde-format
msgid "Libjingle Voice Call"
msgstr "Chamada por libjingle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Calling with:"
msgstr "Chamar con:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:28
#, kde-format
msgid "Call Status:"
msgstr "Estado da chamada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, AcceptButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, acceptButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:42
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rejectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:49
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rexeitar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hangupButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/libjinglecalldialog.ui:56
#, kde-format
msgid "Hang up"
msgstr "Colgar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:77
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:46
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:96
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:134
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:79
#, kde-format
msgid "Afraid"
msgstr "Asustado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:81
#, kde-format
msgid "Amazed"
msgstr "Sorprendido"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:83
#, kde-format
msgid "Angry"
msgstr "Anoxado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:85
#, kde-format
msgid "Annoyed"
msgstr "Enfurruñado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:87
#, kde-format
msgid "Anxious"
msgstr "Ansioso"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:89
#, kde-format
msgid "Aroused"
msgstr "Excitado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:91
#, kde-format
msgid "Ashamed"
msgstr "Avergoñado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:93
#, kde-format
msgid "Bored"
msgstr "Aburrido"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:95
#, kde-format
msgid "Brave"
msgstr "Valente"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:97
#, kde-format
msgid "Calm"
msgstr "Tranquilo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:99
#, kde-format
msgid "Cold"
msgstr "Frío"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:101
#, kde-format
msgid "Confused"
msgstr "Confundido"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:103
#, kde-format
msgid "Contented"
msgstr "Contentado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:105
#, kde-format
msgid "Cranky"
msgstr "Excéntrico"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:107
#, kde-format
msgid "Curious"
msgstr "Curioso"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:109
#, kde-format
msgid "Depressed"
msgstr "Deprimido"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:111
#, kde-format
msgid "Disappointed"
msgstr "Descontento"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:113
#, kde-format
msgid "Disgusted"
msgstr "Desgustado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:115
#, kde-format
msgid "Distracted"
msgstr "Distraído"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:117
#, kde-format
msgid "Embarrassed"
msgstr "Avergoñado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:119
#, kde-format
msgid "Excited"
msgstr "Excitado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:121
#, kde-format
msgid "Flirtatious"
msgstr "Ligón/Ligona"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:123
#, kde-format
msgid "Frustrated"
msgstr "Frustrado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:125
#, kde-format
msgid "Grumpy"
msgstr "Irascíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:127
#, kde-format
msgid "Guilty"
msgstr "Culpábel"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:129
#, kde-format
msgid "Happy"
msgstr "Feliz"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:131
#, kde-format
msgid "Hot"
msgstr "Sexual"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:133
#, kde-format
msgid "Humbled"
msgstr "Humilde"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:135
#, kde-format
msgid "Humiliated"
msgstr "Humillado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:137
#, kde-format
msgid "Hungry"
msgstr "Famento"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:139
#, kde-format
msgid "Hurt"
msgstr "Ferido"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:141
#, kde-format
msgid "Impressed"
msgstr "Impresionado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:143
#, kde-format
msgid "In awe"
msgstr "Orgulloso"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:145
#, kde-format
msgid "In love"
msgstr "Namorado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:147
#, kde-format
msgid "Indignant"
msgstr "Indignado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:149
#, kde-format
msgid "Interested"
msgstr "Interesado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:151
#, kde-format
msgid "Intoxicated"
msgstr "Bébedo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:153
#, kde-format
msgid "Invincible"
msgstr "Invencíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:155
#, kde-format
msgid "Jealous"
msgstr "Celoso"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:157
#, kde-format
msgid "Lonely"
msgstr "Solitario"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:159
#, kde-format
msgid "Mean"
msgstr "Malo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:161
#, kde-format
msgid "Moody"
msgstr "Infeliz"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:163
#, kde-format
msgid "Nervous"
msgstr "Nervioso"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:165
#, kde-format
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:167
#, kde-format
msgid "Offended"
msgstr "Ofendido"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:169
#, kde-format
msgid "Playful"
msgstr "Xoguetón/Xoguetona"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:171
#, kde-format
msgid "Proud"
msgstr "Orgulloso"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:173
#, kde-format
msgid "Relieved"
msgstr "Aliviado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remorseful"
msgstr "Con remorsos"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:177
#, kde-format
msgid "Restless"
msgstr "Inquieto"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:179
#, kde-format
msgid "Sad"
msgstr "Triste"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:181
#, kde-format
msgid "Sarcastic"
msgstr "Sarcástico"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:183
#, kde-format
msgid "Serious"
msgstr "Serio"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:185
#, kde-format
msgid "Shocked"
msgstr "Pampo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:187
#, kde-format
msgid "Shy"
msgstr "Tímido"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:189
#, kde-format
msgid "Sick"
msgstr "Doente"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:191
#, kde-format
msgid "Sleepy"
msgstr "Somnolento"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:193
#, kde-format
msgid "Stressed"
msgstr "Farto"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:195
#, kde-format
msgid "Surprised"
msgstr "Sorprendido"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:197
#, kde-format
msgid "Thirsty"
msgstr "Sedento"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/tasks/mood.cpp:199
#, kde-format
msgid "Worried"
msgstr "Preocupado"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, dlgAddContact)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Contacts"
msgstr "Engadir contactos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblID)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, addID)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:33
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:52
#, kde-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to add."
msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblID)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, addID)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:36
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:55
#, kde-format
-msgid "The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many Jabber servers."
-msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere engadir. Lembre que debe incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo electrónico), xa que hai moitos servidores Jabber."
+msgid ""
+"The Jabber ID for the account you would like to add. Note that this must"
+" include the username and the domain (like an E-mail address), as there are"
+" many Jabber servers."
+msgstr ""
+"O identificador de Jabber da conta que quere engadir. Lembre que debe"
+" incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo"
+" electrónico), xa que hai moitos servidores Jabber."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblID)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:39
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:71
#, kde-format
msgid "&Jabber ID:"
msgstr "Identificador de &Jabber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgaddcontact.ui:64
#, kde-format
msgid "<i>(for example: joe@jabber.org)</i>"
msgstr "<i>(por exemplo: rosalía@jabber.org)</i>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRefresh)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:39
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgahclist.cpp:40
#, kde-format
msgid "Execute command"
msgstr "Executar unha orde"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Command executing"
msgstr "A orde está a executarse."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:49
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Finish"
msgstr "Rematado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgahcommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:22
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:30
#, kde-format
msgid "Current password:"
msgstr "Contrasinal actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:29
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:36
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:50
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:70
#, kde-format
msgid "New password:"
msgstr "Novo contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgchangepassword.ui:61
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice."
msgstr ""
"Insira o contrasinal actual\n"
"e despois o novo, dúas veces."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:26
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:30
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:36
#, kde-format
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbQuery)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:46
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:40
#, kde-format
msgid "&Query"
msgstr "&Consultar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:57
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:50
#, kde-format
msgid "Chatroom Name"
msgstr "Nome da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tblChatRoomsList)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, tblChatRoomsList)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:62
#: protocols/jabber/ui/dlgchatroomslist.ui:55
#, kde-format
msgid "Chatroom Description"
msgstr "Descrición da sala de conversas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgchatjoin.ui:70
#, kde-format
msgid "Room:"
msgstr "Cuarto:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, dlgRegister)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:19
#, kde-format
msgid "Register with Jabber Service"
msgstr "Rexistrarse no servizo Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpForm)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:43
#, kde-format
msgid "Registration Form"
msgstr "Formulario de rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWait)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:70 protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:44
#, kde-format
msgid "Please wait while querying the server..."
msgstr "Agarde mentres se consulta o servidor…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRegister)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgcommand.ui:132
#, kde-format
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Group Chat Name"
msgstr "Nome da conversa de grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.cpp:139
#, kde-format
msgid "Enter a name for the group chat:"
msgstr "Insira un nome para a conversa de grupo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoJoinButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberbookmarkeditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Toggle Auto Join"
msgstr "Alternan a unión automática"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:36
#, kde-format
msgid "Change Jabber Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:64
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "You entered your current password incorrectly."
msgstr "Inseriu o contrasinal actual incorrectamente."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:73
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:81
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:65
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Password Incorrect"
msgstr "O contrasinal é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:72
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Your new passwords do not match. Please enter them again."
msgstr "Os novos contrasinais non casan. Insíraos de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:80
#, kde-format
msgid "For security reasons, you are not allowed to set an empty password."
-msgstr "Por motivos de seguranza non se lle permite empregar un contrasinal baleiro."
+msgstr ""
+"Por motivos de seguranza non se lle permite empregar un contrasinal baleiro."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:88
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:52
#, kde-format
-msgid "Your account needs to be connected before the password can be changed. Do you want to try to connect now?"
-msgstr "As contas teñen que estar conectadas antes de que se lles poida cambiar os contrasinais. Quere conectarse a elas agora?"
+msgid ""
+"Your account needs to be connected before the password can be changed. Do you"
+" want to try to connect now?"
+msgstr ""
+"As contas teñen que estar conectadas antes de que se lles poida cambiar os"
+" contrasinais. Quere conectarse a elas agora?"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:89
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:129
#, kde-format
msgid "Jabber Password Change"
msgstr "Cambiar o contrasinal de Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:128
#, kde-format
-msgid "Your password has been changed successfully. Please note that the change may not be instantaneous. If you have problems logging in with your new password, please contact the administrator."
-msgstr "Cambiouse o contrasinal correctamente. Teña en conta que o cambio pode non ser instantáneo. Se ten problemas identificándose co novo contrasinal contacte co administrador."
+msgid ""
+"Your password has been changed successfully. Please note that the change may"
+" not be instantaneous. If you have problems logging in with your new"
+" password, please contact the administrator."
+msgstr ""
+"Cambiouse o contrasinal correctamente. Teña en conta que o cambio pode non"
+" ser instantáneo. Se ten problemas identificándose co novo contrasinal"
+" contacte co administrador."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchangepassword.cpp:136
#, kde-format
-msgid "Your password could not be changed. Either your server does not support this feature or the administrator does not allow you to change your password."
-msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal. Ou ben o servidor non permite esa funcionalidade ou ben o administrador non lle permite cambialo."
+msgid ""
+"Your password could not be changed. Either your server does not support this"
+" feature or the administrator does not allow you to change your password."
+msgstr ""
+"Non se puido cambiar o contrasinal. Ou ben o servidor non permite esa"
+" funcionalidade ou ben o administrador non lle permite cambialo."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:34
#, kde-format
msgid "Join Jabber Groupchat"
msgstr "Unirse á conversa de grupo de Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:36
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:28
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:35
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Unirse"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatjoin.cpp:143
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:93
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve the list of chat rooms."
msgstr "Non se pode obter a lista de salas de conversas."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchatroomslist.cpp:26
#, kde-format
msgid "List Chatrooms"
msgstr "Lista de salas de conversas"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberChooseServer)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberchooseserver.ui:19
#, kde-format
msgid "Choose Server - Jabber"
msgstr "Escoller o servidor - Jabber"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberEditAccountWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - Jabber"
msgstr "Configuración da conta — Jabber"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basicSetupTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_connection)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:39
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:41
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:42
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:21
#, kde-format
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Configuración b&ásica"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mID)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:65
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:81
#, kde-format
msgid "The Jabber ID for the account you would like to use."
msgstr "O identificador de Jabber da conta que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:68
#, kde-format
-msgid "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must include the username and the domain (like an E-mail address), as there are many Jabber servers."
-msgstr "O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo-e), xa que hai moitos servidores Jabber."
+msgid ""
+"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must"
+" include the username and the domain (like an E-mail address), as there are"
+" many Jabber servers."
+msgstr ""
+"O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe"
+" incluír o nome de usuario e o dominio (como o enderezo de correo-e), xa que"
+" hai moitos servidores Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mID)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:84
#, kde-format
-msgid "The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there are many Jabber servers."
-msgstr "O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe incluír un nome de usuario e o dominio (por exemplo, rosalia@jabber.org), xa que hai moitos servidores Jabber."
+msgid ""
+"The Jabber ID for the account you would like to use. Note that this must"
+" include the username and the domain (for example, joe@jabber.org), as there"
+" are many Jabber servers."
+msgstr ""
+"O identificador de Jabber para a conta que quere empregar. Note que debe"
+" incluír un nome de usuario e o dominio (por exemplo, rosalia@jabber.org), xa"
+" que hai moitos servidores Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoConnect)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoConnect)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:106
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:83
#, kde-format
-msgid "Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window"
-msgstr "Marque isto para desactivar a conexión automática. De se marcar, pódese conectar manualmente a esta conta usando a icona do fondo da xanela principal de Kopete"
+msgid ""
+"Check to disable automatic connection. If checked, you can connect manually"
+" to this account, using the icon at the bottom of the main Kopete window"
+msgstr ""
+"Marque isto para desactivar a conexión automática. De se marcar, pódese"
+" conectar manualmente a esta conta usando a icona do fondo da xanela"
+" principal de Kopete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRegistration)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:182
#, kde-format
-msgid "To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber server. If you do not yet have an account, please click the button to create one."
-msgstr "Para se conectar á rede Jabber, precisa unha conta nun servidor Jabber. Se aínda non ten unha conta prema o botón para crear unha."
+msgid ""
+"To connect to the Jabber network, you will need an account on a Jabber"
+" server. If you do not yet have an account, please click the button to"
+" create one."
+msgstr ""
+"Para se conectar á rede Jabber, precisa unha conta nun servidor Jabber. Se"
+" aínda non ten unha conta prema o botón para crear unha."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:198
#, kde-format
msgid "Change Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChangePassword)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:236
#, kde-format
msgid "Change &Your Password..."
msgstr "&Cambiar o contrasinal…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tlChangePwSuccess)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:252
#, kde-format
-msgid "If you have an existing Jabber account and would like to change its password, you can use this button to enter a new password."
-msgstr "Se xa ten unha conta Jabber e quere cambiarlle o contrasinal pode empregar este botón para inserir un contrasinal novo."
+msgid ""
+"If you have an existing Jabber account and would like to change its password,"
+" you can use this button to enter a new password."
+msgstr ""
+"Se xa ten unha conta Jabber e quere cambiarlle o contrasinal pode empregar"
+" este botón para inserir un contrasinal novo."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Co&nnection"
msgstr "Co&nexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:309
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:312
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:267
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:270
#, kde-format
-msgid "Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server. This is needed only for old servers."
-msgstr "Marque isto para activar a comunicación co servidor con cifrado SSL. Isto só é necesario para servidores vellos."
+msgid ""
+"Check this box to enable legacy SSL encrypted communication with the server."
+" This is needed only for old servers."
+msgstr ""
+"Marque isto para activar a comunicación co servidor con cifrado SSL. Isto só"
+" é necesario para servidores vellos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSSL)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:315
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:273
#, kde-format
msgid "Use legacy SSL encr&yption"
msgstr "Usar o &vello cifrado SSL."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowPlainTextPassword)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:322
#, kde-format
msgid "Allow plain-te&xt password authentication"
msgstr "Permitir a autenticación do contrasinal con te&xto en limpo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionOverrideServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCustomServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbOverrideHost)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:332
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:289
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:288
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:309
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:329
#, kde-format
msgid "&Override default server information"
msgstr "&Anular a información predeterminada do servidor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, labelServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServer)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:378
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:397
#, kde-format
-msgid "The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for example jabber.org)."
-msgstr "O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo jabber.org)."
+msgid ""
+"The IP address or hostname of the server you would like to connect to (for"
+" example jabber.org)."
+msgstr ""
+"O enderezo IP ou o nome do servidor ao que se quere conectar (por exemplo"
+" jabber.org)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseXOAuth2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:467
#, kde-format
msgid "Use X-OAuth2 authentication"
msgstr "Usar autenticación X-OAuth2."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgXOAuth2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXOAuth2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:490
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberxoauth2.cpp:26
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:12
#, kde-format
msgid "Manage X-OAuth2 tokens"
msgstr "Xestionar os códigos temporais de X-OAuth2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "Location Settings"
msgstr "Configuracións locais"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mResource)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:516
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:544
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:579
#, kde-format
msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network."
msgstr "O nome do recurso que quere empregar na rede Jabber."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mResource)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:519
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:547
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:582
#, kde-format
-msgid "The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber allows you to sign on with the same account from multiple locations with different resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, for example."
-msgstr "O nome do recurso que queira empregar na rede Jabber. Jabber permite acceder coa mesma conta desde varios sitios con distintos nomes. Insira aquí o nome do sitio desde o que está a entrar, como por exemplo «Casa» ou «Traballo»."
+msgid ""
+"The resource name you would like to use on the Jabber network. Jabber allows"
+" you to sign on with the same account from multiple locations with different"
+" resource names, so you may wish to enter 'Home' or 'Work' here, for example."
+msgstr ""
+"O nome do recurso que queira empregar na rede Jabber. Jabber permite acceder"
+" coa mesma conta desde varios sitios con distintos nomes. Insira aquí o nome"
+" do sitio desde o que está a entrar, como por exemplo «Casa» ou «Traballo»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:522
#, kde-format
msgid "R&esource:"
msgstr "R&ecurso:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:585
#, kde-format
msgid "P&riority:"
msgstr "P&rioridade:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mPriority)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mPriority)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:624
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:629
#, kde-format
msgid ""
-"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
+"<qt>Each resource can have different <b>priority </b> levels. The messages"
+" will be sent to the resource which has the highest priority level.\n"
"\n"
-"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the one most recently connected.</qt>"
+"If two resources have the same priority, the messages will be sent to the one"
+" most recently connected.</qt>"
msgstr ""
-"<qt>Cada recurso pode ter distintos niveis de <b>prioridade</b>. As mensaxes envíanse ao recurso co maior nivel de prioridade.\n"
+"<qt>Cada recurso pode ter distintos niveis de <b>prioridade</b>. As mensaxes"
+" envíanse ao recurso co maior nivel de prioridade.\n"
"\n"
-"Se dous recursos teñen a mesma prioridade as mensaxes envíanse ao último que se conectase.</qt>"
+"Se dous recursos teñen a mesma prioridade as mensaxes envíanse ao último que"
+" se conectase.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAdjustPriority)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:649
#, kde-format
msgid "When absent, adjust priority to:"
msgstr "Na súa ausencia, axustar a prioridade a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeMessages)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:696
#, kde-format
msgid "Merge all messages from all resources to one window/tab"
-msgstr "Xuntar todas as mensaxes de todos os recursos nunha xanela ou lapela."
+msgstr ""
+"Xuntar todas as mensaxes de todos os recursos nunha xanela ou separador."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:723
#, kde-format
msgid "Fi&le Transfer"
msgstr "&Transferencia de ficheiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:735
#, kde-format
msgid "File Transfer Settings"
msgstr "Opcións da transferencia de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:752
#, kde-format
msgid "Pro&xy JID:"
msgstr "Pro&xy do JID:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:773
#, kde-format
msgid "Por&t:"
msgstr "Por&to:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:795
#, kde-format
msgid "Public &IP address:"
msgstr "Enderezo &IP público:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:811
#, kde-format
msgid ""
"<i>"
"<ul>"
-"<li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields applies to all Jabber accounts.</li>"
+"<li>The information in the \"public IP address\" and \"port\" fields applies"
+" to all Jabber accounts.</li>"
"\n"
-"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is directly connected to the internet.</li>"
+"<li>You can leave the \"public IP address\" empty if your computer is"
+" directly connected to the internet.</li>"
"\n"
"<li>A hostname is also valid.</li>"
"\n"
-"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start Kopete.</li>"
+"<li>Changes to these fields will only take effect the next time you start"
+" Kopete.</li>"
"\n"
"<li>The \"Proxy JID\" can be configured per account.</li>"
"</ul>"
"</i>"
msgstr ""
"<i>"
"<ul>"
-"<li>A información dos campos de «enderezo IP público» e «porto» aplícanse a todos os enderezos de Jabber.</li>"
+"<li>A información dos campos de «enderezo IP público» e «porto» aplícanse a"
+" todos os enderezos de Jabber.</li>"
"\n"
-"<li>Pode deixar o campo «enderezo IP público» baleiro se o seu computador está directamente conectado a Internet.</li>"
+"<li>Pode deixar o campo «enderezo IP público» baleiro se o seu computador"
+" está directamente conectado a Internet.</li>"
"\n"
"<li>Tamén son correctos os nomes de servidor.</li>"
"\n"
-"<li>Os cambios nestes campos só terán efecto a próxima vez que inicie Kopete.</li>"
+"<li>Os cambios nestes campos só terán efecto a próxima vez que inicie"
+" Kopete.</li>"
"\n"
"<li>Pódese configurar o «JID do Proxy» para cada conta.</li>"
"</ul>"
"</i>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:844
#, kde-format
msgid "&Jingle"
msgstr "&Jingle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:852
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDetectIPBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:858
#, kde-format
msgid "Auto-detect external IP address"
msgstr "Detectar automaticamente o enderezo IP externo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:867
#, kde-format
msgid "First port to use:"
msgstr "Primeiro porto a empregar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, firstPortEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:881
#, kde-format
msgid ""
"Set the first incoming port to use for Jingle sessions.\n"
-"One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2 available ports."
+"One media type uses 2 ports and each new Jingle session will use the next 2"
+" available ports."
msgstr ""
"Indique o primeiro porto entrante a empregar nas sesións de Jingle.\n"
-"Un tipo de medio emprega 2 portos e cada nova sesión de Jingle empregará os seguintes 2 portos dispoñíbeis."
+"Un tipo de medio emprega 2 portos e cada nova sesión de Jingle empregará os"
+" seguintes 2 portos dispoñíbeis."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:905
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:655
#, kde-format
msgid "Media"
msgstr "Recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:913
#, kde-format
msgid "Microphone to use:"
msgstr "Micrófono a empregar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:927
#, kde-format
msgid "Audio output:"
msgstr "Saída de son:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:958
#, kde-format
msgid "&Libjingle"
msgstr "&libjingle"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_17)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:964
#, kde-format
msgid "Libjingle settings"
msgstr "Configuracións de libjingle"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, Libjingle)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:970
#, kde-format
msgid "This enable libjingle voice call"
msgstr "Isto activa as chamadas por libjingle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, Libjingle)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:973
#, kde-format
msgid "Enable libjingle support"
msgstr "Activar a compatibilidade con libjingle."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, privacyTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:994
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:642
#, kde-format
msgid "Pri&vacy"
msgstr "I&ntimidade"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1006
#, kde-format
msgid "General Privacy"
msgstr "Intimidade xeral"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1018
#, kde-format
-msgid "By default, Kopete gives the other users some info about your system and the client. Checking this box will hide that information."
-msgstr "De maneira predeterminada Kopete dá algúns detalles sobre o sistema e sobre o cliente. Pode marcar esta opción para agochar esa información."
+msgid ""
+"By default, Kopete gives the other users some info about your system and the"
+" client. Checking this box will hide that information."
+msgstr ""
+"De maneira predeterminada Kopete dá algúns detalles sobre o sistema e sobre o"
+" cliente. Pode marcar esta opción para agochar esa información."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHideSystemInfo)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1021
#, kde-format
msgid "&Hide system and client info"
msgstr "&Agochar información de sistema e cliente"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1062
#, kde-format
-msgid "Check this box if you always want to send notifications to your contacts."
-msgstr "Marque esta opción se quere que sempre se envíen notificacións aos seus contactos."
+msgid ""
+"Check this box if you always want to send notifications to your contacts."
+msgstr ""
+"Marque esta opción se quere que sempre se envíen notificacións aos seus"
+" contactos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendEvents)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1065
#, kde-format
msgid "Always send not&ifications"
msgstr "Enviar no&tificacións sempre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1110
#, kde-format
-msgid "<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your contacts : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your contact that it has received the message.</qt>"
-msgstr "<qt>Marque esta opción para enviar a <b>notificación de envío</b> aos seus contactos. Cando unha mensaxe se está a enviar Kopete é quen de notificarlle que o contacto recibiu a mensaxe.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>Check this box to send the <b>Delivered notification</b> to your contacts"
+" : when a message is delivered to Kopete, Kopete can notify your contact that"
+" it has received the message.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marque esta opción para enviar a <b>notificación de envío</b> aos seus"
+" contactos. Cando unha mensaxe se está a enviar Kopete é quen de notificarlle"
+" que o contacto recibiu a mensaxe.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDeliveredEvent)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1113
#, kde-format
msgid "Alwa&ys send delivered notifications"
msgstr "Enviar notificacións de envío &sempre"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1126
#, kde-format
-msgid "<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your contacts : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your contact that it has displayed the message.</qt>"
-msgstr "<qt>Marque esta opción para enviar a <b>notificación de lectura</b> aos seus contactos. Cando unha mensaxe se mostra en Kopete, Kopete pode notificarlle aos seus contactos que se recibiu a mensaxe.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>Check this box to send the <b>Displayed notification</b> to your contacts"
+" : when a message is displayed in Kopete, Kopete can notify your contact that"
+" it has displayed the message.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marque esta opción para enviar a <b>notificación de lectura</b> aos seus"
+" contactos. Cando unha mensaxe se mostra en Kopete, Kopete pode notificarlle"
+" aos seus contactos que se recibiu a mensaxe.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendDisplayedEvent)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1129
#, kde-format
msgid "Al&ways send displayed notifications"
msgstr "Mostrar sempre as notificacións de envío"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1142
#, kde-format
-msgid "<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts : when you are composing a message, you might want your contact to know that you are typing so that he/she knows you are answering.</qt>"
-msgstr "<qt>Marque esta opción para enviar a <b>notificación de escritura</b> aos seus contactos: cando estea a escribir unha mensaxe poida que queira se os seus contactos saiban que está a escribir e que polo tanto ha de contestar.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>Check this box to send the <b>Typing notification</b> to your contacts :"
+" when you are composing a message, you might want your contact to know that"
+" you are typing so that he/she knows you are answering.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Marque esta opción para enviar a <b>notificación de escritura</b> aos"
+" seus contactos: cando estea a escribir unha mensaxe poida que queira se os"
+" seus contactos saiban que está a escribir e que polo tanto ha de contestar.<"
+"/qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendComposingEvent)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1145
#, kde-format
msgid "Always send &typing notifications"
msgstr "Enviar sempre notificacións de e&scritura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSendGoneEvent)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1155
#, kde-format
msgid "Always send &gone notifications (closing the window)"
msgstr "Enviar sempre as notificacións de &ausencia (pechar a xanela)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, privacyListsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1172
#, kde-format
msgid "Privacy Lists"
msgstr "Listas de intimidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, oldEncrypted)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbereditaccountwidget.ui:1179
#, kde-format
-msgid "When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message body"
-msgstr "Cando o destinatario non goce de compatibilidade con OpenPGP XEP-0027, arrodear o corpo da mensaxe nun bloque PGP."
+msgid ""
+"When recipient does not support OpenPGP XEP-0027 wrap PGP block to message"
+" body"
+msgstr ""
+"Cando o destinatario non goce de compatibilidade con OpenPGP XEP-0027,"
+" arrodear o corpo da mensaxe nun bloque PGP."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:53
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Unable to retrieve registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"Non se pode obter o formulario de rexistro.\n"
"Razón: «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130
#, kde-format
msgid "Registration sent successfully."
msgstr "Rexistro enviado satisfactoriamente."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:95
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:130
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135
#, kde-format
msgid "Jabber Registration"
msgstr "Rexistro Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregister.cpp:102
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"The server rejected the registration form.\n"
"Reason: \"%1\""
msgstr ""
"O servidor rexeitou o formulario de rexistro.\n"
"Razón: «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgJabberRegisterAccount)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:20
#, kde-format
msgid "Register Account - Jabber"
msgstr "Crear conta - Jabber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnChooseServer)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:47
#, kde-format
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Escoller…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:127
#, kde-format
msgid "Desired Jabber &ID:"
msgstr "&Identificador de Jabber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:137
#, kde-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Contra&sinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPasswordVerify)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:173
#, kde-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repetir o contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:222
#, kde-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberregisteraccount.ui:251
#, kde-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:54
#, kde-format
msgid "Services"
msgstr "Servizos"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:70
#, kde-format
msgid "Register..."
msgstr "Rexistrar…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:72
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Buscar…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabberservices.cpp:74
#, kde-format
msgid "Execute..."
msgstr "Executar…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:65
#, kde-format
msgid "Jabber vCard"
msgstr "Tarxeta vCard de Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:67 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:47
#, kde-format
msgid "&Save User Info"
msgstr "&Gardar a información do usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:68 protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:48
#, kde-format
msgid "Fetch vCard"
msgstr "Obter a tarxeta vCard"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:306
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:225
#, kde-format
msgid "Saving vCard to server..."
msgstr "Gardando a tarxeta vCard no servidor…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:428
#, kde-format
msgid "vCard successfully saved."
msgstr "A tarxeta vCard gardouse correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:433
#, kde-format
msgid "Error: Unable to save vCard."
msgstr "Produciuse un erro: non se pode gardar a tarxeta vCard."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:441
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:247
#, kde-format
msgid "Fetching contact vCard..."
msgstr "Obtendo a tarxeta vCard do contacto…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:464
#, kde-format
msgid "vCard successfully retrieved."
msgstr "A tarxeta vCard obtívose correctamente."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:471
#, kde-format
msgid "No vCard available."
msgstr "Non hai ningunha tarxeta vCard dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:473
#, kde-format
msgid ""
"Error: vCard could not be fetched correctly.\n"
"Check connectivity with the Jabber server."
msgstr ""
"Erro: non se puido obter correctamente a tarxeta vCard.\n"
"Revise a conectividade co servidor de Jabber."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgjabbervcard.cpp:498
#, kde-format
msgid ""
"<qt>An error occurred when trying to change the photo.<br />"
"Make sure that you have selected a valid image file</qt>"
msgstr ""
"<qt>Produciuse un erro mentres se intentaba cambiar o avatar.<br />"
"Asegúrese de que seleccionou o ficheiro de imaxe correcto.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:47
#: protocols/jabber/ui/dlgregister.cpp:50
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:65
#, kde-format
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:54 protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:55
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:61
#, kde-format
msgid "Please wait while retrieving search form..."
msgstr "Obtendo o formulario de busca…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:84
#, kde-format
msgid "Unable to retrieve search form."
msgstr "Non se pode obter o formulario de busca."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149
#, kde-format
msgid "The Jabber server rejected the search."
msgstr "O servidor de Jabber rexeitou a busca."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:149
#, kde-format
msgid "Jabber Search"
msgstr "Busca de Jabber"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:194 protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:90
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:124
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:57
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:100
#, kde-format
msgid "JID"
msgstr "JID"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:195
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Nickname"
msgstr "Alcume"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "First name"
msgid "First"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Last name"
msgid "Last"
msgstr "Apelido"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.cpp:198
#, kde-format
msgid "e-mail"
msgstr "Correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dynamicForm)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgsearch.ui:38
#, kde-format
msgid "Search For"
msgstr "Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:53
#, kde-format
msgid "Node:"
msgstr "Nó:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnQuery)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:69
#, kde-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Solicitar ao servidor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, trServices)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgservices.ui:95
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:45 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:164
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblJID)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:59
#, kde-format
msgid "Jabber ID:"
msgstr "Identificador de Jabber:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHomepage)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:76
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:150
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:621 protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Homepage:"
msgstr "Páxina web:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBirthday)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:110
#, kde-format
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimezone)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:127
#, kde-format
msgid "Timezone:"
msgstr "Zona horaria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSelectPhoto)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:212
#, kde-format
msgid "&Select Photo..."
msgstr "&Escoller unha imaxe…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearPhoto)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:219
#, kde-format
msgid "Clear Pho&to"
msgstr "Quitar o &avatar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:246
#, kde-format
msgid "&Home Address"
msgstr "&Enderezo do fogar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStreet_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:252 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:352
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:369
#, kde-format
msgid "Street:"
msgstr "Rúa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPOBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:265 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:365
#, kde-format
msgid "PO box:"
msgstr "Apartado dos correos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:285 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:385
#, kde-format
msgid "Postal code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCountry_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:295 protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:395
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:307
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:137
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:386
#, kde-format
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:346
#, kde-format
msgid "&Work Address"
msgstr "&Enderezo do traballo"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:440
#, kde-format
msgid "Wor&k Information"
msgstr "Información do &traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompany)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:446
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDepartment)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:456
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:194
#, kde-format
msgid "Department:"
msgstr "Departamento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:466
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Cargo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRole)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:476
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Rol:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:487
#, kde-format
msgid "Phone &Numbers"
msgstr "N&úmeros de teléfono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneHome)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:493 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:462
#, kde-format
msgid "Home:"
msgstr "Fogar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneWork)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:503
#, kde-format
msgid "Work:"
msgstr "Traballo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneFax)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:513
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:265
#, kde-format
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneCell)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:523 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:469
#, kde-format
msgid "Cell:"
msgstr "Móbil:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgvcard.ui:534
#, kde-format
msgid "A&bout"
msgstr "So&bre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseAccessToken)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:18
#, kde-format
msgid "Authenticate directly with Access Token"
msgstr "Autenticar directamente cun código temporal de acceso."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAccessToken)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:28
#, kde-format
msgid "Access Token"
msgstr "Código temporal de acceso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRequetUrl)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:45
#, kde-format
msgid "Request URL"
msgstr "URL da solicitude"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientId)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:55
#, kde-format
msgid "Client ID"
msgstr "Identificador do cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClientSecretKey)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:65
#, kde-format
msgid "Client Secret Key"
msgstr "Chave segreda do cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRefreshToken)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/dlgxoauth2.ui:79
#, kde-format
msgid "Refresh Token"
msgstr "Código temporal de actualización"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading instructions from gateway..."
msgstr "Estanse a cargar as instrucións desde a pasarela…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:69
#, kde-format
msgid "Connect to the Jabber network and try again."
msgstr "Conecte á rede de Jabber e vólvao intentar."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabberaddcontactpage.cpp:165
#, kde-format
msgid "An error occurred while loading instructions from the gateway."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar as instrución desde a pasarela."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:39
#, kde-format
msgid "Choose Jabber Server"
msgstr "Escoller o servidor de Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:52
#, kde-format
msgid "Retrieving server list..."
msgstr "Estase a obter a lista de servidores…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not retrieve server list."
msgstr "Non se puido obter a lista do servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabberchooseserver.cpp:135
#, kde-format
msgid "Could not parse the server list."
msgstr "Non se puido analizar a lista do servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:284
#, kde-format
-msgid "The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
-msgstr "Os cambios que fixo non terán efecto ata a vindeira vez que acceda con Jabber."
+msgid ""
+"The changes you just made will take effect next time you log in with Jabber."
+msgstr ""
+"Os cambios que fixo non terán efecto ata a vindeira vez que acceda con Jabber."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:285
#, kde-format
msgid "Jabber Changes During Online Jabber Session"
msgstr "Cambios de Jabber durante a sesión en liña de Jabber"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:365
#, kde-format
-msgid "The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form user@server.com, like an email address."
-msgstr "O identificador de Jabber que escolleu é incorrecto. Asegúrese de que ten a forma usuario@jabber.org, como un enderezo de correo electrónico."
+msgid ""
+"The Jabber ID you have chosen is invalid. Please make sure it is in the form"
+" user@server.com, like an email address."
+msgstr ""
+"O identificador de Jabber que escolleu é incorrecto. Asegúrese de que ten a"
+" forma usuario@jabber.org, como un enderezo de correo electrónico."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabbereditaccountwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Invalid Jabber ID"
msgstr "O identificador de Jabber é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:53
#, kde-format
msgid "Register New Jabber Account"
msgstr "Rexistrar unha conta Jabber nova"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:142
#, kde-format
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Insira o nome do servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:148
#, kde-format
msgid "Please enter a valid Jabber ID or click Choose."
msgstr "Insira un identificador de Jabber correcto ou prema escoller."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:200
#, kde-format
-msgid "Unless you know what you are doing, your JID should be of the form \"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
-msgstr "Non sendo que saiba o que fai, o seu JID debería ter a forma «nome_de_usuario@servidor.com». Non seu caso, por exemplo, «nome_de_usuario@%1»."
+msgid ""
+"Unless you know what you are doing, your JID should be of the form"
+" \"username@server.com\". In your case for example \"username@%1\"."
+msgstr ""
+"Non sendo que saiba o que fai, o seu JID debería ter a forma"
+" «nome_de_usuario@servidor.com». Non seu caso, por exemplo, «nome_de_usuario@"
+"%1»."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:268
#, kde-format
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Estase a ligar co servidor…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:341
#, kde-format
msgid "Protocol error."
msgstr "Erro do protocolo."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:354
#, kde-format
msgid "Connected successfully, registering new account..."
msgstr "Conectouse, rexistrando unha conta nova…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:369
#, kde-format
msgid "Registration successful."
msgstr "Rexistro satisfactorio."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:405
#, kde-format
msgid "Registration failed."
msgstr "Fallou o rexistro."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:407
#, kde-format
-msgid "Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already in use."
-msgstr "Non se pode crear unha conta no servidor. Ese identificador de Jabber probabelmente xa estea collido."
+msgid ""
+"Unable to create an account on the server. The Jabber ID is probably already"
+" in use."
+msgstr ""
+"Non se pode crear unha conta no servidor. Ese identificador de Jabber"
+" probabelmente xa estea collido."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/jabberregisteraccount.cpp:408
#, kde-format
msgid "Jabber Account Registration"
msgstr "Rexistro de conta de Jabber"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_settings)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:32
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:89
#, kde-format
msgid "Default list (all sessions):"
msgstr "Lista predeterminada (todas as sesións):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:96
#, kde-format
msgid "Active list (current session):"
msgstr "Listas activas (sesión actual):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_listSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:113
#, kde-format
msgid "List Editor"
msgstr "Editor de listas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:151
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Lista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_newList)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:178
#, kde-format
msgid "New List..."
msgstr "Nova lista…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_deleteList)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:185
#, kde-format
msgid "Delete List"
msgstr "Eliminar a lista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_autoActivate)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:194
#, kde-format
msgid "Automatically activate this list on connect"
msgstr "Activar isto automaticamente ao se conectar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_rules)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:201
#, kde-format
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonUp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, upEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_up)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:256
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:96
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:49
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Subir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonDown)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downEmailButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_down)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:263
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:103
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditorui.ui:56
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Baixar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pb_apply)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacy.ui:290
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:39
#, kde-format
msgid "%1: Privacy Lists"
msgstr "%1: listas de intimidade."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:156
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:168
#, kde-format
msgid "<None>"
msgstr "<Ningunha>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273
#, kde-format
msgid "There was an error changing the list."
msgstr "Produciuse un erro ao cambiar a lista."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:273
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:286
#, kde-format
msgid "There was an error processing your request."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar a petición."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "New List"
msgstr "Nova lista"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:310
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new list:"
msgstr "Insira o nome da nova lista:"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacydlg.cpp:315
#, kde-format
msgid "A list with this name already exists."
msgstr "Xa existe unha lista con ese nome."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrivacyRule)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:14
#, kde-format
msgid "Edit Privacy Rule"
msgstr "Editar a regra de intimidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:55
#, kde-format
msgid "Then:"
msgstr "Despois:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_messages)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:79
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_queries)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:86
#, kde-format
msgid "Queries"
msgstr "Consultas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceOut)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:93
#, kde-format
msgid "Outgoing presence"
msgstr "Presenza enviada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ck_presenceIn)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:100
#, kde-format
msgid "Incoming presence"
msgstr "Presenza entrante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:110
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:73
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:113
#, kde-format
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_action)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:115
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:70
#, kde-format
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cb_type)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:139
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:63
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:144
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacyrule.ui:147
#, kde-format
msgid "If:"
msgstr "Se:"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Privacy List Rule"
msgstr "Editar as regras da lista de intimidade"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:49
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:92
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:136
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:52
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:90
#: protocols/jabber/ui/privacyruledlg.cpp:137
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "A"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Change Status Message"
msgstr "&Cambiar a mensaxe de estado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/meanwhileaccount.cpp:211
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin: Message from server"
msgstr "Complemento de Meanwhile: mensaxe do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:147
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid screen name.</qt>"
msgstr "<qt>Debe inserir un nome de pantalla correcto.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:148
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:155
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:162
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:169
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:606
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin"
msgstr "Complemento para Meanwhile"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:154
#, kde-format
-msgid "<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
-msgstr "<qt>Ten que desmarcar recordar contrasinal ou inserir un correcto.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>You must deselect password remembering or enter a valid password.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ten que desmarcar recordar contrasinal ou inserir un correcto.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:161
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter the server's hostname/ip address.</qt>"
msgstr "<qt>Debe inserir o nome ou enderezo do servidor.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/meanwhileeditaccountwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>0 is not a valid port number.</qt>"
msgstr "<qt>0 non é un número de porto correcto.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:204
#, kde-format
msgid "Could not connect to server"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:605
#, kde-format
msgid "Could not connect to redirected server"
msgstr "Non se puido conectar ao servidor redirixido"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/meanwhilesession.cpp:997
#, kde-format
msgid "Meanwhile Plugin: Conference invitation"
msgstr "Complemento para Meanwhile: invitación a unha conferencia"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileAddUI)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:13
#, kde-format
msgid "Add Sametime Contact"
msgstr "Engadir un contacto Sametime"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactID)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, contactID)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:27
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:30
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:46
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:49
#, kde-format
msgid "The user ID of the contact you would like to add."
msgstr "O identificador de usuario do contacto que queira engadir."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnFindUser)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnFindUser)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:56
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:59
#, kde-format
msgid "Find User ID"
msgstr "Atopar usuarios polo seu identificador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFindUser)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:62
#, kde-format
msgid "&Find"
msgstr "&Atopar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileaddcontact.ui:71
#, kde-format
msgid "<i>(for example: johndoe)</i>"
msgstr "<i>(por exemplo: rosaliadecastro)</i>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MeanwhileEditAccount)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit Meanwhile Account"
msgstr "Editar unha conta Meanwhile"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mScreenName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mScreenName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:49
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:52
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:68
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:71
#, kde-format
msgid "Your Sametime user ID"
msgstr "Identificador de Sametime"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:55
#, kde-format
msgid "Meanwhile &username:"
msgstr "Nome de usuario de &Meanwhile:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:97
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mServerName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mServerName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:119
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:122
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:138
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:141
#, kde-format
-msgid "The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
-msgstr "O enderezo IP ou máscara do servidor Sametime ao que se quere conectar."
+msgid ""
+"The IP address or hostname of the Sametime server you wish to connect to."
+msgstr ""
+"O enderezo IP ou máscara do servidor Sametime ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mServerPort)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:152
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:171
#, kde-format
msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to."
msgstr "O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mServerPort)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:155
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:174
#, kde-format
-msgid "The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually this is 1533."
-msgstr "O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar. Normalmente é o 1533."
+msgid ""
+"The port on the Sametime server that you would like to connect to. Usually"
+" this is 1533."
+msgstr ""
+"O porto do servidor Sametime ao que se quere conectar. Normalmente é o 1533."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:204
#, kde-format
msgid "Client Identifier"
msgstr "Identificador do cliente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomClientID)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:216
#, kde-format
msgid "Use custom client identifier"
msgstr "Empregar un identificador de cliente personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientIdentifier)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:235
#, kde-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Identificador do cliente:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersionSeparator)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:263
#, kde-format
msgid "."
msgstr "."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblClientVersion)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:291
#, kde-format
msgid "Client version (major.minor):"
msgstr "Versión do cliente (maior.menor):"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:315
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:318
#, kde-format
msgid "Restore the server and port values to their defaults."
msgstr "Restabelecer os valores do servidor e porto aos predeterminados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnServerDefaults)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/meanwhile/ui/meanwhileeditaccount.ui:321
#, kde-format
msgid "Restore &Defaults"
msgstr "Restablecer o &predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:223
#, kde-format
-msgid "Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\">http://kopete.kde.org</a>"
-msgstr "Visite o sitio web de Kopete en <a href=\"http://kopete.kde.org\">kopete.kde.org</a>."
+msgid ""
+"Visit the Kopete website at <a href=\"http://kopete.kde.org\""
+">http://kopete.kde.org</a>"
+msgstr ""
+"Visite o sitio web de Kopete en <a href=\"http://kopete.kde.org\""
+">kopete.kde.org</a>."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:238
#, kde-format
msgid "Join Chat..."
msgstr "Unirse a unha conversa…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:244
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:141
#, kde-format
msgid "In&visible"
msgstr "I&nvisíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:386
#, kde-format
msgid "Editing your user info is not possible because you are not connected."
-msgstr "Non se pode editar a súa información de usuario xa que non está conectado."
+msgstr ""
+"Non se pode editar a súa información de usuario xa que non está conectado."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:388
#, kde-format
msgid "Unable to edit user info"
msgstr "Non se pode editar a información de usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:410
#, kde-format
msgid "Joining an AIM chat room is not possible because you are not connected."
-msgstr "Non pode entrar nunha sala de conversas de AIM mentres está desconectado."
+msgstr ""
+"Non pode entrar nunha sala de conversas de AIM mentres está desconectado."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimaccount.cpp:412
#, kde-format
msgid "Unable to Join AIM Chat Room"
msgstr "Non se pode unir á sala de conversas de AIM"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Warn User"
msgstr "&Advertir o usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:75
#: protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:150
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:63 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:580
#, kde-format
msgid "Always &Visible To"
msgstr "Sempre &visíbel para"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:79
#: protocols/oscar/aim/icqcontact.cpp:154
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:67 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:584
#, kde-format
msgid "Always &Invisible To"
msgstr "Sempre &invisíbel para"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Would you like to warn %1 anonymously or with your name?<br>"
-"(Warning a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the user you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for legitimate practices.)</qt>"
+"(Warning a user on AIM will result in a \"Warning Level\" increasing for the"
+" user you warn. Once this level has reached a certain point, they will not be"
+" able to sign on. Please do not abuse this function, it is meant for"
+" legitimate practices.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Quere advertir a %1 anonimamente ou co seu nome?<br>"
-"(Advertir a un usuario no AIM resulta no incremento de «Nivel de advertencias» do usuario ao que advirte. Unha vez que se acada certo punto non poderá acceder. Non abuse desta función, está pensada para usos lexítimos.)</qt>"
+"(Advertir a un usuario no AIM resulta no incremento de «Nivel de"
+" advertencias» do usuario ao que advirte. Unha vez que se acada certo punto"
+" non poderá acceder. Non abuse desta función, está pensada para usos"
+" lexítimos.)</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:224
#, kde-format
msgid "Warn User %1?"
msgstr "Advertir ao usuario %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225
#, kde-format
msgid "Warn Anonymously"
msgstr "Advertir anonimamente"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimcontact.cpp:225
#, kde-format
msgid "Warn"
msgstr "Advertir"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimjoinchat.cpp:32
#, kde-format
msgid "Join AIM Chat Room"
msgstr "Entrar na sala de conversas de AIM"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:181
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:94
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227
#, kde-format
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:209
#, kde-format
-msgid "Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not connected."
-msgstr "Non se pode conectar á sala de conversas %1 xa que a conta para %2 non está conectada."
+msgid ""
+"Unable to connect to the chat room %1 because the account for %2 is not"
+" connected."
+msgstr ""
+"Non se pode conectar á sala de conversas %1 xa que a conta para %2 non está"
+" conectada."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimprotocol.cpp:224
#, kde-format
msgid "User Profile"
msgstr "Perfil de usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:31
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:35
#, kde-format
msgid "Connecting..."
msgstr "Estase a conectar…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:35
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:39
#, kde-format
msgid "Waiting for Authorization"
msgstr "Agardando pola autorización"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:69
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Do Not Disturb"
msgstr "&Non amolar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "O&ccupied"
msgstr "O&cupado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:71
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:79
#, kde-format
msgid "Occupied"
msgstr "Ocupado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:937 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:73
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:81
#, kde-format
msgid "Not A&vailable"
msgstr "Non &dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:77
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Free for Chat"
msgstr "&Ceibe para conversar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:86
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:93
#, kde-format
msgid "Mobile"
msgstr "Móbil"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimstatusmanager.cpp:87
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1227
#, kde-format
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:42
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:135
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:152
#, kde-format
msgid "User Information on %1"
msgstr "Información do usuario en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Save Profile"
msgstr "Gardar o &perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:114
#, kde-format
msgid "Requesting User Profile, please wait..."
msgstr "Estase a solicitar o perfil do usuario; agarde un anaco…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/aimuserinfo.cpp:196
#, kde-format
msgid "<html><body><I>No user information provided</I></body></html>"
-msgstr "<html><body><I>Non se forneceu información do usuario</I></body></html>"
+msgstr ""
+"<html><body><I>Non se forneceu información do usuario</I></body></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"You need to be connected to be able to add contacts.\n"
"Connect to the AIM network and try again."
msgstr ""
"Necesita estar conectado para engadir contactos.\n"
"Conéctese á rede AIM e inténteo de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "ICQ Plugin"
msgstr "Complemento para ICQ"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:68
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:94
#, kde-format
msgid "You must enter a valid ICQ number."
msgstr "Debe inserir un número de ICQ correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "You must enter a valid AOL screen name."
msgstr "Debe inserir un alcume de AOL correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactpage.cpp:78
#, kde-format
msgid "No Screen Name"
msgstr "Non hai nome de pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aimRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:28
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:84
#, kde-format
msgid "AOL screen name:"
msgstr "Nome visíbel en AOL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, icqRadioButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimaddcontactui.ui:48
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:34
#, kde-format
msgid "ICQ number:"
msgstr "Número ICQ:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, aimEditAccountUI)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:19
#, kde-format
msgid "Account Preferences - AIM"
msgstr "Configuración da conta — AIM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:147
#, kde-format
msgid ""
-"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br>"
+"To connect to the AOL Instant Messaging network, you will need to use a"
+" screen name from AIM, AOL, or .Mac.<br>"
"<br>"
-"If you do not currently have an AIM screen name, please click the button to create one."
+"If you do not currently have an AIM screen name, please click the button to"
+" create one."
msgstr ""
-"Para conectar á rede de Mensaxería Instantánea de AOL, precisa empregar un nome de pantalla de AIM, AOL ou Mac. <br>"
+"Para conectar á rede de Mensaxería Instantánea de AOL, precisa empregar un"
+" nome de pantalla de AIM, AOL ou Mac. <br>"
"<br>"
"Se non ten aínda un nome de pantalla AIM, prema o botón para crealo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:201
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:217
#, kde-format
msgid "The screen name of your AIM account."
msgstr "O nome de pantalla da conta AIM."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:204
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:220
#, kde-format
-msgid "The screen name of your AIM account. This should be in the form of an alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
+msgid ""
+"The screen name of your AIM account. This should be in the form of an"
+" alphanumeric string (spaces allowed, not case sensitive)."
msgstr "O nome público da súa conta AIM. Pode ter letras, números e espazos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:207
#, kde-format
msgid "AIM &screen name:"
msgstr "&Nome de pantalla AIM:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkAutoLogin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoLogon)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:232
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:96
#, kde-format
-msgid "If you enable this option, this account will not be connected when you press the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled automatic connection at startup."
-msgstr "Se activa esta opción esta conta non se conectará cando prema o botón«Conectar todo» nin tampouco no caso de que activase a conexión automática no inicio."
+msgid ""
+"If you enable this option, this account will not be connected when you press"
+" the \"Connect All\" button, nor at startup even if you have enabled"
+" automatic connection at startup."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción esta conta non se conectará cando prema o"
+" botón«Conectar todo» nin tampouco no caso de que activase a conexión"
+" automática no inicio."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, accountPreferencesTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:246
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:287
#, kde-format
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "&Configuración da conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:334
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:353
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to."
msgstr "O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:337
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:356
#, kde-format
-msgid "The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
-msgstr "O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar. Normalmente quererá a predeterminada (login.oscar.aol.com)."
+msgid ""
+"The IP address or hostmask of the AIM server you wish to connect to. "
+" Normally you will want the default (login.oscar.aol.com)."
+msgstr ""
+"O enderezo IP ou máscara do servidor AIM ao que se queira conectar. "
+" Normalmente quererá a predeterminada (login.oscar.aol.com)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:359
#, kde-format
msgid "login.oscar.aol.com"
msgstr "login.oscar.aol.com"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:369
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:388
#, kde-format
msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to."
msgstr "O porto do servidor AIM ao que se queira conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxServerPort)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:372
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:391
#, kde-format
-msgid "The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this is 5190."
-msgstr "O porto do servidor AIM ao que se queira conectar. Normalmente é o 5190."
+msgid ""
+"The port on the AIM server that you would like to connect to. Normally this"
+" is 5190."
+msgstr ""
+"O porto do servidor AIM ao que se queira conectar. Normalmente é o 5190."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:412
#, kde-format
msgid "Direct Connect Options"
msgstr "Opcións de conexión directa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblPort)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:450
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "The ports to use for direct connections."
msgstr "Os portos que se empregarán nas conexión directas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblPort)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:453
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:567
#, kde-format
-msgid "The ports to use when listening for direct connections. These must not be blocked by a firewall or router."
-msgstr "Portos que empregar cando se obteña información desde conexións directas. Non poden estar bloqueados por unha devasa ou un router."
+msgid ""
+"The ports to use when listening for direct connections. These must not be"
+" blocked by a firewall or router."
+msgstr ""
+"Portos que empregar cando se obteña información desde conexións directas. Non"
+" poden estar bloqueados por unha devasa ou un router."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPort)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:456
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:570
#, kde-format
msgid "Po&rt range:"
msgstr "Intervalo de po&rtos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:466
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:580
#, kde-format
msgid "The start of the port range."
msgstr "Comezo do intervalo de portos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxFirstPort)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:469
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:583
#, kde-format
msgid "The start of the port range. Normally this is 5190."
msgstr "O comezo do intervalo de portos. Normalmente é o 5190."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:485
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:599
#, kde-format
msgid "The end of the port range."
msgstr "Final do intervalo de portos."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxLastPort)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:488
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:602
#, kde-format
msgid "The end of the port range. Normally this is 5199."
msgstr "Final do intervalo de portos. Normalmente isto é 5199."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:506
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:620
#, kde-format
-msgid "Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a router that you do not control, you will probably want this."
-msgstr "Empregar servidores proxy AOL en vez de conexións directas. Se está tras un router que non controla, probabelmente lle interese."
+msgid ""
+"Use AOL proxy server instead of direct connections. If you are behind a"
+" router that you do not control, you will probably want this."
+msgstr ""
+"Empregar servidores proxy AOL en vez de conexións directas. Se está tras un"
+" router que non controla, probabelmente lle interese."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:509
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:623
#, kde-format
-msgid "Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall or router that blocks connections to your computer and you cannot get unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried regardless of this setting."
-msgstr "Use o servidor proxy de AOL para cousas que normalmente necesitan unha conexión directa, como transferencias de ficheiros. Interesaralle se hai unha devasa ou router que bloquee as conexións ao computador e non as poida desbloquear. Se unha conexión directa falla probarase unha conexión con proxy independentemente desta opción."
+msgid ""
+"Use the AOL proxy server for things that would normally need a direct"
+" connection, like file transfers. You will want this if there is a firewall"
+" or router that blocks connections to your computer and you cannot get"
+" unblocked. If a direct connection fails, a proxy connection will be tried"
+" regardless of this setting."
+msgstr ""
+"Use o servidor proxy de AOL para cousas que normalmente necesitan unha"
+" conexión directa, como transferencias de ficheiros. Interesaralle se hai"
+" unha devasa ou router que bloquee as conexións ao computador e non as poida"
+" desbloquear. Se unha conexión directa falla probarase unha conexión con"
+" proxy independentemente desta opción."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFileProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:512
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:626
#, kde-format
msgid "&Use proxy instead"
msgstr "&Empregar proxy no seu lugar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:536
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:552
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:641
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:657
#, kde-format
msgid "Timeout for direct connections."
msgstr "Tempo de erro para as conexións directas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblTimeout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbxTimeout)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:539
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:555
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:644
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:660
#, kde-format
-msgid "The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a different method."
-msgstr "Número de segundos a esperar para obter unha conexión correcta antes de intentar un método distinto."
+msgid ""
+"The number of seconds to wait for a connection to succeed before trying a"
+" different method."
+msgstr ""
+"Número de segundos a esperar para obter unha conexión correcta antes de"
+" intentar un método distinto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTimeout)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:542
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:647
#, kde-format
msgid "T&imeout (secs):"
msgstr "T&empo de espera (seg):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:596
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:692
#, kde-format
msgid "Default to the following &encoding for messages:"
-msgstr "Empregar a seguinte c&odificación para as mensaxes de maneira predeterminada:"
+msgstr ""
+"Empregar a seguinte c&odificación para as mensaxes de maneira predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:663
#, kde-format
msgid "Visibility Settings"
msgstr "Opcións de visibilidade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowPerimtList)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:687
#, kde-format
msgid "Allow only from visible list"
msgstr "Permitir só os da lista visíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowMyContacts)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:694
#, kde-format
msgid "Allow only contact list's users"
msgstr "Permitir só usuarios da lista de contactos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllowAll)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:701
#, kde-format
msgid "Allow all users"
msgstr "Permitir todos os usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAll)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:708
#, kde-format
msgid "Block all users"
msgstr "Bloquear todos os usuarios"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockAIM)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:715
#, kde-format
msgid "Block AIM users"
msgstr "Bloquear os usuarios de AIM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbBlockDenyList)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:722
#, kde-format
msgid "Block only from invisible list"
msgstr "Bloquear só da lista de invisíbeis"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, visibleTab)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:746
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:770
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:756
#, kde-format
msgid "Always visible:"
msgstr "Sempre visíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:791
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:870
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:763
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:841
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:895
#, kde-format
msgid "Contact to add:"
msgstr "Contacto que engadir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimeditaccountui.ui:836
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:834
#, kde-format
msgid "Always invisible:"
msgstr "Sempre invisíbel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScreenName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:63
#, kde-format
msgid "Screen name:"
msgstr "Nome de pantalla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarnLevel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:77
#, kde-format
msgid "Warning level:"
msgstr "Nivel de precaución:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIdleTime)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:91
#, kde-format
msgid "Idle minutes:"
msgstr "Minutos de ausencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOnlineSince)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:118
#, kde-format
msgid "Online since:"
msgstr "En liña desde:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAwayMessage)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:138
#, kde-format
msgid "Away message:"
msgstr "Mensaxe de ausencia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aiminfobase.ui:158
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Please enter the name of the chat room you wish to join."
msgstr "Insira o nome da sala de conversas na que queira entrar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:61
#, kde-format
msgid "Room &name:"
msgstr "Nome da &sala:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/aim/ui/aimjoinchatbase.ui:71
#, kde-format
msgid "E&xchange:"
msgstr "E&xchange:"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:59 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:576
#, kde-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/aimcontact.cpp:71 protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:588
#, kde-format
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Escoller a codificación…"
#. i18n( "Send &SMS..." ), 0, 0, this, SLOT(slotSendSMS()), this, "ICQAccount::mActionSendSMS") );
#.
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:189
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Set Xtraz Status"
msgstr "Estabelecer o estado en Xtraz"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:191
#, kde-format
msgid "Set Status..."
msgstr "Estabelecer o estado…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqaccount.cpp:350
#, kde-format
msgid "User %1 is reading your status message"
msgstr "O usuario %1 está a ler a súa mensaxe de estado."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:271 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:423
#, kde-format
msgid "Request Authorization"
msgstr "Solicitar autorización"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:272
#, kde-format
msgid "Reason for requesting authorization:"
msgstr "Razón para pedir autorización:"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:273 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:424
#, kde-format
msgid "Please authorize me so I can add you to my contact list"
msgstr "Autorízame para que che poida engadir á miña lista de contactos"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has granted your authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"O usuario %1 aceptou a solicitude de autorización.\n"
"Razón: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User %1 has rejected the authorization request.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"O usuario %1 rexeitou a solicitude de autorización.\n"
"Razón: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:453
#, kde-format
msgctxt "Translators: client-name client-version"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:462 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:249
#, kde-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:464
#, kde-format
msgid "RTF-Messages"
msgstr "Mensaxes RTF"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:466 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:257
#, kde-format
msgid "DirectIM/IMImage"
msgstr "DirectIM/IMImage"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:538
#, kde-format
-msgid "<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</qt>"
-msgstr "<qt>Ten que entrar na rede ICQ para poder enviarlle unha mensaxe a un usuario.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>You must be logged on to ICQ before you can send a message to a user.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ten que entrar na rede ICQ para poder enviarlle unha mensaxe a un"
+" usuario.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:540
#, kde-format
msgid "Not Signed On"
msgstr "Non inscrito"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:566
#, kde-format
msgid "&Request Authorization"
msgstr "&Solicitar autorización"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqcontact.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Grant Authorization"
msgstr "&Conceder autorización"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqaddcontactpage.cpp:85
#, kde-format
msgid "You must be online to add a contact."
msgstr "Debe estar en liña para engadir contactos."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:133
#, kde-format
msgid "'%1'"
msgstr "«%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:134
#, kde-format
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "«%1» (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:137
#, kde-format
msgid "Do you want to add %1 to your contact list?"
msgstr "Quere engadir a %1 á lista de contactos?"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:171
#, kde-format
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo IP"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:219
#, kde-format
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:224
#, kde-format
msgid "Ascension Island"
msgstr "Illa de Asunción"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:232
#, kde-format
msgid "Barbuda"
msgstr "Barbuda"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:243
#, kde-format
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Virxes Británicas"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:255
#, kde-format
msgid "Canary Islands"
msgstr "Illas Canarias"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:259
#, kde-format
msgid "Cocos-Keeling Islands"
msgstr "Illas Cocos-Keeling"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:260
#, kde-format
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos (Keeling)"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:271
#, kde-format
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:287
#, kde-format
msgid "French Antilles"
msgstr "Antillas Francesas"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:288
#, kde-format
msgid "Antilles"
msgstr "Antillas"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:289
#, kde-format
msgid "French Guiana"
msgstr "Guaiana Francesa"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:349
#, kde-format
msgid "Mayotte Island"
msgstr "Illas Mayotte"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:364
#, kde-format
msgid "Nevis"
msgstr "Nevis"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:386
#, kde-format
msgid "Reunion Island"
msgstr "Illa Reunión"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:388
#, kde-format
msgid "Rota Island"
msgstr "Illa de Rota"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:392
#, kde-format
msgid "Saipan Island"
msgstr "Illas Saipan"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:398
#, kde-format
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:408
#, kde-format
msgid "St. Kitts"
msgstr "San Kitts"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:422
#, kde-format
msgid "Tinian Island"
msgstr "Illa Tinian"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:437
#, kde-format
msgid "Wales"
msgstr "Gales"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:438
#, kde-format
msgid "Scotland"
msgstr "Escocia"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:449
#, kde-format
msgid "Yugoslavia - Serbia"
msgstr "Iugoslavia -Serbia"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:450
#, kde-format
msgid "Yugoslavia - Montenegro"
msgstr "Iugoslavia -Montenegro"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:451
#, kde-format
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Iugoslavia"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:452
#, kde-format
msgid "Congo, Democratic Republic of (Zaire)"
msgstr "Congo, República Democrática do (Zaire)"
#. i18n("Arabic")
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:463
#, kde-format
msgid "Bhojpuri"
msgstr "Bhojpuri"
#. i18n("Bulgarian")
#. i18n("Burmese")
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cantonese"
msgstr "Cantonés"
#. i18n("Catalan")
#. i18n("Chinese")
#. i18n("Croatian")
#. i18n("Czech")
#. i18n("Danish")
#. i18n("Dutch")
#. i18n("English")
#. i18n("Esperanto")
#. i18n("Estonian")
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:476
#, kde-format
msgid "Farsi"
msgstr "Persa"
#. i18n("Finnish")
#. i18n("French")
#. i18n("Gaelic")
#. i18n("German")
#. i18n("Greek")
#. i18n("Hebrew")
#. i18n("Hindi")
#. i18n("Hungarian")
#. i18n("Icelandic")
#. i18n("Indonesian")
#. i18n("Italian")
#. i18n("Japanese")
#. i18n("Khmer")
#. i18n("Korean")
#. i18n("Lao")
#. i18n("Latvian")
#. i18n("Lithuanian")
#. i18n("Malay")
#. i18n("Norwegian")
#. i18n("Polish")
#. i18n("Portuguese")
#. i18n("Romanian")
#. i18n("Russian")
#. i18n("Serbian")
#. i18n("Slovak")
#. i18n("Slovenian")
#. i18n("Somali")
#. i18n("Spanish")
#. i18n("Swahili")
#. i18n("Swedish")
#. i18n("Tagalog")
#. i18n("Tatar")
#. i18n("Thai")
#. i18n("Turkish")
#. i18n("Ukrainian")
#. i18n("Urdu")
#. i18n("Vietnamese")
#. i18n("Yiddish")
#. i18n("Yoruba")
#. i18n("Afrikaans")
#. i18n("Bosnian")
#. i18n("Persian")
#. i18n("Albanian")
#. i18n("Armenian")
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:521
#, kde-format
msgid "Punjabi"
msgstr "Punxabi"
#. i18n("Chamorro")
#. i18n("Mongolian")
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:524
#, kde-format
msgid "Mandarin"
msgstr "Mandarín"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:525
#, kde-format
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanés"
#. i18n("Macedonian")
#. i18n("Sindhi")
#. i18n("Welsh")
#. i18n("Azerbaijani")
#. i18n("Kurdish")
#. i18n("Gujarati")
#. i18n("Tamil")
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:533
#, kde-format
msgid "Belorussian"
msgstr "Bielorruso"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:542
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Big5"
msgstr "Big5"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:543
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Big5-HKSCS"
msgstr "Big5-HKSCS"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:544
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "euc-JP Japanese"
msgstr "Xaponés euc-JP"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:545
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "euc-KR Korean"
msgstr "Coreano euc-KR"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:546
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "GB-2312 Chinese"
msgstr "Chinés GB-2312"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:547
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "GBK Chinese"
msgstr "Chinés GBK"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:548
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "GB18030 Chinese"
msgstr "Chinés GB18030"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:550
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "JIS Japanese"
msgstr "Xaponés JIS"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:551
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Shift-JIS Japanese"
msgstr "Xaponés Shift-JIS"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:553
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "KOI8-R Russian"
msgstr "Ruso KOI8-R"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:554
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "KOI8-U Ukrainian"
msgstr "Ucraíno KOI8-U"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:556
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "ISO-8859-1 Western"
msgstr "Occidental ISO-8859-1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:557
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "ISO-8859-2 Central European"
msgstr "Centro europeo ISO-8859-2"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:558
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "ISO-8859-3 Central European"
msgstr "Centro europeo ISO-8859-3"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:559
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "ISO-8859-4 Baltic"
msgstr "Báltico ISO-8859-4"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:560
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "ISO-8859-5 Cyrillic"
msgstr "Cirílico ISO-8859-5"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:561
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "ISO-8859-6 Arabic"
msgstr "Árabe ISO-8859-6"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:562
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "ISO-8859-7 Greek"
msgstr "Grego ISO-8859-7"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:563
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "ISO-8859-8 Hebrew, visually ordered"
msgstr "Hebreo, ordenado visualmente ISO-8859-8"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:564
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "ISO-8859-8-I Hebrew, logically ordered"
msgstr "Hebreo, ordenado loxicamente ISO-8859-8-I"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:565
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "ISO-8859-9 Turkish"
msgstr "Turco ISO-8859-9"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:566
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "ISO-8859-10"
msgstr "ISO-8859-10"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:567
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "ISO-8859-13"
msgstr "ISO-8859-13"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:568
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "ISO-8859-14"
msgstr "ISO-8859-14"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:569
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISO-8859-15 Western"
msgstr "Occidental ISO-8859-15"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:571
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Windows-1250 Central European"
msgstr "Centro europeo Windows-1250"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:572
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Windows-1251 Cyrillic"
msgstr "Cirílico Windows-1251"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:573
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Windows-1252 Western"
msgstr "Occidental Windows-1252"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:574
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Windows-1253 Greek"
msgstr "Grego Windows-1253"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:575
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Windows-1254 Turkish"
msgstr "Turco Windows-1254"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:576
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Windows-1255 Hebrew"
msgstr "Hebreo Windows-1255"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:577
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Windows-1256 Arabic"
msgstr "Árabe Windows-1256"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:578
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Windows-1257 Baltic"
msgstr "Báltico Windows-1257"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:579
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Windows-1258 Viet Nam"
msgstr "Vietnamita Windows-1258"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:581
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "IBM 850"
msgstr "IBM 850"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:582
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "IBM 866"
msgstr "IBM 866"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:584
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "TIS-620 Thai"
msgstr "Tailandés TIS-620"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:586
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "UTF-8 Unicode"
msgstr "UTF-8 Unicoide"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:587
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "UTF-16 Unicode"
msgstr "UTF-16 Unicode"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:599
#, kde-format
msgid "Single"
msgstr "Solteiro"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:600
#, kde-format
msgid "Long term relationship"
msgstr "Relación estábel"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:601
#, kde-format
msgid "Engaged"
msgstr "Comprometido"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:602
#, kde-format
msgid "Married"
msgstr "Casado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:603
#, kde-format
msgid "Divorced"
msgstr "Divorciado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:604
#, kde-format
msgid "Separated"
msgstr "Separado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:605
#, kde-format
msgid "Widowed"
msgstr "Viúvo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:612
#, kde-format
msgid "Art"
msgstr "Arte"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:613
#, kde-format
msgid "Cars"
msgstr "Coches"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:614
#, kde-format
msgid "Celebrity Fans"
msgstr "Fans de famosos"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:615
#, kde-format
msgid "Collections"
msgstr "Coleccións"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:616
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:673
#, kde-format
msgid "Computers"
msgstr "Informática"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:617
#, kde-format
msgid "Culture"
msgstr "Cultura"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:618
#, kde-format
msgid "Fitness"
msgstr "En forma"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:619 protocols/oscar/oscarcontact.cpp:263
#, kde-format
msgid "Games"
msgstr "Xogos"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:620
#, kde-format
msgid "Hobbies"
msgstr "Lecer"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:621
#, kde-format
msgid "ICQ - Help"
msgstr "ICQ - Axuda"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:622
#, kde-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:623
#, kde-format
msgid "Lifestyle"
msgstr "Estilo de vida"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:624
#, kde-format
msgid "Movies and TV"
msgstr "Películas e tele"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:625
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Música"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:626
#, kde-format
msgid "Outdoors"
msgstr "Exteriores"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:627
#, kde-format
msgid "Parenting"
msgstr "Coidador"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:628
#, kde-format
msgid "Pets and Animals"
msgstr "Mascotas e animais"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:629
#, kde-format
msgid "Religion"
msgstr "Relixión"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:630
#, kde-format
msgid "Science"
msgstr "Ciencia"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:631
#, kde-format
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:632
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:693
#, kde-format
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:633
#, kde-format
msgid "Web Design"
msgstr "Deseño Web"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:634
#, kde-format
msgid "Ecology"
msgstr "Ecoloxía"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:635
#, kde-format
msgid "News and Media"
msgstr "Novas e media"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:636
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:678
#, kde-format
msgid "Government"
msgstr "Goberno"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:637
#, kde-format
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:638
#, kde-format
msgid "Mystics"
msgstr "Mitos"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:639
#, kde-format
msgid "Travel"
msgstr "Viaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:640
#, kde-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:641
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:642
#, kde-format
msgid "Clothing"
msgstr "Roupa"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:643
#, kde-format
msgid "Parties"
msgstr "Festas"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:644
#, kde-format
msgid "Women"
msgstr "Mulleres"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:645
#, kde-format
msgid "Social science"
msgstr "Ciencias sociais"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:646
#, kde-format
msgid "60's"
msgstr "60's"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:647
#, kde-format
msgid "70's"
msgstr "70's"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:648
#, kde-format
msgid "80's"
msgstr "80's"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:649
#, kde-format
msgid "50's"
msgstr "50's"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:650
#, kde-format
msgid "Finance and Corporate"
msgstr "Finanzas e empresas"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:651
#, kde-format
msgid "Entertainment"
msgstr "Ocio"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:652
#, kde-format
msgid "Consumer Electronics"
msgstr "Electrodomésticos de consumo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:653
#, kde-format
msgid "Retail Stores"
msgstr "Tendas"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:654
#, kde-format
msgid "Health and Beauty"
msgstr "Saúde e beleza"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:656
#, kde-format
msgid "Household Products"
msgstr "Produtos de limpeza do fogar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:657
#, kde-format
msgid "Mail Order Catalog"
msgstr "Pedidos por catálogo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:658
#, kde-format
msgid "Business Services"
msgstr "Sector servizos"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:659
#, kde-format
msgid "Audio and Visual"
msgstr "Son e vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:660
#, kde-format
msgid "Sporting and Athletic"
msgstr "Deportes e atletismo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:661
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:662
#, kde-format
msgid "Home Automation"
msgstr "Automatización do fogar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:669
#, kde-format
msgid "Academic"
msgstr "Académico"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:670
#, kde-format
msgid "Administrative"
msgstr "Administrativo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:671
#, kde-format
msgid "Art/Entertainment"
msgstr "Arte e ocio"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:672
#, kde-format
msgid "College Student"
msgstr "Universitario"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:674
#, kde-format
msgid "Community & Social"
msgstr "Comunidade e social"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:675
#, kde-format
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:676
#, kde-format
msgid "Engineering"
msgstr "Enxeñaría"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:677
#, kde-format
msgid "Financial Services"
msgstr "Servizos financeiros"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:679
#, kde-format
msgid "High School Student"
msgstr "Estudante de instituto"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:680
#, kde-format
msgid "Home"
msgstr "Fogar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:681
#, kde-format
msgid "ICQ - Providing Help"
msgstr "ICQ - Fornecer axuda"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:682
#, kde-format
msgid "Law"
msgstr "Dereito"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:683
#, kde-format
msgid "Managerial"
msgstr "Xestión"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:684
#, kde-format
msgid "Manufacturing"
msgstr "Artesanado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:685
#, kde-format
msgid "Medical/Health"
msgstr "Medicina/Saúde"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:686
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:733
#, kde-format
msgid "Military"
msgstr "Exército"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:687
#, kde-format
msgid "Non-Government Organization"
msgstr "Organizacións non gobernamentais"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:688
#, kde-format
msgid "Other Services"
msgstr "Outros servizos"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:689
#, kde-format
msgid "Professional"
msgstr "Profesional"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:690
#, kde-format
msgid "Retail"
msgstr "Venda"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:691
#, kde-format
msgid "Retired"
msgstr "Xubilado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:692
#, kde-format
msgid "Science & Research"
msgstr "Ciencias e investigación"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:694
#, kde-format
msgid "Technical"
msgstr "Técnico"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:695
#, kde-format
msgid "University Student"
msgstr "Estudante universitario"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:696
#, kde-format
msgid "Web Building"
msgstr "Deseño Web"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:703
#, kde-format
msgid "Alumni Org."
msgstr "Organizacións estudantís"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:704
#, kde-format
msgid "Charity Org."
msgstr "Organización de caridade"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:705
#, kde-format
msgid "Club/Social Org."
msgstr "Organizacións sociais/Club"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:706
#, kde-format
msgid "Community Org."
msgstr "Organizacións comunitarias"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:707
#, kde-format
msgid "Cultural Org."
msgstr "Organizacións Culturais"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:708
#, kde-format
msgid "Fan Clubs"
msgstr "Clubs de fans"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:709
#, kde-format
msgid "Fraternity/Sorority"
msgstr "Asociacións universitarias"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:710
#, kde-format
msgid "Hobbyists Org."
msgstr "Organizacións lúdicas"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:711
#, kde-format
msgid "International Org."
msgstr "Organizacións internacionais"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:712
#, kde-format
msgid "Nature and Environment Org."
msgstr "Organizacións medioambientais"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:713
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:736
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:714
#, kde-format
msgid "Professional Org."
msgstr "Organizacións profesionais"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:715
#, kde-format
msgid "Scientific/Technical Org."
msgstr "Organizacións científicas ou técnicas"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:716
#, kde-format
msgid "Self Improvement Group"
msgstr "Grupo de axuda persoal"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:717
#, kde-format
msgid "Spiritual/Religious Org."
msgstr "Organización espiritual ou relixiosa"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:718
#, kde-format
msgid "Sports Org."
msgstr "Organización deportiva"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:719
#, kde-format
msgid "Support Org."
msgstr "Organización de apoio"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:720
#, kde-format
msgid "Trade and Business Org."
msgstr "Organización comercial"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:721
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Sindicato"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:722
#, kde-format
msgid "Voluntary Org."
msgstr "Organización de voluntariado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:729
#, kde-format
msgid "Elementary School"
msgstr "Escola primaria"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:730
#, kde-format
msgid "High School"
msgstr "Instituto"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:731
#, kde-format
msgid "College"
msgstr "Universidade laboral"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:732
#, kde-format
msgid "University"
msgstr "Universidade"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:734
#, kde-format
msgid "Past Work Place"
msgstr "Antigo lugar de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqprotocol.cpp:735
#, kde-format
msgid "Past Organization"
msgstr "Organización anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Fetch Again"
msgstr "&Obter de novo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:37
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:74
#, kde-format
msgid "'%2' Message for %1"
msgstr "Mensaxe de «%2» para %1."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqreadaway.cpp:69
#, kde-format
msgid "Fetching '%2' Message for %1..."
msgstr "Recibindo unha mensaxe de «%2» para %1…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "angry"
msgstr "anoxado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "bath"
msgstr "ducha"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "tired"
msgstr "cansado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "party"
msgstr "festa"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "beer"
msgstr "cervexa"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "thinking"
msgstr "está a pensar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "eating"
msgstr "está a comer"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "watching tv"
msgstr "estase a ver a tele"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "meeting"
msgstr "nunha reunión"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "coffee"
msgstr "café"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "music"
msgstr "música"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "business"
msgstr "traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, taking pictures with camera"
msgid "shooting"
msgstr "disparando"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "having fun"
msgstr "de troula"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "phone"
msgstr "teléfono"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "gaming"
msgstr "está a xogar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "studying"
msgstr "está a estudar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "shopping"
msgstr "de compras"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "sick"
msgstr "enfermo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "sleeping"
msgstr "está a durmir"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, water sport"
msgid "surfing"
msgstr "surfeando"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status, browsing the Internet"
msgid "browsing"
msgstr "navegando"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "working"
msgstr "está a traballar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "typing"
msgstr "escribindo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "picnic"
msgstr "pícnic"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "cooking"
msgstr "está a cociñar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "smoking"
msgstr "está a fumar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "i am high"
msgstr "estou ledo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "wc"
msgstr "wc"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "to be or not to be"
msgstr "ser ou non ser"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/icqstatusmanager.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@item icq xtraz status"
msgid "love"
msgstr "amor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqadd.ui:47
#, kde-format
msgid "Alternatively, you can search the ICQ Whitepages :"
msgstr "Tamén pode probar a buscar nas páxinas brancas de ICQ:"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Authorization Reply"
msgstr "Resposta de autorización"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "<b>%1</b>solicitou permiso para engadilo á súa lista de contactos."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplydialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Authorization reply to <b>%1</b>."
msgstr "Resposta de autorización para <b>%1</b>."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQAuthReplyUI)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:13
#, kde-format
msgid "ICQ Authorization Reply"
msgstr "Resposta da autorización ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUserReq)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:34
#, kde-format, no-c-format
msgid "%1 requested authorization to add you to his/her contact list."
msgstr "%1 pediulle permiso para engadilo á súa lista de contactos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReqReason)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:64
#, kde-format
msgid "Request Reason:"
msgstr "Razón da solicitude:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRequestReason)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:77
#, kde-format
msgid "Some reason..."
msgstr "Algunha razón…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGrant)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:135
#, kde-format
msgid "&Grant authorization"
msgstr "&Conceder autorización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDecline)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:145
#, kde-format
msgid "&Decline authorization"
msgstr "&Denegar autorización"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblReason)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqauthreplyui.ui:193
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Razón:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStatus)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassword.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your current password first\n"
"and then your new password twice.\n"
"Password have to be between 6-8 characters long."
msgstr ""
"Insira primeiro o contrasinal actual\n"
"e logo insira o novo, dúas veces.\n"
"O contrasinal debe ter entre 6 e 8 caracteres."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:28
#, kde-format
msgid "Change ICQ Password"
msgstr "Cambiar o contrasinal de ICQ"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "ICQ Password Change"
msgstr "Cambio de contrasinal ICQ"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Your new password must be between 6-8 characters long."
msgstr "O contrasinal novo ten que ter entre 6 e 8 caracteres."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:87
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Your password could not be changed."
msgstr "Non se puido cambiar o contrasinal."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqchangepassworddialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Your password has been changed successfully."
msgstr "Cambiouse o contrasinal."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ICQEditAccountUI)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - ICQ"
msgstr "Configuración da conta — ICQ"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Basic Setup"
msgstr "Configuración b&ásica"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:42
#, kde-format
msgid "Account Preferences"
msgstr "Configuración da conta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:62
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:78
#, kde-format
msgid "The user ID of your ICQ account."
msgstr "O identificador de usuario da súa conta ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblAccountId)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtAccountId)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:65
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:81
#, kde-format
-msgid "The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no decimals, no spaces)."
-msgstr "O identificador de usuario da súa conta ICQ. Debe ser un número sen decimais nin espazos."
+msgid ""
+"The user ID of your ICQ account. This should be in the form of a number (no"
+" decimals, no spaces)."
+msgstr ""
+"O identificador de usuario da súa conta ICQ. Debe ser un número sen decimais"
+" nin espazos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAccountId)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:68
#, kde-format
msgid "IC&Q UIN:"
msgstr "UIN de IC&Q:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the ICQ network, you will need an ICQ account.<br>"
"<br>"
"\n"
-"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to create one."
+"If you do not currently have an ICQ account, please click the button to"
+" create one."
msgstr ""
"Para conectar á rede ICQ precisa unha conta de ICQ.<br>"
"<br>"
"\n"
"Se non ten unha conta de ICQ, prema o botón para creala."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, changePasswordGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:157
#, kde-format
msgid "Change password"
msgstr "Cambiar o contrasinal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:175
#, kde-format
-msgid "If you have an existing ICQ account and would like to change its password, you can use this button to enter a new password."
-msgstr "Se ten xa unha conta en ICQ e quere cambiar o contrasinal, pode empregar este botón para inserir un contrasinal novo."
+msgid ""
+"If you have an existing ICQ account and would like to change its password,"
+" you can use this button to enter a new password."
+msgstr ""
+"Se ten xa unha conta en ICQ e quere cambiar o contrasinal, pode empregar este"
+" botón para inserir un contrasinal novo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonChangePassword)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:191
#, kde-format
msgid "Change Your Password..."
msgstr "Cambiar o contrasinal…"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Accou&nt Preferences"
msgstr "Configuración da co&nta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:230
#, kde-format
msgid "Privacy Options"
msgstr "Opcións de intimidade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:242
#, kde-format
-msgid "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you to their contact list without authorization from you."
-msgstr "Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento."
+msgid ""
+"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you"
+" to their contact list without authorization from you."
+msgstr ""
+"Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o"
+" engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:245
#, kde-format
-msgid "Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you to their contact list without authorization from you. Check this box, and you will have to confirm any users who add you to their list before they may see your online status."
-msgstr "Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento. Marque esta caixa e terá que confirmarlle a calquera usuario que o engada á súa lista antes de que poida ver o seu estado en liña."
+msgid ""
+"Enable the authorization requirement, which will not allow users to add you"
+" to their contact list without authorization from you. Check this box, and"
+" you will have to confirm any users who add you to their list before they may"
+" see your online status."
+msgstr ""
+"Activar o requisito de autorización para non permitir que os usuarios o"
+" engadan á súa lista de contactos sen previamente dar o seu consentimento."
+" Marque esta caixa e terá que confirmarlle a calquera usuario que o engada á"
+" súa lista antes de que poida ver o seu estado en liña."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRequireAuth)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:248
#, kde-format
msgid "&Require authorization before someone can add you to their contact list"
-msgstr "&Solicitar autorización antes de que ninguén poida engadilo á súa lista de contactos."
+msgstr ""
+"&Solicitar autorización antes de que ninguén poida engadilo á súa lista de"
+" contactos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:255
#, kde-format
-msgid "Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
-msgstr "Marque isto para agochar o seu enderezo IP aos demais usuarios que están a ler a súa información de usuario."
+msgid ""
+"Check this to hide your IP address from people when they view your user info"
+msgstr ""
+"Marque isto para agochar o seu enderezo IP aos demais usuarios que están a"
+" ler a súa información de usuario."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:258
#, kde-format
-msgid "Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view your ICQ user details such as name, address, or age."
-msgstr "Ao marcar esta opción, o seu enderezo IP non aparecerá no seu perfil público de ICQ que contén outros datos tales como o nome, o enderezo ou a idade."
+msgid ""
+"Checking this box prevent people from seeing your IP address if they view"
+" your ICQ user details such as name, address, or age."
+msgstr ""
+"Ao marcar esta opción, o seu enderezo IP non aparecerá no seu perfil público"
+" de ICQ que contén outros datos tales como o nome, o enderezo ou a idade."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideIP)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:261
#, kde-format
msgid "Hide &IP address"
msgstr "Agochar o enderezo &IP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:268
#, kde-format
msgid "Check this box to enable Web Aware functionality."
msgstr "Marque isto para activar a funcionalidade de Conciencia de Rede."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:271
#, kde-format
-msgid "Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people to see your online status from ICQ's web page, and send you a message without necessarily having ICQ themselves."
-msgstr "Marque isto para activar a funcionalidade de “conciencia de rede” de ICQ, que permite á xente ver o seu estado en liña desde unha páxina web de ICQ e enviarlle unha mensaxe sen teren eles necesariamente ICQ."
+msgid ""
+"Check this box to enable ICQ's Web Aware functionality, which allows people"
+" to see your online status from ICQ's web page, and send you a message"
+" without necessarily having ICQ themselves."
+msgstr ""
+"Marque isto para activar a funcionalidade de “conciencia de rede” de ICQ, que"
+" permite á xente ver o seu estado en liña desde unha páxina web de ICQ e"
+" enviarlle unha mensaxe sen teren eles necesariamente ICQ."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkWebAware)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:274
#, kde-format
msgid "Make my status available via &ICQ's unified messaging center"
-msgstr "Facer visíbel o meu estado a través do Centro Integrado de Mensaxería do ICQ"
+msgstr ""
+"Facer visíbel o meu estado a través do Centro Integrado de Mensaxería do ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtServerEncrypted)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:299
#, kde-format
msgid "Use SSL encryption"
msgstr "Usar cifrado SSL."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:343
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:381
#, kde-format
msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to."
msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:346
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:384
#, kde-format
-msgid "The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)."
-msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse. O predeterminado é «slogin.icq.com» ou «login.icq.com»."
+msgid ""
+"The IP address or hostmask of the ICQ server you wish to connect to. "
+" Normally you will want the default (slogin.icq.com or login.icq.com)."
+msgstr ""
+"O enderezo IP ou a máscara do servidor ICQ ao que queira conectarse. O"
+" predeterminado é «slogin.icq.com» ou «login.icq.com»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServer)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:349
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:470
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:376
#, kde-format
msgid "Ser&ver /"
msgstr "Ser&vidor /"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:362
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:397
#, kde-format
msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to."
msgstr "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblServerPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtServerPort)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:365
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:400
#, kde-format
-msgid "The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this is 443 or 5190."
-msgstr "O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da forma 443 ou 5190."
+msgid ""
+"The port on the ICQ server that you would like to connect to. Normally this"
+" is 443 or 5190."
+msgstr ""
+"O porto do servidor ICQ ao que se queira conectar. Normalmente é da forma"
+" 443 ou 5190."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, edtServerAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:387
#, kde-format
msgid "slogin.icq.com"
msgstr "slogin.icq.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optionEnableProxy)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:418
#, kde-format
msgid "Override system proxy settings"
msgstr "Sobrepor a configuración de proxy do sistema."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, edtProxyServerSocks5)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:430
#, kde-format
msgid "Proxy server is SOCKS5"
msgstr "O servidor proxy é de tipo SOCKS5."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:464
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:502
#, kde-format
-msgid "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for connecting to an ICQ server."
-msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse a un servidor ICQ."
+msgid ""
+"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for connecting"
+" to an ICQ server."
+msgstr ""
+"O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse"
+" a un servidor ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServer)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edtProxyServerAddress)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:467
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:505
#, kde-format
-msgid "The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for connecting to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command and allow connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)."
-msgstr "O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse a un servidor ICQ. O servidor proxy debe contar coa orde CONNECT e permitir conexións ao porto do servidor ICQ (443 ou 5190 normalmente)."
+msgid ""
+"The IP address or hostmask of the proxy server you wish to use for connecting"
+" to an ICQ server. The proxy server must support a CONNECT command and allow"
+" connections to the ICQ server port (normally 443 or 5190)."
+msgstr ""
+"O enderezo IP ou a máscara do servidor proxy que queira usar para conectarse"
+" a un servidor ICQ. O servidor proxy debe contar coa orde CONNECT e permitir"
+" conexións ao porto do servidor ICQ (443 ou 5190 normalmente)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:483
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:518
#, kde-format
msgid "The port that the proxy server listens to."
msgstr "O porto no que escoita o servidor proxy."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblProxyServerPort)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:486
#, kde-format
-msgid "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or 8080."
-msgstr "O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128 ou o 8080."
+msgid ""
+"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128 or 8080."
+msgstr ""
+"O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128 ou o 8080."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edtProxyServerPort)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:521
#, kde-format
-msgid "The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080, or 443 (https)."
-msgstr "O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128, 8080 ou o 443 (https)."
+msgid ""
+"The port that the proxy server listens to. Normally this will be 3128, 8080,"
+" or 443 (https)."
+msgstr ""
+"O porto no que escoita o servidor proxy. Normalmente é o 3128, 8080 ou o 443"
+" (https)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:544
#, kde-format
msgid "Peer Connection Options"
msgstr "Opcións de conexión entre parceiros"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabVisible)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:741
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Visible"
msgstr "Visíbel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInvisible)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:795
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Invisible"
msgstr "Invisíbel"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabIgnore)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:849
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountui.ui:888
#, kde-format
msgid "Ignore:"
msgstr "Ignorar:"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqeditaccountwidget.cpp:326
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid ICQ No.</qt>"
msgstr "<qt>Ten que inserir un número correcto de ICQ.</qt>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:28
#, kde-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Información persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, uinLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:34
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:175
#, kde-format
msgid "&UIN #:"
msgstr "&UIN #:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:51
#, kde-format
msgid "&IP:"
msgstr "&IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nickNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:71
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:41
#, kde-format
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Alcume:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:105
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:54
#, kde-format
msgid "&First name:"
msgstr "&Nome de pía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastNameLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:128
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:80
#, kde-format
msgid "&Last name:"
msgstr "&Apelidos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:151
#, kde-format
msgid "Gen&der:"
msgstr "&Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maritalLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:164
#, kde-format
msgid "Marital status:"
msgstr "Estado civil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:190
#, kde-format
msgid "&Timezone:"
msgstr "&Zona horaria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayDayLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:214
#, kde-format
msgid "Day:"
msgstr "Día:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayMonthLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:234
#, kde-format
msgid "Month:"
msgstr "Mes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, birthdayYearLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:257
#, kde-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:300
#, kde-format
msgid "A&ge:"
msgstr "&Idade:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:337
#, kde-format
msgid "Spoken Languages"
msgstr "Idiomas falados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language1Label)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:361
#, kde-format
msgid "First:"
msgstr "Nome de pía:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language2Label)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:374
#, kde-format
msgid "Second:"
msgstr "Segundo nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, language3Label)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqgeneralinfo.ui:387
#, kde-format
msgid "Third:"
msgstr "Terceiro:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Location && Contact Information"
msgstr "Localización e información de contacto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:55
#, kde-format
msgid "&Address:"
msgstr "&Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:78
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:106
#, kde-format
msgid "&City:"
msgstr "&Localidade:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:101
#, kde-format
msgid "&State:"
msgstr "&Estado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:124
#, kde-format
msgid "&Zip:"
msgstr "&Código postal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:150
#, kde-format
msgid "Countr&y:"
msgstr "&País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:163
#, kde-format
msgid "&Phone:"
msgstr "T&eléfono:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:183
#, kde-format
msgid "Ce&ll:"
msgstr "M&óbil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:206
#, kde-format
msgid "Fa&x:"
msgstr "F&ax:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:223
#, kde-format
msgid "&Homepage:"
msgstr "&Páxina web:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:249
#, kde-format
msgid "Origin"
msgstr "Orixe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblState)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqhomeinfowidget.ui:290
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:91
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:399
#, kde-format
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqinterestinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Interests"
msgstr "Intereses"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Organization Type"
msgstr "Tipo de organización"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqorgaffinfowidget.ui:88
#, kde-format
msgid "Past Affiliation"
msgstr "Traballo anterior"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Email Addresses"
msgstr "Enderezos de correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendInfoCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:112
#, kde-format
msgid "Send updates and ICQ promotional info to my primary email"
-msgstr "Enviar actualizacións e información promocional do ICQ ao meu correo principal."
+msgstr ""
+"Enviar actualizacións e información promocional do ICQ ao meu correo"
+" principal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqotherinfowidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Non-published email will be used for password retrieval purposes."
msgstr "Empregarase un correo non enviado para a recuperación de contrasinais."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabWhitepages)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:35
#, kde-format
msgid "ICQ Whitepages Search"
msgstr "Busca nas páxinas brancas de ICQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:67
#, kde-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Correo electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:93
#, kde-format
msgid "&Gender:"
msgstr "&Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Lan&guage:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel11)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:132
#, kde-format
msgid "C&ountry:"
msgstr "&País:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyOnline)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:145
#, kde-format
msgid "Only search for online contacts"
msgstr "Só buscar contactos en liña"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabUIN)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:169
#, kde-format
msgid "UIN Search"
msgstr "Busca por UIN"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, searchResults)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:221
#, kde-format
-msgid "This is where the results from your search are displayed. If you double-click a result, the search window will close and pass the UIN of the contact you wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact at a time."
-msgstr "Aquí é onde se mostran os resultados da busca. Ao premer dúas veces seguidas unha ligazón, a xanela de busca péchase e escóllese o UIN do contacto seleccionado para engadir a través do panel de «Engadir un contacto». Só se pode engadir un contacto de cada vez."
+msgid ""
+"This is where the results from your search are displayed. If you double-click"
+" a result, the search window will close and pass the UIN of the contact you"
+" wish to add back to the Add Contact Wizard. You can only add one contact at"
+" a time."
+msgstr ""
+"Aquí é onde se mostran os resultados da busca. Ao premer dúas veces seguidas"
+" unha ligazón, a xanela de busca péchase e escóllese o UIN do contacto"
+" seleccionado para engadir a través do panel de «Engadir un contacto». Só se"
+" pode engadir un contacto de cada vez."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, searchButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:239
#, kde-format
msgid "Search the ICQ Whitepages with your search criteria"
msgstr "Buscar o texto nas páxinas brancas de ICQ."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:252
#, kde-format
msgid "Clears both search fields and results"
msgstr "Limpar os resultados e os campos de busca."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, stopButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:265
#, kde-format
msgid "Stops the search"
msgstr "Deter a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stopButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, userInfoButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Show information about the selected contact"
msgstr "Mostra información sobre os contactos seleccionados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, userInfoButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchbase.ui:284
#, kde-format
msgid "User Info"
msgstr "Información do usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "ICQ User Search"
msgstr "Busca de usuarios de ICQ"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add the selected user to your contact list"
msgstr "Engadir os contactos seleccionados á lista de contactos"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Requires Authorization"
msgstr "Require autorización"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "You must be online to search the ICQ Whitepages."
msgstr "Ten que estar en liña para efectuar buscas nas páxinas brancas do ICQ."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "You must enter a valid UIN."
msgstr "Ten que inserir un UIN correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "You must enter search criteria."
msgstr "Ten que inserir un texto a buscar."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "You must be online to display user info."
msgstr "Ten que estar en liña para mostrar a información do usuario."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqsearchdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "ICQ User Information"
msgstr "Información do usuario de ICQ"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "General ICQ Information"
msgstr "Información xeral de ICQ"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:117
#, kde-format
msgid "Home Info"
msgstr "Información do fogar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:118
#, kde-format
msgid "Home Information"
msgstr "Información do fogar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:124
#, kde-format
msgid "Work Info"
msgstr "Información do traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:125
#, kde-format
msgid "Work Information"
msgstr "Información do traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Other Info"
msgstr "Outra Información"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:132
#, kde-format
msgid "Other ICQ Information"
msgstr "Outra información de ICQ"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:138
#, kde-format
msgid "Interest Info"
msgstr "Información de intereses"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:139
#, kde-format
msgid "Interest Information"
msgstr "Información dos intereses"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:145
#, kde-format
msgid "Org & Aff Info"
msgstr "Información laboral"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Organization & Affiliation Information"
msgstr "Información laboral"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Publish Email/Email"
msgstr "Publicar correo electrónico/Correo electrónico"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:424
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:731
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Primary email address"
msgid "Primary"
msgstr "Principal"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:474
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:701
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:717
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:800
#: protocols/oscar/icq/ui/icquserinfowidget.cpp:801
#, kde-format
msgctxt "Other email address"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "Company Location Information"
msgstr "Información de contacto empresa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Address:"
msgstr "Enderezo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:114
#, kde-format
msgid "Zip:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:170
#, kde-format
msgid "Personal Work Information"
msgstr "Información persoal do traballo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, occupationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOccupation)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:228
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:628
#, kde-format
msgid "Occupation:"
msgstr "Ocupación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/icqworkinfowidget.ui:248
#, kde-format
msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatuseditor.cpp:35
#, kde-format
msgid "Xtraz Status Editor"
msgstr "Editor de estado de Xtraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:28
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Iconas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkAppend)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/icq/ui/xtrazicqstatusui.ui:77
#, kde-format
msgid "Append to menu"
msgstr "Engadir ao menú"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/liboscar/client.h:406
#, kde-format
msgid "Join me in this Chat."
msgstr "Úniteme nesta conversa."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:296
#, kde-format
msgid "file is empty: "
msgstr "o ficheiro está baleiro: "
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:554
#, kde-format
msgid "Bad Request"
msgstr "A petición é mala"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:557
#, kde-format
msgid "Request Timed Out"
msgstr "Esgotouse o tempo de espera da petición"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:560
#, kde-format
msgid "Acceptance Period Timed Out"
msgstr "Esgotouse o tempo de espera da aceptación"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:563
#, kde-format
msgid "Unknown Error: "
msgstr "Erro descoñecido: "
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:665
#, kde-format
msgid "missing IP or port"
msgstr "porto ou IP descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:756
#: protocols/oscar/liboscar/tasks/filetransfertask.cpp:766
#, kde-format
msgid "Timeout"
msgstr "Tempo de espera"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:27
#, kde-format
msgid "Adding contacts"
msgstr "Estanse a engadir contactos"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:30
#, kde-format
msgid "Adding contacts to ICQ server list."
msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor ICQ."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:32
#, kde-format
msgid "Adding contacts to AIM server list."
msgstr "Estanse a engadir os contactos á lista do servidor AIM."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/nscainfoevent.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "%1 out of %2 contacts have been added"
msgid "%1 out of %2 added."
msgstr "Engadíronse %1 de %2."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:469
#, kde-format
msgid "Chat Room Invitation"
msgstr "Invitación a unha sala de conversas"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:623
#, kde-format
msgid "ICQ Web Express"
msgstr "ICQ Web Express"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:625
#, kde-format
msgid "ICQ Email Express"
msgstr "Correo Express de ICQ"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1027 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1046
#, kde-format
msgctxt "account has been disconnected"
msgid "Kopete: %1 disconnected"
msgstr "Kopete: %1 desconectada"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1083
#, kde-format
-msgid "There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will not be disconnected."
-msgstr "Produciuse un erro no manexo do protocolo; non foi fatal así que non ha desconectarse."
+msgid ""
+"There was an error in the protocol handling; it was not fatal, so you will"
+" not be disconnected."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro no manexo do protocolo; non foi fatal así que non ha"
+" desconectarse."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1085
#, kde-format
-msgid "There was an error in the protocol handling; automatic reconnection occurring."
-msgstr "Produciuse un erro no manexo do protocolo; estase a proceder á reconexión."
+msgid ""
+"There was an error in the protocol handling; automatic reconnection occurring."
+msgstr ""
+"Produciuse un erro no manexo do protocolo; estase a proceder á reconexión."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1088
#, kde-format
msgid "Kopete: OSCAR Protocol error"
msgstr "Kopete: Erro do protocolo OSCAR"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "ICQ user id"
msgid "UIN"
msgstr "UIN"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1228
#, kde-format
msgctxt "AIM user id"
msgid "screen name"
msgstr "nome de pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1238
#, kde-format
-msgid "You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now disconnected."
-msgstr "Identificouse máis dunha vez co mesmo %1, a conta %2 está agora desconectada."
+msgid ""
+"You have logged in more than once with the same %1, account %2 is now"
+" disconnected."
+msgstr ""
+"Identificouse máis dunha vez co mesmo %1, a conta %2 está agora desconectada."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1244
#, kde-format
-msgid "Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check your settings for account %2."
-msgstr "O acceso fallou porque o seu %1 ou contrasinal son incorrectos. Comprobe a configuración da conta %2."
+msgid ""
+"Sign on failed because either your %1 or password are invalid. Please check"
+" your settings for account %2."
+msgstr ""
+"O acceso fallou porque o seu %1 ou contrasinal son incorrectos. Comprobe a"
+" configuración da conta %2."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1252
#, kde-format
msgid "The %1 service is temporarily unavailable. Please try again later."
-msgstr "O servizo %1 non está dispoñíbel temporalmente. Inténteo de novo máis tarde."
+msgstr ""
+"O servizo %1 non está dispoñíbel temporalmente. Inténteo de novo máis tarde."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1257
#, kde-format
-msgid "Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
-msgstr "Non se puido acceder a %1 coa conta %2 porque o contrasinal era incorrecto."
+msgid ""
+"Could not sign on to %1 with account %2 because the password was incorrect."
+msgstr ""
+"Non se puido acceder a %1 coa conta %2 porque o contrasinal era incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1262
#, kde-format
msgid "Could not sign on to %1 with nonexistent account %2."
msgstr "Non se puido acceder a %1 coa conta %2 porque non hai tal conta."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1266
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 expired."
msgstr "O acceso a %1 fallou porque a conta %2 caducou."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1270
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 failed because your account %2 is currently suspended."
-msgstr "O acceso a %1 fallou porque a conta %2 está suspendida nestes momentos."
+msgstr ""
+"O acceso a %1 fallou porque a conta %2 está suspendida nestes momentos."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1276
#, kde-format
-msgid "Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
-msgstr "Non se puido acceder a %1 porque hai demasiados clientes desde o mesmo computador."
+msgid ""
+"Could not sign on to %1 as there are too many clients from the same computer."
+msgstr ""
+"Non se puido acceder a %1 porque hai demasiados clientes desde o mesmo"
+" computador."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1282
#, kde-format
-msgid "Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
-msgstr "A conta %1 bloqueouse no servidor %2 por enviar mensaxes demasiado rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentalo, terá que agardar aínda máis tempo."
+msgid ""
+"Account %1 was blocked on the %2 server for sending messages too quickly."
+" Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to"
+" wait even longer."
+msgstr ""
+"A conta %1 bloqueouse no servidor %2 por enviar mensaxes demasiado rápido."
+" Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentalo, terá que"
+" agardar aínda máis tempo."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1291
#, kde-format
-msgid "Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
-msgstr "A conta %1 bloqueouse no servidor %2 por conectar de novo demasiado rápido. Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentalo, terá que agardar aínda máis tempo."
+msgid ""
+"Account %1 was blocked on the %2 server for reconnecting too quickly. Wait"
+" ten minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait"
+" even longer."
+msgstr ""
+"A conta %1 bloqueouse no servidor %2 por conectar de novo demasiado rápido."
+" Agarde 10 minutos e volva intentalo. Se continua a intentalo, terá que"
+" agardar aínda máis tempo."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1303 protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1321
#, kde-format
msgid "Sign on to %1 with your account %2 failed."
msgstr "Fallou a identificación en %1 coa conta %2."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1308
#, kde-format
-msgid "The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this as a bug at http://bugs.kde.org"
-msgstr "O servidor %1 pensa que o cliente que está a empregar é demasiado vello. Informe deste fallo en http://bugs.kde.org"
+msgid ""
+"The %1 server thinks the client you are using is too old. Please report this"
+" as a bug at http://bugs.kde.org"
+msgstr ""
+"O servidor %1 pensa que o cliente que está a empregar é demasiado vello."
+" Informe deste fallo en http://bugs.kde.org"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscaraccount.cpp:1314
#, kde-format
-msgid "Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)."
-msgstr "A conta %1 desactivouse no servidor %2 pola súa idade (menos de 13 anos)."
+msgid ""
+"Account %1 was disabled on the %2 server because of your age (under than 13)."
+msgstr ""
+"A conta %1 desactivouse no servidor %2 pola súa idade (menos de 13 anos)."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:247
#, kde-format
msgid "Buddy icons"
msgstr "Iconas das amizades"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:253
#, kde-format
msgid "Group chat"
msgstr "Conversa en grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:255
#, kde-format
msgid "Voice chat"
msgstr "Conversa con voz"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:259
#, kde-format
msgid "Send buddy list"
msgstr "Enviar a lista de contactos"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscarcontact.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
-"The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do you want to send an authorization request?\n"
+"The user %1 requires authorization before being added to a contact list. Do"
+" you want to send an authorization request?\n"
"\n"
"Reason for requesting authorization:"
msgstr ""
-"O usuario %1 require autorización antes de engadirse á súa lista de contactos. Quere enviar unha petición de autorización?\n"
+"O usuario %1 require autorización antes de engadirse á súa lista de"
+" contactos. Quere enviar unha petición de autorización?\n"
"\n"
"Motivo para pedir autorización:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscarencodingselectionbase.ui:22
#, kde-format
msgid "Use this &encoding when chatting with this contact:"
msgstr "Empregar esta c&odificación cando converse con este contacto:"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Select Encoding"
msgstr "Escoller a codificación"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscarencodingselectiondialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:22
#, kde-format
-msgid "The following contacts are not on your contact list. Would you like to add them?"
-msgstr "Os contactos seguintes non están na lista de contactos. Quere engadilos?"
+msgid ""
+"The following contacts are not on your contact list. Would you like to add"
+" them?"
+msgstr ""
+"Os contactos seguintes non están na lista de contactos. Quere engadilos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotShowAgain)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscarlistcontactsbase.ui:33
#, kde-format
msgid "Do &not ask again"
msgstr "Non &mo preguntar máis"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:29
#, kde-format
msgid "Add Contacts to Server List"
msgstr "Engadir contactos á lista do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscarlistnonservercontacts.cpp:38
#, kde-format
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Non engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:35
#, kde-format
msgid "Client Features"
msgstr "Características do cliente"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:36
#, kde-format
msgid "Buddy Icon MD5 Hash"
msgstr "Hash MD5 da icona de amizades"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:37
#, kde-format
msgid "Contact Encoding"
msgstr "Codificación do contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:38
#, kde-format
msgid "Member Since"
msgstr "Membro desde"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/oscar/oscarprotocol.cpp:40
#, kde-format
msgid "Protocol Version"
msgstr "Versión do protocolo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/qqaccount.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show my own video..."
msgstr "Mostrar o vídeo propio…"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:152
#, kde-format
msgid "View Contact's Webcam"
msgstr "Ver a cámara do contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/qqcontact.cpp:156
#, kde-format
msgid "Send Webcam"
msgstr "Dar acceso á cámara"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:44
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "País"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:45 protocols/qq/qqprotocol.cpp:46
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:47 protocols/qq/ui/qqvcard.ui:325
#, kde-format
msgid "Home Address"
msgstr "Enderezo do fogar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:48
#, kde-format
msgid "Zipcode"
msgstr "Código postal"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/qqprotocol.cpp:49
#, kde-format
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while connecting to the QQ server.\n"
"Error message:\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao conectarse ao servidor QQ.\n"
"Mensaxe do erro:\n"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unable to lookup %1"
msgstr "Non se pode consultar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/qqsocket.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Unhandled QQ error code %1 \n"
-"Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the last console debug output."
+"Please file a bug report with a detailed description and, if possible, the"
+" last console debug output."
msgstr ""
"O código de erro QQ non é manexábel %1 \n"
-"Envíe un informe do fallo cunha descrición detallada e, se é posíbel, a derradeira saída de depuración de consola."
+"Envíe un informe do fallo cunha descrición detallada e, se é posíbel, a"
+" derradeira saída de depuración de consola."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:45
#, kde-format
msgid "QQ vCard"
msgstr "vCard de QQ"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/dlgqqvcard.cpp:58
#, kde-format
msgid "WARNING: This vCard may be out-of-date."
msgstr "Aviso: esta tarxeta vCard pode conter datos desfasados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqaddui.ui:36
#, kde-format
msgid "&Contact name:"
msgstr "Nome do &contacto:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QQEditAccountUI)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:14
#, kde-format
msgid "Account Preferences - QQ"
msgstr "Configuración da conta — QQ"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_login)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:107
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:123
#, kde-format
msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use."
msgstr "O identificador de usuario de QQ que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_login)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:110
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:126
#, kde-format
-msgid "The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the form of a valid E-mail address."
-msgstr "O identificador de usuario do contacto MSN que queira empregar. Debe ser da forma dun enderezo de correo electrónico correcto."
+msgid ""
+"The user ID of the QQ contact you would like to use. This should be in the"
+" form of a valid E-mail address."
+msgstr ""
+"O identificador de usuario do contacto MSN que queira empregar. Debe ser da"
+" forma dun enderezo de correo electrónico correcto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:113
#, kde-format
msgid "&QQ ID:"
msgstr "Identificador de &QQ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autologin)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:175
#, kde-format
-msgid "If you check this checkbox, the account will not be connected when you press the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at startup is enabled."
-msgstr "Se marca a casiña a conta non se conectará cando prema o botón de «Conectar todo» ou cando a conexión automática ao inicio estea activada."
+msgid ""
+"If you check this checkbox, the account will not be connected when you press"
+" the \"Connect All\" button, or at startup when automatic connection at"
+" startup is enabled."
+msgstr ""
+"Se marca a casiña a conta non se conectará cando prema o botón de «Conectar"
+" todo» ou cando a conexión automática ao inicio estea activada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonVCard)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:203
#, kde-format
msgid "View && Update my vCard"
msgstr "Ver e actualizar a tarxeta vCard persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:250
#, kde-format
msgid ""
"To connect to the QQ network, you will need a QQ ID.\n"
"\n"
"If you do not currently have an ID, please create one."
msgstr ""
"Para conectarse á rede QQ necesitará un identificador de QQ.\n"
"\n"
"Cree un se non ten actualmente ningún identificador."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_serverPort)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_serverPort)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_serverName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, m_serverName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:420
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:423
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:448
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:451
#, kde-format
-msgid "Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like SIMP"
-msgstr "Modifique só estes valores se quere empregar un servidor de IM proxy especial, como SIMP"
+msgid ""
+"Only modify these values if you want to use a special IM proxy server, like"
+" SIMP"
+msgstr ""
+"Modifique só estes valores se quere empregar un servidor de IM proxy"
+" especial, como SIMP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, m_serverName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:454
#, kde-format
msgid "tcpconn.tencent.com"
msgstr "tcpconn.tencent.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, global_settings_page)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:466
#, kde-format
msgid "Global QQ Options"
msgstr "Opcións globais de QQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:487
#, kde-format
msgid "<qt><b>Note:</b> These settings are applicable to all QQ accounts"
msgstr "<qt><b>Nota:</b> Estas opcións aplícanse a todas as contas de QQ"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, NotifyNewChat)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:503
#, kde-format
-msgid "This option will notify you when a contact starts typing their message, before the message is sent or finished."
-msgstr "Esta opción notifica cando un contacto comece a escribir unha mensaxe, antes de que a remate."
+msgid ""
+"This option will notify you when a contact starts typing their message,"
+" before the message is sent or finished."
+msgstr ""
+"Esta opción notifica cando un contacto comece a escribir unha mensaxe, antes"
+" de que a remate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, NotifyNewChat)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:506
#, kde-format
msgid "Au&tomatically open a chat window when someone starts a conversation"
-msgstr "Abrir &automaticamente unha xanela de conversa cando alguén inicie unha conversa"
+msgstr ""
+"Abrir &automaticamente unha xanela de conversa cando alguén inicie unha"
+" conversa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:533
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Indicate when Kopete will download the display pictures of contacts</p>"
"\n"
"<dl>"
"<dt>Only manually</dt>"
-"<dd>The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>"
+"<dd>The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when"
+" the user requests it</dd>"
"\n"
"<dt>When a chat is open</dt>"
-"<dd>The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>"
+"<dd>The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when"
+" you open a chat window</dd>"
"\n"
"<dt>Automatically</dt>"
-"<dd>Always try to download the picture if the contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.</dd>"
+"<dd>Always try to download the picture if the contact has one. <b>Note:</b>"
+" this will open a socket, and let the user know you are downloading their"
+" picture.</dd>"
"</dl>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>Estabelece cando Kopete debe de descargar as imaxes que teñen postas os contactos</p>"
+"<p>Estabelece cando Kopete debe de descargar as imaxes que teñen postas os"
+" contactos</p>"
"\n"
"<dl>"
"<dt>Só</dt>"
"<dd>A imaxe non se descarga automaticamente a non ser que se lle pida</dd>"
"\n"
"<dt>Cando se abra unha conversa</dt>"
"<dd>Descárgase a imaxe cando se abra unha xanela de conversa co contacto.</dd>"
"\n"
"<dt>Automaticamente</dt>"
-"<dd>Sempre que o usuario teña unha imaxe, descárgaa. <b>Nota:</b>isto abre un socket que permite saber que se está a descargar a imaxe.</dd>"
+"<dd>Sempre que o usuario teña unha imaxe, descárgaa. <b>Nota:</b>isto abre un"
+" socket que permite saber que se está a descargar a imaxe.</dd>"
"</dl>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:536
#, kde-format
msgid "Download the QQ picture:"
msgstr "Descargar a imaxe de QQ:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, DownloadPicture)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Indicate when Kopete will download the pictures of contacts</p>"
"\n"
"<dl>"
"<dt>Only manually</dt>"
-"<dd>The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when the user requests it</dd>"
+"<dd>The picture is not downloaded automatically. It is only downloaded when"
+" the user requests it</dd>"
"\n"
"<dt>When a chat is open</dt>"
-"<dd>The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when you open a chat window</dd>"
+"<dd>The picture is downloaded when a conversation socket is opened, i.e. when"
+" you open a chat window</dd>"
"\n"
"<dt>Automatically</dt>"
-"<dd>Always try to download the picture if the contact has one. <b>Note:</b> this will open a socket, and let the user know you are downloading their picture.</dd>"
+"<dd>Always try to download the picture if the contact has one. <b>Note:</b>"
+" this will open a socket, and let the user know you are downloading their"
+" picture.</dd>"
"</dl>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Indique cando debe descargar Kopete as imaxes dos contactos.</p>"
"\n"
"<dl>"
"<dt>Só manualmente"
"<dl>"
-"<dd>A imaxe non se descarga automaticamente, só cando o usuario o solicite.</dd>"
+"<dd>A imaxe non se descarga automaticamente, só cando o usuario o solicite.<"
+"/dd>"
"\n"
"<dt>Ao abrir unha conversa</dt>"
-"<dd>Intentar descargar a imaxe do contacto sempre que se abra unha instancia de conversa, por exemplo, cando se abre unha xanela de conversa.</dd>"
+"<dd>Intentar descargar a imaxe do contacto sempre que se abra unha instancia"
+" de conversa, por exemplo, cando se abre unha xanela de conversa.</dd>"
"\n"
"<dt>Automaticamente</dt>"
-"<dd>Intentar descargar a imaxe do contacto sempre que exista. <b>Nota:</b>isto abre un sócket que permite que o outro usuario saiba que está a descargar a súa imaxe.</dd>"
+"<dd>Intentar descargar a imaxe do contacto sempre que exista. <b>Nota:</b"
+">isto abre un sócket que permite que o outro usuario saiba que está a"
+" descargar a súa imaxe.</dd>"
"</dl>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:559
#, kde-format
msgid "Only Manually"
msgstr "Só manualmente"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:564
#, kde-format
msgid "When a Chat is Open (default)"
msgstr "Cando haxa unha conversa aberta (predeterminado)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, DownloadPicture)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:569
#, kde-format
msgid "Automatically (read help)"
msgstr "Automaticamente (lea a axuda)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:579
#, kde-format
-msgid "QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this option is enabled, Kopete will download and display such emoticons."
-msgstr "QQ Messenger permítelles aos usuarios descargar e usar emoticonas personalizadas. Se escolle esta opción, Kopete descarga esas emoticonas e móstraas."
+msgid ""
+"QQ Messenger allows users to download and use custom emoticons. If this"
+" option is enabled, Kopete will download and display such emoticons."
+msgstr ""
+"QQ Messenger permítelles aos usuarios descargar e usar emoticonas"
+" personalizadas. Se escolle esta opción, Kopete descarga esas emoticonas e"
+" móstraas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomEmoticons)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:582
#, kde-format
msgid "&Download and show custom emoticons"
msgstr "Descargar e mostrar as emoticonas &personalizadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:592
#, kde-format
-msgid "Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons in the PNG format)."
-msgstr "Exportar todos os temas de emoticonas como iconas personalizadas (só funciona con emoticonas no formato PNG)."
+msgid ""
+"Export all the emoticon themes as custom emoticons (only works for emoticons"
+" in the PNG format)."
+msgstr ""
+"Exportar todos os temas de emoticonas como iconas personalizadas (só funciona"
+" con emoticonas no formato PNG)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exportEmoticons)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountui.ui:595
#, kde-format
msgid "E&xport the current emoticon theme to users"
msgstr "E&xportar o tema de emoticonas actual aos usuarios"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid email address.</qt>"
msgstr "<qt>Debe inserir un enderezo de correo electrónico correcto.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqeditaccountwidget.cpp:173
#, kde-format
msgid "QQ Plugin"
msgstr "Complemento de QQ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:104
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblQQId)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:138
#, kde-format
msgid "QQ ID:"
msgstr "Identificador de QQ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAge)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:184
#, kde-format
msgid "Age:"
msgstr "Idade:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbGender)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:228 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:41
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:42 protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:43
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:44
#, kde-format
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSignature)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:281
#, kde-format
msgid "Signature:"
msgstr "Sinatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZip)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:379
#, kde-format
msgid "Zip code:"
msgstr "Código postal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:421
#, kde-format
msgid "Phone Numbers"
msgstr "Números de teléfono"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPhoneQQ)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:476
#, kde-format
msgid "QQ:"
msgstr "QQ:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:553
#, kde-format
msgid "Rat"
msgstr "Rata"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:558
#, kde-format
msgid "Ox"
msgstr "Boi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:563
#, kde-format
msgid "Tiger"
msgstr "Tigre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:568
#, kde-format
msgid "Rabbit"
msgstr "Coello"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:573
#, kde-format
msgid "Dragon"
msgstr "Dragón"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:578
#, kde-format
msgid "Snake"
msgstr "Serpe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:583
#, kde-format
msgid "Horse"
msgstr "Cabalo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:588
#, kde-format
msgid "Ram"
msgstr "Carneiro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:593
#, kde-format
msgid "Monkey"
msgstr "Mono"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:598
#, kde-format
msgid "Rooster"
msgstr "Galo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:603
#, kde-format
msgid "Dog"
msgstr "Can"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbZodiac)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:608
#, kde-format
msgid "Pig"
msgstr "Porco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:635
#, kde-format
msgid "Graduate:"
msgstr "Estudos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblZodiac)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:642
#, kde-format
msgid "Zodiac:"
msgstr "Zodíaco:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:670
#, kde-format
msgid "Aries"
msgstr "Aries"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:675
#, kde-format
msgid "Taurus"
msgstr "Tauro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:680
#, kde-format
msgid "Gemini"
msgstr "Xéminis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:685
#, kde-format
msgid "Cancer"
msgstr "Cáncer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:690
#, kde-format
msgid "Leo"
msgstr "Leo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:695
#, kde-format
msgid "Virgo"
msgstr "Virgo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:700
#, kde-format
msgid "Libra"
msgstr "Libra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:705
#, kde-format
msgid "Scorpio"
msgstr "Escorpión"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:710
#, kde-format
msgid "Sagittarius"
msgstr "Saxitario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:715
#, kde-format
msgid "Capricorn"
msgstr "Capricornio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:720
#, kde-format
msgid "Aquarius"
msgstr "Acuario"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbHoroscope)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:725
#, kde-format
msgid "Pisces"
msgstr "Pisces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHoroscope)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:733
#, kde-format
msgid "Horoscope:"
msgstr "Horóscopo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblIntroduction)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqvcard.ui:817
#, kde-format
msgid "Introduction:"
msgstr "Introdución:"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "Webcam for %1"
msgstr "Cámara de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/qq/ui/qqwebcamdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "No webcam image received"
msgstr "Non se reciben imaxes da cámara."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:256
#, kde-format
msgid "This version of Skype is too old, consider upgrading"
msgstr "Esta versión de Skype é demasiado antiga. Considere anovala."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:290
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250
#, kde-format
msgid "Skype protocol"
msgstr "Protocolo Skype"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:409
#, kde-format
msgid "Does not have multi-user chat capability"
msgstr "Non dispón de conversas entre varios usuarios"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:411
#, kde-format
msgid "Chat denied"
msgstr "Conversa denegada"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:488
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:491
#, kde-format
msgid "Misc error"
msgstr "Erro diverso"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:494
#, kde-format
msgid "User or phone number does not exist"
msgstr "Non existen o número ou o usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:497
#, kde-format
msgid "User is offline"
msgstr "Usuario desconectado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:500
#, kde-format
msgid "No proxy found"
msgstr "Non se atopou o proxy"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:503
#, kde-format
msgid "Session terminated"
msgstr "A sesión terminou"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:506
#, kde-format
msgid "No common codec found"
msgstr "Non se atopa codec común"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:509
#, kde-format
msgid "Sound I/O error"
msgstr "Erro de E/S do son"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:512
#, kde-format
msgid "Problem with remote sound device"
msgstr "Problemas co dispositivo remoto de son"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:515
#, kde-format
msgid "Call blocked by recipient"
msgstr "Chamada bloqueada polo receptor"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:518
#, kde-format
msgid "Recipient not a friend"
msgstr "Quen se chama non é un contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:521
#, kde-format
msgid "User not authorized by recipient"
msgstr "Usuario non autorizado polo receptor"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:524
#, kde-format
msgid "Sound recording error"
msgstr "Produciuse un erro durante a gravación de son."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820
#, kde-format
msgid "This version of Skype does not support adding users to chat."
msgstr "Esta versión de Skype non permite engadir usuarios á conversa."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skype.cpp:820
#, kde-format
msgid "Skype Protocol"
msgstr "Protocolo Skype"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:92
#, kde-format
msgid "Could not ping Skype"
msgstr "Non se puido contactar con Skype"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Skype did not accept this application"
msgstr "Skype non aceptou esta aplicación"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Skype API syntax error"
msgstr "Erro de sintaxe na API de Skype"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:132
#, kde-format
msgid "Skype API not ready yet, wait a bit longer"
msgstr "A API de Skype aínda non está lista, espere un pouco máis"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:178
#, kde-format
msgid "Cannot register Skype communication for Kopete on D-Bus"
msgstr "Non se pode rexistrar a comunicación de Skype para Kopete en DBus"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Could not launch Skype.\n"
-"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary from http://www.skype.com"
+"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary from"
+" http://www.skype.com"
msgstr ""
"Non se puido iniciar o Skype.\n"
-"Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do Skype desde http://.www.skype.com"
+"Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do"
+" Skype desde http://.www.skype.com"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:216
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"Could not find Skype.\n"
-"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary from http://www.skype.com"
+"You need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 binary from"
+" http://www.skype.com"
msgstr ""
"Non se puido atopar o Skype.\n"
-"Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do Skype desde http://www.skype.com"
+"Ten que instalar o binario orixinal ligado dinamicamente da versión 2.0 do"
+" Skype desde http://www.skype.com"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:263
#, kde-format
msgid ""
"Could not ping Skype.\n"
"Maybe Skype not running.\n"
"Error while sending a message to Skype (%1)."
msgstr ""
"Non se puido contactar con Skype.\n"
"Poida que non se estea a executar.\n"
"Produciuse un erro ao enviar unha mensaxe a Skype (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:265
#, kde-format
msgid "Error while sending a message to Skype (%1)."
msgstr "Erro ao enviar a mensaxe a Skype (%1)."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Could not ping Skype.\n"
"You are logged out from Skype, please log in."
msgstr ""
"Non se puido contactar con Skype.\n"
"Ten que identificarse no servizo."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/libskype/skypedbus/skypeconnection.cpp:326
#, kde-format
msgid "Please login to Skype first"
msgstr "Primeiro acceda a Skype"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:921
#, kde-format
msgid "Skype (%1)"
msgstr "Skype (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:949 protocols/skype/skypeprotocol.cpp:78
#, kde-format
msgid "Skype Me"
msgstr "Fale comigo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:955
#, kde-format
msgid "Make Test Call"
msgstr "Facer unha chamada de proba"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1093
#, kde-format
msgid "Cannot open info about user %1"
msgstr "Non se pode abrir a información sobre o usuario %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1107 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1129
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1134 protocols/skype/skypeaccount.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Unknown action from SkypeActionHandler"
msgstr "A acción é descoñecida para SkypeActionHandler"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1142
#, kde-format
msgid "Add contact from SkypeActionHandler is not supported yet"
msgstr "Aínda non se permite engadir contactos de SkypeActionHandler"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeaccount.cpp:1154
#, kde-format
msgid "Send voicemail from SkypeActionHandler is not supported yet"
msgstr "Aínda non se permite o correo con voz de SkypeActionHandler"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:68
#, kde-format
msgid "You must connect to Skype first."
msgstr "Primeiro ten que se conectar en Skype."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123
#, kde-format
msgid "Wrong Information"
msgstr "A información é errónea"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:73
#, kde-format
msgid "You must write the contact's name."
msgstr "Debe escribir o nome do contacto."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:78
#, kde-format
-msgid "Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol actions."
-msgstr "Non é necesario contactar 123. Pode facer unha chamada de proba nas acción do protocolo Skype."
+msgid ""
+"Contact echo123 is not needed. You can make test call in Skype protocol"
+" actions."
+msgstr ""
+"Non é necesario contactar 123. Pode facer unha chamada de proba nas acción do"
+" protocolo Skype."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:83
#, kde-format
msgid "This contact already exists in this account."
msgstr "Xa existe un contacto con esa conta."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeaddcontact.cpp:88
#, kde-format
msgid "You cannot add yourself as a contact."
msgstr "Non se pode engadir a si mesmo como contacto."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Call with %1"
msgstr "Chamar con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelada"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Other person is busy"
msgstr "A outra persoa está ocupada"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Refused"
msgstr "Rexeitada"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Call Back"
msgstr "Devolver a chamada"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missed"
msgstr "Perdida"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "On hold (local)"
msgstr "Á espera (local)"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "On hold (remote)"
msgstr "Á espera (remota)"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "On hold"
msgstr "Á espera"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:192
#, kde-format
msgid "Hold"
msgstr "Á espera"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "In progress"
msgstr "En progreso"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Ringing"
msgstr "Está a chamar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:209
#, kde-format
msgid "Failed"
msgstr "Fallou"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:221
#, kde-format
-msgctxt "Early media means the media played before the call is established. For example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators are busy."
+msgctxt ""
+"Early media means the media played before the call is established. For"
+" example it can be a calling tone or a waiting message such as all operators"
+" are busy."
msgid "Early media (waiting for operator...)"
msgstr "Datos anticipados (a agardar polo operador…)"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Failed (%1)"
msgstr "Fallou (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"%1 active\n"
"%2 total"
msgstr ""
"%1 activo\n"
"%2 total"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypecalldialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Skypeout inactive"
msgstr "Skypeout está inactivo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:114
#: protocols/skype/skypechatsession.cpp:155
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:105
#, kde-format
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeconference.cpp:44
#, kde-format
msgid "Conference Call"
msgstr "Conferencia"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypecontact.cpp:116
#, kde-format
msgid "Block contact"
msgstr "Bloquear este contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypedetails.cpp:70
#, kde-format
msgid "Details for User %1"
msgstr "Información do usuario %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:123
#, kde-format
msgid "You can have only one skype account"
msgstr "Só pode ter unha conta de skype"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207
#, kde-format
msgid "Configure Skype client"
msgstr "Configurar o cliente de Skype"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:207
#, kde-format
msgid "Please enter your skype user name"
msgstr "Insira o nome de usuario de Skype"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:210
#, kde-format
msgid "You must enter your skype user name"
msgstr "Debe inserir o nome de usuario de Skype"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:225
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:242
#, kde-format
msgid "Cannot create/open file %1 for configuring the Skype client."
-msgstr "Non se pode crear ou abrir o ficheiro %1 para configurar o cliente de Skype."
+msgstr ""
+"Non se pode crear ou abrir o ficheiro %1 para configurar o cliente de Skype."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeeditaccount.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Process has completed.\n"
"Skype is now configured for Kopete.\n"
"You must restart the Skype client for changes to take effect."
msgstr ""
"Completouse o proceso\n"
"Skype está configurado agora para Kopete\n"
"Ten que reiniciar o cliente de Skype para que os cambios xurdan efecto."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:84
#, kde-format
msgid "Not in Skype list"
msgstr "Non está na súa lista de Skype."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:85
#, kde-format
msgid "Not authorized"
msgstr "Non autorizado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/skypeprotocol.cpp:86
#, kde-format
msgid "SkypeOut contact"
msgstr "Contacto de SkypeOut"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeAddContactBase)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:6
#, kde-format
msgid "Add Skype Contact"
msgstr "Engadir un contacto de Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Skype name:"
msgstr "Nome en Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Sorry, but the search function is not yet implemented."
msgstr "A función de busca aínda non está dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, SearchButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeaddcontactbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Se&arch"
msgstr "Busc&ar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeCallDialogBase)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:6
#, kde-format
msgid "Skype Call"
msgstr "Chamada Skype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, NameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Name(s) of Participant(s)"
msgstr "Nome dos participantes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, NameLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:17
#, kde-format
-msgid "Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a conference call.)"
-msgstr "Nome doutros participantes na chamada (unha lista de nomes se é unha conferencia)"
+msgid ""
+"Name of the other participant in the call (or a list of names if it is a"
+" conference call.)"
+msgstr ""
+"Nome doutros participantes na chamada (unha lista de nomes se é unha"
+" conferencia)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TimeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:52
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:55
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Total time elapsed."
msgstr "Tempo total transcorrido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, CreditLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, CreditLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:71
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:74
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:135
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:138
#, kde-format
msgid "SkypeOut credits left"
msgstr "Crédito restante de SkyOut"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TimeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Total length of the call/<br />"
"(i.e. both time speaking and time on hold.)"
msgstr ""
"Duración total da chamada/<br />"
"(é dicir, tanto o tempo falado como en espera.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:141
#, kde-format
msgid "SkypeOut credits:"
msgstr "Créditos de SkypeOut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, AcceptButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Accept call"
msgstr "Aceptar a chamada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, AcceptButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:177
#, kde-format
msgid "Accept incoming call"
msgstr "Aceptar todas as chamadas entrantes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HangButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Finish the call"
msgstr "Finalizar a chamada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HangButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:193
#, kde-format
msgid "Terminate the call"
msgstr "Terminar a chamada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HangButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:196
#, kde-format
msgid "H&ang up"
msgstr "Colg&ar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, HoldButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:203
#, kde-format
msgid "Hold the call"
msgstr "Pór a chamada en espera"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, HoldButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:206
#, kde-format
msgid "Interrupt the call for a moment and resume (or hang up) later."
msgstr "Interromper a chamada polo momento e continuar despois."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, HoldButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:209
#, kde-format
msgid "H&old"
msgstr "P&ór en espera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ChatButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:216
#, kde-format
msgid "Open chat to the person."
msgstr "Abrirlle a conversa á persoa."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, ChatButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Open chat to the person with whom you are talking."
msgstr "Abrir unha conversa coa persoa coa que está a falar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, VideoButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypecalldialogbase.ui:232
#, kde-format
msgid "Start/Stop Video"
msgstr "Comezar/Para vídeo"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SkypeDetailsBase)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:6
#, kde-format
msgid "User's Details"
msgstr "Información do usuario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:12
#, kde-format
msgid "Skype ID:"
msgstr "Identificador de Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:40
#, kde-format
msgid "Authorized"
msgstr "Autorizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, authorCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:45
#, kde-format
msgid "Not Authorized"
msgstr "Non autorizado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:104
#, kde-format
msgid "Is authorized:"
msgstr "Está autorizado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:131
#, kde-format
msgid "Display Name:"
msgstr "Nome para mostrar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypedetailsbase.ui:184
#, kde-format
msgid "Sex:"
msgstr "Sexo:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:35
#, kde-format
msgid "Check this if you do not want to connect with other protocols"
msgstr "Marque isto se non se quere conectar con outros protocolos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, excludeCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:38
#, kde-format
msgid "E&xclude from connection"
msgstr "Ex&cluír da conexión"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:66
#, kde-format
msgid "Important Note"
msgstr "Nota importante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:72
#, kde-format
msgid ""
-"The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype. This has some consequences on how it functions: you need an instance of Skype to be running, and only one Skype account can be used.<br />"
+"The Skype plugin serves as a bridge to an externally running copy of Skype."
+" This has some consequences on how it functions: you need an instance of"
+" Skype to be running, and only one Skype account can be used.<br />"
"<br />"
-"Note that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0 or 2.1 from <a href=\"http://www.skype.com\">http://www.skype.com</a><br />"
+"Note that you need to install the original dynamic linked Skype version 2.0"
+" or 2.1 from <a href=\"http://www.skype.com\">http://www.skype.com</a><br />"
"<br />"
-"This plugin will only work if the language in the Skype client set to English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you can turn off the notifications in Skype."
-msgstr ""
-"O complemento de Skype serve de ponte a unha copia externa de Skype. É por iso que para que funcione necesita ter Skype aberto e só se pode empregar unha conta de Skype.<br />"
+"This plugin will only work if the language in the Skype client set to"
+" English. Kopete shows notifications (incoming call, message, ...), so you"
+" can turn off the notifications in Skype."
+msgstr ""
+"O complemento de Skype serve de ponte a unha copia externa de Skype. É por"
+" iso que para que funcione necesita ter Skype aberto e só se pode empregar"
+" unha conta de Skype.<br />"
"<br />"
-"Lembre que ten que instalar a versión 2.0 ou 2.1 dinamicamente ligadas de Skype, que poderá obter de <a href=\"http://www.skype.com\">http://www.skype.com</a>.<br />"
+"Lembre que ten que instalar a versión 2.0 ou 2.1 dinamicamente ligadas de"
+" Skype, que poderá obter de <a href=\"http://www.skype.com\""
+">http://www.skype.com</a>.<br />"
"<br />"
-"Este complemento só funciona se o cliente de Skype está en inglés. Kopete mostra as notificacións (chamada entrante, mensaxe, etc.), polo que pode desactivar as notificacións en Skype."
+"Este complemento só funciona se o cliente de Skype está en inglés. Kopete"
+" mostra as notificacións (chamada entrante, mensaxe, etc.), polo que pode"
+" desactivar as notificacións en Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureSkypeClient)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:88
#, kde-format
msgid "Disable Skype notifications and set up English language in Skype client"
-msgstr "Desactivar as notificacións de Skype e poñer o cliente de Skype en inglés"
+msgstr ""
+"Desactivar as notificacións de Skype e poñer o cliente de Skype en inglés"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, launchTab)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:112
#, kde-format
msgid "Lau&nch"
msgstr "&Iniciar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:118
#, kde-format
msgid "You can set whether and when should kopete launch Skype."
msgstr "Pode estabelecer cando e como Kopete inicia Skype."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, LaunchGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:121
#, kde-format
msgid "Launch Skype"
msgstr "Iniciar Skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeededRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:127
#, kde-format
msgid "When &not running"
msgstr "Cando &non se estea a executar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, LaunchNeverRadio)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:137
#, kde-format
msgid "N&ever"
msgstr "N&unca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Command to launch Skype:"
msgstr "Orde para iniciar Skype:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, CommandEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:159
#, kde-format
msgid "skype"
msgstr "skype"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:170
#, kde-format
msgid "Launch timeout:"
msgstr "Tempo de espera de inicio:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:193
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:252
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:579
#, kde-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:223
#, kde-format
msgid "Wait before trying to connect to Skype:"
msgstr "Espere antes de intentar conectarse a Skype:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, WaitSpin)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:233
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:236
#, kde-format
msgid "trying"
msgstr "intentándoo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:280
#, kde-format
msgid ""
-"If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check the instructions at <a href=\"https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux\">https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux</a>.<br />"
+"If you get error that Skype was not found, but in fact it is running, check"
+" the instructions at <a href=\"https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_A"
+"PI_on_Linux\">https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux</a"
+">.<br />"
"<br />"
"Note that only the dynamic linked Skype binary is supported."
msgstr ""
-"Se se lle informa dun erro debido a que non se atopou Skype aínda cando estea a executarse, revise as instrucións de <a href=\"https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux\">https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux</a>.<br />"
+"Se se lle informa dun erro debido a que non se atopou Skype aínda cando estea"
+" a executarse, revise as instrucións de <a"
+" href=\"https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux\""
+">https://developer.skype.com/Docs/ApiDoc/Skype_API_on_Linux</a>.<br />"
"<br />"
"Lembre que só o binario de Skype ligado dinamicamente é compatíbel."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, connectionTab)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:310
#, kde-format
msgid "C&onnection"
msgstr "C&onexión"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:316
#, kde-format
msgid ""
-"Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and the user is asked whether to allow said application to access Skype.<br>"
-"By default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another application is accessing Skype with this name, you can change the name Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to themselves as kopete."
-msgstr ""
-"Cada aplicación que solicite usar Skype ten que fornecer o seu nome a\\ Skype, así que ao usuario váiselle preguntar se permite que esa aplicación acceda a Skype.<br>"
-"De maneira predeterminada, Kopete identifícase como «kopete» pero, se sospeita que outra aplicación está accedendo a Skype con este nome cambie o nome de Kopete aquí e denegue o acceso ás aplicacións que pretendan identificarse como «kopete»."
+"Each application that wants to use Skype must provide its name to it, and the"
+" user is asked whether to allow said application to access Skype.<br>"
+"By default, kopete provides kopete as its name, but if you suspect another"
+" application is accessing Skype with this name, you can change the name"
+" Kopete uses here, and then within Skype disallow applications that refer to"
+" themselves as kopete."
+msgstr ""
+"Cada aplicación que solicite usar Skype ten que fornecer o seu nome a\\"
+" Skype, así que ao usuario váiselle preguntar se permite que esa aplicación"
+" acceda a Skype.<br>"
+"De maneira predeterminada, Kopete identifícase como «kopete» pero, se"
+" sospeita que outra aplicación está accedendo a Skype con este nome cambie o"
+" nome de Kopete aquí e denegue o acceso ás aplicacións que pretendan"
+" identificarse como «kopete»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AuthorCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:325
#, kde-format
msgid "&Non-standard authorization"
msgstr "Autorización &non estándar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, BusGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:342
#, kde-format
msgid "What bus do you want to use"
msgstr "Bus que queira empregar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, BusGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:345
#, kde-format
msgid ""
"Which D-Bus do you want to use to connect to Skype?<br>"
-"Session: Your own, other people cannot use it (use --use-session-dbus to start Skype on that bus.)<br>"
-"System: Shared by all people on the same computer. This one is used by default by Skype.<br>"
+"Session: Your own, other people cannot use it (use --use-session-dbus to"
+" start Skype on that bus.)<br>"
+"System: Shared by all people on the same computer. This one is used by"
+" default by Skype.<br>"
"You have to specify the same D-Bus used by Skype."
msgstr ""
"Que D-Bus quere empregar para se conectar con Skype?<br>"
-"Sesión: Para un mesmo, outras persoas non o poden empregar (use --use-session-dbus para iniciar Skype nese bus).<br>"
-"Sistema: compartir con outras persoas no mesmo computador. Isto é o que fai Skype de maneira predeterminada.<br>"
+"Sesión: Para un mesmo, outras persoas non o poden empregar (use"
+" --use-session-dbus para iniciar Skype nese bus).<br>"
+"Sistema: compartir con outras persoas no mesmo computador. Isto é o que fai"
+" Skype de maneira predeterminada.<br>"
"Ten que indicar o D-Bus que emprega Skype."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BusGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:348
#, kde-format
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:354
#, kde-format
msgid "Sessi&on"
msgstr "&Sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton5)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, TabPage)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:364
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:221
#, kde-format
msgid "S&ystem"
msgstr "S&istema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:374
#, kde-format
msgid ""
-"Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to access it. This is normal, and if you allow it forever (check that \"Remember\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.<br />"
+"Note that Kopete will freeze while Skype asks you if it can allow Kopete to"
+" access it. This is normal, and if you allow it forever (check that"
+" \"Remember\" checkbox in Skype's dialog), it will not happen again.<br />"
"<br />"
"The 'System Bus' option is not yet supported by Skype"
msgstr ""
-"Teña en conta que Kopete detense mentres Skype lle pregunta se permite que Kopete acceda a el. Isto é normal e, no caso de que lle permita acceder para sempre —marcando a opción «Lembrar» no diálogo de Skype—, non volverá ocorrer.<br />"
+"Teña en conta que Kopete detense mentres Skype lle pregunta se permite que"
+" Kopete acceda a el. Isto é normal e, no caso de que lle permita acceder para"
+" sempre —marcando a opción «Lembrar» no diálogo de Skype—, non volverá"
+" ocorrer.<br />"
"<br />"
"Skype aínda non engadiu a opción de «Bus do sistema»."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, activityTab)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:404
#, kde-format
msgid "&Activity"
msgstr "&Actividade"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:410
#, kde-format
msgid "Show all incoming messages"
msgstr "Mostrar todas as mensaxes recibidas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:413
#, kde-format
-msgid "This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed only if the message belongs to chat that is started by kopete."
-msgstr "Isto mostra as mensaxes recibidas por Skype. No caso de as desactivar móstranse só se pertencen á conversa que comezou en Kopete."
+msgid ""
+"This will show all incoming Skype messages. If this is off, they are showed"
+" only if the message belongs to chat that is started by kopete."
+msgstr ""
+"Isto mostra as mensaxes recibidas por Skype. No caso de as desactivar"
+" móstranse só se pertencen á conversa que comezou en Kopete."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, HitchCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:416
#, kde-format
msgid "Show all incoming &messages"
msgstr "Mostrar todas as &mensaxes recibidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:426
#, kde-format
-msgid "This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon."
-msgstr "Isto marca as mensaxes entrantes como lidas así que, se ten Skype configurado para non mostrar os avisos de conversa, non aparecerá a icona da exclamación."
+msgid ""
+"This will mark incoming messages as read, so if you have Skype set up not to"
+" automatically pop-up chats, it will not flash the exclamation icon."
+msgstr ""
+"Isto marca as mensaxes entrantes como lidas así que, se ten Skype configurado"
+" para non mostrar os avisos de conversa, non aparecerá a icona da exclamación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, MarkCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:429
#, kde-format
msgid "Mar&k as read"
msgstr "&Marcar como lido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:439
#, kde-format
-msgid "If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming messages."
-msgstr "Se isto está marcado, Kopete preguntaralle a Skype cando acceda se hai mensaxes que non se mostrasen. De as haber, móstraas. Isto resultaralle útil cando inicie Kopete antes que Skype e cando este estea configurado para non mostrar as mensaxes recibidas."
+msgid ""
+"If this is checked, Kopete will ask Skype on login if it has any messages"
+" that have not been shown, and if so, will show them. This is useful if you"
+" start Kopete later than Skype, and Skype is configured not to show incoming"
+" messages."
+msgstr ""
+"Se isto está marcado, Kopete preguntaralle a Skype cando acceda se hai"
+" mensaxes que non se mostrasen. De as haber, móstraas. Isto resultaralle útil"
+" cando inicie Kopete antes que Skype e cando este estea configurado para non"
+" mostrar as mensaxes recibidas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ScanCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:442
#, kde-format
msgid "Scan f&or unread"
msgstr "Buscar a&s non lidas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, CallCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Show call control window for all calls"
msgstr "Mostrar a xanela de control de chamadas para todas as chamadas."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, CallCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:455
#, kde-format
-msgid "This will show a call control window for every call (both incoming and outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control that call from Skype."
-msgstr "Isto mostra o control de xanela para cada chamada, tanto entrantes como saíntes. Cando isto se desactiva pode seguir chamando desde Kopete pero ten que xestionar a chamada desde Skype."
+msgid ""
+"This will show a call control window for every call (both incoming and"
+" outgoing). If it is off, you can call from Kopete, but you have to control"
+" that call from Skype."
+msgstr ""
+"Isto mostra o control de xanela para cada chamada, tanto entrantes como"
+" saíntes. Cando isto se desactiva pode seguir chamando desde Kopete pero ten"
+" que xestionar a chamada desde Skype."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CallCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:458
#, kde-format
msgid "S&how call control (this will also hide Skype client call dialog)"
-msgstr "&Mostrar o control de chamadas (isto tamén agocha o diálogo de chamadas do cliente de Skype)"
+msgstr ""
+"&Mostrar o control de chamadas (isto tamén agocha o diálogo de chamadas do"
+" cliente de Skype)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:486
#, kde-format
msgid "Auto close the call control window"
msgstr "Pechar automaticamente a xanela de control de chamadas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:489
#, kde-format
-msgid "This will close the call control window automatically when the call finishes"
-msgstr "Isto pecha a xanela de control de chamadas automaticamente ao rematar as chamadas"
+msgid ""
+"This will close the call control window automatically when the call finishes"
+msgstr ""
+"Isto pecha a xanela de control de chamadas automaticamente ao rematar as"
+" chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AutoCloseCallCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:492
#, kde-format
msgid "Autoc&lose"
msgstr "&Peche automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:544
#, kde-format
msgid "Timeout:"
msgstr "Tempo de espera:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:607
#, kde-format
-msgid "If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running."
-msgstr "Se escolle esta opción, Kopete fai un seguimento de se Skype está activo ou non."
+msgid ""
+"If this is enabled, Kopete keeps track of whether or not Skype is running."
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción, Kopete fai un seguimento de se Skype está activo ou"
+" non."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:610
#, kde-format
-msgid "This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes sense it you are trying to get non-flooded debug output."
-msgstr "Isto fai un seguemento de se Skype está a se executar ou non. Desactivar isto só ten sentido se está intentando obter unha saída de depuración non sobresaturada."
+msgid ""
+"This keeps track of whether Skype is running. Turning this off only makes"
+" sense it you are trying to get non-flooded debug output."
+msgstr ""
+"Isto fai un seguemento de se Skype está a se executar ou non. Desactivar isto"
+" só ten sentido se está intentando obter unha saída de depuración non"
+" sobresaturada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, PingsCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:613
#, kde-format
msgid "Pi&ng Skype"
msgstr "Co&ntactar con Skype"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:623
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:629
#, kde-format
msgid "Do not leave a chat on window exit"
msgstr "Non saír dunha conversa ao saír da xanela"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, LeaveCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:626
#, kde-format
-msgid "Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving messages from that chat even after closing the window."
-msgstr "Non saír dunha conversa ao saír da xanela. Só resulta relevante nas conversas con máis de dous participantes, nas que —de estar marcada esta opción— seguirá a recibir as mensaxes do resto de participantes tras pechar a xanela."
+msgid ""
+"Do not leave a chat when the chat window is closed. Makes a difference only"
+" with multi-user chats: if it is checked, you will continue receiving"
+" messages from that chat even after closing the window."
+msgstr ""
+"Non saír dunha conversa ao saír da xanela. Só resulta relevante nas conversas"
+" con máis de dous participantes, nas que —de estar marcada esta opción—"
+" seguirá a recibir as mensaxes do resto de participantes tras pechar a xanela."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callsTab)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:656
#, kde-format
msgid "&Calls"
msgstr "&Chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, StartCallCommandCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:662
#, kde-format
msgid "E&xecute before call"
msgstr "E&xecutar antes de chamar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:717
#, kde-format
-msgid "This will wait before making/accepting the call for the command to finish."
-msgstr "Isto fai que se espere a que remate a orde antes de iniciar ou coller a chamada."
+msgid ""
+"This will wait before making/accepting the call for the command to finish."
+msgstr ""
+"Isto fai que se espere a que remate a orde antes de iniciar ou coller a"
+" chamada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"This will wait for the command to finish before accepting/making the call.<br>"
"\n"
"Note that kopete will freeze whilst waiting."
msgstr ""
-"Isto fai que se espere pola orde para rematar antes de aceptar ou realizar a chamada.<br>"
+"Isto fai que se espere pola orde para rematar antes de aceptar ou realizar a"
+" chamada.<br>"
"\n"
"Nótese que Kopete hase parar mentres espera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, WaitForStartCallCommandCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:724
#, kde-format
msgid "Wait for fi&nish"
msgstr "Esperar a a&cabar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EndCallCommandCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:733
#, kde-format
msgid "Execute after call"
msgstr "Executar despois de chamar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:791
#, kde-format
-msgid "Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold, it is executed only for the most recently ended one."
-msgstr "Habitualmente isto non ten consecuencias pero se hai algunha outra chamada en espera só se executa para a chamada que se rematase de última."
+msgid ""
+"Usually this makes no difference, but if there are some other calls on hold,"
+" it is executed only for the most recently ended one."
+msgstr ""
+"Habitualmente isto non ten consecuencias pero se hai algunha outra chamada en"
+" espera só se executa para a chamada que se rematase de última."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, OnlyLastCallCommandCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:794
#, kde-format
msgid "Onl&y for last call"
msgstr "Só para a &última chamada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, IncomingCommandCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/skype/ui/skypeeditaccountbase.ui:803
#, kde-format
msgid "Execute on inco&ming call"
msgstr "Executar coas &chamadas entrantes"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:46
#, kde-format
msgid "Could not load service %1."
msgstr "Non se puido cargar o servizo %1."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/serviceloader.cpp:47
#, kde-format
msgid "Error Loading Service"
msgstr "Erro ao cargar o servizo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/services/gsmlib.cpp:438
#, kde-format
-msgid "<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
-msgstr "<qt>GSMLib é unha biblioteca —e ferramentas— para enviar mensaxes SMS a través de dispositivos GSM. Pode atoparse en <a href=\"%1\">%1</a>.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>GSMLib is a library (and utilities) for sending SMS via a GSM device. The"
+" program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>GSMLib é unha biblioteca —e ferramentas— para enviar mensaxes SMS a"
+" través de dispositivos GSM. Pode atoparse en <a href=\"%1\">%1</a>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/services/gsmlibprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "GSMLib Settings"
msgstr "Configuracións de GSMLib"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:206
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:213
#: protocols/sms/smscontact.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could Not Send Message"
msgstr "Non se puido enviar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:69
#, kde-format
msgid "No provider configured"
msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/services/smsclient.cpp:186
#, kde-format
-msgid "<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can be found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
-msgstr "<qt>SMSClient é un programa para enviar mensaxes SMS co módem. Pode atoparse en <a href=\"%1\">%1</a>.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>SMSClient is a program for sending SMS with the modem. The program can be"
+" found on <a href=\"%1\">%1</a></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>SMSClient é un programa para enviar mensaxes SMS co módem. Pode atoparse"
+" en <a href=\"%1\">%1</a>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "SMSClient Settings"
msgstr "Opcións do ClienteSMS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:79
#, kde-format
msgid "SMSClient &program:"
msgstr "&Programa de ClienteSMS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:90
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:105
#, kde-format
msgid "Pro&vider:"
msgstr "Forn&ecedor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/services/smsclientprefs.ui:116
#, kde-format
msgid "SMSClient &config path:"
msgstr "Ruta de &configuración do ClienteSMS:"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:57
#, kde-format
msgid "No provider configured."
msgstr "Non hai ningún fornecedor configurado."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:63
#, kde-format
-msgid "No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
-msgstr "Non se estabeleceu un prefixo para SMSSend; cámbieo no diálogo de configuración."
+msgid ""
+"No prefix set for SMSSend, please change it in the configuration dialog."
+msgstr ""
+"Non se estabeleceu un prefixo para SMSSend; cámbieo no diálogo de"
+" configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:63
#, kde-format
msgid "No Prefix"
msgstr "Sen prefixo"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:179
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuración de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/services/smssend.cpp:238
#, kde-format
-msgid "<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
-msgstr "<qt>SMSSend é un programa para enviar mensaxes SMS a través de pasarelas da web. Pode atoparse en <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
+msgid ""
+"<qt>SMSSend is a program for sending SMS through gateways on the web. It can"
+" be found on <a href=\"%1\">%2</a></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>SMSSend é un programa para enviar mensaxes SMS a través de pasarelas da"
+" web. Pode atoparse en <a href=\"%1\">%2</a>.</qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:49
#, kde-format
msgid "SMSSend Options"
msgstr "Opcións do envío de SMS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:124
#, kde-format
msgid "SMSSend prefi&x:"
msgstr "Prefi&xo de envío de SMS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/services/smssendprefs.ui:159
#, kde-format
msgid "Provider Options"
msgstr "Opcións do fornecedor"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:205
#, kde-format
msgid "Could not determine which argument should contain the message."
msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter a mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/services/smssendprovider.cpp:212
#, kde-format
msgid "Could not determine which argument should contain the number."
msgstr "Non se puido determinar que argumento debe conter o número."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:92
#, kde-format
-msgid "This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to %2 messages?"
-msgstr "Esta mensaxe é máis longa do que lonxitude máxima (%1). Deberíase dividir en %2 mensaxes?"
+msgid ""
+"This message is longer than the maximum length (%1). Should it be divided to "
+"%2 messages?"
+msgstr ""
+"Esta mensaxe é máis longa do que lonxitude máxima (%1). Deberíase dividir en "
+"%2 mensaxes?"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Message Too Long"
msgstr "A mensaxe é demasiado longa"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:93
#, kde-format
msgid "Do Not Divide"
msgstr "Non dividir"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/smsaccount.cpp:155
#, kde-format
msgid "Message too long."
msgstr "Mensaxe moi longa."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/smscontact.cpp:58
#, kde-format
msgid "Something went wrong while sending the message."
msgstr "Algo fallou no envío da mensaxe."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/smscontact.cpp:125
#, kde-format
msgid "&Contact Settings"
msgstr "&Opcións do contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/smsuserpreferences.cpp:31
#, kde-format
msgid "User Preferences"
msgstr "Preferencias do usuario"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:25
#, kde-format
msgid "Account Preferences - SMS"
msgstr "Configuración da conta — SMS"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:88 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:91
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:116 protocols/sms/ui/smsadd.ui:77
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:80 protocols/sms/ui/smsadd.ui:109
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:112
#, kde-format
msgid "A unique name for this SMS account."
msgstr "Un nome único desta conta SMS."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:99
#, kde-format
msgid "&SMS delivery service:"
msgstr "Servizo de envío de &SMS:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:105 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:140
#, kde-format
msgid "The delivery service that you would like to use."
msgstr "O servizo de envío que quere empregar."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:108 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:143
#, kde-format
-msgid "The delivery service that you would like to use. Note that you will need to have this software installed prior to using this account."
-msgstr "O servizo de envío que queira empregar. Teña en conta que terá que ter o software instalado para poder empregar a conta."
+msgid ""
+"The delivery service that you would like to use. Note that you will need to"
+" have this software installed prior to using this account."
+msgstr ""
+"O servizo de envío que queira empregar. Teña en conta que terá que ter o"
+" software instalado para poder empregar a conta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:151
#, kde-format
msgid "&Description"
msgstr "&Descrición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:154
#, kde-format
msgid "Description of the SMS delivery service."
msgstr "Descrición do servizo de envío de SMS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:157
#, kde-format
msgid "Description of the SMS delivery service, including download locations."
-msgstr "Descrición do servizo de envío de SMS, incluíndo as localizacións de descarga."
+msgstr ""
+"Descrición do servizo de envío de SMS, incluíndo as localizacións de descarga."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:188
#, kde-format
msgid "To use SMS, you will need an account with a delivery service."
msgstr "Para empregar SMS precisará unha conta cun servizo de envío."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:234
#, kde-format
msgid "Messaging Preferences"
msgstr "Configuración da mensaxería"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:253
#, kde-format
msgid "If the message is too &long:"
msgstr "Se a mensaxe é demasiado &longa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:259 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:285
#, kde-format
-msgid "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single SMS message."
-msgstr "O que debería ocorrer se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber nunha mensaxe SMS."
+msgid ""
+"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single"
+" SMS message."
+msgstr ""
+"O que debería ocorrer se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber"
+" nunha mensaxe SMS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), item, widget (QComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:262 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:288
#, kde-format
-msgid "What should happen if you type a message that is too long to fit in a single SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete prompt you each time you enter a message that is too long."
-msgstr "O que debería ocorrer se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber nunha mensaxe SMS. Pode escoller dividila en mensaxes máis pequenas automaticamente, cancelar o envío da mensaxe ou facer que Kopete lle pregunte cada vez que escriba unha mensaxe demasiado longa."
+msgid ""
+"What should happen if you type a message that is too long to fit in a single"
+" SMS message. You can either choose to break it up into smaller messages"
+" automatically, cancel the message from being sent entirely, or have Kopete"
+" prompt you each time you enter a message that is too long."
+msgstr ""
+"O que debería ocorrer se escribe unha mensaxe demasiado longa para caber"
+" nunha mensaxe SMS. Pode escoller dividila en mensaxes máis pequenas"
+" automaticamente, cancelar o envío da mensaxe ou facer que Kopete lle"
+" pregunte cada vez que escriba unha mensaxe demasiado longa."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:268
#, kde-format
msgid "Prompt (recommended)"
msgstr "Preguntar (recoméndase)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:273
#, kde-format
msgid "Break Into Multiple"
msgstr "Dividir en varias"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:278
#, kde-format
msgid "Cancel Sending"
msgstr "Cancelar o envío"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:298
#, kde-format
msgid "&Enable phone number internationalization"
msgstr "&Activar a internacionalización do número de teléfono"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:301
#, kde-format
msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization."
-msgstr "Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono."
+msgstr ""
+"Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:304
#, kde-format
-msgid "Check if you would like to enable phone number internationalization. Without this option, you will only be able to use SMS for accounts within your country."
-msgstr "Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono. Sen esta opción, só será quen de empregar SMS para contas do seu país."
+msgid ""
+"Check if you would like to enable phone number internationalization. Without"
+" this option, you will only be able to use SMS for accounts within your"
+" country."
+msgstr ""
+"Marque isto se quere activar a internacionalización do número de teléfono."
+" Sen esta opción, só será quen de empregar SMS para contas do seu país."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:331
#, kde-format
msgid "Substitute leading &zero with code:"
msgstr "Substituír o &cero inicial co código:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KRestrictedLine)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRestrictedLine)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:337 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:340
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:365 protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:368
#, kde-format
msgid "Whatever you want to substitute for a leading zero."
msgstr "O que sexa que teña que substituír por un cero."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KRestrictedLine)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:359
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (validChars), widget (KRestrictedLine)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsactprefs.ui:362
#, kde-format
msgid "1234567890+"
msgstr "1234567890+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:60 protocols/sms/ui/smsadd.ui:98
#, kde-format
msgid "The telephone number of the contact you would like to add."
msgstr "O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:63 protocols/sms/ui/smsadd.ui:101
#, kde-format
-msgid "The telephone number of the contact you would like to add. This should be a number with SMS service available."
-msgstr "O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir. Debería ser un número co servizo SMS dispoñíbel."
+msgid ""
+"The telephone number of the contact you would like to add. This should be a"
+" number with SMS service available."
+msgstr ""
+"O número de teléfono do contacto que lle gustaría engadir. Debería ser un"
+" número co servizo SMS dispoñíbel."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsadd.ui:71
#, kde-format
msgid "Contact na&me:"
msgstr "No&me de contacto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:40
#, kde-format
msgid "Some One"
msgstr "Alguén"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:76 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:87
#, kde-format
msgid "The telephone number of the contact."
msgstr "O número de teléfono do contacto."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:79 protocols/sms/ui/smsuserprefs.ui:90
#, kde-format
-msgid "The telephone number of the contact. This should be a number with SMS service available."
-msgstr "O número de teléfono do contacto. Debe ser un número co servizo SMS dispoñíbel."
+msgid ""
+"The telephone number of the contact. This should be a number with SMS"
+" service available."
+msgstr ""
+"O número de teléfono do contacto. Debe ser un número co servizo SMS"
+" dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The working directory %1 does not exist.\n"
"If you have not yet configured anything for Samba please see\n"
"Install Into Samba (Configure... -> Account -> Edit) information\n"
"on how to do this.\n"
"Should the directory be created? (May require the root password)"
msgstr ""
"O directorio de traballo %1 non existe.\n"
"Se aínda non configurou nada (samba) vexa a información sobre\n"
"Instalar en Samba (Configurar…> Conta > Editar)\n"
"que o informará de como o facer.\n"
-"Deberíase crear o directorio? (Poida que requira do contrasinal de administrador)"
+"Deberíase crear o directorio? (Poida que requira do contrasinal de"
+" administrador)"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Directory"
msgstr "Crear un directorio"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crear"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Permissions of the working directory %1 are incorrect.\n"
"You will not receive messages if choose No.\n"
"You can also correct it manually (chmod 0777 %1), restart Kopete.\n"
"Fix this (may require the root password)?"
msgstr ""
"Os permisos do directorio de traballo %1 son erróneos.\n"
"Non recibirá mensaxes se di que Non.\n"
"Pode corrixir isto manualmente (chmod 0777 %1) e reiniciar Kopete.\n"
"Arranxar (poida que requira do contrasinal de administrador)?"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359
#, kde-format
msgid "Fix"
msgstr "Arranxar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:132
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:359
#, kde-format
msgid "Do Not Fix"
msgstr "Non arranxar"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:296
#, kde-format
msgid ""
"Connection to localhost failed.\n"
"Is your samba server running?"
msgstr ""
"Fallou a conexión co servidor local.\n"
"Está a funcionar o servidor de Samba?"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"A message file could not be removed; maybe the permissions are incorrect.\n"
"Fix this (may require the root password)?"
msgstr ""
-"Non se puido retirar un ficheiro de mensaxe. Poida que os permisos estean mal\n"
+"Non se puido retirar un ficheiro de mensaxe. Poida que os permisos estean"
+" mal\n"
"Quere arranxalo (pode que requira o contrasinal de administrador)?"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/libwinpopup/libwinpopup.cpp:364
#, kde-format
msgid "Still cannot remove it; please fix it manually."
msgstr "Aínda non se pode retirar, terá que arranxalo manualmente."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPAddContactBase)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:30
#, kde-format
msgid "Add WinPopup Contact"
msgstr "Engadir un contacto WinPopup"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:74
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:134
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:137
#, kde-format
msgid "The hostname to which you want to send WinPopup messages."
msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Com&puter hostname:"
msgstr "Nome de servidor do com&putador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:90
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:93
#, kde-format
-msgid "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send WinPopup messages."
-msgstr "O grupo de traballo ou dominio do computador ao que quere enviar mensaxes Winpopup."
+msgid ""
+"The workgroup or domain containing the computer to which you want to send"
+" WinPopup messages."
+msgstr ""
+"O grupo de traballo ou dominio do computador ao que quere enviar mensaxes"
+" Winpopup."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:96
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:77
#, kde-format
msgid "&Workgroup/domain:"
msgstr "&Grupo de traballo/dominio:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, mHostGroup)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mHostGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:150
#: protocols/winpopup/ui/wpaddcontactbase.ui:153
#, kde-format
-msgid "The workgroup or domain containing the computer to which you want to send WinPopup messages"
-msgstr "O grupo de traballo ou dominio do computador ao que quere enviar mensaxes Winpopup."
+msgid ""
+"The workgroup or domain containing the computer to which you want to send"
+" WinPopup messages"
+msgstr ""
+"O grupo de traballo ou dominio do computador ao que quere enviar mensaxes"
+" Winpopup."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WPEditAccountBase)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:13
#, kde-format
msgid "Account Preferences - WinPopup"
msgstr "Configuración da conta — WinPopup"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Basi&c Setup"
msgstr "Configuración bási&ca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mHostName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:66
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:82
#, kde-format
msgid "The hostname under which you want to send WinPopup messages."
msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mHostName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:69
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:85
#, kde-format
-msgid "The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you do if you want to receive them."
-msgstr "O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup. Note que non ten por que indicar o nome de servidor da máquina para enviar mensaxes, pero si para recibilas."
+msgid ""
+"The host name under which you want to send WinPopup messages. Note that you"
+" do not have to specify the true hostname in order to send messages, but you"
+" do if you want to receive them."
+msgstr ""
+"O nome de servidor que quere empregar para enviar mensaxes WinPopup. Note que"
+" non ten por que indicar o nome de servidor da máquina para enviar mensaxes,"
+" pero si para recibilas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:72
#, kde-format
msgid "Hos&tname:"
msgstr "N&ome do servidor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:92
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Install support into Samba to enable this service."
msgstr "Instale a compatibilidade en Samba para activar este servizo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doInstallSamba)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:98
#, kde-format
msgid "I&nstall Into Samba"
msgstr "I&nstalar en Samba"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:138
#, kde-format
-msgid "To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above must be set to this machine's hostname."
-msgstr "Para recibir mensaxes WinPopup desde outras máquinas precisa que o nome de servidor concorde co nome de servidor real da máquina."
+msgid ""
+"To receive WinPopup messages sent from other machines, the hostname above"
+" must be set to this machine's hostname."
+msgstr ""
+"Para recibir mensaxes WinPopup desde outras máquinas precisa que o nome de"
+" servidor concorde co nome de servidor real da máquina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:162
#, kde-format
msgid "The samba server must be configured and running."
msgstr "O servidor samba ten que estar configurado e activo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:185
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
-"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the temporary message files and configure your samba server.<br>"
+"\"Install into Samba\" is a simple method to create the directory for the"
+" temporary message files and configure your samba server.<br>"
"\n"
-"However, the recommended way is to ask your administrator to create this directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n"
-"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_ by the real path) to the [global] section in your smb.conf."
+"However, the recommended way is to ask your administrator to create this"
+" directory ('mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup') and for you to add\n"
+"'message command = _PATH_TO_/winpopup-send %s %m %t &' (substitute _PATH_TO_"
+" by the real path) to the [global] section in your smb.conf."
msgstr ""
-"«Instalar en Samba» é un método sinxelo para crear o directorio dos ficheiros temporais de mensaxes e configurar o servidor de samba.<br>"
+"«Instalar en Samba» é un método sinxelo para crear o directorio dos ficheiros"
+" temporais de mensaxes e configurar o servidor de samba.<br>"
"\n"
-"Porén, o método recomendado é que lle solicite ao administrador que cree ese directorio («mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup») e que vostede engada\n"
-"«message command = _RUTA_A_/winpopup-send %s %m %t &» (substitúa _RUTA_A_ pola ruta real) á sección [global] do ficheiro «smb.conf»."
+"Porén, o método recomendado é que lle solicite ao administrador que cree ese"
+" directorio («mkdir -p -m 0777 /var/lib/winpopup») e que vostede engada\n"
+"«message command = _RUTA_A_/winpopup-send %s %m %t &» (substitúa _RUTA_A_"
+" pola ruta real) á sección [global] do ficheiro «smb.conf»."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Protocol Preferences"
msgstr "Configuración do protocolo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:281
#, kde-format
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Host check frequency:"
msgstr "Frecuencia de comprobación do &servidor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:313
#, kde-format
msgid "Path to 'smbclient' executable:"
msgstr "Ruta ao executábel «smbclient»:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpeditaccountbase.ui:337
#, kde-format
msgid "<i>These options apply to all WinPopup accounts.</i>"
msgstr "<i>Esta opcións aplícanse a todas as contas WinPopup.</i>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblComputerName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lblComputerName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:22
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:25
#, kde-format
msgid "The host name of this contact's computer."
msgstr "O nome do computador deste contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblComputerName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:28
#, kde-format
msgid "&Computer name:"
msgstr "&Nome do computador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComputerName)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:44
#, kde-format
msgid "Computer Name"
msgstr "Nome do computador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:51
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sComment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sWorkgroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sOS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sServer)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:64
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:93
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:122
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:151
#, kde-format
msgid "Looking"
msgstr "Buscando"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:71
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:74
#, kde-format
msgid "The workgroup or domain containing this contact's computer."
msgstr "O grupo de traballo ou o dominio no que está o computador do contacto."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:100
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:103
#, kde-format
msgid "The operating system running on this contact's computer."
-msgstr "O sistema operativo no que se está a executar o computador do contacto."
+msgstr ""
+"O sistema operativo no que se está a executar o computador do contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Operating s&ystem:"
msgstr "&Sistema operativo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:129
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:132
#, kde-format
msgid "The software running on this contact's computer."
msgstr "O software que está a executarse no computador deste contacto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/ui/wpuserinfowidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Ser&ver software:"
msgstr "Software do ser&vidor:"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/wpaccount.cpp:167
#, kde-format
msgid "WinPopup (%1)"
msgstr "WinPopup (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid hostname.</qt>"
msgstr "<qt>Debe inserir un nome de servidor correcto.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:102
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:108
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "WinPopup"
msgstr "WinPopup"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/wpaddcontact.cpp:109
#, kde-format
msgid "<qt>LOCALHOST is not allowed as a contact.</qt>"
msgstr "<qt>Non se permite ter o servidor local como un contacto.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/wpeditaccount.cpp:114
#, kde-format
msgid "<qt>You must enter a valid smbclient path.</qt>"
msgstr "<qt>Ten que inserir unha ruta de smbclient correcta.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154
#, kde-format
msgid "The Samba configuration file has been modified."
msgstr "Modificouse o ficheiro de configuración de Samba."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:154
#, kde-format
msgid "Configuration Successful"
msgstr "Configuración satisfactoria"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156
#, kde-format
msgid "Updating the Samba configuration file failed."
msgstr "Fallou a actualización do ficheiro de configuración de Samba."
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/wpprotocol.cpp:156
#, kde-format
msgid "Configuration Failed"
msgstr "Fallou a configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: protocols/winpopup/wpuserinfo.cpp:50
#, kde-format
msgid "User Info for %1"
msgstr "Información de usuario para %1"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdenetwork/krdc.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdenetwork/krdc.po (revision 1559914)
@@ -1,2078 +1,2162 @@
# translation of krdc.po to galician
# translation of krdc.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
# Marce Villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@edu.xunta.es>, 2009.
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-03 08:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-29 09:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:19+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrian Chaves (Gallaecio)"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal, adrian@chaves.io"
+msgstr ""
+"mgl.branco@gmail.com, mvillarino@users.sourceforge.net, proxecto@trasno.gal,"
+" adrian@chaves.io"
#. +> trunk5 stable5
#: bookmarkmanager.cpp:56
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:17
#, kde-format
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Lembrar as sesións abertas no seguinte arranque"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:24
#, kde-format
msgid "Remember connection history"
msgstr "Lembrar o historial de conexións."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:31
#, kde-format
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "Lembrar os contrasinais (KWallet)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:38
#, kde-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activar a icona na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:45
#, kde-format
msgid "Show status bar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:52
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Manter as proporcións durante o redimensionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:61
#, kde-format
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Cor de fondo dos lugares baleiros:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:93
#, kde-format
msgid "When Connecting"
msgstr "Ao conectarse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:99
#, kde-format
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Mostrar o diálogo de preferencias nas conexións novas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:106
#, kde-format
-msgid "This option will resize the window to fit the connection size. If it is too big, it will maximize the window."
-msgstr "Esta opción cambiará o tamaño da xanela para axustarse ao tamaño da conexión. Se é grande de máis, maximizarase a xanela."
+msgid ""
+"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too"
+" big, it will maximize the window."
+msgstr ""
+"Esta opción cambiará o tamaño da xanela para axustarse ao tamaño da conexión."
+" Se é grande de máis, maximizarase a xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:109
#, kde-format
msgid "Resize to fit"
msgstr "Axustar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:116
#, kde-format
-msgid "This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the same as the current screen resolution"
-msgstr "Esta opción cambia a pantalla completa só se a resolución da conexión é a mesma que a da pantalla actual."
+msgid ""
+"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the"
+" same as the current screen resolution"
+msgstr ""
+"Esta opción cambia a pantalla completa só se a resolución da conexión é a"
+" mesma que a da pantalla actual."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:119
#, kde-format
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "Poñer a pantalla completa se é axeitado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultProtocolLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:128
#, kde-format
msgid "Default protocol:"
msgstr "Protocolo predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultProtocol)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:135
#, kde-format
msgid "vnc"
msgstr "vnc"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:147
#, kde-format
msgid "Tab Settings"
-msgstr "Configuración das lapelas"
+msgstr "Configuración dos separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:153
#, kde-format
msgid "Always show tab bar"
-msgstr "Mostrar sempre a barra das lapelas"
+msgstr "Mostrar sempre a barra de separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:160
#, kde-format
msgid "Show close button on tabs"
-msgstr "Mostrar os botóns de peche nas lapelas"
+msgstr "Mostrar os botóns de peche nos separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:167
#, kde-format
msgid "Middle-click on a tab closes it"
-msgstr "Os clics centrais nas lapelas péchaas"
+msgstr "Os clics centrais nos separadores péchaos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:176
#, kde-format
msgid "Tab position:"
-msgstr "Posición da lapela:"
+msgstr "Posición do separador:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:184
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Enriba"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:189
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Embaixo"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:194
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#. +> trunk5 stable5
#: config/general.ui:199
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: config/hostpreferenceslist.cpp:47
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar…"
#. +> trunk5 stable5
#: config/hostpreferenceslist.cpp:53
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: config/hostpreferenceslist.cpp:117 mainwindow.cpp:651
#, kde-format
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "Non se pode xestionar o servidor escollido."
#. +> trunk5 stable5
#: config/hostpreferenceslist.cpp:118 mainwindow.cpp:297 mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "Unusable URL"
msgstr "O URL non é usábel"
#. +> trunk5 stable5
#: config/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: config/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuración xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: config/preferencesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Hosts"
msgstr "Servidores"
#. +> trunk5 stable5
#: config/preferencesdialog.cpp:47 core/hostpreferences.cpp:182
#: core/hostpreferences.cpp:186
#, kde-format
msgid "Host Configuration"
msgstr "Configuración do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: config/preferencesdialog.cpp:52 config/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: config/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Configuración dos complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: connectiondelegate.cpp:50
#, kde-format
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Hai menos dun minuto"
#. +> trunk5 stable5
#: connectiondelegate.cpp:51
#, kde-format
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Hai un minuto"
msgstr[1] "Hai %1 minutos"
#. +> trunk5 stable5
#: connectiondelegate.cpp:53
#, kde-format
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Hai unha hora"
msgstr[1] "Hai %1 horas"
#. +> trunk5 stable5
#: connectiondelegate.cpp:57
#, kde-format
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Onte"
msgstr[1] "Hai %1 días"
#. +> trunk5 stable5
#: connectiondelegate.cpp:59
#, kde-format
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "Hai máis dun mes"
msgstr[1] "Hai %1 meses"
#. +> trunk5 stable5
#: connectiondelegate.cpp:60
#, kde-format
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "Hai un ano"
msgstr[1] "Hai %1 anos"
#. +> trunk5 stable5
#: core/hostpreferences.cpp:189
#, kde-format
-msgid "Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
-msgstr "Nótese que as configuracións poida que só de apliquen a próxima vez que se conecte a este servidor."
+msgid ""
+"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
+msgstr ""
+"Nótese que as configuracións poida que só de apliquen a próxima vez que se"
+" conecte a este servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: core/hostpreferences.cpp:205
#, kde-format
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "Mostrar este diálogo de novo para este servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: core/hostpreferences.cpp:209
#, kde-format
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "Lembrar o contrasinal (KWallet)"
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: core/krdc.kcfg:16
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
#. +> trunk5 stable5
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:66
#, kde-format
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "Nova conexión de Konsole…"
#. +> trunk5 stable5
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:71
#, kde-format
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "Conexión de KRDC Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:76
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br />"
"<i>Example: konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Insira aquí o enderezo. O porto é opcional.<br />"
"<i>Exemplo: konsoleserver (host)</i></html>"
#. i18n: ectx: Menu (session)
#. +> trunk5 stable5
#: krdcui.rc:8
#, kde-format
msgid "&Session"
msgstr "&Sesión"
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#. +> trunk5 stable5
#: krdcui.rc:22
#, kde-format
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Barra de ferramenta de Vista remota"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:76
#, kde-format
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:77 systemtrayicon.cpp:41
#, kde-format
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "Cliente de escritorio remoto para KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"(c) 2007-2016, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"© 2007-2016, Urs Wolfer\n"
"© 2001-2003, Tim Jansen\n"
"© 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"© 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"© 2000, Tridia Corporation\n"
"© 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"© 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"© 2009, Collabora Ltd"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Desenvolvedor, mantedor"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:89
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:90
#, kde-format
msgid "Former Developer"
msgstr "Antigo desenvolvedor"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:91
#, kde-format
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "Infraestrutura RDP inicial"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:92
#, kde-format
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Mentor do proxecto de KRDC en Google Summer of Code 2007"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "Desenvolvedores de LibVNCServer / LibVNCClient"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:94
#, kde-format
msgid "VNC client library"
msgstr "Biblioteca cliente de VNC"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:96
#, kde-format
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr "Integración con Telepathy Tubes"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:107
#, kde-format
-msgid "Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
-msgstr "Iniciar KRDC co URL fornecido no modo a pantalla completa (só funciona cun URL)"
+msgid ""
+"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
+msgstr ""
+"Iniciar KRDC co URL fornecido no modo a pantalla completa (só funciona cun"
+" URL)"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "Os URL aos que conectar tras arrancar"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:123
#, kde-format
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "Iniciouse o cliente de escritorio remoto para KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:128 mainwindow.cpp:141 mainwindow.cpp:1033
#: mainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgid "New Connection"
msgstr "Conexión nova"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:147
#, kde-format
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Copiar a captura de pantalla no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:148
#, kde-format
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:153 mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Cambiar a pantalla completa"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:154 mainwindow.cpp:490
#, kde-format
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:161
#, kde-format
msgid "View Only"
msgstr "Só ver"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Mostrar o cursor local"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:175
#, kde-format
msgid "Local Cursor"
msgstr "Cursor local"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:181
#, kde-format
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Capturar todas as teclas posíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Grab Keys"
msgstr "Capturar as teclas"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:188
#, kde-format
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Redimensionar a pantalla remota para axustarse ao tamaño da xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:189
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:199
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"O enderezo inserido non ten unha forma correcta.\n"
"A sintaxe correcta é: [nome_de_usuario@]enderezo_do_servidor[:porto]"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Malformed URL"
msgstr "O URL está mal escrito"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "Non se pode xestionar o enderezo inserido."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Estase a ligar con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Está a autenticarse en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Está preparar a conexión con %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Connected to %1"
msgstr "Conectado a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:498
#, kde-format
-msgctxt "window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
+msgctxt ""
+"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "Cliente de escritorio remoto de KDE (pantalla completa)"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:526
#, kde-format
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Cambiar ao modo de xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:527
#, kde-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Modo xanela"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:672
#, kde-format
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:673
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:674
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:675
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:678 remotedesktopsmodel.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:679 remotedesktopsmodel.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Historial"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:691
#, kde-format
msgid "Rename %1"
msgstr "Renomear %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:691
#, kde-format
msgid "Rename %1 to"
msgstr "Renomear %1 a"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:699
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Seguro que quere eliminar %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:699
#, kde-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar %1"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:721
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Engadir un marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:722
#, kde-format
msgid "Close Tab"
-msgstr "Pechar a lapela"
+msgstr "Pechar o separador"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:803
#, kde-format
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Minimizar a xanela de pantalla completa"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:818
#, kde-format
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas pegañenta"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:928
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "Seguro que quere saír do cliente de escritorio remoto de KDE?"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:929
#, kde-format
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Confirmar a saída"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1056
#, kde-format
msgid "Connect to:"
msgstr "Conectar con:"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
-msgstr "Escriba aquí para conectarse a un enderezo e filtrar a lista de conexións."
+msgstr ""
+"Escriba aquí para conectarse a un enderezo e filtrar a lista de conexións."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1068
#, kde-format
-msgid "Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection methods."
-msgstr "Escriba aquí un IP ou nome de DNS. Baleire o campo para obter unha lista de métodos de conexión."
+msgid ""
+"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection"
+" methods."
+msgstr ""
+"Escriba aquí un IP ou nome de DNS. Baleire o campo para obter unha lista de"
+" métodos de conexión."
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1071
#, kde-format
msgid "Goto Address"
msgstr "Ir ao enderezo"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1165
#, kde-format
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Escritorios remotos"
#. +> trunk5 stable5
#: mainwindow.cpp:1196
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
#, kde-format
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "Ficheiro de chave (*.key)"
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
#, kde-format
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "Abrir un ficheiro de chave DSA"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:22 rdp/rdppreferences.ui:17 vnc/vncpreferences.ui:17
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:30 rdp/rdppreferences.ui:25
#, kde-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Resolución do escritorio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:53 rdp/rdppreferences.ui:48 vnc/vncpreferences.ui:86
#, kde-format
-msgid "Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution determines the size of the desktop that will be presented to you."
-msgstr "Aquí pode indicar a resolución do escritorio remoto. Esta resolución determina o tamaño do escritorio que se lle mostre."
+msgid ""
+"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution"
+" determines the size of the desktop that will be presented to you."
+msgstr ""
+"Aquí pode indicar a resolución do escritorio remoto. Esta resolución"
+" determina o tamaño do escritorio que se lle mostre."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:60 rdp/rdppreferences.ui:55 vnc/vncpreferences.ui:93
#, kde-format
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Mínima (640x480)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:65 rdp/rdppreferences.ui:60 vnc/vncpreferences.ui:98
#, kde-format
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Pequena (800x600)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:70 rdp/rdppreferences.ui:65 vnc/vncpreferences.ui:103
#, kde-format
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Normal (1024x768)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:75 rdp/rdppreferences.ui:70 vnc/vncpreferences.ui:108
#, kde-format
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Grande (1280x1024)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:80 rdp/rdppreferences.ui:75 vnc/vncpreferences.ui:113
#, kde-format
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Moi grande (1600x1200)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:85 rdp/rdppreferences.ui:80 vnc/vncpreferences.ui:118
#, kde-format
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Resolución actual da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:90 rdp/rdppreferences.ui:85 vnc/vncpreferences.ui:123
#, kde-format
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Resolución personalizada (…)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:103 rdp/rdppreferences.ui:103 vnc/vncpreferences.ui:136
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Anchura:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:119 rdp/rdppreferences.ui:119 vnc/vncpreferences.ui:152
#, kde-format
-msgid "This is the width of the remote desktop. You can only change this value manually if you select Custom as desktop resolution above."
-msgstr "Esta é a anchura do escritorio remoto. Só pode cambiar este valor á man se escolle «Personalizada» en riba como resolución."
+msgid ""
+"This is the width of the remote desktop. You can only change this value"
+" manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Esta é a anchura do escritorio remoto. Só pode cambiar este valor á man se"
+" escolle «Personalizada» en riba como resolución."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:135 rdp/rdppreferences.ui:135 vnc/vncpreferences.ui:168
#, kde-format
msgid "H&eight:"
msgstr "A&ltura:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:151 rdp/rdppreferences.ui:151 vnc/vncpreferences.ui:184
#, kde-format
-msgid "This is the height of the remote desktop. You can only change this value manually if you select Custom as desktop resolution above."
-msgstr "Esta é a altura do escritorio remoto. Só pode cambiar o valor á man se escolleu «Personalizada» como resolución en riba."
+msgid ""
+"This is the height of the remote desktop. You can only change this value"
+" manually if you select Custom as desktop resolution above."
+msgstr ""
+"Esta é a altura do escritorio remoto. Só pode cambiar o valor á man se"
+" escolleu «Personalizada» como resolución en riba."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:168
#, kde-format
msgid "Desktop &type:"
msgstr "&Tipo de escritorio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:184
#, kde-format
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr "Aquí pode indicar o contorno de escritorio do escritorio remoto."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:188
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:193
#, kde-format
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:198
#, kde-format
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:203
#, kde-format
msgid "XDM"
msgstr "XDM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:211 rdp/rdppreferences.ui:208
#, kde-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "Disposición do &teclado:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:227 rdp/rdppreferences.ui:224
#, kde-format
-msgid "Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send the correct keyboard codes to the server."
-msgstr "Use isto para indicar a disposición do teclado. Esta disposición emprégase para enviar os códigos de tecla correctos ao servidor."
+msgid ""
+"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to send"
+" the correct keyboard codes to the server."
+msgstr ""
+"Use isto para indicar a disposición do teclado. Esta disposición emprégase"
+" para enviar os códigos de tecla correctos ao servidor."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:234 rdp/rdppreferences.ui:231
#, kde-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arábe (ar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:239 rdp/rdppreferences.ui:236
#, kde-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Checo (cs)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:244 rdp/rdppreferences.ui:241
#, kde-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dinamarqués (da)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:249 rdp/rdppreferences.ui:246
#, kde-format
msgid "German (de)"
msgstr "Alemán (de)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:254 rdp/rdppreferences.ui:251
#, kde-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Alemán de Suíza (de-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:259 rdp/rdppreferences.ui:256
#, kde-format
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "Dvorak americano (en-dv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:264 rdp/rdppreferences.ui:261
#, kde-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Inglés británico (en-gb)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:269 rdp/rdppreferences.ui:266
#, kde-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Inglés americano (en-us)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:274 rdp/rdppreferences.ui:271
#, kde-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Español (es)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:279 rdp/rdppreferences.ui:276
#, kde-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estoniano (et)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:284 rdp/rdppreferences.ui:281
#, kde-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandés (fi)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:289 rdp/rdppreferences.ui:286
#, kde-format
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Feroés (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:294 rdp/rdppreferences.ui:291
#, kde-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francés (fr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:299 rdp/rdppreferences.ui:296
#, kde-format
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Belga (fr-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:304 rdp/rdppreferences.ui:301
#, kde-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Francés do Canadá (fr-ca)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:309 rdp/rdppreferences.ui:306
#, kde-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Francés de Suíza (fr-ch)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:314 rdp/rdppreferences.ui:311
#, kde-format
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Hebreo (he)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:319 rdp/rdppreferences.ui:316
#, kde-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croata (hr)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:324 rdp/rdppreferences.ui:321
#, kde-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Húngaro (hu)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:329 rdp/rdppreferences.ui:326
#, kde-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandés (is)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:334 rdp/rdppreferences.ui:331
#, kde-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiano (it)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:339 rdp/rdppreferences.ui:336
#, kde-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Xaponés (ja)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:344 rdp/rdppreferences.ui:341
#, kde-format
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Coreano (ko)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:349 rdp/rdppreferences.ui:346
#, kde-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituano (lt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:354 rdp/rdppreferences.ui:351
#, kde-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letón (lv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:359 rdp/rdppreferences.ui:356
#, kde-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedonio (mk)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:364 rdp/rdppreferences.ui:361
#, kde-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandés (nl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:369 rdp/rdppreferences.ui:366
#, kde-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belga de Holanda (nl-be)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:374 rdp/rdppreferences.ui:371
#, kde-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Noruegués (no)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:379 rdp/rdppreferences.ui:376
#, kde-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polaco (pl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:384 rdp/rdppreferences.ui:381
#, kde-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugués (pt)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:389 rdp/rdppreferences.ui:386
#, kde-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasileiro (pt-br)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:394 rdp/rdppreferences.ui:391
#, kde-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Ruso (ru)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:399 rdp/rdppreferences.ui:396
#, kde-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Esloveno (sl)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:404 rdp/rdppreferences.ui:401
#, kde-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sueco (sv)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:409 rdp/rdppreferences.ui:406
#, kde-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandés (th)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:414 rdp/rdppreferences.ui:411
#, kde-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turco (tr)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:422
#, kde-format
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "Chave privada:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:431
#, kde-format
-msgid "The authentication on the NX server requires a private key. By default, it is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
-msgstr "A autenticación no servidor NX require dunha chave privada. De maneira predeterminada, é a chave DSA NoMachine. Empregue este campo para escoller a chave predeterminada ou configúrea importándoa dun ficheiro ou editando directamente o campo de texto. "
+msgid ""
+"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it is"
+" the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or configure"
+" it by importing from a file or editing directly the textbox. "
+msgstr ""
+"A autenticación no servidor NX require dunha chave privada. De maneira"
+" predeterminada, é a chave DSA NoMachine. Empregue este campo para escoller a"
+" chave predeterminada ou configúrea importándoa dun ficheiro ou editando"
+" directamente o campo de texto. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:434
#, kde-format
msgid "NoMachine Key"
msgstr "Chave NoMachine"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:449
#, kde-format
msgid "Private Key Management"
msgstr "Xestión da chave privada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:461
#, kde-format
-msgid "Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX server."
-msgstr "Empregue este campo de texto para editar a chave privada da autenticación no servidor NX."
+msgid ""
+"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX"
+" server."
+msgstr ""
+"Empregue este campo de texto para editar a chave privada da autenticación no"
+" servidor NX."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:476
#, kde-format
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "Chave privada DSA:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:486
#, kde-format
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr "Empregue este botón para importar a chave privada dun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxpreferences.ui:489
#, kde-format
msgid "Import ..."
msgstr "Importar…"
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
#, kde-format
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "Sesións NX dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxresumesessions.ui:23
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxresumesessions.ui:28
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxresumesessions.ui:33
#, kde-format
msgid "Session ID"
msgstr "Identificador da sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxresumesessions.ui:38
#, kde-format
msgid "Colour Depth"
msgstr "Profundidade da cor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxresumesessions.ui:43
#, kde-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxresumesessions.ui:48
#, kde-format
msgid "Session Name"
msgstr "Nome da sesión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxresumesessions.ui:77
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxresumesessions.ui:84
#, kde-format
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuar"
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:129
#, kde-format
msgid "Enter Username"
msgstr "Insira o nome de usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:130
#, kde-format
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Insira o nome de usuario que desexa usar para acceder."
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:150 vnc/vncview.cpp:340
#, kde-format
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "O acceso ao sistema require un contrasinal."
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxview.cpp:213
#, kde-format
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "A chave de autenticación é incorrecta."
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "A chave de autenticación é incorrecta"
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxview.cpp:216
#, kde-format
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "O nome de usuario, ou o contrasinal, que inseriu é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Invalid username or password"
msgstr "O nome de usuario ou o contrasinal é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxview.cpp:219
#, kde-format
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "Fallou a verificación da chave do servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Fallou a verificación da chave do servidor"
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxview.cpp:222
#, kde-format
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "Ocorreu un erro durante a conexión ao servidor NX."
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxview.cpp:222
#, kde-format
msgid "Process error"
msgstr "Erro no proceso"
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxview.cpp:246
#, kde-format
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "Este servidor NX está a executarse con toda a capacidade."
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxview.cpp:246
#, kde-format
msgid "Server at capacity"
msgstr "O servidor acadou a súa capacidade"
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
#, kde-format
msgid "New NX Connection..."
msgstr "Nova conexión NX…"
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
#, kde-format
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "Conectar cun escritorio remoto NX"
#. +> trunk5 stable5
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br />"
"<i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Insira aquí o enderezo.<br />"
"<i>Exemplo: nxserver (servidor)</i></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Resolution)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:90
#, kde-format
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "Tamaño actual de KRDC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:168
#, kde-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Profundidade da cor:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:185
#, kde-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Cor baixa (8 bit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:190
#, kde-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Cor alta (16 bit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:195
#, kde-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Cor verdadeira (24 bit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:200
#, kde-format
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "Cor verdadeira con alfa (32 bit)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:421
#, kde-format
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Son:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:442
#, kde-format
msgid "On This Computer"
msgstr "Neste computador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:447
#, kde-format
msgid "On Remote Computer"
msgstr "No computador remoto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:452
#, kde-format
msgid "Disable Sound"
msgstr "Desactivar o son"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:467
#, kde-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:472
#, kde-format
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_SoundSystem)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:477
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:487
#, kde-format
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "Rendemento:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:504
#, kde-format
msgid "Modem"
msgstr "Módem"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:509
#, kde-format
msgid "Broadband"
msgstr "Banda larga"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:514
#, kde-format
msgid "LAN"
msgstr "LAN"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:522
#, kde-format
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:532
#, kde-format
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr "Experiencia visual mellorada"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:535
#, kde-format
-msgid "RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the Remote Desktop Protocol."
-msgstr "RemoteFX abarca varias tecnoloxías que melloran a experiencia visual do protocolo de escritorio remoto."
+msgid ""
+"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the"
+" Remote Desktop Protocol."
+msgstr ""
+"RemoteFX abarca varias tecnoloxías que melloran a experiencia visual do"
+" protocolo de escritorio remoto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:542
#, kde-format
msgid "Share Media:"
msgstr "Compartir o medio:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:558
#, kde-format
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr "Comparte co servidor remoto un directorio dun medio local."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:571
#, kde-format
msgid "Expert Options"
msgstr "Opcións para expertos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:577
#, kde-format
msgid "Console login:"
msgstr "Acceso á consola:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:587
#, kde-format
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Conectar coa consola de Windows Server"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:594
#, kde-format
msgid "Extra options:"
msgstr "Opcións adicionais:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:610
#, kde-format
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "Aquí pode inserir opcións adicionais para xfreerdp (FreeRDP)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:623
#, kde-format
msgid "Login"
msgstr "Identificación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:631
#, kde-format
msgid "Default user name:"
msgstr "Nome de usuario predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:638
#, kde-format
msgid "No default user name"
msgstr "Non hai ningún nome de usuario predeterminado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdppreferences.ui:650
#, kde-format
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
-msgstr "Recoñecer automaticamente as identificacións de «LDAP» e os contrasinais compartidos"
+msgstr ""
+"Recoñecer automaticamente as identificacións de «LDAP» e os contrasinais"
+" compartidos"
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdpview.cpp:120
#, kde-format
msgid "Media Folder does not Exist"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdpview.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The folder %1 does not exist.\n"
-"Please set an existing folder to share or empty the \"Share Media\" option if you do not want to share any folder."
+"Please set an existing folder to share or empty the \"Share Media\" option if"
+" you do not want to share any folder."
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdpview.cpp:456
#, kde-format
msgid "Could not start \"%1\"; make sure %1 is properly installed."
-msgstr "Non se puido iniciar «%1»; asegúrese de que %1 está instalado axeitadamente."
+msgstr ""
+"Non se puido iniciar «%1»; asegúrese de que %1 está instalado axeitadamente."
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdpview.cpp:457 rdp/rdpview.cpp:481 rdp/rdpview.cpp:485
#, kde-format
msgid "RDP Failure"
msgstr "Fallo de RDP"
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdpview.cpp:479
#, kde-format
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"A versión de «xfreerdp» que está a usar é vella de máis.\n"
"Requírese xfreerdp 1.0.2 ou posterior."
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdpview.cpp:484
#, kde-format
msgid "Connection failed. You might have passed a wrong address or username."
-msgstr "Fallou a conexión. Pode que fornecese un enderezo ou nome de usuario incorrectos."
+msgstr ""
+"Fallou a conexión. Pode que fornecese un enderezo ou nome de usuario"
+" incorrectos."
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdpview.cpp:500
#, kde-format
msgid "Name or service not known."
msgstr "Nome ou servizo descoñecido."
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdpview.cpp:501 rdp/rdpview.cpp:507 rdp/rdpview.cpp:512
#: rdp/rdpview.cpp:520
#, kde-format
msgid "Connection Failure"
msgstr "Fallo de conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdpview.cpp:506
#, kde-format
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Fallou o intento de conexión co servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdpview.cpp:511
#, kde-format
msgid "Authentication failure, check credentials."
msgstr "Fallo de autenticación. Revise as credenciais."
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdpview.cpp:519
#, kde-format
-msgid "Connection attempt to host failed. Security negotiation or connection failure."
-msgstr "Fallou o intento de conexión co servidor. Fallo de negociación de seguranza ou de conexión."
+msgid ""
+"Connection attempt to host failed. Security negotiation or connection failure."
+msgstr ""
+"Fallou o intento de conexión co servidor. Fallo de negociación de seguranza"
+" ou de conexión."
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Conectar cun escritorio remoto de Windows (RDP)"
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Nova conexión RDP…"
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br />"
"<i>Example: rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Insira aquí o enderezo. O porto é opcional.<br />"
"<i>Exemplo: rdpserver:3389 (servidor:porto)</i></html>"
#. +> trunk5 stable5
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:87
#, kde-format
-msgid "The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is properly installed if you need RDP support."
-msgstr "Non se pode atopar a aplicación «xfreerdp» no sistema. Asegúrese de que está instalada axeitadamente se necesita compatibilidade con RDP."
+msgid ""
+"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is"
+" properly installed if you need RDP support."
+msgstr ""
+"Non se pode atopar a aplicación «xfreerdp» no sistema. Asegúrese de que está"
+" instalada axeitadamente se necesita compatibilidade con RDP."
#. +> trunk5 stable5
#: remotedesktopsmodel.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#. +> trunk5 stable5
#: remotedesktopsmodel.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. +> trunk5 stable5
#: remotedesktopsmodel.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "Retirar o marcador de %1."
#. +> trunk5 stable5
#: remotedesktopsmodel.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Marcar %1."
#. +> trunk5 stable5
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Escritorio remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
#, kde-format
-msgctxt "Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
+msgctxt ""
+"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Última conexión"
#. +> trunk5 stable5
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
#, kde-format
-msgctxt "Header of the connections list, the number of times this connection has been visited"
+msgctxt ""
+"Header of the connections list, the number of times this connection has been"
+" visited"
msgid "Visits"
msgstr "Visitas"
#. +> trunk5 stable5
#: remotedesktopsmodel.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Creación"
#. +> trunk5 stable5
#: remotedesktopsmodel.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncclientthread.cpp:256
#, kde-format
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "O tipo de autenticación VNC non se admite."
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncclientthread.cpp:275
#, kde-format
msgid "Server not found."
msgstr "Non se atopou o servidor."
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncclientthread.cpp:292 vnc/vncclientthread.cpp:366
#, kde-format
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "Fallou a autenticación VNC."
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncclientthread.cpp:297
#, kde-format
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
-msgstr "A autenticación de VNC fallou debido a un exceso de intentos de autenticarse."
+msgstr ""
+"A autenticación de VNC fallou debido a un exceso de intentos de autenticarse."
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
#, kde-format
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "O servidor VNC pechou a conexión."
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncclientthread.cpp:308
#, kde-format
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Desconectado: %1."
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncclientthread.cpp:494
#, kde-format
msgid "Reconnecting."
msgstr "Conectando de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncclientthread.cpp:557
#, kde-format
msgid "Reconnected."
msgstr "Reconectado."
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncclientthread.cpp:559
#, kde-format
msgid "Connected."
msgstr "Conectado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncpreferences.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Tipo de conexión:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncpreferences.ui:39
#, kde-format
-msgid "Use this to specify the performance of your connection. Note that you should select the speed of the weakest link - even if you have a high speed connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in high speed connections and results in lower image quality, especially in 'Low Quality' mode."
-msgstr "Use isto para indicar o rendemento da conexión. Lembre que debe escoller a velocidade da ligazón máis lenta mesmo se tiver unha conexión de velocidade alta, non axudará se o computador remoto usa un módem. Escoller un nivel de calidade alto de máis nunha conexión lenta causa tempos de resposta máis lentos. Se escolle unha calidade baixa aumentará as latencias das conexión de alta velocidade e terá menor calidade de imaxe, especialmente no modo de «Calidade baixa»."
+msgid ""
+"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should"
+" select the speed of the weakest link - even if you have a high speed"
+" connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem."
+" Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause"
+" slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in"
+" high speed connections and results in lower image quality, especially in"
+" 'Low Quality' mode."
+msgstr ""
+"Use isto para indicar o rendemento da conexión. Lembre que debe escoller a"
+" velocidade da ligazón máis lenta mesmo se tiver unha conexión de velocidade"
+" alta, non axudará se o computador remoto usa un módem. Escoller un nivel de"
+" calidade alto de máis nunha conexión lenta causa tempos de resposta máis"
+" lentos. Se escolle unha calidade baixa aumentará as latencias das conexión"
+" de alta velocidade e terá menor calidade de imaxe, especialmente no modo de"
+" «Calidade baixa»."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncpreferences.ui:43
#, kde-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Calidade alta (rede local, conexión directa)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncpreferences.ui:48
#, kde-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Calidade media (DSL, fío, banda ancha)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncpreferences.ui:53
#, kde-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Calidade baixa (Módem, RDSI, Internet lenta)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncpreferences.ui:63
#, kde-format
msgid "Scale to Size:"
msgstr "Axustar ao tamaño:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_ssh_tunnel)
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncpreferences.ui:204
#, kde-format
msgid "Connect via SSH tunnel"
msgstr "Conectar por túnel de SSH."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ssh_groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncpreferences.ui:211
#, kde-format
msgid "SSH tunnel options"
msgstr "Opcións de túnel de SSH"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, use_loopback)
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncpreferences.ui:217
#, kde-format
msgid "Tunnel via loopback address"
msgstr "Pasar por un enderezo de bucle de retorno"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncpreferences.ui:224
#, kde-format
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncpreferences.ui:244
#, kde-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuario:"
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:115
#, kde-format
msgid "Error connecting to %1: %2"
msgstr "Erro ao conectarse a %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:140
#, kde-format
msgid "Error authenticating with password: %1"
msgstr "Erro ao autenticarse con contrasinal: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:146 vnc/vncsshtunnelthread.cpp:164
#: vnc/vncsshtunnelthread.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error creating tunnel socket"
msgstr "Erro ao crear un socket de túnel"
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncview.cpp:341
#, kde-format
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "Fallou a autenticación. Por favor, inténteo de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncview.cpp:369
#, kde-format
msgid "Please enter the SSH password."
msgstr "Escriba o contrasinal de SSH."
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncview.cpp:394 vnc/vncview.cpp:396
#, kde-format
msgid "VNC failure"
msgstr "Fallo de VNC"
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncview.cpp:405 vnc/vncview.cpp:407
#, kde-format
msgid "SSH Tunnel failure"
msgstr "Fallo de túnel de SSH"
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncviewfactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Nova conexión VNC…"
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncviewfactory.cpp:70
#, kde-format
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Conectar cun escritorio remoto VNC"
#. +> trunk5 stable5
#: vnc/vncviewfactory.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br />"
"<i>Example: vncserver:1 (host:port / screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Insira aquí o enderezo.<br />"
"<i>Exemplo: vncserver:1 (servidor:porto/pantalla)</i></html>"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdenetwork/ktp-debugger.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdenetwork/ktp-debugger.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdenetwork/ktp-debugger.po (revision 1559914)
@@ -1,80 +1,84 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2012, 2015.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-08 07:02+0200\n"
-"Last-Translator: Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:19+0100\n"
+"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adrian@chaves.io"
#. +> trunk5 stable5
#: debug-message-view.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar o rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: main-window.cpp:48
#, kde-format
msgid "Save Log"
msgstr "Gardar o rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: main-window.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Toolbar icon tooltip"
msgid "Save log of the current tab"
-msgstr "Gardar o rexistro da lapela actual"
+msgstr "Gardar o rexistro do separador actual"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:31
#, kde-format
msgid "KDE Telepathy Debug Tool"
msgstr "Ferramenta de depuración de KDE Telepathy"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:33
#, kde-format
msgid "Tool for inspecting logs of the various underlying telepathy components"
-msgstr "Ferramenta para inspeccionar rexistros de varios compoñentes subxacentes de Telepathy."
+msgstr ""
+"Ferramenta para inspeccionar rexistros de varios compoñentes subxacentes de"
+" Telepathy."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:35
#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2011 Collabora Ltd."
msgstr "© 2011 Collabora Ltd."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "George Kiagiadakis"
msgstr "George Kiagiadakis"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:36
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdenetwork/ktp-text-ui._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdenetwork/ktp-text-ui._desktop_.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdenetwork/ktp-text-ui._desktop_.po (revision 1559914)
@@ -1,236 +1,260 @@
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-19 09:55+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-10-13 07:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:18+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#: config/appearance/kcm_ktp_chat_appearance.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Chat Window Appearance"
msgstr "Aparencia da xanela de conversa"
#. +> trunk5 stable5
#: config/appearance/kcm_ktp_chat_appearance.desktop:61
msgctxt "Comment"
msgid "Choose a Style for your Chat Window and customize it"
msgstr "Escoller un estilo para a xanela de conversas e personalizala"
#. +> trunk5 stable5
#: config/behavior/kcm_ktp_chat_behavior.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Chat Tab Behavior"
-msgstr "Comportamento da lapela de conversas"
+msgstr "Comportamento do separador de conversas"
#. +> trunk5 stable5
#: config/messages/kcm_ktp_chat_messages.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#. +> trunk5 stable5
#: config/messages/kcm_ktp_chat_messages.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "How to deal with extra information obtained from messages"
msgstr "Como xestionar a información adicional que se obtén das mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: config/otr/kcm_ktp_chat_otr.desktop:13
msgctxt "Comment"
msgid "Encrypt chat sessions with Off-The-Record encryption"
msgstr "Cifra as sesións de conversa mediante cifrado non rexistrado."
#. +> trunk5 stable5
#: config/otr/kcm_ktp_chat_otr.desktop:51
#: filters/otr/ktptextui_message_filter_otr.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "OTR"
msgstr "OTR"
#. +> trunk5 stable5
#: filters/bugzilla/ktptextui_message_filter_bugzilla.desktop.cmake:3
msgctxt "Name"
msgid "Bugzilla Information"
msgstr "Información de Bugzilla"
#. +> trunk5 stable5
#: filters/bugzilla/ktptextui_message_filter_bugzilla.desktop.cmake:48
msgctxt "Comment"
-msgid "When receiving a link to a bug on bugzilla show additional information such as the title and status"
-msgstr "Cando se recibe unha ligazón a un fallo en bugzilla mostra información adicional como o título e o estado"
+msgid ""
+"When receiving a link to a bug on bugzilla show additional information such"
+" as the title and status"
+msgstr ""
+"Cando se recibe unha ligazón a un fallo en bugzilla mostra información"
+" adicional como o título e o estado"
#. +> trunk5 stable5
#: filters/emoticons/kcm_ktptextui_message_filter_emoticons.desktop:9
#: filters/emoticons/ktptextui_message_filter_emoticons.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticonas"
#. +> trunk5 stable5
#: filters/emoticons/ktptextui_message_filter_emoticons.desktop.cmake:51
msgctxt "Comment"
msgid "Show emoticons (smiley faces) inside the chat"
msgstr "Mostrar as emoticonas (as cariñas sorrintes) na conversa"
#. +> trunk5 stable5
#: filters/formatting/ktptextui_message_filter_formatting.desktop.cmake:3
msgctxt "Name"
msgid "Text Formatting"
msgstr "Formato do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: filters/formatting/ktptextui_message_filter_formatting.desktop.cmake:49
msgctxt "Comment"
-msgid "Use /, _, * and - to make text italic, underlined, bold or strikeout respectively"
-msgstr "Use /, _, * e - para pór o texto en cursiva, subliñado, negra e riscado, respectivamente"
+msgid ""
+"Use /, _, * and - to make text italic, underlined, bold or strikeout"
+" respectively"
+msgstr ""
+"Use /, _, * e - para pór o texto en cursiva, subliñado, negra e riscado,"
+" respectivamente"
#. +> trunk5 stable5
#: filters/geopoint/ktptextui_message_filter_geopoint.desktop.cmake:16
msgctxt "Name"
msgid "Geopoint Preview"
msgstr "Vista previa do punto xeográfico"
#. +> trunk5 stable5
#: filters/geopoint/ktptextui_message_filter_geopoint.desktop.cmake:51
msgctxt "Comment"
msgid "Show geo URI on a map view."
msgstr "Mostrar o URL xeográfico nunha vista de mapa."
#. +> trunk5 stable5
#: filters/highlight/ktptextui_message_filter_highlight.desktop.cmake:17
msgctxt "Name"
msgid "Highlight"
msgstr "Realzar"
#. +> trunk5 stable5
#: filters/highlight/ktptextui_message_filter_highlight.desktop.cmake:64
msgctxt "Comment"
-msgid "If any incoming messages contain your nickname, it will highlight them in red"
-msgstr "Se algunha mensaxe entrante contén o seu alcume hanse realzar en vermello"
+msgid ""
+"If any incoming messages contain your nickname, it will highlight them in red"
+msgstr ""
+"Se algunha mensaxe entrante contén o seu alcume hanse realzar en vermello"
#. +> trunk5 stable5
#: filters/images/ktptextui_message_filter_images.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "Image Preview"
msgstr "Vista previa da imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: filters/images/ktptextui_message_filter_images.desktop.cmake:50
msgctxt "Comment"
msgid "Embed a thumbnail of any image URL sent in a chat"
-msgstr "Incrustar unha miniatura de calquera dos URL de imaxes enviadas nas conversas"
+msgstr ""
+"Incrustar unha miniatura de calquera dos URL de imaxes enviadas nas conversas"
#. +> trunk5 stable5
#: filters/latex/kcm_ktptextui_message_filter_latex.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: filters/latex/ktptextui_message_filter_latex.desktop.cmake:17
msgctxt "Name"
msgid "LaTeX Renderer"
msgstr "Renderizador de LaTeX"
#. +> trunk5 stable5
#: filters/latex/ktptextui_message_filter_latex.desktop.cmake:61
msgctxt "Comment"
-msgid "If incoming messages contain LaTeX between $$, it will render it directly into the chat."
-msgstr "Se unha mensaxe de entrada contén LaTeX entre «$$», debuxarase directamente na conversa."
+msgid ""
+"If incoming messages contain LaTeX between $$, it will render it directly"
+" into the chat."
+msgstr ""
+"Se unha mensaxe de entrada contén LaTeX entre «$$», debuxarase directamente"
+" na conversa."
#. +> trunk5 stable5
#: filters/otr/ktptextui_message_filter_otr.desktop.cmake:41
msgctxt "Comment"
msgid "If a message is an OTR message, it will not be shown"
msgstr "Se unha mensaxe é «OTR», non se mostrará."
#. +> trunk5 stable5
#: filters/searchexpansion/ktptextui_message_filter_searchexpansion.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "Web Shortcuts"
msgstr "Atallos web"
#. +> trunk5 stable5
#: filters/searchexpansion/ktptextui_message_filter_searchexpansion.desktop.cmake:53
msgctxt "Comment"
-msgid "Expand a KDE-shortened URI into a URL (i.e. typing wp:KDE will translate to http://en.wikipedia.org/wiki/KDE)"
-msgstr "Expande un URI acurtado por KDE a un URL (i.e. se escribe wp:KDE hase converter en http://en.wikipedia.org/wiki/KDE)"
+msgid ""
+"Expand a KDE-shortened URI into a URL (i.e. typing wp:KDE will translate to"
+" http://en.wikipedia.org/wiki/KDE)"
+msgstr ""
+"Expande un URI acurtado por KDE a un URL (i.e. se escribe wp:KDE hase"
+" converter en http://en.wikipedia.org/wiki/KDE)"
#. +> trunk5 stable5
#: filters/texttospeech/ktptextui_message_filter_tts.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "Text To Speech"
msgstr "Texto para voz"
#. +> trunk5 stable5
#: filters/texttospeech/ktptextui_message_filter_tts.desktop.cmake:49
msgctxt "Comment"
msgid "Read out incoming messages using text-to-speech service"
msgstr "Ler en alto as mensaxes entrantes co servizo de texto para voz."
#. +> trunk5 stable5
#: filters/urlexpansion/ktptextui_message_filter_urlexpansion.desktop.cmake:3
msgctxt "Name"
msgid "Short URLs"
msgstr "Enderezos URL curtos"
#. +> trunk5 stable5
#: filters/urlexpansion/ktptextui_message_filter_urlexpansion.desktop.cmake:46
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the actual URL to which a shortened URL is redirecting to"
msgstr "Mostra o URL real ao que dirixe un URL acurtado."
#. +> trunk5 stable5
#: filters/youtube/ktptextui_message_filter_youtube.desktop.cmake:2
msgctxt "Name"
msgid "YouTube Preview"
msgstr "Vista previa de YouTube"
#. +> trunk5 stable5
#: filters/youtube/ktptextui_message_filter_youtube.desktop.cmake:47
msgctxt "Comment"
-msgid "If any messages contains a link to a YouTube video, it will embed a preview in the chat"
-msgstr "Se algunha mensaxe contén unha ligazón a un vídeo en YouTube ha incluír unha vista previa na conversa"
+msgid ""
+"If any messages contains a link to a YouTube video, it will embed a preview"
+" in the chat"
+msgstr ""
+"Se algunha mensaxe contén unha ligazón a un vídeo en YouTube ha incluír unha"
+" vista previa na conversa"
#. +> trunk5 stable5
#: lib/ktptxtui_message_filter.desktop:4
msgctxt "Comment"
msgid "Telepathy Text-Ui Message Filter"
msgstr "Filtro de mensaxes Text-Ui en Telepathy"
#. +> trunk5 stable5
#: logviewer/config/kcm_ktp_logviewer_behavior.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "LogViewer Behavior"
msgstr "Comportamento de LogViewer"
#. +> trunk5 stable5
#: logviewer/org.kde.ktplogviewer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KDE IM Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro de MI de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: logviewer/org.kde.ktplogviewer.desktop:50
msgctxt "GenericName"
msgid "KDE Instant Messenger Log Viewer"
msgstr "Visor do rexistro de mensaxería instantánea de KDE"
#. +> trunk5 stable5
#: logviewer/org.kde.ktplogviewer.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "Displays your KDE Instant Messenger logs"
msgstr "Mostra os teus rexistros de mensaxería instantánea de KDE"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdenetwork/ktp-text-ui.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdenetwork/ktp-text-ui.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdenetwork/ktp-text-ui.po (revision 1559914)
@@ -1,393 +1,402 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2012.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2013.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2013.
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-01 17:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:18+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xosé Calvo"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "xosecalvo@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:202
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:203
#, kde-format
msgid "Detach Tab"
-msgstr "Desprender a lapela"
+msgstr "Desprender o separador"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:204
#, kde-format
msgid "Move Tab Left"
-msgstr "Mover a lapela á esquerda"
+msgstr "Mover o separador á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:205
#, kde-format
msgid "Move Tab Right"
-msgstr "Mover a lapela á dereita"
+msgstr "Mover o separador á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:839
#, kde-format
msgid "&Next Tab"
-msgstr "Lapela segui&nte"
+msgstr "Segui&nte separador"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:843
#, kde-format
msgid "&Previous Tab"
-msgstr "Lapela &anterior"
+msgstr "Separador &anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:847
#, kde-format
msgid "&Audio Call"
msgstr "Chamada de &son"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Toolbar icon tooltip"
msgid "Start an audio call with this contact"
msgstr "Iniciar unha chamada de son con este contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:851 chat-window.cpp:1287
#, kde-format
msgid "&Block Contact"
msgstr "&Bloquear este contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:853
#, kde-format
msgctxt "Toolbar icon tooltip"
-msgid "Blocking means that this contact will not see you online and you will not receive any messages from this contact"
-msgstr "Bloquear significa que este contacto non o verá en liña e que vostede non recibirá ningunha mensaxe del"
+msgid ""
+"Blocking means that this contact will not see you online and you will not"
+" receive any messages from this contact"
+msgstr ""
+"Bloquear significa que este contacto non o verá en liña e que vostede non"
+" recibirá ningunha mensaxe del"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:856
#, kde-format
msgid "&Send File"
msgstr "&Enviar un ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:857
#, kde-format
msgctxt "Toolbar icon tooltip"
msgid "Send a file to this contact"
msgstr "Enviarlle un ficheiro a este contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:860
#, kde-format
msgid "&Invite to Chat"
msgstr "C&onvidar a unha conversa"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:861
#, kde-format
msgctxt "Toolbar icon tooltip"
msgid "Invite another contact to join this chat"
msgstr "Convidar outro contacto a se unir a esta conversa"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:864
#, kde-format
msgid "&Video Call"
msgstr "Chamada de &vídeo"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:865
#, kde-format
msgctxt "Toolbar icon tooltip"
msgid "Start a video call with this contact"
msgstr "Iniciar unha chamada de vídeo con este contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:868
#, kde-format
msgid "Share My &Desktop"
msgstr "&Compartir o meu escritorio"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:869
#, kde-format
msgctxt "Toolbar icon tooltip"
msgid "Start an application that allows this contact to see your desktop"
-msgstr "Iniciar unha aplicación que permita que este contacto vexa o seu escritorio"
+msgstr ""
+"Iniciar unha aplicación que permita que este contacto vexa o seu escritorio"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:872
#, kde-format
msgid "&Collaboratively edit a document"
msgstr "Editar &colaborativamente un documento"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:875
#, kde-format
msgid "&Contact info"
msgstr "Información do &contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:878
#, kde-format
msgid "&Leave room"
msgstr "&Saír da sala"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:889
#, kde-format
msgid "Choose Spelling Language"
msgstr "Escoller o idioma da ortografía"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "Action to open the log viewer with a specified contact"
msgid "&Previous Conversations"
msgstr "Conversas &anteriores"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:894
#, kde-format
msgctxt "Action to open the contact list"
msgid "Contact &List"
msgstr "&Lista de contactos"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:899
#, kde-format
msgid "Account Icon"
msgstr "Icona da conta"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:903
#, kde-format
msgid "&Clear View"
msgstr "&Limpar a vista"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:904
#, kde-format
msgctxt "Toolbar icon tooltip"
msgid "Clear all messages from current chat tab"
-msgstr "Limpa todas as mensaxes da lapela de conversa actual"
+msgstr "Limpa todas as mensaxes do separador de conversa actual"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:910
#, kde-format
msgid "Send message"
msgstr "Enviar unha mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:941
#, kde-format
msgid "&OTR"
msgstr "&OTR"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:944 chat-window.cpp:1005
#, kde-format
msgid "&Start session"
msgstr "&Iniciar unha sesión"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:948
#, kde-format
msgid "&Stop session"
msgstr "&Deter a sesión"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:952
#, kde-format
msgid "&Authenticate contact"
msgstr "&Autenticar o contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Not private"
msgstr "Non privado"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Unverified"
msgstr "Sen verificar"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:1014 chat-window.cpp:1023 chat-window.cpp:1032
#, kde-format
msgid "&Restart session"
msgstr "&Reiniciar a sesión"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Finished"
msgstr "Rematada"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:1091
#, kde-format
msgctxt "Toolbar icon tooltip"
msgid "Edit a plain-text document with this contact in real-time"
msgstr "Editar un documento de texto en tempo real con este contacto"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:1094
#, kde-format
msgctxt "Toolbar icon tooltip for a disabled action"
-msgid "<p>Both you and the target contact need to have the <i>kte-collaborative</i> package installed to share documents</p>"
-msgstr "<p>Tanto vostede como o contacto deben ter o paquete <i>kte-collaborative</i> instalado para compartir documentos</p>"
+msgid ""
+"<p>Both you and the target contact need to have the <i>kte-collaborative</i>"
+" package installed to share documents</p>"
+msgstr ""
+"<p>Tanto vostede como o contacto deben ter o paquete <i>kte-collaborative</i>"
+" instalado para compartir documentos</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:1193
#, kde-format
msgid "Choose files to send to %1"
msgstr "Escolla os ficheiros que enviar a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: chat-window.cpp:1280
#, kde-format
msgid "&Unblock Contact"
msgstr "&Desbloquear este contacto"
#. i18n: ectx: Menu (conversation)
#. +> trunk5 stable5
#: chatwindow.rc:11
#, kde-format
msgid "&Conversation"
msgstr "&Conversa"
#. i18n: ectx: Menu (actions)
#. +> trunk5 stable5
#: chatwindow.rc:24
#, kde-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: chatwindow.rc:41
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (accountIconToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: chatwindow.rc:53
#, kde-format
msgid "Account Icon Toolbar"
msgstr "Barra da icona da conta"
#. i18n: ectx: ToolBar (languageToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: chatwindow.rc:58
#, kde-format
msgid "Language Toolbar"
msgstr "Barra de idiomas"
#. i18n: ectx: ToolBar (emoticonsToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: chatwindow.rc:63
#, kde-format
msgid "Smiley Toolbar"
msgstr "Barra de emoticonas"
#. +> trunk5 stable5
#: emoticon-text-edit-action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Add Smiley"
msgstr "Engadir unha emoticona"
#. +> trunk5 stable5
#: invite-contact-dialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search in Contacts..."
msgstr "Buscar nos contactos…"
#. +> trunk5 stable5
#: invite-contact-dialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Select Contacts to Invite to Group Chat"
msgstr "Escoller os contactos para convidalos a unha conversa en grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: telepathy-chat-ui.cpp:62
#, kde-format
msgid "Chat Application"
msgstr "Aplicación de conversa"
#. +> trunk5 stable5
#: telepathy-chat-ui.cpp:63
#, kde-format
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#. +> trunk5 stable5
#: telepathy-chat-ui.cpp:63 telepathy-chat-ui.cpp:64
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. +> trunk5 stable5
#: telepathy-chat-ui.cpp:64
#, kde-format
msgid "Marcin Ziemiński"
msgstr "Marcin Ziemiński"
#. +> trunk5 stable5
#: telepathy-chat-ui.cpp:65
#, kde-format
msgid "Dominik Schmidt"
msgstr "Dominik Schmidt"
#. +> trunk5 stable5
#: telepathy-chat-ui.cpp:65 telepathy-chat-ui.cpp:66
#, kde-format
msgid "Past Developer"
msgstr "Desenvolvedor anterior."
#. +> trunk5 stable5
#: telepathy-chat-ui.cpp:66
#, kde-format
msgid "Francesco Nwokeka"
msgstr "Francesco Nwokeka"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdesdk/kcachegrind.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdesdk/kcachegrind.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdesdk/kcachegrind.po (revision 1559914)
@@ -1,1630 +1,1737 @@
# translation of kcachegrind.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-18 10:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-09-29 09:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:18+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlg.cpp:145 kcachegrind/configdlg.cpp:333
#: kcachegrind/configdlg.cpp:352
#, kde-format
msgid "(always)"
msgstr "(sempre)"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlg.cpp:359
#, kde-format
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Escolla o cartafol coas fontes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ConfigDlgBase)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:24
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:34
#, kde-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Número máximo de elementos nas listas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:44
#, kde-format
msgid "Truncate symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Truncar os símbolos nos tooltips e menús contextuais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:70
#, kde-format
msgid "when more than:"
msgstr "cando sexan máis de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:80
#, kde-format
msgid "when longer than:"
msgstr "cando ocupen máis de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Precisión dos valores porcentuais:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxListEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:113
#, kde-format
msgid "The Maximum Number of List Items should be below 500."
msgstr "A lista non debería superar os 500 elementos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:158
#, kde-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Cores dos elementos de custo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fileCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, classCheck)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, objectCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:185 kcachegrind/configdlgbase.ui:219
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:192
#, kde-format
msgid "Object:"
msgstr "Obxecto:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:202
#, kde-format
msgid "Class:"
msgstr "Clase:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:240
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:321
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:329
#, kde-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Liñas de contexto nas anotacións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:350
#, kde-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Cartafoles das fontes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addDirButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:364
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteDirButton)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:371
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, dirList)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/configdlgbase.ui:409
#, kde-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Base do obxecto ou da fonte relacionada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DumpSelectionBase)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:13 kcachegrind/toplevel.cpp:299
#: kcachegrind/toplevel.cpp:522
#, kde-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Resultados do perfilado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:24
#, kde-format
msgid "Target"
msgstr "Obxectivo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView1)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:57
#, kde-format
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Target command:"
msgstr "Orde de obxectivo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Resultados do perfilador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:111
#, kde-format
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:122 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:650
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Trace"
msgstr "Trazado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:146 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:730
#, kde-format
msgid "Jumps"
msgstr "Saltos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:160
#, kde-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:175 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:745
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Toda a caché"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:202
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:217
#, kde-format
msgid "Collect"
msgstr "Colectar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:230
#, kde-format
msgid "At Startup"
msgstr "No inicio"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:244
#, kde-format
msgid "While In"
msgstr "Mentres está dentro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:259
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Omitir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:272
#, kde-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:286 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:898
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:301
#, kde-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Envorcar o perfil"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:314
#, kde-format
msgid "Every BBs"
msgstr "Todos os BB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:328 kcachegrind/dumpselectionbase.ui:370
#, kde-format
msgid "On Entering"
msgstr "Ao entrar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:342
#, kde-format
msgid "On Leaving"
msgstr "Ao saír"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:357
#, kde-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Cero eventos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:385
#, kde-format
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:398
#, kde-format
msgid "Threads"
msgstr "Fíos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:412
#, kde-format
msgid "Recursions"
msgstr "Recursións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:426
#, kde-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Pila de chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:452
#, kde-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Opcións personalizadas do perfilador:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:486
#, kde-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Executar un novo perfil"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:496
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Información"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:505
#, kde-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Causa do envorcado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:518
#, kde-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Resumo dos eventos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:529
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:540
#, kde-format
msgid "Sum"
msgstr "Suma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:554
#, kde-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Diversos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:588
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:595
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:605
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:619
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:626
#, kde-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "Cada [s]:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView4_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:639
#, kde-format
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:661
#, kde-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Envorcados feitos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:675
#, kde-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Está a recoller"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:689
#, kde-format
msgid "Executed"
msgstr "Executado"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:702
#, kde-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Bloques básicos"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:716
#, kde-format
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:758
#, kde-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:773
#, kde-format
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:786
#, kde-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "Obxectos ELF"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:800
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Funcións"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (Q3ListView, listView4_3)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:814
#, kde-format
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:845
#, kde-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Trazado da pila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:855
#, kde-format
msgid "Sync."
msgstr "Sinc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:865
#, kde-format
msgid "#"
msgstr "N.º"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:876
#, kde-format
msgid "Incl."
msgstr "Incl."
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:887
#, kde-format
msgid "Called"
msgstr "Chamado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, listView7)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:909
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton7)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:928
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Comezar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton6_2)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:951
#, kde-format
msgid "Zero"
msgstr "Cero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:958
#, kde-format
msgid "Dump"
msgstr "Envorcar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab4)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:968
#, kde-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton9)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:985
#, kde-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Matar a execución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton8)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/dumpselectionbase.ui:1008
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:10
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (layouts)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:15
#, kde-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposición"
#. i18n: ectx: Menu
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:33
#, kde-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Barras laterais"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:42
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (stateToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/kcachegrindui.rc:54
#, kde-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de Estado"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "KDE Frontend for Callgrind/Cachegrind"
msgstr "Interface de KDE para Callgrind/Cachegrind"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "(C) 2002 - 2016"
msgstr "© 2002-2016"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Josef Weidendorfer"
msgstr "Josef Weidendorfer"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor e mantedor"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Mostrar a información deste tracexamento"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "[trace...]"
msgstr "[trazas…]"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:268 kcachegrind/toplevel.cpp:496
#, kde-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Resumo das partes"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:277
#, kde-format
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Custo máximo da pila de chamadas"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b>"
-"<p>This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by starting with the current selected function and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</p>"
-"<p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all calls from the function in the line above.</p>"
+"<p>This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by"
+" starting with the current selected function and adds the callers/callees"
+" with highest cost at the top and to bottom.</p>"
+"<p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all calls"
+" from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Custo máximo da pila de chamadas</b>"
-"<p>Esta é unha pila de chamadas «máis probábeis» ficticia. Constrúese comezando coa función escollida e engadindo as funcións chamadoras/chamadas con maior custo por cima e por baixo.</p>"
-"<p>As columnas <b>Custo</b> e <b>Chamadas</b> mostran o custo usado por todas as chamadas da función na liña de acima.</p>"
+"<p>Esta é unha pila de chamadas «máis probábeis» ficticia. Constrúese"
+" comezando coa función escollida e engadindo as funcións chamadoras/chamadas"
+" con maior custo por cima e por baixo.</p>"
+"<p>As columnas <b>Custo</b> e <b>Chamadas</b> mostran o custo usado por todas"
+" as chamadas da función na liña de acima.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:293
#, kde-format
msgid "Flat Profile"
msgstr "Perfil simple"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b>"
-"<p>This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in all subdirectories of: "
+"<p>This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in"
+" all subdirectories of: "
"<ul>"
-"<li>current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and </li>"
+"<li>current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from,"
+" and </li>"
"<li>the default profile dump directory given in the configuration.</li>"
"</ul>"
-" The list is sorted according to the target command profiled in the corresponding dump.</p>"
-"<p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area of the dockable: "
+" The list is sorted according to the target command profiled in the"
+" corresponding dump.</p>"
+"<p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom"
+" area of the dockable: "
"<ul>"
-"<li><b>Options</b> allows you to view the profiled command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start a profile run with these options in the background. </li>"
-"<li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of the simulated cache. </li>"
-"<li><b>State</b> is only available for current happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function in the current loaded dump.</li>"
+"<li><b>Options</b> allows you to view the profiled command and profile"
+" options of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile"
+" template is created. Press <b>Run Profile</b> to start a profile run with"
+" these options in the background. </li>"
+"<li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost"
+" summary and properties of the simulated cache. </li>"
+"<li><b>State</b> is only available for current happening profiles runs. Press"
+" <b>Update</b> to see different counters of the run, and a stack trace of the"
+" current position in the program profiled. Check the <b>Every</b> option to"
+" let KCachegrind regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> option to"
+" let the dockable activate the top function in the current loaded dump.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<b>Resultados do perfilado</b>"
-"<p>Este acople mostra na parte superior a lista de resultados dos perfís en todos os subcartafoles de: "
+"<p>Este acople mostra na parte superior a lista de resultados dos perfís en"
+" todos os subcartafoles de: "
"<ul>"
-"<li>o directorio actual de traballo de KCachegrind, i.e., onde este se iniciou, e </li>"
+"<li>o directorio actual de traballo de KCachegrind, i.e., onde este se"
+" iniciou, e </li>"
"<li>o cartafol predeterminado dos resultados do perfilado.</li>"
"</ul>"
-" A lista está ordenada de acordo coa orde perfilada no resultado correspondente.</p>"
-"<p>Ao escoller un resultado, móstrase información sobre este na parte inferior do acople: "
+" A lista está ordenada de acordo coa orde perfilada no resultado"
+" correspondente.</p>"
+"<p>Ao escoller un resultado, móstrase información sobre este na parte"
+" inferior do acople: "
"<ul>"
-"<li><b>Opcións</b> permítelle ver a orde perfilado e as opcións de análise deste envorcado. Se cambia calquera elemento, crearase un novo modelo de perfilado (se non existir). Prema<b>Executar perfilado</b> para iniciar, en segundo plano, o proceso de análise con estas opcións.</li>"
+"<li><b>Opcións</b> permítelle ver a orde perfilado e as opcións de análise"
+" deste envorcado. Se cambia calquera elemento, crearase un novo modelo de"
+" perfilado (se non existir). Prema<b>Executar perfilado</b> para iniciar, en"
+" segundo plano, o proceso de análise con estas opcións.</li>"
" "
-"<li><b>Información</b> fornece datos detallados sobre o resultado escollido, como un resumo do custo dos eventos e as propiedades da caché simulada.</li>"
+"<li><b>Información</b> fornece datos detallados sobre o resultado escollido,"
+" como un resumo do custo dos eventos e as propiedades da caché simulada.</li>"
" "
-"<li><b>Estado</b> só está dispoñíbel para as execucións das análises en curso. Prema <b>Actualizar</b> para ver os distintos contadores da execución, así como unha traza da pila na posición actual do programa en análise. Marque a opción <b>Todo</b> para deixar que KCachegrind extraia regularmente estes datos. Marque a opción <b>Sincronizar</b> para que o acople active a función de cume no resultado cargado no momento.</li>"
+"<li><b>Estado</b> só está dispoñíbel para as execucións das análises en"
+" curso. Prema <b>Actualizar</b> para ver os distintos contadores da"
+" execución, así como unha traza da pila na posición actual do programa en"
+" análise. Marque a opción <b>Todo</b> para deixar que KCachegrind extraia"
+" regularmente estes datos. Marque a opción <b>Sincronizar</b> para que o"
+" acople active a función de cume no resultado cargado no momento.</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:377
#, kde-format
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b>"
"<p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Duplicar a disposición actual</b>"
"<p>Crea unha copia da disposición actual.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:385
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:387
#, kde-format
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b>"
"<p>Delete current layout and make the previous active.</p>"
msgstr ""
"<b>Retirar a disposición actual</b>"
"<p>Eliminar a disposición actual e activar a anterior.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:392
#, kde-format
msgid "&Go to Next"
msgstr "Ir á &seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:395
#, kde-format
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Ir á próxima disposición"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:399
#, kde-format
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Ir á anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:402
#, kde-format
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Ir á disposición anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Repor a predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:408
#, kde-format
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Repor a disposición predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:412
#, kde-format
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Gardar como a predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Garda as disposicións como predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:425
#, kde-format
msgid ""
"<b>New</b>"
"<p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr ""
"<b>Novo</b>"
"<p>Mostra unha nova xanela baleira de KCachegrind.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:429
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Engadir…"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:431
#, kde-format
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b>"
"<p>This opens an additional profile data file in the current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Engadir datos de perfilado</b>"
"<p>Isto abre un ficheiro adicional de datos de perfilado na xanela actual.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "Reload a document"
msgid "&Reload"
msgstr "&Cargar de novo"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:440
#, kde-format
msgid ""
"<b>Reload Profile Data</b>"
"<p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Recargar os datos do perfilado</b>"
"<p>Isto tamén caga as novas partes creadas.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:445
#, kde-format
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Exportar o gráfico"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:448
#, kde-format
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b>"
-"<p>Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz package.</p>"
+"<p>Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz"
+" package.</p>"
msgstr ""
"<b>Exportar o gráfico</b>"
-"<p>Xera un ficheiro coa extensión .dot para as ferramentas do paquete GraphViz.</p>"
+"<p>Xera un ficheiro coa extensión .dot para as ferramentas do paquete"
+" GraphViz.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:456
#, kde-format
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Forzar o resultado"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"<b>Force Dump</b>"
-"<p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.</p>"
-"<p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there is <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p>"
-"<p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of the program.</p>"
+"<p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory."
+" This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is"
+" finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one"
+" from the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.<"
+"/p>"
+"<p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its"
+" existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and"
+" delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does"
+" a Reload. If there is <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump'"
+" again to cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and"
+" stops polling for a new dump.</p>"
+"<p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd'"
+" when actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip:"
+" For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a"
+" window of the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Forzar o resultado</b>"
-"<p>Isto forza a envorcar o resultado dun perfilado de Callgrind no directorio actual. Esta acción compróbase mentres KCachegrind espera o resultado. Se o resultado estivese listo, cargará de novo automaticamente o tracexamento actual. Se fose o resultado do Callgrind en execución, o novo parte de tracexamento creado tamén se cargará.</p>"
-"<p>O resultado forzado crea un ficheiro «callgrind.cmd», e comproba cada segundo a súa existencia. Un Callgrind en execución detectará este ficheiro, xerará un parte de tracexamento, e eliminará «callgrind.cmd». A eliminación é detectada por KCachegrind, quen fará unha nova lectura. Se <em>non</em> existise ningún Callgrind a correr, prema «Forzar o resultado» de novo para cancelar o pedido do resultado. Isto eliminará o propio «callgrind.cmd» e parará a pesquisa dun novo resultado.</p>"
-"<p>Nota: unha execución de Callgrind <em>só</em> detecta a existencia de «callgrind.cmd» cando está en execución activa durante algúns milisegundos, i.e., cando <em>non</em> está parado. Suxestión: Se está a analizar un programa da GUI, pode espertar a Callgrind, por exemplo, cambiando o tamaño dunha xanela do programa.</p>"
+"<p>Isto forza a envorcar o resultado dun perfilado de Callgrind no directorio"
+" actual. Esta acción compróbase mentres KCachegrind espera o resultado. Se o"
+" resultado estivese listo, cargará de novo automaticamente o tracexamento"
+" actual. Se fose o resultado do Callgrind en execución, o novo parte de"
+" tracexamento creado tamén se cargará.</p>"
+"<p>O resultado forzado crea un ficheiro «callgrind.cmd», e comproba cada"
+" segundo a súa existencia. Un Callgrind en execución detectará este ficheiro,"
+" xerará un parte de tracexamento, e eliminará «callgrind.cmd». A eliminación"
+" é detectada por KCachegrind, quen fará unha nova lectura. Se <em>non</em>"
+" existise ningún Callgrind a correr, prema «Forzar o resultado» de novo para"
+" cancelar o pedido do resultado. Isto eliminará o propio «callgrind.cmd» e"
+" parará a pesquisa dun novo resultado.</p>"
+"<p>Nota: unha execución de Callgrind <em>só</em> detecta a existencia de"
+" «callgrind.cmd» cando está en execución activa durante algúns milisegundos,"
+" i.e., cando <em>non</em> está parado. Suxestión: Se está a analizar un"
+" programa da GUI, pode espertar a Callgrind, por exemplo, cambiando o tamaño"
+" dunha xanela do programa.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b>"
"<p>This opens a profile data file, with possible multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Abrir os datos do perfilado</b>"
-"<p>Isto abre ficheiro con datos dun perfilado, que posibelmente teña varias partes</p>"
+"<p>Isto abre ficheiro con datos dun perfilado, que posibelmente teña varias"
+" partes</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:499
#, kde-format
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Mostrar/Agochar o acople de resumo das partes"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Call Stack"
msgstr "Pila de chamadas"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:507
#, kde-format
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Mostrar/Agochar o acople da pila de chamadas"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:512
#, kde-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Perfil da función"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:515
#, kde-format
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Mostrar/Agochar o acople de perfil da función"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:523
#, kde-format
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Mostrar/Agochar o acople dos resultados do perfilado"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:530
#, kde-format
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:532
#, kde-format
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Mostrar os custos relativos en vez dos absolutos"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:538
#, kde-format
msgid "Relative to Parent"
msgstr "Relativa ao pai"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:541
#, kde-format
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Mostrar os custos porcentuais relativos ao «pai»"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:545
#, kde-format
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b>"
-"<p>If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent cost item.</p>"
+"<p>If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the"
+" total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on"
+" this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the"
+" parent cost item.</p>"
"<ul>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Cost Type</b></td>"
"<td><b>Parent Cost</b></td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Function Cumulative</td>"
"<td>Total</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Function Self</td>"
"<td>Function Group (*) / Total</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Call</td>"
"<td>Function Inclusive</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Source Line</td>"
"<td>Function Inclusive</td>"
"</tr>"
"</table>"
"</ul>"
-"<p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping).</p>"
+"<p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping).<"
+"/p>"
msgstr ""
"<b>Mostrar os custos porcentuais relativos ao «pai»</b>"
-"<p>Se esta opción non estivese sinalada, os custos porcentuais mostraranse en relación ao custo total das partes do perfilado que estea a examinar nese momento. Se sinala esta opción, o custo porcentual dos elementos de custo mostrados han ser relativos ao «elemento-pai» do custo.</p>"
+"<p>Se esta opción non estivese sinalada, os custos porcentuais mostraranse en"
+" relación ao custo total das partes do perfilado que estea a examinar nese"
+" momento. Se sinala esta opción, o custo porcentual dos elementos de custo"
+" mostrados han ser relativos ao «elemento-pai» do custo.</p>"
"<ul>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Tipo de Custo</b></td>"
"<td><b>Custo do Pai</b></td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Acumulación da función</td>"
"<td>Total</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Función en si</td>"
"<td>Grupo da Función (*) / Total</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Chamada</td>"
"<td>Acumulado da Función</td>"
"</tr>"
"<tr>"
"<td>Liña de código</td>"
"<td>Acumulado da función</td>"
"</tr>"
"</table>"
"</ul>"
-"<p>(*) Só se o agrupamento de funcións estivese activado (p.ex., agrupamento de obxectos ELF).</p>"
+"<p>(*) Só se o agrupamento de funcións estivese activado (p.ex., agrupamento"
+" de obxectos ELF).</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Cycle Detection"
msgstr "Detección de ciclos"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b>"
-"<p>If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false cycles (see documentation).</p>"
-"<p>The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions of a cycle into an artificial function, which is done when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to switch this off.</p>"
+"<p>If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a"
+" recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note"
+" that the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles"
+" the cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for"
+" false cycles (see documentation).</p>"
+"<p>The correct handling for cycles is to detect them and collapse all"
+" functions of a cycle into an artificial function, which is done when this"
+" option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this often will"
+" lead to huge false cycles, making the analysis impossible; therefore, there"
+" is the option to switch this off.</p>"
msgstr ""
"<b>Detectar os ciclos recursivos</b>"
-"<p>Se isto non está activado, na árbore móstranse áreas negras cando se fai unha chamada recursiva en vez de representar a recursividade «ad infinitum». Lembre que o tamaño das áreas negras moitas veces será incorrecto, dado que dentro de ciclos recursivos, non se pode determinar o custo das chamadas. Con todo, o erro é pequeno para os ciclos falsos (consulte a documentación).</p>"
-"<p>O tratamento correcto dos ciclos é detectalos e pregar todas as funcións dun ciclo nunha función artificial, que é o que se fai cando esta opción está seleccionada. Por desgraza, con aplicacións con interface gráfica, isto levará a ciclos falsos enormes, imposibilitando a análise; por iso se dá a posibilidade de desactivar esta opción.</p>"
+"<p>Se isto non está activado, na árbore móstranse áreas negras cando se fai"
+" unha chamada recursiva en vez de representar a recursividade «ad infinitum»."
+" Lembre que o tamaño das áreas negras moitas veces será incorrecto, dado que"
+" dentro de ciclos recursivos, non se pode determinar o custo das chamadas."
+" Con todo, o erro é pequeno para os ciclos falsos (consulte a"
+" documentación).</p>"
+"<p>O tratamento correcto dos ciclos é detectalos e pregar todas as funcións"
+" dun ciclo nunha función artificial, que é o que se fai cando esta opción"
+" está seleccionada. Por desgraza, con aplicacións con interface gráfica, isto"
+" levará a ciclos falsos enormes, imposibilitando a análise; por iso se dá a"
+" posibilidade de desactivar esta opción.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:581
#, kde-format
msgid "Shorten Templates"
msgstr "Reducir os modelos"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:583
#, kde-format
msgid "Hide Template Parameters in C++ Symbols"
msgstr "Agochar os parámetros dos modelos en símbolos de C++."
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:584
#, kde-format
msgid ""
"<b>Hide Template Parameters in C++ Symbols</b>"
-"<p>If this is switched on, every symbol displayed will have any C++ template parameters hidden, just showing &lt;&gt; instead of a potentially nested template parameter.</p>"
-"<p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
+"<p>If this is switched on, every symbol displayed will have any C++ template"
+" parameters hidden, just showing &lt;&gt; instead of a potentially nested"
+" template parameter.</p>"
+"<p>In this mode, you can hover the mouse pointer over the activated symbol"
+" label to show a tooltip with the unabbreviated symbol.</p>"
msgstr ""
"<b>Agochar os parámetros dos modelos en símbolos de C++</b> "
-"<p>Active esta opción para que se agochen parámetros dos modelos en C++ ao mostrar os símbolos, de xeito que no seu lugar se mostre &lt;&gt;, e non un parámetro de modelo probablemente de varios niveis de sangrado.</p>"
+"<p>Active esta opción para que se agochen parámetros dos modelos en C++ ao"
+" mostrar os símbolos, de xeito que no seu lugar se mostre &lt;&gt;, e non un"
+" parámetro de modelo probablemente de varios niveis de sangrado.</p>"
" "
-"<p>Neste modo, pode cubrir co punteiro do rato a etiqueta do símbolo activado para mostrar un tooltip co símbolo completo.</p>"
+"<p>Neste modo, pode cubrir co punteiro do rato a etiqueta do símbolo activado"
+" para mostrar un tooltip co símbolo completo.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:600
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"<b>Go Up</b>"
-"<p>Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, use that with highest cost.</p>"
+"<p>Go to last selected caller of current function. If no caller was visited,"
+" use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Subir</b>"
-"<p>Ir ao último chamador da función actual. Se non se visitou ningún destes chamadores, úsase o que teña o custo máis alto.</p>"
+"<p>Ir ao último chamador da función actual. Se non se visitou ningún destes"
+" chamadores, úsase o que teña o custo máis alto.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:626
#, kde-format
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Volver atrás no historial da selección das funcións"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:640
#, kde-format
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Avanzar no historial da selección das funcións"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:645 kcachegrind/toplevel.cpp:1532
#, kde-format
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Tipo primario de evento"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:646
#, kde-format
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Escolla o tipo primario do evento dos custos"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:668 kcachegrind/toplevel.cpp:1537
#, kde-format
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Tipo secundario de evento"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:669
#, kde-format
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
-msgstr "Escoller o tipo secundario de eventos para o custo p.ex., mostrados en anotacións"
+msgstr ""
+"Escoller o tipo secundario de eventos para o custo p.ex., mostrados en"
+" anotacións"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:679
#, kde-format
msgid "Grouping"
msgstr "Grupos"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:681
#, kde-format
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr "Escolla como agrupar as funcións en elementos de custo de maior nivel"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:687
#, kde-format
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Sen grupos)"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:699
#, kde-format
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:702
#, kde-format
msgid "Show two information panels"
msgstr "Mostrar dous paneis de información"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:708
#, kde-format
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividir horizontalmente"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:711
#, kde-format
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
-msgstr "Cambiar a orientación da división cando a xanela principal está dividida."
+msgstr ""
+"Cambiar a orientación da división cando a xanela principal está dividida."
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:908
#, kde-format
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Escoller os datos de perfil de Callgrind"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:910 kcachegrind/toplevel.cpp:978
#, kde-format
msgid "Callgrind Profile Data (cachegrind.out* callgrind.out*);;All Files (*)"
-msgstr "Datos de perfilado de Callgrind (cachegrind.out* callgrind.out*);;Todos os ficheiros (*)"
+msgstr ""
+"Datos de perfilado de Callgrind (cachegrind.out* callgrind.out*);;Todos os"
+" ficheiros (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:938 kcachegrind/toplevel.cpp:967
#, kde-format
-msgid "Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough permissions to read it."
-msgstr "Non se puido abrir o ficheiro «%1». Comprobe que exista e que ten permiso para lelo."
+msgid ""
+"Could not open the file \"%1\". Check it exists and you have enough"
+" permissions to read it."
+msgstr ""
+"Non se puido abrir o ficheiro «%1». Comprobe que exista e que ten permiso"
+" para lelo."
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:976
#, kde-format
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Engadir datos de perfil de Callgrind"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1156 kcachegrind/toplevel.cpp:1485
#, kde-format
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Agochado)"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1542
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1584
#, kde-format
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Mostrar o custo absoluto"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1587
#, kde-format
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Mostrar o custo relativo"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1619
#, kde-format
msgid "Go Back"
msgstr "Ir cara atrás"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1620
#, kde-format
msgid "Go Forward"
msgstr "Avanzar"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1621
#, kde-format
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1833
#, kde-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Reconto de disposición: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1840
#, kde-format
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Non se cargou ningún ficheiro de datos de perfil."
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1849
#, kde-format
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Total %1 Custo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:1861
#, kde-format
msgid "No event type selected"
msgstr "Non se escolleu ningún tipo de evento"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2047
#, kde-format
msgid "Cannot determine receiver PID for dump request"
-msgstr "Non se pode determinar o identificador do proceso receptor para a solicitude de vertido."
+msgstr ""
+"Non se pode determinar o identificador do proceso receptor para a solicitude"
+" de vertido."
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2088
#, kde-format
msgid "Error running callgrind_control"
msgstr "Erro ao executar calgrind_control"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2127 kcachegrind/toplevel.cpp:2164
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2201
#, kde-format
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Sen pila)"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2133
#, kde-format
msgid "(No next function)"
msgstr "(Non hai próxima función)"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2170
#, kde-format
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Non hai función anterior)"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2206
#, kde-format
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Non hai función enriba)"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2338 kcachegrind/toplevel.cpp:2352
#, kde-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Cargando %1"
#. +> trunk5 stable5
#: kcachegrind/toplevel.cpp:2346
#, kde-format
msgid "Error loading %1: %2"
msgstr "Erro ao cargar %1: %2"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the <em>What's this...</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommend to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's this...</em> help by pressing\n"
"Shift-F1 and clicking on the widget.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>…a axuda <em>Que é isto?</em> para cada elemento da interface de\n"
"KCachegrind contén datos detallados sobre como usar tal elemento?\n"
"Recoméndase que lea, polo menos, estes textos a primeira vez que o use.\n"
"Faga uso da axuda <em>Que é isto?</em> premendo Maiúscula-F1\n"
"e despois no trebello.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:12
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>…pode obter informacións de perfilado ao nivel de instrución coa\n"
"Árbore de chamadas cando fornece a opción <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Utilice a vista do «Ensamblador» para as anotacións das instrucións.\n"
"</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:21
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>…pode usar as teclas Alt-Esquerda/Dereita do seu teclado para\n"
"retroceder/avanzar no historial do obxecto activo?</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:28
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>…pode moverse polo Mapa de chamadores/chamados mediante\n"
-"as teclas de frechas? Use Esquerda/Dereita para cambiar aos elementos no mesmo\n"
+"as teclas de frechas? Use Esquerda/Dereita para cambiar aos elementos no"
+" mesmo\n"
"nivel que o actual; use Riba/Baixo para subir/baixar un nivel de aniñamento.\n"
"Para escollerr o elemento actual, prema Espazo, e para activalo, «enter».\n"
"</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:38
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
-"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n"
+"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a"
+" current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>…pode navegar no Gráfico de chamadas usando as teclas\n"
"de frecha? Use Esquerda/Dereita para cambiar ás chamadas/funcións\n"
"co mesmo nivel que a chamada actual; use Riba/Baixo para subir/baixar\n"
"un nivel de chamada, alternando entre chamadas e funcións. Para activar\n"
"o elemento actual, prema «Intro».\n"
"</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:48
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>…pode atopar rapidamente unha función se insire parte do seu nome\n"
"(sen distinción das maiúsculas) na liña de edición da barra\n"
"de ferramentas e preme Intro?</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:56
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>…pode asignar cores personalizadas aos\n"
"obxectos ELF/Clases de C++/Ficheiros de fontes para a coloración do gráfico\n"
"en <em>Configuración->Configurar KCachegrind…</em>?</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:64
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>"
"\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still does not show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>…pode ver se hai información de depuración dispoñíbel para\n"
-"unha función dada ollando a etiqueta da localización na lapela de\n"
-"Información ou na cabeceira da lista de código na lapela do código?</p>"
+"unha función dada ollando a etiqueta da localización no separador de\n"
+"Información ou na cabeceira da lista de código no separador do código?</p>"
"\n"
"<p>Esta deberá ser o nome do ficheiro de fontes (coa extensión).\n"
"Se KCachegrind non mostrar o código, verifique que engadiu o directorio\n"
"do ficheiro de código fonte á lista dos <em>Directorios das fontes</em> na\n"
"configuración.\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:76
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>…pode configurar se KCachegrind debe mostrar as cantidades\n"
"absolutas dos eventos ou as relativas (versión porcentual)?</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:83
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>"
"\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>…pode configurar o número máximo de elementos para todas as listas\n"
-"de funcións de KCachegrind? Este límite do número de elementos estabelécese para\n"
+"de funcións de KCachegrind? Este límite do número de elementos estabelécese"
+" para\n"
"non enlentecer interface. O último elemento da lista mostraralle\n"
"o número de funcións ignoradas, xunto cunha condición de custo para\n"
"esas funcións ignoradas.</p>"
"\n"
"<p>Para activar unha función con custos baixos, búsquea e escóllaa\n"
"no perfilado simples. Se escolle as funcións con custo baixo engadiraas\n"
"temporalmente á lista de perfilados simples.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:96
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>"
"\n"
"<p>Examples:</p>"
"\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>"
"\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>"
"\n"
msgstr ""
-"<p>…a lapela de Cobertura - en contraste coa lapela de Listas de\n"
-"Chamadas - mostra <em>todas</em> as funcións que están a chamar a función\n"
+"<p>…o separador de Cobertura - en contraste co separador de Listas de\n"
+"Chamadas - mostra <em>todas</em> as funcións que están a chamar á función\n"
"escollida (parte superior) ou que son chamadas pola mesma función\n"
"(parte inferior), independentemente de cantas funcións existen entre\n"
"elas na pila?</p>"
"\n"
"<p>Exemplos:</p>"
"\n"
"<p>Unha entrada na lista superior para a función proba1() cun valor do 50%\n"
"coa función testada() escollida, significa que o 50% do custo total da\n"
"función testada() ocorreu mentres se chamou desde a función proba1().</p>"
"\n"
"<p>Unha entrada na lista inferior para a función proba2() cun valor do 50%\n"
"coa función testada() escollida, significa que 50% do custo total da\n"
"función testada() ocorreu mentres se chamaba a proba2() desde testada().</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:112
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>"
"\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>…se espera a axuda da ferramenta, nun mapa da árbore\n"
"mostrarase a lista dos nomes dos rectángulos aniñados sobre os\n"
"que está o rato?</p>"
"\n"
"<p>Os elementos desta lista poden escollerse se preme co\n"
"botón dereito do rato.</p>"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#. +> trunk5 stable5
#: tips:122
#, kde-format
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>"
"\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>…pode restrinxir as cantidades de custos mostradas só\n"
"a algunhas partes do tracexamento completo se escolle esas partes\n"
"no acople de «Selección do Tracexamento»?</p>"
"\n"
"<p>Para xerar varias partes na execución dunha análise de rendemendo con\n"
"«cachegrind», use p.ex. a opción --cachedumps=xxx para as partes\n"
"cunha lonxitude de xxxx bloques básicos (Un bloque básico é a execución\n"
"dun conxunto de instrucións de linguaxe de ensamblaxe sen saltos,\n"
"dentro do código do seu programa).</p>"
"\n"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdesdk/kcachegrind_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdesdk/kcachegrind_qt.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdesdk/kcachegrind_qt.po (revision 1559914)
@@ -1,2446 +1,2670 @@
# translation of kcachegrind_qt.po to galician
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2012, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcachegrind_qt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-05 08:48+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-28 10:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:16+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/cachegrindloader.cpp:145
msgctxt "QObject|"
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
-msgstr "Filtro de importación de ficheiros de datos de seguimento xerados por Cachegrind/Callgrind"
+msgstr ""
+"Filtro de importación de ficheiros de datos de seguimento xerados por"
+" Cachegrind/Callgrind"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:70
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Invalid Context"
msgstr "Contexto incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:71
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Unknown Context"
msgstr "Contexto descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:72
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Part Source Line"
msgstr "Liña de fonte da parte"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:73
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Source Line"
msgstr "Liña da fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:74
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Part Line Call"
msgstr "Chamada a liña da parte"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:75
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Line Call"
msgstr "Chamada a liña"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:76
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Part Jump"
msgstr "Salto á parte"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:77
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Jump"
msgstr "Saltar"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:78
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Part Instruction"
msgstr "Instrución da parte"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:79
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Instruction"
msgstr "Instrución"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:80
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Salto a instrución da parte"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:81
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Salto a instrución"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:82
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Chamada a instrución da parte"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:83
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Instruction Call"
msgstr "Chamada a instrución"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:84
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Part Call"
msgstr "Chamada a parte"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:85
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:86
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Part Function"
msgstr "Función da parte"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:87
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Function Source File"
msgstr "Ficheiro de fontes da función"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:88
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:89
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Function Cycle"
msgstr "Ciclo da función"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:90
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Part Class"
msgstr "Clase da parte"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:91
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:92
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Part Source File"
msgstr "Ficheiro de fonte da parte"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:93
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Source File"
msgstr "Ficheiro de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:94
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Part ELF Object"
msgstr "Obxecto ELF da parte"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:95
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "ELF Object"
msgstr "Obxecto ELF"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:96
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Profile Part"
msgstr "Trazar a parte"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/context.cpp:97
msgctxt "ProfileContext|"
msgid "Program Trace"
msgstr "Traza do programa"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/costitem.cpp:58
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/costitem.cpp:64 libcore/costitem.cpp:69 libcore/tracedata.cpp:1988
#: libcore/tracedata.cpp:2050 libcore/tracedata.cpp:2870
#: libcore/tracedata.cpp:2971 libviews/partgraph.cpp:418
msgctxt "QObject|"
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:87
msgctxt "QObject|"
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Alcance da instrución"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:88
msgctxt "QObject|"
msgid "Data Read Access"
msgstr "Acceso de lectura aos datos"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:89
msgctxt "QObject|"
msgid "Data Write Access"
msgstr "Acceso de escritura aos datos"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:90
msgctxt "QObject|"
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "Fallo na obtención de instrucións do L1"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:91
msgctxt "QObject|"
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "Fallo na lectura de datos do L1"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:92
msgctxt "QObject|"
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "Fallo de escritura de datos do L1"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:93
msgctxt "QObject|"
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "Fallo na obtención de instrucións do L2"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:94
msgctxt "QObject|"
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "Fallo na lectura de datos do L2"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:95
msgctxt "QObject|"
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "Fallo de escritura de datos do L2"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:96
msgctxt "QObject|"
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
msgstr "Fallo na obtención de instrucións do LL"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:97
msgctxt "QObject|"
msgid "LL Data Read Miss"
msgstr "Fallo na lectura de datos do LL"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:98
msgctxt "QObject|"
msgid "LL Data Write Miss"
msgstr "Fallo de escritura de datos do LL"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:99
msgctxt "QObject|"
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "Suma de fallos do L1"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:100
msgctxt "QObject|"
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "Suma de fallos do L2"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:101
msgctxt "QObject|"
msgid "Last-level Miss Sum"
msgstr "Suma de fallos do último nivel"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:102
msgctxt "QObject|"
msgid "Indirect Branch"
msgstr "Rama indirecta"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:103
msgctxt "QObject|"
msgid "Mispredicted Ind. Branch"
msgstr "Rama indirecta inesperada"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:104
msgctxt "QObject|"
msgid "Conditional Branch"
msgstr "Rama condicional"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Mispredicted Cond. Branch"
msgstr "Rama condicional inesperada"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:106
msgctxt "QObject|"
msgid "Mispredicted Branch"
msgstr "Rama inesperada"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:107
msgctxt "QObject|"
msgid "Global Bus Event"
msgstr "Evento global do bus"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:108
msgctxt "QObject|"
msgid "Samples"
msgstr "Mostras"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:109
msgctxt "QObject|"
msgid "System Time"
msgstr "Hora do sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:110
msgctxt "QObject|"
msgid "User Time"
msgstr "Hora do usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/globalconfig.cpp:111
msgctxt "QObject|"
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Estimación de ciclos"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/tracedata.cpp:1250
msgctxt "QObject|"
msgid "(no caller)"
msgstr "(sen chamador)"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/tracedata.cpp:1257 libcore/tracedata.cpp:1276
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 mediante %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/tracedata.cpp:1266
msgctxt "QObject|"
msgid "(no callee)"
msgstr "(sen chamado)"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/tracedata.cpp:2719
msgctxt "QObject|"
msgid "(global)"
msgstr "(global)"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/tracedata.cpp:3154
msgctxt "QObject|"
msgid "(not found)"
msgstr "(non atopado)"
#. +> trunk5 stable5
#: libcore/tracedata.cpp:3702
msgctxt "TraceData|"
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "Estanse a recalcular os ciclos das funcións…"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:423
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Chamada(s) desde %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:426
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Chamada(s) a %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:428
msgctxt "QObject|"
msgid "(unknown call)"
msgstr "(chamada descoñecida)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:1559
msgctxt "CallGraphView|"
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b>"
-"<p>Depending on configuration, this view shows the call graph environment of the active function. Note: the shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it is visible - should be the same as the cost of the active function, as that is the part of inclusive cost of main() spent while the active function was running.</p>"
-"<p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added for correct drawing which actually never happened.</p>"
-"<p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected function is highlighted.</p>"
+"<p>Depending on configuration, this view shows the call graph environment of"
+" the active function. Note: the shown cost is <b>only</b> the cost which is"
+" spent while the active function was actually running; i.e. the cost shown"
+" for main() - if it is visible - should be the same as the cost of the active"
+" function, as that is the part of inclusive cost of main() spent while the"
+" active function was running.</p>"
+"<p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call"
+" added for correct drawing which actually never happened.</p>"
+"<p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown"
+" in one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap;"
+" the selected function is highlighted.</p>"
msgstr ""
"<b>Gráfico de chamadas arredor da función activa</b>"
-"<p>Dependendo da configuración, esta vista mostra o gráfico do ambiente de chamadas da función activa. Nota: o custo que se mostra é <b>só</b> o despendido durante a execución real da función activa, é dicir, o custo que se mostraría para main() -de ser visíbel- debería ser o mesmo que o da función activa, xa que é a parte do custo inclusivo de main() despendido mentres a función activa estaba en execución.</p>"
-" "
-"<p>Para os ciclos, as frechas azuis de chamadas indican que esta é unha chamada artificial engadida para facer correctamente o debuxo, aínda que non ocorreu realmente.</p>"
-"<p>Se o gráfico for maior do que a área do trebello, mostrarase unha panorámica de resumo nunha aresta. Hai opción de visualización similares ás a árbore de chamadas, e a función escollida está realzada.</p>"
+"<p>Dependendo da configuración, esta vista mostra o gráfico do ambiente de"
+" chamadas da función activa. Nota: o custo que se mostra é <b>só</b> o"
+" despendido durante a execución real da función activa, é dicir, o custo que"
+" se mostraría para main() -de ser visíbel- debería ser o mesmo que o da"
+" función activa, xa que é a parte do custo inclusivo de main() despendido"
+" mentres a función activa estaba en execución.</p>"
+" "
+"<p>Para os ciclos, as frechas azuis de chamadas indican que esta é unha"
+" chamada artificial engadida para facer correctamente o debuxo, aínda que non"
+" ocorreu realmente.</p>"
+"<p>Se o gráfico for maior do que a área do trebello, mostrarase unha"
+" panorámica de resumo nunha aresta. Hai opción de visualización similares ás"
+" a árbore de chamadas, e a función escollida está realzada.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:1971
msgctxt "CallGraphView|"
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
-"Aviso: está a facerse unha representación gráfica que require de moito tempo.\n"
+"Aviso: está a facerse unha representación gráfica que require de moito"
+" tempo.\n"
"Reduza os límites de vértices/arestas para facela máis axiña.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:1974
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Detívose a disposición.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:1976
#, qt-format
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "O gráfico de chamadas ten %1 vértices e %2 arestas.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:1985
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "No graph available because the layouting process failed.\n"
-msgstr "Non hai ningún gráfico dispoñíbel porque fallou o proceso de representación.\n"
+msgstr ""
+"Non hai ningún gráfico dispoñíbel porque fallou o proceso de representación.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:1987
#, qt-format
msgctxt "CallGraphView|"
msgid ""
"Trying to run the following command did not work:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Non funcionou o intentar executar esta orde:\n"
"«%1»\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:1989 libviews/callgraphview.cpp:2506
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Comprobe que «dot» está instalado (paquete GraphViz)."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2031
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Non hai activado ningún elemento do que debuxar o gráfico de chamadas."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2043
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Non se pode debuxar o gráfico de chamadas do elemento activo."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2505
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Ocorreu un erro ao executar a ferramenta de distribución do gráfico.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2510
#, qt-format
msgctxt "CallGraphView|"
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Non hai gráfico de chamadas dispoñíbel para a función\n"
"\t«%1»\n"
"porque non ten custo do tipo de evento escollido."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2724
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Caller Depth"
msgstr "Profundidade do chamador"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2725 libviews/callgraphview.cpp:2765
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sen límite"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2728 libviews/callgraphview.cpp:2768
msgctxt "CallGraphView|None"
msgid "Depth 0"
msgstr "Profundidade 0"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2729 libviews/callgraphview.cpp:2769
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "max. 1"
msgstr "máx. 1"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2730 libviews/callgraphview.cpp:2770
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "max. 2"
msgstr "máx. 2"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2731 libviews/callgraphview.cpp:2771
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "max. 5"
msgstr "máx. 5"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2732 libviews/callgraphview.cpp:2772
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "max. 10"
msgstr "máx. 10"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2733 libviews/callgraphview.cpp:2773
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "max. 15"
msgstr "máx. 15"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2764
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Callee Depth"
msgstr "Profundidade do chamado"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2804
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Custo mínimo do vértice"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2805
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "No Minimum"
msgstr "Sen mínimo"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2811
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2812
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2813
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "10 %"
msgstr "10 %"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2814
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "5 %"
msgstr "5 %"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2815
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "2 %"
msgstr "2 %"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2816
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "1 %"
msgstr "1 %"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2846
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Custo mínimo da chamada"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2847
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Same as Node"
msgstr "Igual ao do vértice"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2849
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "50 % of Node"
msgstr "50% do vértice"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2851
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "20 % of Node"
msgstr "20% do vértice"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2853
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "10 % of Node"
msgstr "10% do vértice"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2882
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Vista de paxaro"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2883
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Top Left"
msgstr "Arriba esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2884
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Top Right"
msgstr "Arriba dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2885
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fondo esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2886
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Bottom Right"
msgstr "Fondo dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2887
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2888
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2918
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2919
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Top to Down"
msgstr "De riba cara abaixo"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2920
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Left to Right"
msgstr "Da esquerda á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2921
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2961 libviews/callgraphview.cpp:2966
#: libviews/callgraphview.cpp:2986
#, qt-format
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:2997
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Deter a disposición"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:3004
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Export Graph"
msgstr "Exportar o gráfico"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:3005
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "As DOT file..."
msgstr "Como ficheiro DOT…"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:3006
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "As Image..."
msgstr "Como imaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:3009
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:3017
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Frechas para as chamadas saltadas"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:3022
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Chamadas de ciclo interior"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:3027
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Grupos repregados"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:3031
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:3032
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:3035
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:3038
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Tall"
msgstr "Ampliada"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:3063
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Export Graph As DOT file"
msgstr "Exportar o gráfico como un ficheiro DOT"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:3064
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Graphviz (*.dot)"
msgstr "Graphviz (*.dot)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:3079
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Export Graph As Image"
msgstr "Exportar o gráfico como unha imaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callgraphview.cpp:3081
msgctxt "CallGraphView|"
msgid "Images (*.png *.jpg)"
msgstr "Imaxes (*.png *.jpg)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callitem.cpp:83 libviews/partlistitem.cpp:141
msgctxt "QObject|"
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:62
msgctxt "CallMapView|Name"
msgid "A thing's name"
msgstr "O nome dunha cousa"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:63
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:64
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:66
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:101
msgctxt "CallMapView|"
msgid ""
"<b>Caller Map</b>"
-"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current activated function. Each colored rectangle represents a function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is running (however, there are drawing constraints).</p>"
+"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current"
+" activated function. Each colored rectangle represents a function; its size"
+" tries to be proportional to the cost spent therein while the active function"
+" is running (however, there are drawing constraints).</p>"
msgstr ""
"<b>Mapa de chamadores</b>"
-"<p>Este gráfico mostra a xerarquía aniñada de todos os chamadores da función activada. Cada rectángulo colorado representa unha función. O tamaño intenta ser proporcional ao custo despendido nela mentres a función está en execución (porén, hai restricións no debuxo).</p>"
+"<p>Este gráfico mostra a xerarquía aniñada de todos os chamadores da función"
+" activada. Cada rectángulo colorado representa unha función. O tamaño intenta"
+" ser proporcional ao custo despendido nela mentres a función está en"
+" execución (porén, hai restricións no debuxo).</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:108
msgctxt "CallMapView|"
msgid ""
"<b>Call Map</b>"
-"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current activated function. Each colored rectangle represents a function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is running (however, there are drawing constraints).</p>"
+"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current"
+" activated function. Each colored rectangle represents a function; its size"
+" tries to be proportional to the cost spent therein while the active function"
+" is running (however, there are drawing constraints).</p>"
msgstr ""
"<b>Mapa de chamadas</b>"
-"<p>Este gráfico mostra a xerarquía aniñada de todas as chamadas da función activada. Cada rectángulo colorado representa unha función. O tamaño intenta ser proporcional ao custo despendido nela mentres a función está en execución (porén, hai restricións no debuxo).</p>"
+"<p>Este gráfico mostra a xerarquía aniñada de todas as chamadas da función"
+" activada. Cada rectángulo colorado representa unha función. O tamaño intenta"
+" ser proporcional ao custo despendido nela mentres a función está en"
+" execución (porén, hai restricións no debuxo).</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:116
msgctxt "CallMapView|"
msgid ""
-"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be <em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p>"
-"<p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard navigation is available with the left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
+"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact"
+" size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be <em"
+">very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting"
+" level before. 'Best' determinates the split direction for children from the"
+" aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for"
+" each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name drawing <em"
+">before</em> drawing children. Note that size proportions can get <em"
+">heavily</em> wrong.</p>"
+"<p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard navigation is available with"
+" the left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to"
+" go a nesting level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
-"<p>Pode atopar opcións da aparencia no menú contextual. Para ter proporcións de tamaño exactas escolla «Agochar os bordos incorrectos». Dado que este modo pode requirir <em>moito</em> tempo, pode limitar antes o nivel máximo de aniñamento do debuxo. «Mellor» determina a dirección de división dos fillos con base nas proporcións do pai. «Sempre o mellor» decide o espazo restante para cada irmán. «Ignorar as proporcións» quita espazo para debuxar o nome da función <em>antes</em> de debuxar os fillos. Lembre que as proporcións de tamaño pode chagar a estar <em>moi</em> equivocadas.</p>"
-" "
-"<p>Este é un trebello <em>TreeMap</em>. A navegación por teclado está dispoñíbel coas teclas esquerda/dereita para circular polos irmáns, e as teclas de frecha de arriba/abaixo para subir ou baixar un nivel de aniñamento. <em>Intro</em> activa o elemento actual.</p>"
+"<p>Pode atopar opcións da aparencia no menú contextual. Para ter proporcións"
+" de tamaño exactas escolla «Agochar os bordos incorrectos». Dado que este"
+" modo pode requirir <em>moito</em> tempo, pode limitar antes o nivel máximo"
+" de aniñamento do debuxo. «Mellor» determina a dirección de división dos"
+" fillos con base nas proporcións do pai. «Sempre o mellor» decide o espazo"
+" restante para cada irmán. «Ignorar as proporcións» quita espazo para debuxar"
+" o nome da función <em>antes</em> de debuxar os fillos. Lembre que as"
+" proporcións de tamaño pode chagar a estar <em>moi</em> equivocadas.</p>"
+" "
+"<p>Este é un trebello <em>TreeMap</em>. A navegación por teclado está"
+" dispoñíbel coas teclas esquerda/dereita para circular polos irmáns, e as"
+" teclas de frecha de arriba/abaixo para subir ou baixar un nivel de"
+" aniñamento. <em>Intro</em> activa o elemento actual.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:149
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Go To"
msgstr "Ir a"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:180
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Parar na profundidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:181
msgctxt "CallMapView|"
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sen límite de profundidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:183
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Depth 10"
msgstr "Profundidade 10"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:184
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Depth 15"
msgstr "Profundidade 15"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:185
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Depth 20"
msgstr "Profundidade 20"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:188
#, qt-format
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profundidade de «%1» (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Diminuír a profundidade (a %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:197
#, qt-format
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Aumentar a profundidade (a %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:223
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Stop at Function"
msgstr "Deter na función"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:224
msgctxt "CallMapView|"
msgid "No Function Limit"
msgstr "Sen límites de funcións"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:267
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Stop at Area"
msgstr "Parar na área"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:268
msgctxt "CallMapView|"
msgid "No Area Limit"
msgstr "Sen límite de área"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:270
msgctxt "CallMapView|"
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 píxeles"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:271
msgctxt "CallMapView|"
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 píxeles"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:272
msgctxt "CallMapView|"
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 píxeles"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:273
msgctxt "CallMapView|"
msgid "1000 Pixels"
msgstr "1000 píxeles"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:279
#, qt-format
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Área de «%1» (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:285
#, qt-format
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Límite duplo da área (para %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Metade do límite da área (para %1)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:337
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:338
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Split Direction"
msgstr "Dirección da división"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:341
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Omitir os bordos incorrectos"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:346
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Border Width"
msgstr "Anchura do bordo"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:347
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Border 0"
msgstr "Bordo 0"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:349
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Border 1"
msgstr "Bordo 1"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:350
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Border 2"
msgstr "Bordo 2"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:351
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Border 3"
msgstr "Bordo 3"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:356
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Mostrar os nomes dos símbolos"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:358
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Draw Cost"
msgstr "Mostrar o custo"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:360
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Draw Location"
msgstr "Mostrar o lugar"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:362
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Draw Calls"
msgstr "Mostrar as chamadas"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:366
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Ignorar as proporcións"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:368
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permitir a rotación"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:386
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:438
#, qt-format
msgctxt "CallMapView|"
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Mapa de chamadas: a actual é «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:631
msgctxt "QObject|"
msgid "(no function)"
msgstr "(sen función)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callmapview.cpp:771 libviews/callmapview.cpp:890
msgctxt "QObject|"
msgid "(no call)"
msgstr "(sen chamada)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callview.cpp:47
msgctxt "CallView|"
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callview.cpp:48
msgctxt "CallView|"
msgid "Cost per call"
msgstr "Custo por chamada"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callview.cpp:49
msgctxt "CallView|"
msgid "Cost 2"
msgstr "Custo 2"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callview.cpp:50
msgctxt "CallView|"
msgid "Cost 2 per call"
msgstr "Custo 2 por chamada"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callview.cpp:51
msgctxt "CallView|"
msgid "Count"
msgstr "Cantidade"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callview.cpp:52
msgctxt "CallView|"
msgid "Caller"
msgstr "Chamador"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callview.cpp:52
msgctxt "CallView|"
msgid "Callee"
msgstr "Chamado"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callview.cpp:86
msgctxt "CallView|"
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b>"
-"<p>This list shows all functions calling the current selected one directly, together with a call count and the cost spent in the current selected function while being called from the function from the list.</p>"
-"<p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</p>"
-"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
+"<p>This list shows all functions calling the current selected one directly,"
+" together with a call count and the cost spent in the current selected"
+" function while being called from the function from the list.</p>"
+"<p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside"
+" of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</p>"
+"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information"
+" panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel"
+" is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista de chamadores directos</b> "
-"<p>Esta lista mostra todas as funcións que chaman directamente á escollida xunto cunha cantidade de chamadas e o custo despendido nela mentres fose chamada pola función na lista.</p>"
+"<p>Esta lista mostra todas as funcións que chaman directamente á escollida"
+" xunto cunha cantidade de chamadas e o custo despendido nela mentres fose"
+" chamada pola función na lista.</p>"
+" "
+"<p>Unha icona no canto do custo inclusivo indicará que esta é unha chamada no"
+" interior dun ciclo recursivo, neste caso o custo inclusivo non ten sentido.<"
+"/p>"
" "
-"<p>Unha icona no canto do custo inclusivo indicará que esta é unha chamada no interior dun ciclo recursivo, neste caso o custo inclusivo non ten sentido.</p>"
-" "
-"<p>Se escolle unha función fará que sexa a escollida neste panel informativo. Se hai dous paneis (modo dividido) cambiarase a do outro panel.</p>"
+"<p>Se escolle unha función fará que sexa a escollida neste panel informativo."
+" Se hai dous paneis (modo dividido) cambiarase a do outro panel.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callview.cpp:99
msgctxt "CallView|"
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b>"
-"<p>This list shows all functions called by the current selected one directly, together with a call count and the cost spent in this function while being called from the selected function.</p>"
-"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
+"<p>This list shows all functions called by the current selected one directly,"
+" together with a call count and the cost spent in this function while being"
+" called from the selected function.</p>"
+"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information"
+" panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel"
+" is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista de chamadas directas</b>"
-"<p>Esta lista mostra todas as funcións que son chamadas directamente pola que está escollida, xunto coa cantidade de chamadas e o custo despendido nesta función mentres se está a chamarse pola función escollida.</p>"
+"<p>Esta lista mostra todas as funcións que son chamadas directamente pola que"
+" está escollida, xunto coa cantidade de chamadas e o custo despendido nesta"
+" función mentres se está a chamarse pola función escollida.</p>"
" "
-"<p>Se escolle unha función fará que sexa a escollida neste panel informativo. Se hai dous paneis (modo dividido) cambiarase a do outro panel.</p>"
+"<p>Se escolle unha función fará que sexa a escollida neste panel informativo."
+" Se hai dous paneis (modo dividido) cambiarase a do outro panel.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callview.cpp:128 libviews/callview.cpp:133
#, qt-format
msgctxt "CallView|"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/callview.cpp:267 libviews/callview.cpp:271
#, qt-format
msgctxt "CallView|"
msgid "%1 per call"
msgstr "%1 por chamada"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/costlistitem.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "(%n item(s) skipped)"
msgid_plural "(%n item(s) skipped)"
msgstr[0] "(saltouse %n elemento)"
msgstr[1] "(saltouse %n elementos)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/coverageitem.cpp:68 libviews/coverageitem.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "(%n function(s) skipped)"
msgid_plural "(%n function(s) skipped)"
msgstr[0] "(saltouse %n función)"
msgstr[1] "(saltáronse %n funcións)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/coverageview.cpp:47
msgctxt "CoverageView|"
msgid "Incl."
msgstr "Incl."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/coverageview.cpp:50 libviews/coverageview.cpp:57
msgctxt "CoverageView|"
msgid "Distance"
msgstr "Distancia"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/coverageview.cpp:51
msgctxt "CoverageView|"
msgid "Called"
msgstr "Chamado"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/coverageview.cpp:52
msgctxt "CoverageView|"
msgid "Caller"
msgstr "Chamador"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/coverageview.cpp:56
msgctxt "CoverageView|"
msgid "Self"
msgstr "Propio:"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/coverageview.cpp:58
msgctxt "CoverageView|"
msgid "Calling"
msgstr "Chamando"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/coverageview.cpp:59
msgctxt "CoverageView|"
msgid "Callee"
msgstr "Chamado"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/coverageview.cpp:94
msgctxt "CoverageView|"
msgid ""
"<b>List of all Callers</b>"
-"<p>This list shows all functions calling the current selected one, either directly or with several functions in-between on the stack; the number of functions in-between plus one is called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
-"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
-"<p>As there can be many calls from the same function, the distance column sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened.</p>"
-"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
+"<p>This list shows all functions calling the current selected one, either"
+" directly or with several functions in-between on the stack; the number of"
+" functions in-between plus one is called the <em>Distance</em> (e.g. for"
+" function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B calls C,"
+" i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
+"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a"
+" listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent"
+" in the selected function while the listed one is active. The cost graphic"
+" shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
+"<p>As there can be many calls from the same function, the distance column"
+" sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in"
+" parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of"
+" the call costs happened.</p>"
+"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information"
+" panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel"
+" is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista de todos os chamadores</b>"
-"<p>Esta lista mostra todas as funcións que ha chamar pola escollida, tanto directamente como con intermediarias na pila. Ao número de intermediarias máis un chámaselle a <em>Distancia</em> (p.ex. para a función A,B,C hai unha chamada de A a C onde A chama por B e B a C, é dicir, A => B => C. Aquí a distancia é de 2).</p>"
-" "
-"<p>O custo absoluto que se mostra é o despendido na función escollida mentres algunha das funcións listadas está activa, o custo relativo é a porcentaxe do custo total despendido na función escollida mentres a listada está activa. O gráfico de custo mostra a porcentaxe logarítmica cunha cor distinta para cada distancia.</p>"
-" "
-"<p>Xa que pode haber varias chamadas desde a mesma función, a columna de distancia ás veces mostra todas as distancias para todas as chamadas que están a ocorrer, é dicir, a distancia onde está a ocorrer a maioría do custo das chamadas.</p>"
-" "
-"<p>Ao escoller unha función convértese na escollida neste panel de información. Se houbese dous paneis (Modo dividido), cambiaríase no canto a función do outro panel.</p>"
+"<p>Esta lista mostra todas as funcións que ha chamar pola escollida, tanto"
+" directamente como con intermediarias na pila. Ao número de intermediarias"
+" máis un chámaselle a <em>Distancia</em> (p.ex. para a función A,B,C hai unha"
+" chamada de A a C onde A chama por B e B a C, é dicir, A => B => C. Aquí a"
+" distancia é de 2).</p>"
+" "
+"<p>O custo absoluto que se mostra é o despendido na función escollida mentres"
+" algunha das funcións listadas está activa, o custo relativo é a porcentaxe"
+" do custo total despendido na función escollida mentres a listada está"
+" activa. O gráfico de custo mostra a porcentaxe logarítmica cunha cor"
+" distinta para cada distancia.</p>"
+" "
+"<p>Xa que pode haber varias chamadas desde a mesma función, a columna de"
+" distancia ás veces mostra todas as distancias para todas as chamadas que"
+" están a ocorrer, é dicir, a distancia onde está a ocorrer a maioría do custo"
+" das chamadas.</p>"
+" "
+"<p>Ao escoller unha función convértese na escollida neste panel de"
+" información. Se houbese dous paneis (Modo dividido), cambiaríase no canto a"
+" función do outro panel.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/coverageview.cpp:124
msgctxt "CoverageView|"
msgid ""
"<b>List of all Callees</b>"
-"<p>This list shows all functions called by the current selected one, either directly or with several function in-between on the stack; the number of function in-between plus one is called the <em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
-"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
-"<p>As there can be many calls to the same function, the distance column sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the call costs happened.</p>"
-"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
+"<p>This list shows all functions called by the current selected one, either"
+" directly or with several function in-between on the stack; the number of"
+" function in-between plus one is called the <em>Distance</em> (e.g. for"
+" function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B calls C,"
+" i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
+"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the"
+" selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the"
+" listed function while the selected one is active. The cost graphic always"
+" shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
+"<p>As there can be many calls to the same function, the distance column"
+" sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in"
+" parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of"
+" the call costs happened.</p>"
+"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information"
+" panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel"
+" is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista das chamadas</b>"
-"<p>Esta lista mostra todas as funcións chamadas pola escollida, tanto directamente como con varias intermediarias na pila, o número de funcións intermedias máis un chámase a <em>Distancia</em> (p.ex. se para as funcións A,B,C hai unha chamada de A a C cando A chama a B e B chama a C, isto é A => B => C. A distancia é de 2).</p>"
-" "
-"<p>O custo absoluto mostrado é o despendido na función listada mentres a escollida está activa, o custo relativo é a porcentaxe de todo o custo despendido na función listada mentres a escollida estaba activa. O gráfico do custo sempre mostra a porcentaxe logarítmica cunha cor distinta para cada distancia.</p>"
-" "
-"<p>Xa que pode haber varias chamadas á mesma función, a columna da distancia ás veces mostra todas as distancias de todas as chamadas a ocorrer, logo, entre parénteses, está a distancia media, que é a distancia á que ocorreu a maioría do custo das chamadas.</p>"
-" "
-"<p>Ao escoller unha función convértese na escollida neste panel de información. Se houbese dous paneis (Modo dividido), cambiaríase no canto a función do outro panel.</p>"
+"<p>Esta lista mostra todas as funcións chamadas pola escollida, tanto"
+" directamente como con varias intermediarias na pila, o número de funcións"
+" intermedias máis un chámase a <em>Distancia</em> (p.ex. se para as funcións"
+" A,B,C hai unha chamada de A a C cando A chama a B e B chama a C, isto é A =>"
+" B => C. A distancia é de 2).</p>"
+" "
+"<p>O custo absoluto mostrado é o despendido na función listada mentres a"
+" escollida está activa, o custo relativo é a porcentaxe de todo o custo"
+" despendido na función listada mentres a escollida estaba activa. O gráfico"
+" do custo sempre mostra a porcentaxe logarítmica cunha cor distinta para cada"
+" distancia.</p>"
+" "
+"<p>Xa que pode haber varias chamadas á mesma función, a columna da distancia"
+" ás veces mostra todas as distancias de todas as chamadas a ocorrer, logo,"
+" entre parénteses, está a distancia media, que é a distancia á que ocorreu a"
+" maioría do custo das chamadas.</p>"
+" "
+"<p>Ao escoller unha función convértese na escollida neste panel de"
+" información. Se houbese dous paneis (Modo dividido), cambiaríase no canto a"
+" función do outro panel.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/coverageview.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "CoverageView|"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/eventtypeitem.cpp:58
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/eventtypeview.cpp:47
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de evento"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/eventtypeview.cpp:48
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "Incl."
msgstr "Incl."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/eventtypeview.cpp:49
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "Self"
msgstr "Propio:"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/eventtypeview.cpp:50
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/eventtypeview.cpp:52
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/eventtypeview.cpp:86
msgctxt "EventTypeView|"
msgid ""
"<b>Cost Types List</b>"
-"<p>This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost type.</p>"
-"<p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
+"<p>This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost"
+" of the current selected function is for that cost type.</p>"
+"<p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs"
+" shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista de tipos de custo</b>"
-"<p>Esta lista mostra os tipos de custo dispoñíbeis e o custo inclusivo/exclusivo da función escollida para tal tipo de custo.</p>"
+"<p>Esta lista mostra os tipos de custo dispoñíbeis e o custo"
+" inclusivo/exclusivo da función escollida para tal tipo de custo.</p>"
" "
-"<p>Se escolle un tipo de custo na lista pode cambiar o tipo de custo que se mostra por todo KCachegrind.</p>"
+"<p>Se escolle un tipo de custo na lista pode cambiar o tipo de custo que se"
+" mostra por todo KCachegrind.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/eventtypeview.cpp:106
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "Set as Secondary Event Type"
msgstr "Definir como tipo de evento secundario"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/eventtypeview.cpp:108
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "Hide Secondary Event Type"
msgstr "Agochar o tipo de evento secundario"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/eventtypeview.cpp:117
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Editar o nome longo"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/eventtypeview.cpp:118
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Editar o nome curto"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/eventtypeview.cpp:119
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "Edit Formula"
msgstr "Editar a fórmula"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/eventtypeview.cpp:120
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/eventtypeview.cpp:129
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "New Event Type..."
msgstr "Novo tipo de evento…"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/eventtypeview.cpp:164 libviews/eventtypeview.cpp:169
#, qt-format
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "New%1"
msgstr "Novo%1"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/eventtypeview.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "EventTypeView|"
msgid "New Event Type %1"
msgstr "Novo tipo de evento %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/functionlistmodel.cpp:32
msgctxt "FunctionListModel|"
msgid "Incl."
msgstr "Incl."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/functionlistmodel.cpp:33
msgctxt "FunctionListModel|"
msgid "Self"
msgstr "Propio:"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/functionlistmodel.cpp:34
msgctxt "FunctionListModel|"
msgid "Called"
msgstr "Chamado"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/functionlistmodel.cpp:35
msgctxt "FunctionListModel|"
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/functionlistmodel.cpp:36
msgctxt "FunctionListModel|"
msgid "Location"
msgstr "Lugar"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/functionlistmodel.cpp:76
#, qt-format
msgctxt "FunctionListModel|"
msgid "(%1 function(s) skipped)"
msgstr "(saltáronse %1 funcións)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/functionselection.cpp:97
msgctxt "FunctionSelection|"
msgid "Function Profile"
msgstr "Perfil da función"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/functionselection.cpp:105
msgctxt "FunctionSelection|"
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/functionselection.cpp:111
msgctxt "FunctionSelection|"
msgid "Search Query"
msgstr "Busca"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/functionselection.cpp:126
msgctxt "FunctionSelection|"
msgid "Self"
msgstr "Propio:"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/functionselection.cpp:126
msgctxt "FunctionSelection|"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/functionselection.cpp:169 libviews/functionselection.cpp:514
msgctxt "FunctionSelection|"
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Sen grupos)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/functionselection.cpp:219
msgctxt "FunctionSelection|"
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b>"
-"<p>The flat profile contains a group and a function selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected.</p>"
-"<p>The function list contains the functions of the selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
+"<p>The flat profile contains a group and a function selection list. The group"
+" list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen"
+" group type. The group list is hidden when group type 'Function' is"
+" selected.</p>"
+"<p>The function list contains the functions of the selected group (or all for"
+" 'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with"
+" costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>O perfil simple</b>"
-"<p>O perfil simple contén unha lista de grupos e unha de escolla de función. A lista de grupos contén todos os grupos onde se despenden os custos, en función do tipo do grupo escollido. Esta lista de grupos agóchase de escoller o tipo de grupo «Función».</p>"
-"<p>A lista de funcións contén as funcións do grupo escollido (ou todas para o tipo de grupo «Función»), ordenadas segundo o custo despendido nelas. As funcións con custo menor do 1% agóchanse de maneira predeterminada.</p>"
+"<p>O perfil simple contén unha lista de grupos e unha de escolla de función."
+" A lista de grupos contén todos os grupos onde se despenden os custos, en"
+" función do tipo do grupo escollido. Esta lista de grupos agóchase de"
+" escoller o tipo de grupo «Función».</p>"
+"<p>A lista de funcións contén as funcións do grupo escollido (ou todas para o"
+" tipo de grupo «Función»), ordenadas segundo o custo despendido nelas. As"
+" funcións con custo menor do 1% agóchanse de maneira predeterminada.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/functionselection.cpp:297
#, qt-format
msgctxt "FunctionSelection|"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/functionselection.cpp:307 libviews/functionselection.cpp:327
msgctxt "FunctionSelection|"
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupar"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/functionselection.cpp:363
msgctxt "FunctionSelection|"
msgid "No Grouping"
msgstr "Sen agrupar"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instritem.cpp:117 libviews/sourceitem.cpp:100
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Activar a chamada a «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instritem.cpp:119 libviews/sourceitem.cpp:102
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Call to '%1'"
msgstr "Chamada a «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instritem.cpp:125 libviews/sourceitem.cpp:106
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "%n call(s) to '%2'"
msgid_plural "%n call(s) to '%2'"
msgstr[0] "%n chamada a «%2»"
msgstr[1] "%n chamadas a «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instritem.cpp:158
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Saltar %1 de %2 veces a 0x%3"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instritem.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Saltar %1 veces a 0x%2"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instritem.cpp:204 libviews/sourceitem.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid "(cycle)"
msgstr "(ciclar)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:203
msgctxt "InstrView|"
msgid "#"
msgstr "N.º"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:204
msgctxt "InstrView|"
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:205
msgctxt "InstrView|"
msgid "Cost 2"
msgstr "Custo 2"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:207
msgctxt "InstrView|"
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:209
msgctxt "InstrView|"
msgid "Assembly Instructions"
msgstr "Instrucións en ensamblador"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:210
msgctxt "InstrView|"
msgid "Source Position"
msgstr "Posición da fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:246
msgctxt "InstrView|"
msgid ""
"<b>Annotated Machine Code</b>"
-"<p>The annotated machine code list shows the assembly instructions of the current selected function together with (self) cost spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the call destination.</p>"
-"<p>The machine code shown is generated with the 'objdump' utility from the 'binutils' package.</p>"
-"<p>Select a line with call information to make the destination function of this call current.</p>"
+"<p>The annotated machine code list shows the assembly instructions of the"
+" current selected function together with (self) cost spent while executing an"
+" instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call"
+" happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call,"
+" the number of calls happening, and the call destination.</p>"
+"<p>The machine code shown is generated with the 'objdump' utility from the"
+" 'binutils' package.</p>"
+"<p>Select a line with call information to make the destination function of"
+" this call current.</p>"
msgstr ""
"<b>Código-máquina anotado</b>"
-"<p>A lista de código-máquina anotado mostra as instrucións en ensamblador da función escollida xunto co custo (propio) despendido na execución dunha instrución. De ser unha instrución de chamada, insírense liñas con detalles da chamada na fonte: o custo distendido na chamada, o número de chamadas que se produciron e o destino da chamada.</p>"
+"<p>A lista de código-máquina anotado mostra as instrucións en ensamblador da"
+" función escollida xunto co custo (propio) despendido na execución dunha"
+" instrución. De ser unha instrución de chamada, insírense liñas con detalles"
+" da chamada na fonte: o custo distendido na chamada, o número de chamadas que"
+" se produciron e o destino da chamada.</p>"
" "
-"<p>O código-máquina que se mostra xérase coa ferramenta «objdump» do paquete «binutils».</p>"
+"<p>O código-máquina que se mostra xérase coa ferramenta «objdump» do paquete"
+" «binutils».</p>"
" "
-"<p>Escolla unha liña con información de chamada para facer a actual a función de destino desa chamada.</p>"
+"<p>Escolla unha liña con información de chamada para facer a actual a función"
+" de destino desa chamada.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:275
#, qt-format
msgctxt "InstrView|"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:280
#, qt-format
msgctxt "InstrView|"
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Ir ao enderezo %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:292
msgctxt "InstrView|"
msgid "Hex Code"
msgstr "Código hex"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:583
msgctxt "InstrView|"
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
-msgstr "Non hai información da instrución no ficheiro de datos do tracexamento."
+msgstr ""
+"Non hai información da instrución no ficheiro de datos do tracexamento."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:585
msgctxt "InstrView|"
msgid "Tip: For Callgrind, rerun with option"
msgstr "Axuda: con Callgrind, execúteo de novo coa opción"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:586
msgctxt "InstrView|"
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:587
msgctxt "InstrView|"
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "Para ver os saltos (condicionais), indique ademais"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:588
msgctxt "InstrView|"
msgid " --collect-jumps=yes"
msgstr " --collect-jumps=yes"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:836
msgctxt "InstrView|"
msgid "For annotated machine code, the following object file is needed:"
-msgstr "Para ver o código-máquina anotado precísase ademais o seguinte ficheiro:"
+msgstr ""
+"Para ver o código-máquina anotado precísase ademais o seguinte ficheiro:"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:841
msgctxt "InstrView|"
msgid "This file can not be found."
msgstr "Non se pode atopar ese ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:844
msgctxt "InstrView|"
msgid "If cross-compiled, set SYSROOT variable."
-msgstr "Se compila nunha plataforma distinta da de destino (cross-compiling), defina a variábel SYSROOT."
+msgstr ""
+"Se compila nunha plataforma distinta da de destino (cross-compiling), defina"
+" a variábel SYSROOT."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:868
msgctxt "InstrView|"
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Produciuse un erro ao intentar executar a orde"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:872 libviews/instrview.cpp:1168
msgctxt "InstrView|"
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Comprobe que instalou «objdump»."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:874 libviews/instrview.cpp:1170
msgctxt "InstrView|"
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Esta utilidade atópase no paquete «binutils»."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:976
msgctxt "InstrView|"
msgid "(No Instruction)"
msgstr "(Sen instrución)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:1144
#, qt-format
msgctxt "InstrView|"
msgid "There are %n cost line(s) without machine code."
msgid_plural "There are %n cost line(s) without machine code."
msgstr[0] "Hai %n liña con custo sen código máquina."
msgstr[1] "Hai %n liñas con custo sen código máquina."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:1146
msgctxt "InstrView|"
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Isto ocorre porque o código de"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:1149
msgctxt "InstrView|"
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "non semella coincidir co ficheiro de datos do tracexamento."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:1152
msgctxt "InstrView|"
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr "Está a usar un ficheiro de datos de tracexamento vello ou é que tal"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:1154
msgctxt "InstrView|"
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "obxecto ELF dunha instalación actualizada ou doutra máquina?"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:1162
msgctxt "InstrView|"
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "Semella haber un erro ao intentar executar a orde"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/instrview.cpp:1166
msgctxt "InstrView|"
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Comprobe que exista o objecto ELF empregado na orde."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partgraph.cpp:164
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Parte %1 do perfil"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partgraph.cpp:221
msgctxt "QObject|"
msgid "(no trace)"
msgstr "(sen tracexamento)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partgraph.cpp:224
msgctxt "QObject|"
msgid "(no part)"
msgstr "(sen partes)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partlistitem.cpp:49
msgctxt "QObject|"
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:58
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Parts Overview"
msgstr "Resumo das partes"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:71
msgctxt "PartSelection|A thing's name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:72
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:79
msgctxt "PartSelection|"
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(non hai partes do tracexamento)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:106
msgctxt "PartSelection|"
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b>"
-"<p>A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts only.</p>"
-"<p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee split mode: "
+"<p>A trace consists of multiple trace parts when there are several profile"
+" data files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows"
+" these, horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are"
+" proportional to the total cost spent in the parts. You can select one or"
+" several parts to constrain all costs shown to these parts only.</p>"
+"<p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee"
+" split mode: "
"<ul>"
-"<li>Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or executable), sized according to the cost spent therein.</li>"
-"<li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles to show the costs of its callees.</li>"
+"<li>Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part,"
+" according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are"
+" selected, you see colored rectangles for each used ELF object (shared"
+" library or executable), sized according to the cost spent therein.</li>"
+"<li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected"
+" function in the trace part is shown. This is split up into smaller"
+" rectangles to show the costs of its callees.</li>"
"</ul>"
"</p>"
msgstr ""
"<b>O resumo das partes</b>"
-"<p>Un trazado consta de varias partes de traza cando hai varios ficheiros de datos de perfilado derivados dunha execución de tracexamento. O acople de Resumo das partes do tracexamento móstraas, ordenadas segundo o tempo de execución. Os tamaños dos rectángulos son proporcionais ao custo total despendido nas partes. Pode escoller unha ou varias parte para restrinxir os custos que se mostran a só os desas partes.</p>"
-"<p>A partes están subdivididas á súa vez: hai un modo de división segundo o particionamento e segundo o chamado:"
+"<p>Un trazado consta de varias partes de traza cando hai varios ficheiros de"
+" datos de perfilado derivados dunha execución de tracexamento. O acople de"
+" Resumo das partes do tracexamento móstraas, ordenadas segundo o tempo de"
+" execución. Os tamaños dos rectángulos son proporcionais ao custo total"
+" despendido nas partes. Pode escoller unha ou varias parte para restrinxir os"
+" custos que se mostran a só os desas partes.</p>"
+"<p>A partes están subdivididas á súa vez: hai un modo de división segundo o"
+" particionamento e segundo o chamado:"
"<ul> "
-"<li>Particionamento: Verá o particionamento en grupos dunha parte de trazado, segundo o tipo de grupo escollido. P.ex. se escolle grupos de obxectos ELF verá rectángulos colorados para cada obxecto ELF empregado (biblioteca compartida ou executábel), cun tamaño proporcional ao custo gastado nel.</li>"
-" "
-"<li>Chamado: Móstrase un rectángulo que mostra o custo inclusivo da función que teña escollida na parte do trazado. Estará dividida en rectángulos máis pequenos para mostrar o custo das súas chamadas.</li>"
+"<li>Particionamento: Verá o particionamento en grupos dunha parte de trazado,"
+" segundo o tipo de grupo escollido. P.ex. se escolle grupos de obxectos ELF"
+" verá rectángulos colorados para cada obxecto ELF empregado (biblioteca"
+" compartida ou executábel), cun tamaño proporcional ao custo gastado nel.</li>"
+" "
+"<li>Chamado: Móstrase un rectángulo que mostra o custo inclusivo da función"
+" que teña escollida na parte do trazado. Estará dividida en rectángulos máis"
+" pequenos para mostrar o custo das súas chamadas.</li>"
"</ul>"
"</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:241
#, qt-format
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Resumo das partes do perfil: a actual é «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:347
#, qt-format
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Deselect '%1'"
msgstr "Anular a selección de «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:349
#, qt-format
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Select '%1'"
msgstr "Seleccionar «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:354
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Select All Parts"
msgstr "Escoller todas as partes"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:355
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Visible Parts"
msgstr "Partes visíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:356
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Agochar as partes escollidas"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:357
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Show Hidden Parts"
msgstr "Mostrar as partes agochadas"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:371
#, qt-format
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:380
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Visualization"
msgstr "Visualización"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:381
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Modo de particionamento"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:383
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Zoom Function"
msgstr "Función de ampliación"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:385
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Mostrar as chamadas directas"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:386
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Aumentar os niveis de chamada mostrados"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:387
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Modo diagrama"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:402
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Draw Names"
msgstr "Mostrar os nomes"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:404
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Draw Costs"
msgstr "Mostrar os custos"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:406
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Ignorar as proporcións"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:408
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permitir a rotación"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:410
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Draw Frames"
msgstr "Debuxar os marcos"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:424
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Hide Info"
msgstr "Agochar a información"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:424
msgctxt "PartSelection|"
msgid "Show Info"
msgstr "Mostrar a información"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partselection.cpp:572
msgctxt "PartSelection|"
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(non hai ningún tracexamento cargado)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partview.cpp:47
msgctxt "PartView|"
msgid "Profile Part"
msgstr "Trazar a parte"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partview.cpp:48
msgctxt "PartView|"
msgid "Incl."
msgstr "Incl."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partview.cpp:49
msgctxt "PartView|"
msgid "Self"
msgstr "Propio:"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partview.cpp:50
msgctxt "PartView|"
msgid "Called"
msgstr "Chamado"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partview.cpp:51
msgctxt "PartView|"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/partview.cpp:78
msgctxt "PartView|"
msgid ""
"<b>Trace Part List</b>"
-"<p>This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace part.</p>"
-"<p>By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p>"
-"<p>This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</p>"
+"<p>This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the"
+" self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is"
+" shown; percentage costs are always relative to the total cost <em>of the"
+" part</em> (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also shown"
+" are the calls happening to/from the current function inside of the trace"
+" part.</p>"
+"<p>By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all"
+" over KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no"
+" list selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p>"
+"<p>This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the"
+" mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can"
+" also be done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also"
+" supports multiple selection.</p>"
"<p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista de partes do tracexamento</b>"
-"<p>Esta lista mostra todas as partes do tracexamento cargado. Para cada parte móstrase o custo propio/inclusivo da función escollida despendido na parte. As porcentaxes do custo son sempre relativos ao custo total <em>da parte</em> (non do total do tracexamento como no Resumo de partes da traza). Tamén se mostran as chamadas que se fan desde/ata a función actual dentro da parte da traza.</p>"
-" "
-"<p>Se escolle unha ou máis partes da traza na lista, os custos mostrados por todo KCachegrind só serán os despendidos nas partes escollidas. Se non se mostra ningunha selección da lista escolleranse implicitamente todas as partes do tracexamento.</p>"
-" "
-"<p>Esta é unha lista de selección múltipla. Pode escoller grupos de elementos arrastrando o rato ou empregando MAIÚSC/CTRL. A selección/anulación da escolla de partes da traza tamén se pode facer empregando o acople de resumo de partes da traza. Este tamén permite facer seleccións múltiplas.</p>"
+"<p>Esta lista mostra todas as partes do tracexamento cargado. Para cada parte"
+" móstrase o custo propio/inclusivo da función escollida despendido na parte."
+" As porcentaxes do custo son sempre relativos ao custo total <em>da parte</em"
+"> (non do total do tracexamento como no Resumo de partes da traza). Tamén se"
+" mostran as chamadas que se fan desde/ata a función actual dentro da parte da"
+" traza.</p>"
+" "
+"<p>Se escolle unha ou máis partes da traza na lista, os custos mostrados por"
+" todo KCachegrind só serán os despendidos nas partes escollidas. Se non se"
+" mostra ningunha selección da lista escolleranse implicitamente todas as"
+" partes do tracexamento.</p>"
+" "
+"<p>Esta é unha lista de selección múltipla. Pode escoller grupos de elementos"
+" arrastrando o rato ou empregando MAIÚSC/CTRL. A selección/anulación da"
+" escolla de partes da traza tamén se pode facer empregando o acople de resumo"
+" de partes da traza. Este tamén permite facer seleccións múltiplas.</p>"
" "
"<p>Lembre que esta lista agóchase se só se cargou unha parte de traza.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceitem.cpp:147
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Saltar %1 de %2 veces a %3"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceitem.cpp:152
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Saltar %1 veces a %2"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:61
msgctxt "SourceView|"
msgid "#"
msgstr "N.º"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:62
msgctxt "SourceView|"
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:63
msgctxt "SourceView|"
msgid "Cost 2"
msgstr "Custo 2"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:65
msgctxt "SourceView|"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:93
msgctxt "SourceView|"
msgid ""
"<b>Annotated Source</b>"
-"<p>The annotated source list shows the source lines of the current selected function together with (self) cost spent while executing the code of this source line. If there was a call in a source line, lines with details on the call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the call destination.</p>"
-"<p>Select a inserted call information line to make the destination function current.</p>"
+"<p>The annotated source list shows the source lines of the current selected"
+" function together with (self) cost spent while executing the code of this"
+" source line. If there was a call in a source line, lines with details on the"
+" call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the"
+" call, the number of calls happening, and the call destination.</p>"
+"<p>Select a inserted call information line to make the destination function"
+" current.</p>"
msgstr ""
"<b>Fontes anotadas</b>"
-"<p>A lista de fontes anotadas mostra as liñas de fontes da función escollida xunto co custo (propio) despendido durante a execución do código desta liña de fontes. Se houber unha chamada nunha liña das fontes inseriríanse nas fontes liñas con detalles das chamadas a ocorrer: o custo despendido na chamada, o número de chamadas ocorridas, e o destino da chamada.</p>"
+"<p>A lista de fontes anotadas mostra as liñas de fontes da función escollida"
+" xunto co custo (propio) despendido durante a execución do código desta liña"
+" de fontes. Se houber unha chamada nunha liña das fontes inseriríanse nas"
+" fontes liñas con detalles das chamadas a ocorrer: o custo despendido na"
+" chamada, o número de chamadas ocorridas, e o destino da chamada.</p>"
" "
-"<p>Escolla unha liña de información de chamada para facer actual a función de destino.</p>"
+"<p>Escolla unha liña de información de chamada para facer actual a función de"
+" destino.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:120
#, qt-format
msgctxt "SourceView|"
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir a «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "SourceView|"
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Ir á liña %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:637
msgctxt "SourceView|"
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Non hai custo do tipo asociado actualmente escollido"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:639
msgctxt "SourceView|"
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "con calquera liña de fontes desta función no ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:643
msgctxt "SourceView|"
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Polo tanto, non se pode mostrar ningunha fonte anotada."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:668
#, qt-format
msgctxt "SourceView|"
msgid "--- From '%1' ---"
msgstr "--- De «%1» ---"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:673
#, qt-format
msgctxt "SourceView|"
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- Inserido en liña desde «%1» ---"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:674
msgctxt "SourceView|"
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- Inserido en liña desde unha fonte descoñecida ---"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:679
msgctxt "SourceView|"
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "Non hai ningunha fonte dispoñíbel para a seguinte función:"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:684
msgctxt "SourceView|"
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Isto débese a que non hai información de depuración presente."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:686
msgctxt "SourceView|"
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Recompila a fonte e refai o tracexamento."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:689
msgctxt "SourceView|"
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "A función atópase neste obxecto ELF:"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:697
msgctxt "SourceView|"
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr "Isto débese a que non se pode atopar o seu ficheiro fonte:"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:701
msgctxt "SourceView|"
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr "Engade o cartafol deste ficheiro á lista de cartafoles fonte."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/sourceview.cpp:703
msgctxt "SourceView|"
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "A lista pode atoparse no diálogo de configuración."
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/stackselection.cpp:46
msgctxt "StackSelection|"
msgid "Stack Selection"
msgstr "Escolla de pila"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/stackselection.cpp:54
msgctxt "StackSelection|"
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/stackselection.cpp:55
msgctxt "StackSelection|"
msgid "Cost2"
msgstr "Custo2"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/stackselection.cpp:56
msgctxt "StackSelection|"
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/stackselection.cpp:57
msgctxt "StackSelection|"
msgid "Function"
msgstr "Función"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:113
msgctxt "TabBar|"
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover para arriba"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:114
msgctxt "TabBar|Move to Top"
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:117
msgctxt "TabBar|"
msgid "Move to Right"
msgstr "Mover á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:118
msgctxt "TabBar|Move to Right"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:121
msgctxt "TabBar|"
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover ao fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:122
msgctxt "TabBar|Move to Bottom"
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:125
msgctxt "TabBar|"
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Mover ao fondo esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:126
msgctxt "TabBar|Move to Bottom Left"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fondo esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:128
msgctxt "TabBar|"
msgid "Move Area To"
msgstr "Mover a área a"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:131
msgctxt "TabBar|"
msgid "Hide This Tab"
-msgstr "Agochar esta lapela"
+msgstr "Agochar este separador"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:132
msgctxt "TabBar|"
msgid "Hide Area"
msgstr "Agochar a área"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:141
msgctxt "TabBar|Show on Top"
msgid "Top"
msgstr "Cume"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:142
msgctxt "TabBar|Show on Right"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:143
msgctxt "TabBar|Show on Bottom"
msgid "Bottom"
msgstr "Fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:144
msgctxt "TabBar|Show on Bottom Left"
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fondo esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:145
msgctxt "TabBar|"
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Mostrar os agochados en"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:318 libviews/tabview.cpp:320 libviews/tabview.cpp:737
msgctxt "TabView|"
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Non se cargou ningún ficheiro de datos de perfil)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:380
msgctxt "TabView|"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:383
msgctxt "TabView|"
msgid "Callers"
msgstr "Chamadores"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:384
msgctxt "TabView|"
msgid "All Callers"
msgstr "Todos os chamadores"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:385
msgctxt "TabView|"
msgid "Callee Map"
msgstr "Mapa de chamadas"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:388
msgctxt "TabView|"
msgid "Source Code"
msgstr "Código fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:390
msgctxt "TabView|"
msgid "Parts"
msgstr "Partes"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:391
msgctxt "TabView|"
msgid "Callees"
msgstr "Chamadas"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:392
msgctxt "TabView|"
msgid "Call Graph"
msgstr "Gráfico de chamadas"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:395
msgctxt "TabView|"
msgid "All Callees"
msgstr "Todos os chamados"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:396
msgctxt "TabView|"
msgid "Caller Map"
msgstr "Mapa de chamadores"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:399
msgctxt "TabView|"
msgid "Machine Code"
msgstr "Código-máquina"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:653
msgctxt "TabView|"
msgid ""
"<b>Information Tabs</b>"
-"<p>This widget shows information for the currently selected function in different tabs: "
+"<p>This widget shows information for the currently selected function in"
+" different tabs: "
"<ul>"
-"<li>The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and self-costs related to these types.</li>"
-"<li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more than one part (otherwise, this tab is hidden). The cost of the selected function spent in the different parts together with the calls happening is shown.</li>"
-"<li>The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more detail.</li>"
-"<li>The Coverage tab shows the same as the Call Lists tab, but also shows indirect callers and callees, not just direct ones.</li>"
-"<li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls made by this function.</li>"
-"<li>The Source Code tab presents annotated source code if debugging information and the source file are available.</li>"
-"<li>The Machine Code tab presents annotated assembly instructions if profile information at instruction level is available.</li>"
+"<li>The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and"
+" self-costs related to these types.</li>"
+"<li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more"
+" than one part (otherwise, this tab is hidden). The cost of the selected"
+" function spent in the different parts together with the calls happening is"
+" shown.</li>"
+"<li>The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in"
+" more detail.</li>"
+"<li>The Coverage tab shows the same as the Call Lists tab, but also shows"
+" indirect callers and callees, not just direct ones.</li>"
+"<li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls made by"
+" this function.</li>"
+"<li>The Source Code tab presents annotated source code if debugging"
+" information and the source file are available.</li>"
+"<li>The Machine Code tab presents annotated assembly instructions if profile"
+" information at instruction level is available.</li>"
"</ul>"
-"For more information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab widget.</p>"
+"For more information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding"
+" tab widget.</p>"
msgstr ""
-"<b>Lapelas informativas</b>"
-"<p>Este trebello mostra información da función escollida en distintas lapelas: "
+"<b>Separadores informativos</b>"
+"<p>Este trebello mostra información da función escollida en distintos"
+" separadores: "
"<ul>"
-"<li>A lapela de custo mostra unha lista de tipos de eventos dispoñíbeis e os custos inclusivo e propio relativos a estes tipos.</li>"
-"<li>A lapela de partes mostra unha lista de partes de trazado se o tracexamento consta de máis dunha parte (en caso contrario, non se mostraría esta lapela). Móstrase o custo despendido pola función nas distintas partes xunto coas chamadas a ocorrer.</li>"
-" "
-"<li>A lapela de lista de chamadas mostra os chamadores directos e as chamadas pola función con máis detalles.</li>"
-" "
-"<li>A lapela de cobertura mostra o mesmo que as listas de chamadas, pero tamén mostra os chamadores e chamados indirectos, non só os directos.</li>"
+"<li>O separador de custo mostra unha lista de tipos de eventos dispoñíbeis e"
+" os custos inclusivo e propio relativos a estes tipos.</li>"
+"<li>O separador de partes mostra unha lista de partes de trazado se o"
+" tracexamento consta de máis dunha parte (en caso contrario, non se mostraría"
+" este separador). Móstrase o custo despendido pola función nas distintas"
+" partes xunto coas chamadas a ocorrer.</li>"
+" "
+"<li>O separador de lista de chamadas mostra os chamadores directos e as"
+" chamadas pola función con máis detalles.</li>"
+" "
+"<li>O separador de cobertura mostra o mesmo que as listas de chamadas, pero"
+" tamén mostra os chamadores e chamados indirectos, non só os directos.</li>"
" "
-"<li>A lapela do gráfico de chamadas mostra unha visualización gráfica das chamadas que fai esta función.</li>"
+"<li>O separador do gráfico de chamadas mostra unha visualización gráfica das"
+" chamadas que fai esta función.</li>"
" "
-"<li>A lapela de código fonte presenta o código fonte anotado se hai dispoñíbel información de depuración e se dispón do ficheiro das fontes.</li>"
+"<li>O separador de código fonte presenta o código fonte anotado se hai"
+" dispoñíbel información de depuración e se dispón do ficheiro das fontes.</li>"
" "
-"<li>A lapela de código-máquina mostra instrución de ensamblador anotadas se hai dispoñíbel información de perfilado a nivel de instrución.</li>"
+"<li>O separador de código-máquina mostra instrución de ensamblador anotadas"
+" se hai dispoñíbel información de perfilado a nivel de instrución.</li>"
"</ul>"
-" Para máis información, consulte a axuda <em>Que é isto?</em> da lapela correspondente.</p>"
+" Para máis información, consulte a axuda <em>Que é isto?</em> do separador"
+" correspondente.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/tabview.cpp:738
msgctxt "TabView|"
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Non hai ningunha función escollida)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/traceitemview.cpp:77
msgctxt "QObject|"
msgid "No description available"
msgstr "Non hai ningunha descrición dispoñíbel"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/treemap.cpp:1344
#, qt-format
msgctxt "TreeMapWidget|"
msgid "Text %1"
msgstr "Texto %1"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/treemap.cpp:2864
msgctxt "TreeMapWidget|"
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bisección recursiva"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/treemap.cpp:2865
msgctxt "TreeMapWidget|"
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/treemap.cpp:2866
msgctxt "TreeMapWidget|"
msgid "Rows"
msgstr "Fileiras"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/treemap.cpp:2867
msgctxt "TreeMapWidget|"
msgid "Always Best"
msgstr "Sempre o mellor"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/treemap.cpp:2868
msgctxt "TreeMapWidget|"
msgid "Best"
msgstr "O mellor"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/treemap.cpp:2869
msgctxt "TreeMapWidget|"
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternar (V)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/treemap.cpp:2870
msgctxt "TreeMapWidget|"
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternativo (H)"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/treemap.cpp:2871
msgctxt "TreeMapWidget|"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: libviews/treemap.cpp:2872
msgctxt "TreeMapWidget|"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdesdk/kompare.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdesdk/kompare.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdesdk/kompare.po (revision 1559914)
@@ -1,1302 +1,1440 @@
# translation of kompare.po to galician
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kompare\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-07 10:46+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-13 22:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@gmail.com"
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:78
#, kde-format
msgid "Could not load our KompareViewPart."
msgstr "Non se puido cargar KompareViewPart."
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:82
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:99
#, kde-format
msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
msgstr "Non se puido cargar KompareNavigationPart."
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:204
#, kde-format
msgid "&Open Diff..."
msgstr "&Abrir o diff…"
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Compare Files..."
msgstr "&Comparar os ficheiros…"
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:210
#, kde-format
msgid "&Blend URL with Diff..."
msgstr "&Fusionar o URL con Diff…"
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:216
#, kde-format
msgid "Show T&ext View"
msgstr "Mostrar a vista de t&exto"
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:229
#, kde-format
msgid " 0 of 0 differences "
msgstr " 0 de 0 diferenzas "
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:230
#, kde-format
msgid " 0 of 0 files "
msgstr " 0 de 0 ficheiros "
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:247
#, kde-format
msgid " %2 of %1 file "
msgid_plural " %2 of %1 files "
msgstr[0] " %2 de %1 ficheiro "
msgstr[1] " %2 de %1 ficheiros "
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:249
#, kde-format
msgid " %1 file "
msgid_plural " %1 files "
msgstr[0] " %1 ficheiro "
msgstr[1] " %1 ficheiros "
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:252
#, kde-format
msgid " %2 of %1 difference, %3 applied "
msgid_plural " %2 of %1 differences, %3 applied "
msgstr[0] " %2 de %1 diferenza, %3 aplicada "
msgstr[1] " %2 de %1 diferenzas, %3 aplicadas "
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:255
#, kde-format
msgid " %1 difference "
msgid_plural " %1 differences "
msgstr[0] " %1 diferenza "
msgstr[1] " %1 diferenzas "
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:336
#, kde-format
msgid "Blend File/Folder with diff Output"
msgstr "Fusionar o ficheiro/cartafol coa saída de «Diff»"
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:337
#, kde-format
msgid "File/Folder"
msgstr "Ficheiro/cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:338
#, kde-format
msgid "Diff Output"
msgstr "Saída de Diff"
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:341
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Fusionar"
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:342
#, kde-format
msgid "Blend this file or folder with the diff output"
msgstr "Fusiona este ficheiro ou cartafol coa saída de «diff»"
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:343
#, kde-format
-msgid "If you have entered a file or folder name and a file that contains diff output in the fields in this dialog then this button will be enabled and pressing it will open kompare's main view where the output of the entered file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then apply the difference(s) to a file or to the files. "
-msgstr "Se inseriu nos campos deste diálogo un ficheiro ou un cartafol, ademais dun ficheiro que contén a saída de «diff», entón este botón ha estar activado e, se prémeo abrirá a xanela principal de Kompare, onde se mesturará a saída do ficheiro ou ficheiros inseridos co resultado de «diff», para que poida entón aplicar as diferenzas a un ficheiro ou aos ficheiros. "
+msgid ""
+"If you have entered a file or folder name and a file that contains diff"
+" output in the fields in this dialog then this button will be enabled and"
+" pressing it will open kompare's main view where the output of the entered"
+" file or files from the folder are mixed with the diff output so you can then"
+" apply the difference(s) to a file or to the files. "
+msgstr ""
+"Se inseriu nos campos deste diálogo un ficheiro ou un cartafol, ademais dun"
+" ficheiro que contén a saída de «diff», entón este botón ha estar activado e,"
+" se prémeo abrirá a xanela principal de Kompare, onde se mesturará a saída do"
+" ficheiro ou ficheiros inseridos co resultado de «diff», para que poida entón"
+" aplicar as diferenzas a un ficheiro ou aos ficheiros. "
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:366 main.cpp:203
#, kde-format
msgid "Compare Files or Folders"
msgstr "Comparar ficheiros ou cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:367 main.cpp:204
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:368 main.cpp:205
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:371 main.cpp:208
#, kde-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:372 main.cpp:209
#, kde-format
msgid "Compare these files or folders"
msgstr "Comparar estes ficheiros ou cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:373 main.cpp:210
#, kde-format
-msgid "If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of the entered files or folders. "
-msgstr "Se inseriu dous ficheiros ou dous cartafoles nos campos deste diálogo, entón este botón estará activo e, se prémeo iniciará unha comparación dos ficheiros ou cartafoles inseridos. "
+msgid ""
+"If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog"
+" then this button will be enabled and pressing it will start a comparison of"
+" the entered files or folders. "
+msgstr ""
+"Se inseriu dous ficheiros ou dous cartafoles nos campos deste diálogo, entón"
+" este botón estará activo e, se prémeo iniciará unha comparación dos"
+" ficheiros ou cartafoles inseridos. "
#. +> trunk5 stable5
#: kompare_shell.cpp:407
#, kde-format
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"
#. +> trunk5 stable5
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:62
#, kde-format
msgid "Source Folder"
msgstr "Cartafol orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:68
#, kde-format
msgid "Destination Folder"
msgstr "Cartafol de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:74
#, kde-format
msgid "Source File"
msgstr "Ficheiro orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:74
#, kde-format
msgid "Destination File"
msgstr "Ficheiro de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:81
#, kde-format
msgid "Source Line"
msgstr "Liña orixinal"
#. +> trunk5 stable5
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:81
#, kde-format
msgid "Destination Line"
msgstr "Liña de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:81
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferenza"
#. +> trunk5 stable5
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:455
#, kde-format
msgid "Applied: Changes made to %1 line undone"
msgid_plural "Applied: Changes made to %1 lines undone"
msgstr[0] "Aplicado: desfixéronse os cambios feitos en %1 liña."
msgstr[1] "Aplicado: desfixéronse os cambios feitos en %1 liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:458
#, kde-format
msgid "Changed %1 line"
msgid_plural "Changed %1 lines"
msgstr[0] "Cambiouse %1 liña"
msgstr[1] "Cambiáronse %1 liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:463
#, kde-format
msgid "Applied: Insertion of %1 line undone"
msgid_plural "Applied: Insertion of %1 lines undone"
msgstr[0] "Aplicado: desfíxose a inserción de %1 liña"
msgstr[1] "Aplicado: desfíxose a inserción de %1 liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:466
#, kde-format
msgid "Inserted %1 line"
msgid_plural "Inserted %1 lines"
msgstr[0] "Inseriuse %1 liña"
msgstr[1] "Inseríronse %1 liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:471
#, kde-format
msgid "Applied: Deletion of %1 line undone"
msgid_plural "Applied: Deletion of %1 lines undone"
msgstr[0] "Aplicado: desfíxose o borrado de %1 liña"
msgstr[1] "Aplicado: desfíxose o borrado de %1 liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:474
#, kde-format
msgid "Deleted %1 line"
msgid_plural "Deleted %1 lines"
msgstr[0] "Eliminouse %1 liña"
msgstr[1] "Elimináronse %1 liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:628
#: komparepart/kompare_part.cpp:877
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:769
#, kde-format
msgid "KompareNavTreePart"
msgstr "KompareNavTreePart"
#. +> trunk5 stable5
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:770
#: komparepart/kompare_partfactory.cpp:32 main.cpp:59
#, kde-format
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#. +> trunk5 stable5
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:770
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:771
#: komparepart/kompare_partfactory.cpp:32
#: komparepart/kompare_partfactory.cpp:33
#: komparepart/kompare_partfactory.cpp:34 main.cpp:59 main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#. +> trunk5 stable5
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:771
#: komparepart/kompare_partfactory.cpp:33 main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Otto Bruggeman"
msgstr "Otto Bruggeman"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:188
#, kde-format
msgid "Save &All"
msgstr "G&ardar todo"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:190
#, kde-format
msgid "Save &Diff..."
msgstr "Gardar o &diff…"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:192
#, kde-format
msgid "Swap Source with Destination"
msgstr "Trocar a orixe e o destino"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:199
#, kde-format
msgid "Show Statistics"
msgstr "Mostrar as estatísticas"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:202
#, kde-format
msgid "Refresh Diff"
msgstr "Refrescar as diferenzas"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:314 komparepart/kompare_part.cpp:327
#, kde-format
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
msgstr "<qt>Non se pode descargar o URL <b>%1</b>.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:365
#, kde-format
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
msgstr "<qt>O URL <b>%1</b> non existe neste sistema.</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:553
#, kde-format
msgid "Diff Options"
msgstr "Opcións de Diff"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:574
#, kde-format
msgid "Save .diff"
msgstr "Gardar o .diff"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:576
#, kde-format
msgid "Patch Files (*.diff *.dif *.patch)"
msgstr "Ficheiros de diferenzas (*.diff *.dif *.patch)"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:578
#, kde-format
msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
-msgstr "O ficheiro xa existe ou está protexido contra escritura; quere sobrescribilo?"
+msgstr ""
+"O ficheiro xa existe ou está protexido contra escritura; quere sobrescribilo?"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:578
#, kde-format
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:578
#, kde-format
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Non sobrescribir"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:662
#, kde-format
msgid "Running diff..."
msgstr "Estase a executar diff…"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:665
#, kde-format
msgid "Parsing diff output..."
msgstr "Estase a procesar o resultado de diff…"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Comparing file %1 with file %2"
msgstr "Estase a comparar o ficheiro %1 con %2"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
msgstr "Estanse a comparar os ficheiros en %1 cos de %2"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:731
#, kde-format
msgid "Viewing diff output from %1"
msgstr "Estase a ver o resultado de diff de %1"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
msgstr "Estase a fusionar o resultado de diff de %1 no ficheiro %2"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:739
#, kde-format
msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
msgstr "Estase a fusionar o resultado de diff de %1 no cartafol %2"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:790 komparepart/kompare_part.cpp:821
#: komparepart/kompare_part.cpp:936
#, kde-format
msgid ""
"You have made changes to the destination file(s).\n"
"Would you like to save them?"
msgstr ""
"Fixo cambios no(s) ficheiro(s) de destino.\n"
"Quere gardalos?"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:792 komparepart/kompare_part.cpp:823
#: komparepart/kompare_part.cpp:938
#, kde-format
msgid "Save Changes?"
msgstr "Quere gardar os cambios?"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:861 libdialogpages/diffpage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:864 libdialogpages/diffpage.cpp:231
#, kde-format
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_RCSRB)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:867 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:56
#, kde-format
msgid "RCS"
msgstr "RCS"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_EdRB)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:870 komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Ed"
msgstr "Ed"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:873 libdialogpages/diffpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:893
#, kde-format
-msgid "No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are available."
-msgstr "Non existe o ficheiro «diff» ou non se compararon 2 ficheiros. Polo tanto non hai estatísticas dispoñíbeis."
+msgid ""
+"No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are"
+" available."
+msgstr ""
+"Non existe o ficheiro «diff» ou non se compararon 2 ficheiros. Polo tanto non"
+" hai estatísticas dispoñíbeis."
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:895 komparepart/kompare_part.cpp:909
#: komparepart/kompare_part.cpp:925
#, kde-format
msgid "Diff Statistics"
msgstr "Estatísticas de Diff"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:899
#, kde-format
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Old file: %1\n"
"New file: %2\n"
"\n"
"Format: %3\n"
"Number of hunks: %4\n"
"Number of differences: %5"
msgstr ""
"Estatísticas:\n"
"\n"
"Ficheiro antigo: %1\n"
"Ficheiro novo: %2\n"
"\n"
"Formato: %3\n"
"Número de bloques: %4\n"
"Número de diferenzas: %5"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_part.cpp:912
#, kde-format
msgid ""
"Statistics:\n"
"\n"
"Number of files in diff file: %1\n"
"Format: %2\n"
"\n"
"Current old file: %3\n"
"Current new file: %4\n"
"\n"
"Number of hunks: %5\n"
"Number of differences: %6"
msgstr ""
"Estatísticas:\n"
"\n"
"Número de ficheiros no ficheiro diff: %1\n"
"Formato: %2\n"
"\n"
"Ficheiro antigo: %3\n"
"Ficheiro novo: %4\n"
"\n"
"Número de bloques: %5\n"
"Número de diferenzas: %6"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_partfactory.cpp:26
#, kde-format
msgid "KomparePart"
msgstr "KomparePart"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompare_partfactory.cpp:34 main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Kevin Kofler"
msgstr "Kevin Kofler"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparepartui.rc:4 kompareui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (difference)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparepartui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Difference"
msgstr "&Diferenza"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparepartui.rc:29 kompareui.rc:14
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:36
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:46
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "View Settings"
msgstr "Configuración da vista"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:52 kompareurldialog.cpp:54
#: libdialogpages/diffpage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Diff"
msgstr "Diferenzas"
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:54
#, kde-format
msgid "Diff Settings"
msgstr "Configuración de Diff"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_FormatGB)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:29 libdialogpages/diffpage.cpp:255
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ContextRB)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:35
#, kde-format
msgid "&Context"
msgstr "&Contexto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_NormalRB)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:49
#, kde-format
msgid "&Normal"
msgstr "&Normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_UnifiedRB)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:63
#, kde-format
msgid "&Unified"
msgstr "&Unificado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_SideBySideRB)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:73
#, kde-format
msgid "&Side-by-side"
msgstr "&Lado a lado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_ContextLinesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:85 libdialogpages/diffpage.cpp:250
#, kde-format
msgid "Number of context lines:"
msgstr "Número de liñas de contexto:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_OptionsGB)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:126 libdialogpages/diffpage.cpp:339
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_SmallerChangesCB)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Look for smaller changes"
msgstr "Buscar cambios menores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_LargeFilesCB)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:142
#, kde-format
msgid "Optimize for large files"
msgstr "Optimizar para ficheiros grandes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreCaseCB)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:152
#, kde-format
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignorar os cambios de maiúsculas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ExpandTabsCB)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:159
#, kde-format
msgid "Expand tabs to spaces"
msgstr "Expandir as tabulacións como espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreEmptyLinesCB)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:166
#, kde-format
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignorar as liñas baleiras engadidas ou retiradas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_IgnoreWhiteSpaceCB)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:173
#, kde-format
msgid "Ignore changes in whitespace"
msgstr "Ignorar os cambios de espazos en branco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_FunctionNamesCB)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Show function names"
msgstr "Mostrar os nomes das funcións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_RecursiveCB)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Compare folders recursively"
msgstr "Comparar recursivamente os cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_NewFilesCB)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:200
#, kde-format
msgid "Treat new files as empty"
msgstr "Tratar os ficheiros novos como baleiros"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:222
#, kde-format
msgid "Run Diff In"
msgstr "Executar diff en"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_CommandLineGB)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:247
#, kde-format
msgid "Command Line"
msgstr "Liña de ordes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_CommandLineLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: komparepart/komparesaveoptionsbase.ui:256
#, kde-format
msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- orixinal destino"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: kompareui.rc:27
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. +> trunk5 stable5
#: kompareurldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: kompareurldialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Here you can enter the files you want to compare."
msgstr "Aquí pode inserir os ficheiros para comparar."
#. +> trunk5 stable5
#: kompareurldialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Here you can change the options for comparing the files."
msgstr "Aquí pode cambiar as opcións para comparar os ficheiros."
#. +> trunk5 stable5
#: kompareurldialog.cpp:62 libdialogpages/viewpage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: kompareurldialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Here you can change the options for the view."
msgstr "Aquí pode cambiar as opcións da vista."
#. +> trunk5 stable5
#: kompareurldialog.cpp:110
#, kde-format
-msgid "File used for excluding files cannot be found, please specify another file."
-msgstr "Non se pode atopar o ficheiro empregado para as exclusións. Indique outro."
+msgid ""
+"File used for excluding files cannot be found, please specify another file."
+msgstr ""
+"Non se pode atopar o ficheiro empregado para as exclusións. Indique outro."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Diff Program"
msgstr "Programa «Diff»"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:209
#, kde-format
-msgid "You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff program does not support all the options that the GNU version does. This way you can select that version."
-msgstr "Aquí pode escoller un programa «diff» distinto. En Solaris, o «diff» estándar non permite todas as opcións da versión de GNU. Deste xeito, poderá escoller esa versión."
+msgid ""
+"You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff"
+" program does not support all the options that the GNU version does. This way"
+" you can select that version."
+msgstr ""
+"Aquí pode escoller un programa «diff» distinto. En Solaris, o «diff» estándar"
+" non permite todas as opcións da versión de GNU. Deste xeito, poderá escoller"
+" esa versión."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:226
#, kde-format
-msgid "Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that is used most frequently because it is very readable. The KDE developers like this format the best so use it for sending patches."
-msgstr "Escolla o formato do resultado de «diff». «Unificado» é o máis usado por ser bastante lexíbel. Os desenvolvedores de KDE gustan deste formato por ser o mellor para enviar parches."
+msgid ""
+"Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that is"
+" used most frequently because it is very readable. The KDE developers like"
+" this format the best so use it for sending patches."
+msgstr ""
+"Escolla o formato do resultado de «diff». «Unificado» é o máis usado por ser"
+" bastante lexíbel. Os desenvolvedores de KDE gustan deste formato por ser o"
+" mellor para enviar parches."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de saída"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Lines of Context"
msgstr "Liñas de contexto"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:246 libdialogpages/diffpage.cpp:251
#, kde-format
-msgid "The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff unnecessarily."
-msgstr "O número de liñas de contexto é normalmente de 2 ou 3. Isto fai o «diff» lexíbel e aplicábel na maioría dos casos. Máis de 3 liñas só o complicará innecesariamente."
+msgid ""
+"The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable"
+" and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff"
+" unnecessarily."
+msgstr ""
+"O número de liñas de contexto é normalmente de 2 ou 3. Isto fai o «diff»"
+" lexíbel e aplicábel na maioría dos casos. Máis de 3 liñas só o complicará"
+" innecesariamente."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:267
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:269
#, kde-format
msgid "&Treat new files as empty"
msgstr "Tratar os ficheiros novos como baleiros"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:270
#, kde-format
msgid "This option corresponds to the -N diff option."
msgstr "Correspóndese coa opción -N de «diff»."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:271
#, kde-format
-msgid "With this option enabled diff will treat a file that only exists in one of the directories as empty in the other directory. This means that the file is compared with an empty file and because of this will appear as one big insertion or deletion."
-msgstr "Se activa esta opción «diff» ha tratar os ficheiros que só haxa nun dos directorios como se estivese baleiro no outro. Isto significa que o ficheiro se comparará cun baleiro e polo tanto que aparecerá como se fose unha inserción ou borrado enorme."
+msgid ""
+"With this option enabled diff will treat a file that only exists in one of"
+" the directories as empty in the other directory. This means that the file is"
+" compared with an empty file and because of this will appear as one big"
+" insertion or deletion."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción «diff» ha tratar os ficheiros que só haxa nun dos"
+" directorios como se estivese baleiro no outro. Isto significa que o ficheiro"
+" se comparará cun baleiro e polo tanto que aparecerá como se fose unha"
+" inserción ou borrado enorme."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:274
#, kde-format
msgid "&Look for smaller changes"
msgstr "&Buscar cambios menores"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:275
#, kde-format
msgid "This corresponds to the -d diff option."
msgstr "Correspóndese coa opción -d de «diff»."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:276
#, kde-format
-msgid "With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of more memory) to find fewer changes."
-msgstr "Se activa esta opción «diff» hase esforzar máis para intentar atopar menos cambios (consumindo máis memoria)."
+msgid ""
+"With this option enabled diff will try a little harder (at the cost of more"
+" memory) to find fewer changes."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción «diff» hase esforzar máis para intentar atopar menos"
+" cambios (consumindo máis memoria)."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:278
#, kde-format
msgid "O&ptimize for large files"
msgstr "O&ptimizar para ficheiros grandes"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:279
#, kde-format
msgid "This corresponds to the -H diff option."
msgstr "Correspóndese coa opción -H de «diff»."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:280
#, kde-format
-msgid "This option lets diff makes better diffs when using large files. The definition of large is nowhere to be found though."
-msgstr "Esta opción permítelle a «diff» facer mellores diffs cando traballe sobre ficheiros grandes. A definición de grande non se atopa en ningures."
+msgid ""
+"This option lets diff makes better diffs when using large files. The"
+" definition of large is nowhere to be found though."
+msgstr ""
+"Esta opción permítelle a «diff» facer mellores diffs cando traballe sobre"
+" ficheiros grandes. A definición de grande non se atopa en ningures."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:282
#, kde-format
msgid "&Ignore changes in case"
msgstr "&Ignorar os cambios de maiúsculas."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:283
#, kde-format
msgid "This corresponds to the -i diff option."
msgstr "Correspóndese coa opción -i de «diff»."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:284
#, kde-format
-msgid "With this option to ignore changes in case enabled, diff will not indicate a difference when something in one file is changed into SoMEthing in the other file."
-msgstr "Se activa esta opción «diff» non ha indicar que sexa diferenza se algo nun ficheiro está cambiado por AlGo no outro."
+msgid ""
+"With this option to ignore changes in case enabled, diff will not indicate a"
+" difference when something in one file is changed into SoMEthing in the other"
+" file."
+msgstr ""
+"Se activa esta opción «diff» non ha indicar que sexa diferenza se algo nun"
+" ficheiro está cambiado por AlGo no outro."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:292
#, kde-format
msgid "Ignore regexp:"
msgstr "Ignorar a expresión regular:"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:293
#, kde-format
msgid "This option corresponds to the -I diff option."
msgstr "Correspóndese coa opción -I de «diff»."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:294
#, kde-format
-msgid "When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make diff ignore lines that match the regular expression."
-msgstr "Se activa esta caixa para marcar indicaráselle a «diff» que ignore as liñas que casen coa expresión regular."
+msgid ""
+"When this checkbox is enabled, an option to diff is given that will make diff"
+" ignore lines that match the regular expression."
+msgstr ""
+"Se activa esta caixa para marcar indicaráselle a «diff» que ignore as liñas"
+" que casen coa expresión regular."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:298
#, kde-format
msgid ""
"Add the regular expression here that you want to use\n"
"to ignore lines that match it."
msgstr ""
"Engada aquí unha expresión regular para\n"
"ignorar as liñas que concorden con ela."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:304
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:306
#, kde-format
msgid ""
"Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
"you can graphically create regular expressions."
msgstr ""
"Se preme aquí abrirá un diálogo onde\n"
"poderá crear graficamente expresións regulares."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:314
#, kde-format
msgid "Whitespace"
msgstr "Espazo en branco"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:316
#, kde-format
msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
msgstr "E&xpandir as tabulacións como espazos no resultado"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:317
#, kde-format
msgid "This option corresponds to the -t diff option."
msgstr "Correspóndese coa opción -t de «diff»."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:318
#, kde-format
-msgid "This option does not always produce the right result. Due to this expansion Kompare may have problems applying the change to the destination file."
-msgstr "Esta opción non sempre produce resultados correctos. Por mor desta expansión Kompare pode ter problemas á hora de aplicar o cambio no ficheiro de destino."
+msgid ""
+"This option does not always produce the right result. Due to this expansion"
+" Kompare may have problems applying the change to the destination file."
+msgstr ""
+"Esta opción non sempre produce resultados correctos. Por mor desta expansión"
+" Kompare pode ter problemas á hora de aplicar o cambio no ficheiro de destino."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:320
#, kde-format
msgid "I&gnore added or removed empty lines"
msgstr "I&gnorar as liñas baleiras engadidas ou retiradas"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:321
#, kde-format
msgid "This option corresponds to the -B diff option."
msgstr "Correspóndese coa opción -B de «diff»."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:322
#, kde-format
-msgid "This can be very useful in situations where code has been reorganized and empty lines have been added or removed to improve legibility."
-msgstr "Isto pode ser de moita utilidade en situacións onde o código fose reorganizado engadindo ou retirando liñas baleiras para mellorar a lexibilidade."
+msgid ""
+"This can be very useful in situations where code has been reorganized and"
+" empty lines have been added or removed to improve legibility."
+msgstr ""
+"Isto pode ser de moita utilidade en situacións onde o código fose"
+" reorganizado engadindo ou retirando liñas baleiras para mellorar a"
+" lexibilidade."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:324
#, kde-format
msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
msgstr "I&gnorar os cambios na cantidade de espazo en branco"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:325
#, kde-format
msgid "This option corresponds to the -b diff option."
msgstr "Correspóndese coa opción -b de «diff»."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:326
#, kde-format
-msgid "If you are uninterested in differences arising due to, for example, changes in indentation, then use this option."
-msgstr "Empregue esta opción se non está interesado nas diferenzas debidas por exemplo a cambios de sangrado."
+msgid ""
+"If you are uninterested in differences arising due to, for example, changes"
+" in indentation, then use this option."
+msgstr ""
+"Empregue esta opción se non está interesado nas diferenzas debidas por"
+" exemplo a cambios de sangrado."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:328
#, kde-format
msgid "Ign&ore all whitespace"
msgstr "Ign&orar todos os espazos en branco"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:329
#, kde-format
msgid "This option corresponds to the -w diff option."
msgstr "Correspóndese coa opción -w de «diff»."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:330
#, kde-format
-msgid "This is useful for seeing the significant changes without being overwhelmed by all the white space changes."
-msgstr "Isto é de utilidade para ver os cambios significativos sen que o aturullen os cambios de espazos en branco."
+msgid ""
+"This is useful for seeing the significant changes without being overwhelmed"
+" by all the white space changes."
+msgstr ""
+"Isto é de utilidade para ver os cambios significativos sen que o aturullen os"
+" cambios de espazos en branco."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:332
#, kde-format
msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
msgstr "Igno&rar os cambios debidos á expansión de tabulacións"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:333
#, kde-format
msgid "This option corresponds to the -E diff option."
msgstr "Correspóndese coa opción -E de «diff»."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:334
#, kde-format
-msgid "If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the other file, then this option will make sure that these do not show up. Kompare currently has some problems applying such changes so be careful when you use this option."
-msgstr "Se hai un cambio porque as lapelas se converteron en espazos no outro ficheiro, esta opción ha garantir que non se mostren os cambios. Na actualidade Kompare ten problemas á hora de aplicar estes cambios polo que se recomenda ter coidado á hora de usar esta opción."
+msgid ""
+"If there is a change because tabs have been expanded into spaces in the other"
+" file, then this option will make sure that these do not show up. Kompare"
+" currently has some problems applying such changes so be careful when you use"
+" this option."
+msgstr ""
+"Se hai un cambio porque as tabulacións se converteron en espazos no outro"
+" ficheiro, esta opción ha garantir que non se mostren os cambios. Na"
+" actualidade Kompare ten problemas á hora de aplicar estes cambios polo que"
+" se recomenda ter coidado á hora de usar esta opción."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:351
#, kde-format
msgid "File Pattern to Exclude"
msgstr "Padrón dos ficheiros que se van excluír"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:352
#, kde-format
-msgid "If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the right or select entries from the list."
-msgstr "Se marca esta opción, poderá inserir un padrón do intérprete de ordes no campo de texto á dereita ou escoller elementos da lista."
+msgid ""
+"If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the right"
+" or select entries from the list."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, poderá inserir un padrón do intérprete de ordes no"
+" campo de texto á dereita ou escoller elementos da lista."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:358
#, kde-format
-msgid "Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries from the list."
-msgstr "Aquí pode inserir ou retirar un padrón do intérprete de ordes ou escoller un ou máis elementos da lista."
+msgid ""
+"Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries"
+" from the list."
+msgstr ""
+"Aquí pode inserir ou retirar un padrón do intérprete de ordes ou escoller un"
+" ou máis elementos da lista."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:368
#, kde-format
msgid "File with Filenames to Exclude"
msgstr "Ficheiro con nomes de ficheiro para excluír"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:369
#, kde-format
msgid "If this is checked you can enter a filename in the combo box below."
-msgstr "Se marca esta opción, poderá inserir a ruta dun ficheiro na seguinte lista despregábel."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción, poderá inserir a ruta dun ficheiro na seguinte lista"
+" despregábel."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:373
#, kde-format
-msgid "Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during the comparison of the folders."
-msgstr "Aquí pode inserir o URL dun ficheiro con padróns do intérprete de ordes para ignorar durante a comparación de cartafoles."
+msgid ""
+"Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during the"
+" comparison of the folders."
+msgstr ""
+"Aquí pode inserir o URL dun ficheiro con padróns do intérprete de ordes para"
+" ignorar durante a comparación de cartafoles."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:377
#, kde-format
-msgid "Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put in the dialog to the left of this button."
-msgstr "Todos os ficheiros que escolla no diálogo que aparece cando prémea poranse no diálogo á esquerda deste botón."
+msgid ""
+"Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put"
+" in the dialog to the left of this button."
+msgstr ""
+"Todos os ficheiros que escolla no diálogo que aparece cando prémea poranse no"
+" diálogo á esquerda deste botón."
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/diffpage.cpp:384
#, kde-format
msgid "Exclude"
msgstr "Excluír"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/filespage.cpp:49 libdialogpages/filespage.cpp:78
#: libdialogpages/filespage.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Seleccionar un ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/filespage.cpp:61 libdialogpages/filespage.cpp:90
#: libdialogpages/filespage.cpp:136
#, kde-format
msgid "Select Folder"
msgstr "Escoller un cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/filespage.cpp:97
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/filespage.cpp:102
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/viewpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/viewpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "Removed color:"
msgstr "Cor do retirado:"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/viewpage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Changed color:"
msgstr "Cor do cambiado:"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/viewpage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Added color:"
msgstr "Cor do engadido:"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/viewpage.cpp:72
#, kde-format
msgid "Applied color:"
msgstr "Cor de aplicado:"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/viewpage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda do rato"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/viewpage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Número de liñas:"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/viewpage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Tabs to Spaces"
msgstr "Tabulacións en espazos"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/viewpage.cpp:93
#, kde-format
msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
msgstr "Número de espazos nos que converter cada tabulación:"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/viewpage.cpp:104
#, kde-format
msgid "Text Font"
msgstr "Fonte do texto"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/viewpage.cpp:108
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/viewpage.cpp:113
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. +> trunk5 stable5
#: libdialogpages/viewpage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Kompare"
msgstr "Kompare"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:56
#, kde-format
-msgid "A program to view the differences between files and optionally generate a diff"
-msgstr "Un programa para ver as diferenzas entre ficheiros e para xerar opcionalmente un ficheiro «diff»"
+msgid ""
+"A program to view the differences between files and optionally generate a diff"
+msgstr ""
+"Un programa para ver as diferenzas entre ficheiros e para xerar opcionalmente"
+" un ficheiro «diff»"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:58
#, kde-format
-msgid "(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c) 2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
-msgstr "© 2001-2004 John Firebaugh, © 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, © 2004-2005 Jeff Snyder, © 2007-2012 Kevin Kofler"
+msgid ""
+"(c) 2001-2004 John Firebaugh, (c) 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, (c)"
+" 2004-2005 Jeff Snyder, (c) 2007-2012 Kevin Kofler"
+msgstr ""
+"© 2001-2004 John Firebaugh, © 2001-2005,2009 Otto Bruggeman, © 2004-2005 Jeff"
+" Snyder, © 2007-2012 Kevin Kofler"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jeff Snyder"
msgstr "Jeff Snyder"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Chris Luetchford"
msgstr "Chris Luetchford"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Kompare icon artist"
msgstr "Artista das iconas de Kompare"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Malte Starostik"
msgstr "Malte Starostik"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:64
#, kde-format
msgid "A lot of good advice"
msgstr "Moitos bos consellos"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bernd Gehrmann"
msgstr "Bernd Gehrmann"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Cervisia diff viewer"
msgstr "Visor de «diff» de Cervisia"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "This will compare URL1 with URL2"
msgstr "Isto comparará URL1 con URL2"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:75
#, kde-format
-msgid "This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and show that in the viewer. -n disables the check."
-msgstr "Isto abrirá URL1 como se fose a saída de «diff». URL1 tamén pode ser un «-», nese caso lerá a entrada estándar. Pode usarse, por exemplo, para cvs diff | kompare -o -. Kompare fará unha comprobación para confirmar se pode atopar os ficheiros orixinais e entón fusionará os mesmos no resultado de «diff» e mostrará o resultado no visor. A opción -n desactiva a comprobación."
+msgid ""
+"This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-'"
+" and then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs"
+" diff | kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the"
+" original file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and"
+" show that in the viewer. -n disables the check."
+msgstr ""
+"Isto abrirá URL1 como se fose a saída de «diff». URL1 tamén pode ser un «-»,"
+" nese caso lerá a entrada estándar. Pode usarse, por exemplo, para cvs diff |"
+" kompare -o -. Kompare fará unha comprobación para confirmar se pode atopar"
+" os ficheiros orixinais e entón fusionará os mesmos no resultado de «diff» e"
+" mostrará o resultado no visor. A opción -n desactiva a comprobación."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:76
#, kde-format
-msgid "This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
-msgstr "Isto fusionará URL2 en URL1. URL2 deber ser unha saída de «diff» e URL1 o ficheiro ou cartafol onde debe fundirse a saída de «diff». "
+msgid ""
+"This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1"
+" the file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
+msgstr ""
+"Isto fusionará URL2 en URL1. URL2 deber ser unha saída de «diff» e URL1 o"
+" ficheiro ou cartafol onde debe fundirse a saída de «diff». "
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:77
#, kde-format
-msgid "Disables the check for automatically finding the original file(s) when using '-' as URL with the -o option."
-msgstr "Desactiva a comprobación para atopar automaticamente os ficheiros orixinais ao usar «-» como URL coa opción -o."
+msgid ""
+"Disables the check for automatically finding the original file(s) when using"
+" '-' as URL with the -o option."
+msgstr ""
+"Desactiva a comprobación para atopar automaticamente os ficheiros orixinais"
+" ao usar «-» como URL coa opción -o."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:78
#, kde-format
-msgid "Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It will default to the local encoding if not specified."
-msgstr "Use isto para indicar a codificación cando o invoca desde a liña de ordes. De maneira predeterminada, usará a codificación local."
+msgid ""
+"Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It"
+" will default to the local encoding if not specified."
+msgstr ""
+"Use isto para indicar a codificación cando o invoca desde a liña de ordes. De"
+" maneira predeterminada, usará a codificación local."
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdesdk/lokalize.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdesdk/lokalize.po (revision 1559914)
@@ -1,4829 +1,5167 @@
# translation of lokalize.po to Galician
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the Lokalize package.
+#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013, 2014.
# mvillarino <mvillarino@gmail.com>, 2010.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
-#
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lokalize\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 09:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-13 22:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:13+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net"
#. i18n: tag collection attribute text
#. i18n: tag collection attribute comment
#. i18n: tag collection attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgfmt.rc:3 scripts/xliff2odf.rc:3
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Utilidades"
#. i18n: tag script attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po"
msgstr "Compilar o .po"
#. i18n: tag script attribute comment
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgfmt.rc:4
#, kde-format
msgid "Compile .po and make it available to applications"
msgstr "Compilar o .po e poñelo a disposición das aplicacións."
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Gettext not found"
msgstr "Non se atopou o Gettext"
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:33
msgid "Install gettext package for this feature to work"
msgstr "Instale o paquete Gettext para que funcione esta característica"
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:44
msgid "Updating from templates..."
msgstr "Estase a actualizar a partir dos modelos…"
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid "Merge has been completed"
msgstr "A fusión completouse"
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:71
msgid ""
"Merge has been completed.\n"
"Template modification time: %1 (%2 days ago)."
msgstr ""
"A fusión completouse.\n"
"Hora de modificación do modelo: %1 (hai %2 días)."
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid "Merge failed."
msgstr "A fusión fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.py:74
msgid ""
"Could not find template file for the merge:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro de modelo da fusión:\n"
"%1"
#. i18n: tag collection attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.rc:3
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. i18n: tag script attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/msgmerge.rc:4
#, kde-format
msgid "Update file from template"
msgstr "Actualizar o ficheiro a partir do modelo"
#. i18n: tag script attribute text
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Merge into ODF"
msgstr "Xuntar no ODF"
#. i18n: tag script attribute comment
#. +> trunk5 stable5
#: scripts/xliff2odf.rc:4
#, kde-format
msgid "Generates translated version of ODF document"
msgstr "Xera a versión traducida do documento ODF"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:50 src/alttransview.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Alternate Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"There is useful data available in Alternate Translations view.\n"
"\n"
-"For Gettext PO files it displays difference between current source text and the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge when updating PO based on POT template.\n"
+"For Gettext PO files it displays difference between current source text and"
+" the source text corresponding to the fuzzy translation found by msgmerge"
+" when updating PO based on POT template.\n"
"\n"
"Do you want to show the view with the data?"
msgstr ""
"Na vista de traducións alternativas hai datos útiles.\n"
"\n"
-"Para ficheiros PO de Gettext, a vista mostra a diferenza entre o texto de orixe actual e o texto de orixe da tradución dubidosa correspondente que msgmerge atopou ao actualizar o ficheiro PO a partir do modelo POT.\n"
+"Para ficheiros PO de Gettext, a vista mostra a diferenza entre o texto de"
+" orixe actual e o texto de orixe da tradución dubidosa correspondente que"
+" msgmerge atopou ao actualizar o ficheiro PO a partir do modelo POT.\n"
"\n"
"Quere mostrar a vista cos datos?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
-"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e. looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the <emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the unit.</p>"
-"<p>This toolview also shows the difference between current source string and the previous source string, so that you can easily see which changes should be applied to existing translation to make it reflect current source.</p>"
+"<p>Sometimes, if source text is changed, its translation becomes deprecated"
+" and is either marked as <emphasis>needing&nbsp;review</emphasis> (i.e."
+" looses approval status), or (only in case of XLIFF file) moved to the <"
+"emphasis>alternate&nbsp;translations</emphasis> section accompanying the"
+" unit.</p>"
+"<p>This toolview also shows the difference between current source string and"
+" the previous source string, so that you can easily see which changes should"
+" be applied to existing translation to make it reflect current source.</p>"
"<p>Double-clicking any word in this toolview inserts it into translation.</p>"
-"<p>Drop translation file onto this toolview to use it as a source for additional alternate translations.</p>"
+"<p>Drop translation file onto this toolview to use it as a source for"
+" additional alternate translations.</p>"
msgstr ""
-"<p>Ás veces, de cambiarse o texto orixinal, a súa tradución pasa a estar obsoleta e márcase como <emphasis>precisa&nbsp;revisión</emphasis> —perde o estado de aprobación— ou, só no caso dos ficheiros XLIFF, móvese á sección de <emphasis>traducións&nbsp;alternativas</emphasis> que acompaña á unidade.</p>"
+"<p>Ás veces, de cambiarse o texto orixinal, a súa tradución pasa a estar"
+" obsoleta e márcase como <emphasis>precisa&nbsp;revisión</emphasis> —perde o"
+" estado de aprobación— ou, só no caso dos ficheiros XLIFF, móvese á sección"
+" de <emphasis>traducións&nbsp;alternativas</emphasis> que acompaña á"
+" unidade.</p>"
" "
-"<p>Esta utilidade tamén mostra a diferenza entre a nova cadea orixinal e a vella de xeito que poida ver facilmente os cambios que se deben aplicar á tradución existente.</p>"
+"<p>Esta utilidade tamén mostra a diferenza entre a nova cadea orixinal e a"
+" vella de xeito que poida ver facilmente os cambios que se deben aplicar á"
+" tradución existente.</p>"
" "
-"<p>Se fai duplo clic en calquera palabra deste panel, inseriraa na tradución.</p>"
+"<p>Se fai duplo clic en calquera palabra deste panel, inseriraa na"
+" tradución.</p>"
" "
-"<p>Solte un ficheiro de tradución sobre este panel para empregalo como fonte de traducións alternativas adicionais.</p>"
+"<p>Solte un ficheiro de tradución sobre este panel para empregalo como fonte"
+" de traducións alternativas adicionais.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Origin: %1"
msgstr "Orixe: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/alttransview.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use alternate translation"
msgstr "Empregar a tradución alternativa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "no"
msgstr "non"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:123
#, kde-format
msgid "yes"
msgstr "si"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Binary Units"
msgstr "Unidades binarias"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set the file"
msgstr "Definir o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/binunitsview.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use source file"
msgstr "Empregar o ficheiro de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "All supported files (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
msgstr "Todos os ficheiros admitidos (*.po *.pot *.xlf *.xliff *.ts)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po *.pot)"
msgstr "Gettext (*.po *.pot)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gettext (*.po)"
msgstr "Gettext (*.po)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
msgstr "XLIFF (*.xlf *.xliff)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Linguist (*.ts)"
msgstr "Linguist (*.ts)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs translation"
msgstr "Precisa de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs full localization"
msgstr "Precisa de localización completa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Needs adaptation"
msgstr "Precisa de adaptación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs translation review"
msgstr "Precisa revisión da tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs full localization review"
msgstr "Precisa revisión completa da L10n"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Needs adaptation review"
msgstr "Precisa revisión da adaptación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired tag"
msgstr "Comezo de etiqueta con parella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired tag"
msgstr "Fin de etiqueta con parella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Stand-alone tag"
msgstr "Etiqueta independente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Isolated tag"
msgstr "Etiqueta illada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Marker"
msgstr "Marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic group placeholder"
msgstr "Marca de substitución de grupo xenérica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Sub-flow"
msgstr "Subfluxo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Generic placeholder"
msgstr "Marca de substitución xenérica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "Start of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de inicio de parella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "XLIFF inline tag name"
msgid "End of paired placeholder"
msgstr "Marca de substitución de final de parella"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "abbreviation"
msgstr "abreviatura"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full term while designating the same concept"
-msgstr "forma abreviada: un termo que xorde da omisión de calquera parte do termo completo e que designa o mesmo concepto"
+msgid ""
+"abbreviated form: a term resulting from the omission of any part of the full"
+" term while designating the same concept"
+msgstr ""
+"forma abreviada: un termo que xorde da omisión de calquera parte do termo"
+" completo e que designa o mesmo concepto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
-msgstr "abreviatura: unha forma abreviada dun termo simple que xorde da omisión dalgunhas das súas letras (p.ex. «adx.» por «adxectivo»)"
+msgid ""
+"abbreviation: an abbreviated form of a simple term resulting from the"
+" omission of some of its letters (e.g. 'adj.' for 'adjective')"
+msgstr ""
+"abreviatura: unha forma abreviada dun termo simple que xorde da omisión"
+" dalgunhas das súas letras (p.ex. «adx.» por «adxectivo»)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form of a multiword term strung together into a sequence pronounced only syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
-msgstr "acrónimo: unha forma abreviada dun termo composto por letras, tomadas da forma completa dun termo composto por varias palabras, xuntas nunha secuencia que se pronuncia só silabicamente (p.ex. «radar» por «radio detecting and ranging»)"
+msgid ""
+"acronym: an abbreviated form of a term made up of letters from the full form"
+" of a multiword term strung together into a sequence pronounced only"
+" syllabically (e.g. 'radar' for 'radio detecting and ranging')"
+msgstr ""
+"acrónimo: unha forma abreviada dun termo composto por letras, tomadas da"
+" forma completa dun termo composto por varias palabras, xuntas nunha"
+" secuencia que se pronuncia só silabicamente (p.ex. «radar» por «radio"
+" detecting and ranging»)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other proper entity"
-msgstr "denominación: un termo de nome propio, como o nome dunha empresa ou doutra entidade axeitada."
+msgid ""
+"appellation: a proper-name term, such as the name of an agency or other"
+" proper entity"
+msgstr ""
+"denominación: un termo de nome propio, como o nome dunha empresa ou doutra"
+" entidade axeitada."
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that the components of the collocation must co-occur within an utterance or series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain immediate proximity to one another"
-msgstr "colocación: unha combinación de palabras combinadas naturalmente que se caracteriza pola súa cohesión no sentido de que as compoñentes deben aparecer simultaneamente nun enunciando, aínda que non teñen por que manter a veciñanza unha da outra."
+msgid ""
+"collocation: a recurrent word combination characterized by cohesion in that"
+" the components of the collocation must co-occur within an utterance or"
+" series of utterances, even though they do not necessarily have to maintain"
+" immediate proximity to one another"
+msgstr ""
+"colocación: unha combinación de palabras combinadas naturalmente que se"
+" caracteriza pola súa cohesión no sentido de que as compoñentes deben"
+" aparecer simultaneamente nun enunciando, aínda que non teñen por que manter"
+" a veciñanza unha da outra."
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "common name: a synonym for an international scientific term that is used in general discourse in a given language"
-msgstr "nome común: un sinónimo dun termo científico internacional que se emprega popularmente nun certo idioma"
+msgid ""
+"common name: a synonym for an international scientific term that is used in"
+" general discourse in a given language"
+msgstr ""
+"nome común: un sinónimo dun termo científico internacional que se emprega"
+" popularmente nun certo idioma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "date and/or time"
msgstr "data ou hora"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "equation: an expression used to represent a concept based on a statement that two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by the equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
-msgstr "ecuación: unha expresión empregada para representar un concepto baseado nunha sentenza segundo a cal dúas expresións matemática son, por exemplo, iguais segundo se indica polo signo de igualdade (=), ou que unha se asigna á outra a través dun signo similar"
+msgid ""
+"equation: an expression used to represent a concept based on a statement that"
+" two mathematical expressions are, for instance, equal as identified by the"
+" equal sign (=), or assigned to one another by a similar sign"
+msgstr ""
+"ecuación: unha expresión empregada para representar un concepto baseado nunha"
+" sentenza segundo a cal dúas expresións matemática son, por exemplo, iguais"
+" segundo se indica polo signo de igualdade (=), ou que unha se asigna á outra"
+" a través dun signo similar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "expanded form: The complete representation of a term for which there is an abbreviated form"
-msgstr "forma completa: a representación completa dun termo para o que hai unha forma abreviada"
+msgid ""
+"expanded form: The complete representation of a term for which there is an"
+" abbreviated form"
+msgstr ""
+"forma completa: a representación completa dun termo para o que hai unha forma"
+" abreviada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, such as a mathematical or chemical formula"
-msgstr "fórmula: figuras, símbolos ou similares empregados para expresar un concepto con brevidade, por exemplo unha fórmula matemática ou química."
+msgid ""
+"formula: figures, symbols or the like used to express a concept briefly, such"
+" as a mathematical or chemical formula"
+msgstr ""
+"fórmula: figuras, símbolos ou similares empregados para expresar un concepto"
+" con brevidade, por exemplo unha fórmula matemática ou química."
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "head term: the concept designation that has been chosen to head a terminological record"
-msgstr "termo de cabeceira: a designación do concepto que se escolleu para encabezar un rexistro terminolóxico"
+msgid ""
+"head term: the concept designation that has been chosen to head a"
+" terminological record"
+msgstr ""
+"termo de cabeceira: a designación do concepto que se escolleu para encabezar"
+" un rexistro terminolóxico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial letters of the words making up a multiword term or the term elements making up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g. 'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
-msgstr "sigla: forma abreviada dun termo consistente nalgunhas das letras iniciais das palabras que conformas o termo multipalabra, ou os elementos do termo que conforman un termo composto cando esas letras se pronuncian individualmente (p.ex. «EEB» por «encefalopatía esponxiforme bovina»)"
+msgid ""
+"initialism: an abbreviated form of a term consisting of some of the initial"
+" letters of the words making up a multiword term or the term elements making"
+" up a compound term when these letters are pronounced individually (e.g."
+" 'BSE' for 'bovine spongiform encephalopathy')"
+msgstr ""
+"sigla: forma abreviada dun termo consistente nalgunhas das letras iniciais"
+" das palabras que conformas o termo multipalabra, ou os elementos do termo"
+" que conforman un termo composto cando esas letras se pronuncian"
+" individualmente (p.ex. «EEB» por «encefalopatía esponxiforme bovina»)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "international scientific term: a term that is part of an international scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
-msgstr "termo científico internacional: un termo que forma parte dunha nomenclatura científica internacional adoptada por un corpo científico axeitado"
+msgid ""
+"international scientific term: a term that is part of an international"
+" scientific nomenclature as adopted by an appropriate scientific body"
+msgstr ""
+"termo científico internacional: un termo que forma parte dunha nomenclatura"
+" científica internacional adoptada por un corpo científico axeitado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic or phonemic form in many languages"
-msgstr "internacionalismo: un termo que ten a mesma ou case igual forma ortográfica ou fonética en varios idiomas"
+msgid ""
+"internationalism: a term that has the same or nearly identical orthographic"
+" or phonemic form in many languages"
+msgstr ""
+"internacionalismo: un termo que ten a mesma ou case igual forma ortográfica"
+" ou fonética en varios idiomas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "logical expression: an expression used to represent a concept based on mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set relationships, Boolean operations, and the like"
-msgstr "expresión lóxica: unha expresión empregada para representar un concepto con base en relacións matemáticas ou lóxicas, como desigualdades, conxuntos de relacións, operacións booleanas e outras"
+msgid ""
+"logical expression: an expression used to represent a concept based on"
+" mathematical or logical relations, such as statements of inequality, set"
+" relationships, Boolean operations, and the like"
+msgstr ""
+"expresión lóxica: unha expresión empregada para representar un concepto con"
+" base en relacións matemáticas ou lóxicas, como desigualdades, conxuntos de"
+" relacións, operacións booleanas e outras"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "materials management unit: a unit to track object"
-msgstr "unidade de xestión de materiais: unha unidade para seguir a pista dun obxecto"
+msgstr ""
+"unidade de xestión de materiais: unha unidade para seguir a pista dun obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "name"
msgstr "nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as another term in the same language, but for which interchangeability is limited to some contexts and inapplicable in others"
-msgstr "cuasisinónimo: un termo que representa o mesmo concepto ou outro moi próximo ao doutro termo do mesmo idioma, pero que só son intercambiábeis de xeito limitado a algúns contextos e noutros é inaplicábel"
+msgid ""
+"near synonym: a term that represents the same or a very similar concept as"
+" another term in the same language, but for which interchangeability is"
+" limited to some contexts and inapplicable in others"
+msgstr ""
+"cuasisinónimo: un termo que representa o mesmo concepto ou outro moi próximo"
+" ao doutro termo do mesmo idioma, pero que só son intercambiábeis de xeito"
+" limitado a algúns contextos e noutros é inaplicábel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a manufacturing system"
-msgstr "número de referencia: unha designación alfanumérica única asignada a un obxecto nun sistema de fabricación"
+msgid ""
+"part number: a unique alphanumeric designation assigned to an object in a"
+" manufacturing system"
+msgstr ""
+"número de referencia: unha designación alfanumérica única asignada a un"
+" obxecto nun sistema de fabricación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "phrase"
msgstr "frase"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning of which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the words making up the phrase"
-msgstr "fraseolóxico: un grupo de dúas ou máis palabras que forman unha unidade que ten un significado que habitualmente non se pode deducir a partir do sentido das palabras que o conforman"
+msgid ""
+"phraseological: a group of two or more words that form a unit, the meaning of"
+" which frequently cannot be deduced based on the combined sense of the words"
+" making up the phrase"
+msgstr ""
+"fraseolóxico: un grupo de dúas ou máis palabras que forman unha unidade que"
+" ten un significado que habitualmente non se pode deducir a partir do sentido"
+" das palabras que o conforman"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "protected: the marked text should not be translated"
msgstr "protexido: o texto marcado non se debería traducir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby non-Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
-msgstr "forma latinizada: unha forma dun termo que se orixina a partir dunha operación pola cal textos en escrituras non latinas son convertidos ao alfabeto latino"
+msgid ""
+"romanized form: a form of a term resulting from an operation whereby"
+" non-Latin writing systems are converted to the Latin alphabet"
+msgstr ""
+"forma latinizada: unha forma dun termo que se orixina a partir dunha"
+" operación pola cal textos en escrituras non latinas son convertidos ao"
+" alfabeto latino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "segment: the marked text represents a segment"
msgstr "segmento: o texto marcado representa un segmento"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "set phrase: a fixed, lexicalized phrase"
msgstr "frase feita: unha frase lexicalizada, fixa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
-msgstr "forma curta: unha variante dun termo multipalabra que inclúe menos palabras que a forma completa do termo (p.ex. «Grupo dos vinte e catro» no canto de «Grupo intergobernamental dos vinte e catro para asuntos monetarios internacionais»)"
+msgid ""
+"short form: a variant of a multiword term that includes fewer words than the"
+" full form of the term (e.g. 'Group of Twenty-four' for 'Intergovernmental"
+" Group of Twenty-four on International Monetary Affairs')"
+msgstr ""
+"forma curta: unha variante dun termo multipalabra que inclúe menos palabras"
+" que a forma completa do termo (p.ex. «Grupo dos vinte e catro» no canto de"
+" «Grupo intergobernamental dos vinte e catro para asuntos monetarios"
+" internacionais»)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric designation assigned to an object in an inventory control system"
-msgstr "unidade de inventario: un elemento dun inventario que se identifica cunha denominación alfanumérica única que se asigna a un obxecto nun sistema de control de inventario"
+msgid ""
+"stock keeping unit: an inventory item identified by a unique alphanumeric"
+" designation assigned to an object in an inventory control system"
+msgstr ""
+"unidade de inventario: un elemento dun inventario que se identifica cunha"
+" denominación alfanumérica única que se asigna a un obxecto nun sistema de"
+" control de inventario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "standard text: a fixed chunk of recurring text"
msgstr "texto estándar: un pedazo fixo de texto recorrente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any combination thereof"
-msgstr "símbolo: unha designación dun concepto mediante letras, números, pictogramas ou calquera combinación destes"
+msgid ""
+"symbol: a designation of a concept by letters, numerals, pictograms or any"
+" combination thereof"
+msgstr ""
+"símbolo: unha designación dun concepto mediante letras, números, pictogramas"
+" ou calquera combinación destes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the main entry term in a term entry"
-msgstr "sinónimo: un termo que representa o mesmo concepto, ou outro moi similar, que a entrada terminolóxica principal dun termo"
+msgid ""
+"synonym: a term that represents the same or a very similar concept as the"
+" main entry term in a term entry"
+msgstr ""
+"sinónimo: un termo que representa o mesmo concepto, ou outro moi similar, que"
+" a entrada terminolóxica principal dun termo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same semantic content as another phrase in that same language"
-msgstr "frase sinónima: unidade fraseolóxica idiomática que expresa o mesmo contido semántico que outra frase do mesmo idioma"
+msgid ""
+"synonymous phrase: phraseological unit in a language that expresses the same"
+" semantic content as another phrase in that same language"
+msgstr ""
+"frase sinónima: unidade fraseolóxica idiomática que expresa o mesmo contido"
+" semántico que outra frase do mesmo idioma"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "term"
msgstr "termo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the characters of one writing system are represented by characters from another writing system, taking into account the pronunciation of the characters converted"
-msgstr "forma transcrita: unha forma dun termo que se orixina por unha operación onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres doutro sistema, onde se ten en conta a pronuncia dos caracteres convertidos"
+msgid ""
+"transcribed form: a form of a term resulting from an operation whereby the"
+" characters of one writing system are represented by characters from another"
+" writing system, taking into account the pronunciation of the characters"
+" converted"
+msgstr ""
+"forma transcrita: unha forma dun termo que se orixina por unha operación onde"
+" os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres"
+" doutro sistema, onde se ten en conta a pronuncia dos caracteres convertidos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby the characters of an alphabetic writing system are represented by characters from another alphabetic writing system"
-msgstr "forma transliterada: unha forma dun termo que se orixina por unha operación onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres doutro sistema"
+msgid ""
+"transliterated form: a form of a term resulting from an operation whereby the"
+" characters of an alphabetic writing system are represented by characters"
+" from another alphabetic writing system"
+msgstr ""
+"forma transliterada: unha forma dun termo que se orixina por unha operación"
+" onde os caracteres dun sistema de escritura son representados por caracteres"
+" doutro sistema"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
-msgid "truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
-msgstr "termo truncado: unha forma abreviada dun termo que resulta da omisión dun ou máis elementos ou sílabas do termo (p.ex. «mates» por «matemáticas»)"
+msgid ""
+"truncated term: an abbreviated form of a term resulting from the omission of"
+" one or more term elements or syllables (e.g. 'flu' for 'influenza')"
+msgstr ""
+"termo truncado: unha forma abreviada dun termo que resulta da omisión dun ou"
+" máis elementos ou sílabas do termo (p.ex. «mates» por «matemáticas»)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/catalogstring.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "XLIFF mark type"
msgid "variant: one of the alternate forms of a term"
msgstr "variante: unha das formas alternativas dun termo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insertion"
msgstr "Inserción"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Deletion"
msgstr "Borrado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Approvement toggling"
msgstr "Conmutar o estado de aprobación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Insertion"
msgstr "Inserción de etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Markup Deletion"
msgstr "Borrado de etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Note setting"
msgstr "Definición dunha nota"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Update/add workflow phase"
msgstr "Actualizar/engadir unha fase do fluxo de traballo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Translation Equivalence Setting"
msgstr "Configuración das equivalencias de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Remove text with markup"
msgstr "Retirar o texto con etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/cmd.cpp:432 src/xlifftextedit.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Insert text with markup"
msgstr "Inserir un texto con etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:139
#, kde-format
msgid "separator for different-length string alternatives"
msgstr "separador de textos alternativos de distintas lonxitudes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettext/gettextstorage.cpp:301
#, kde-format
-msgid "Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT template"
-msgstr "A anterior orixe, gardada por Gettext durante a transición a un modelo POT máis novo"
+msgid ""
+"Previous source value, saved by Gettext during transition to a newer POT"
+" template"
+msgstr ""
+"A anterior orixe, gardada por Gettext durante a transición a un modelo POT"
+" máis novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author name missing"
msgstr "Falta o nome do autor."
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettextheader.cpp:670
#, kde-format
msgid "Your name:"
msgstr "O seu nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Author email missing"
msgstr "Falta o correo electrónico do autor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/gettextheader.cpp:680
#, kde-format
msgid "Your email:"
msgstr "O seu correo electrónico:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/catalog/ts/tsstorage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Previous source value, saved by lupdate tool"
msgstr "A anterior orixe, gardada pola utilidade «lupdate»"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:window aka Message Tree"
msgid "Translation Units"
msgstr "Unidades de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:89
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:236 src/project/projecttab.cpp:126
#, kde-format
msgid "Quick search..."
msgstr "Busca rápida…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Activated by Ctrl+L."
msgstr "Actívase mediante Ctrl+L."
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:90
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:238 src/project/projecttab.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Accepts regular expressions"
msgstr "Acepta expresións regulares"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:99
#, kde-format
msgid "options"
msgstr "Opcións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:201
#, kde-format
msgid "Reset individual filter"
msgstr "Restaurar o filtro individual"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:207 src/tm/tmtab.cpp:380
#, kde-format
msgid "Case insensitive"
msgstr "Non distinguir maiúsculas de minúsculas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:208 src/kaider_findextension.ui:40
#, kde-format
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorará as marcas de atallo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:209
#, kde-format
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:210
#, kde-format
msgid "Non-ready"
msgstr "Non lista"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:211
#, kde-format
msgid "Non-empty"
msgstr "Non baleira"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:212
#, kde-format
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:213
#, kde-format
msgid "Changed since file open"
msgstr "Cambiados desde que se abriu o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:214
#, kde-format
msgid "Unchanged since file open"
msgstr "Sen cambios desde que se abriu o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:215
#, kde-format
msgid "Same in sync file"
msgstr "Iguais no ficheiro de sincronización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:216
#, kde-format
msgid "Different in sync file"
msgstr "Distintos no ficheiro de sincronización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:217
#, kde-format
msgid "Not in sync file"
msgstr "Non está no ficheiro de sincronización"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:218
#, kde-format
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:219
#, kde-format
msgid "Non-plural"
msgstr "Non plural"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Basic"
msgstr "Básicas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "States"
msgstr "Estados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Searchable column"
msgstr "Columna buscábel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Resort and refilter on content change"
msgstr "Volver ordenar e filtrar ao cambiar o contido."
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/cataloglistview.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu all columns"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#. i18nc("@title:column","ID");
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:123
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:333 src/glossary/glossary.cpp:232
#: src/tm/qamodel.cpp:104 src/tm/tmtab.cpp:80 src/tm/tmtab.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:column Original text"
msgid "Source"
msgstr "Orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:125
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:334 src/glossary/glossary.cpp:233
#: src/tm/tmtab.cpp:81 src/tm/tmtab.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:column Text in target language"
msgid "Target"
msgstr "Termo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:129 src/tm/tmtab.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. +> trunk5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:131
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "File"
msgctxt "@title:column"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:133
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:337 src/tm/tmtab.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Translation Status"
msgstr "Estado da tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:169 src/editortab.cpp:1088
#: src/editortab.cpp:1291 src/tm/tmtab.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'non-fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Ready"
msgstr "Aprobada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:171 src/editortab.cpp:1089
#: src/editortab.cpp:1286 src/tm/tmtab.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:status 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Needs review"
msgstr "Dubidosa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/cataloglistview/catalogmodel.cpp:173 src/editortab.cpp:1087
#: src/tm/tmtab.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/common/languagelistmodel.cpp:149 src/tm/dbparams.ui:146
#, kde-format
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/common/termlabel.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Edit term"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entry"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:158 src/editortab.cpp:862
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:782 src/project/projecttab.cpp:446
#: src/tm/tmtab.cpp:607
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:159 src/editortab.cpp:169
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status message entries\n"
"'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Not ready: %1"
msgstr "Non rematadas: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:160 src/editortab.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Untranslated: %1"
msgstr "Sen traducir: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:171 src/editortab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "percentages in statusbar"
msgid " (%1%)"
msgstr " (%1%)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:205 src/lokalizemainwindow.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:206 src/project/projecttab.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:208
#, kde-format
msgid "Synchronization 1"
msgstr "Sincronización 1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:209
#, kde-format
msgid "Synchronization 2"
msgstr "Sincronización 2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:210
#, kde-format
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#. i18nc("@title actions category","Settings"), ac);
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:211 src/lokalizemainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert alternate translation #%1"
msgstr "Inserir a tradución alternativa nº %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add a note"
msgstr "Engadir unha nota"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert TM suggestion #%1"
msgstr "Inserir a suxestión da TM nº %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove TM suggestion #%1"
msgstr "Retirar a suxestión %1 da MT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert term translation #%1"
msgstr "Inserir a tradución do termo nº %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Define new term"
msgstr "Definir un novo termo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert WebQuery result #%1"
msgstr "Inserir o resultado da consulta web nº %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Phases..."
msgstr "Fases…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Word count"
msgstr "Contar as palabras"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear all translated entries"
msgstr "Borrar todas as entradas traducidas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch the Pology command on this file"
msgstr "Iniciar a orde de Pology neste ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge translation into OpenDocument"
msgstr "Fusionar a tradución con OpenDocument"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Change searching direction"
msgstr "Cambiar o sentido da busca"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:488
#, kde-format
-msgctxt "@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved (depending on your role)"
+msgctxt ""
+"@option:check whether message is marked as translated/reviewed/approved"
+" (depending on your role)"
msgid "Approved"
msgstr "Validada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Approve and go to next"
msgstr "Aprobar e ir á seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Equivalent translation"
msgstr "Tradución equivalente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar orixe a termo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Unwrap target"
msgstr "Desenvolver o termo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:538 src/filesearch/filesearchtab.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Tag"
msgstr "Inserir unha etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Insert Next Tag"
msgstr "Inserir a seguinte etiqueta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:550
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Completion"
msgstr "Completado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Replace with best spellcheck suggestion"
msgstr "Substituír pola mellor suxestión de corrección ortográfica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu entry"
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&First Entry"
msgstr "&Primeira entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:578
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Last Entry"
msgstr "Ú&ltima entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:584
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Entry by number"
msgstr "Ir á mensaxe número"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:586 src/project/projecttab.cpp:164
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous non-empty but not ready"
msgstr "Anterior non baleira pero non aprobada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:591 src/project/projecttab.cpp:167
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next non-empty but not ready"
msgstr "Seguinte non baleira pero non aprobada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:596 src/project/projecttab.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous untranslated"
msgstr "Anterior non traducida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:601 src/project/projecttab.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next untranslated"
msgstr "Seguinte non traducida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:606 src/project/projecttab.cpp:158
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Previous not ready"
msgstr "Anterior non aprobada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:611 src/project/projecttab.cpp:161
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:inmenu\n"
"'not ready' means 'fuzzy' in gettext terminology"
msgid "Next not ready"
msgstr "Seguinte non aprobada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:618
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Focus the search line of Translation Units view"
msgstr "Focalizar a liña de busca da vista das unidades de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Bookmark message"
msgstr "Marcar a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous bookmark"
msgstr "Anterior marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:634
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next bookmark"
msgstr "Seguinte marcador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:642
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:646
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Fill in all exact suggestions and mark as fuzzy"
msgstr "Preencher todas as suxestións exactas e marcalas como dubidosas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for sync/merge"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronizar/xuntar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:652 src/editortab.cpp:709
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes to"
-msgstr "Abrir un catálogo para xuntalo co actual / replicar nel os cambios sobre o ficheiro base"
+msgid ""
+"Open catalog to be merged into the current one / replicate base file changes"
+" to"
+msgstr ""
+"Abrir un catálogo para xuntalo co actual / replicar nel os cambios sobre o"
+" ficheiro base"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:658 src/editortab.cpp:715
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous different"
msgstr "Distinta anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:659 src/editortab.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "Previous entry which is translated differently in the file being merged, including empty translations in merge source"
-msgstr "Anterior entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
+msgid ""
+"Previous entry which is translated differently in the file being merged,"
+" including empty translations in merge source"
+msgstr ""
+"Anterior entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van"
+" fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:668 src/editortab.cpp:723
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different"
msgstr "Seguinte distinta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:669 src/editortab.cpp:724
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
-msgid "Next entry which is translated differently in the file being merged, including empty translations in merge source"
-msgstr "Seguinte entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
+msgid ""
+"Next entry which is translated differently in the file being merged,"
+" including empty translations in merge source"
+msgstr ""
+"Seguinte entrada traducida de xeito distinto nos ficheiros que se van"
+" fusionar, incluíndo traducións baleiras na fonte da unión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:677
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next different approved"
msgstr "Seguinte distinta aprobada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:683 src/editortab.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy from merging source"
msgstr "Copiar da fonte que se xunta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:690 src/editortab.cpp:736
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy all new translations"
msgstr "Copiar todas as novas traducións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty and non-ready entries in base file"
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras e non aprobadas no ficheiro base"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:700 src/editortab.cpp:743
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy to merging source"
msgstr "Copiar na fonte que xunta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:708
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file for secondary sync"
msgstr "Abrir un ficheiro para sincronización secundaria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:737
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "This changes only empty entries"
msgstr "Isto só cambia entradas baleiras"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "editor tab name"
msgid "(recovered)"
msgstr "(recuperada)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:809 src/editortab.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The document contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O documento contén cambios sen gardar.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:810 src/editortab.cpp:978 src/editortab.cpp:1405
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:826 src/mergemode/mergeview.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select translation file"
msgstr "Seleccione un ficheiro de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1, line: %2"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro %1, liña: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:912
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error opening the file %1"
msgstr "Ocorreu un erro ao abrir o ficheiro %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:919
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save File As"
msgstr "Gardar o ficheiro como"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:944
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error saving the file %1\n"
"Do you want to save to another file or cancel?"
msgstr ""
"Ocorreu un erro ao gardar o ficheiro %1.\n"
"Quere gardar noutro ficheiro ou cancelar?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:946
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:954
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not perform file autosaving.\n"
"The target file was %1."
msgstr ""
"Non se puido gardar automaticamente o ficheiro.\n"
"O ficheiro de destino era %1."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1003
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Jump to Entry"
msgstr "Ir á mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1004
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter entry number:"
msgstr "Insira o número de mensaxe:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1075
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Current: %1"
msgstr "Actual: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1264
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Translated"
msgstr "Traducida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1265
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Signed-off"
msgstr "Validada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1266
#, kde-format
msgctxt "@option:check trans-unit state"
msgid "Approved"
msgstr "Aprobada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation is done (although still may need a review)"
msgstr "A tradución está feita (pero pode precisar unha revisión)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1270
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Translation has received positive review"
msgstr "A tradución recibiu unha revisión positiva."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1271
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Entry is fully localized (i.e. final)"
msgstr "A localización do texto está completa (i.e. rematada)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1383 src/project/projecttab.cpp:329
#, kde-format
msgid "A Pology check is already in progress."
msgstr "Xa hai unha comprobación de Pology en marcha."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1383 src/editortab.cpp:1391 src/editortab.cpp:1395
#: src/project/projecttab.cpp:329 src/project/projecttab.cpp:337
#: src/project/projecttab.cpp:341
#, kde-format
msgid "Pology error"
msgstr "Erro de Pology"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1391 src/project/projecttab.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has crashed unexpectedly:\n"
"%1"
msgstr ""
"A comprobación de Pology quebrou de maneira inesperada:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1393
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded."
msgstr "Completouse a comprobación de Pology."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1393 src/project/projecttab.cpp:339
#, kde-format
msgid "Pology success"
msgstr "Éxito de Pology"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1395 src/project/projecttab.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"The Pology check has returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"A comprobación de Pology devolveu un erro:\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1404
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This will delete all the translations from the file.\n"
"Do you really want to clear all translated entries?"
msgstr ""
"Isto eliminará todas as traducións do ficheiro.\n"
"Seguro que quere borrar todas as entradas traducidas?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1440
#, kde-format
msgctxt "@info words count"
msgid ""
"Source text words: %1<br/>"
"Target text words: %2"
msgstr ""
"Palabras no texto orixe: %1<br/>"
"Palabras no texto termo: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1441
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Word Count"
msgstr "Cantidade de palabras"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1518
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
+msgid ""
+"Would you like to search for the source file locally or via lxr.kde.org?"
msgstr "Quere buscar o ficheiro fonte localmente ou mediante lxr.kde.org?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1518 src/editortab.cpp:1559
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Source file lookup"
msgstr "Busca de ficheiros fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1519
#, kde-format
msgid "Locally"
msgstr "Localmente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1531 src/editortab.cpp:1570
#, kde-format
msgid "Select project's base folder for source file lookup"
msgstr "Seleccione o cartafol base do proxecto para buscar os ficheiros fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1558
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not find source file in the folder specified.\n"
"Do you want to change source files folder?"
msgstr ""
"Non se puido atopar o ficheiro fonte no cartafol indicado.\n"
"Quere cambiar o cartafol dos ficheiros fonte?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1560
#, kde-format
msgid "lxr.kde.org"
msgstr "lxr.kde.org"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1589
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Cannot open the target source file: The target source file is not relative to the current translation file, and there are currently no scripts loaded to handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize handbook for script examples and how to plug them into your project."
-msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de fontes: A ruta do ficheiro non é relativa ao ficheiro de tradución, e non ten scripts cargados para xestionar a apertura de ficheiros en rutas personalizadas. No manual de Lokalize haiinformación sobre como desenvolver scripts de apertura de ficheiros de fontes e configuralos para os seus proxectos."
+msgid ""
+"Cannot open the target source file: The target source file is not relative to"
+" the current translation file, and there are currently no scripts loaded to"
+" handle opening source files in custom paths. Refer to the Lokalize handbook"
+" for script examples and how to plug them into your project."
+msgstr ""
+"Non se pode abrir o ficheiro de fontes: A ruta do ficheiro non é relativa ao"
+" ficheiro de tradución, e non ten scripts cargados para xestionar a apertura"
+" de ficheiros en rutas personalizadas. No manual de Lokalize haiinformación"
+" sobre como desenvolver scripts de apertura de ficheiros de fontes e"
+" configuralos para os seus proxectos."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1604
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry."
msgstr "Instale o paquete «translate-toolkit» e vólvao intentar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Select original OpenDocument on which current XLIFF file is based"
-msgstr "Seleccione o ficheiro OpenDocument orixinal no que está baseado o ficheiro XLIFF actual."
+msgstr ""
+"Seleccione o ficheiro OpenDocument orixinal no que está baseado o ficheiro"
+" XLIFF actual."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1615 src/project/project.cpp:475
#, kde-format
msgid "OpenDocument files (*.odt *.ods)"
msgstr "Ficheiros OpenDocument (*.odt *.ods)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1656
#, kde-format
msgid "Install python-uno package for additional functionality."
msgstr "Instale o paquete «python-uno» para ampliar as funcionalidades."
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab.cpp:1780
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Set unit text"
msgstr "Definir o texto da unidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab_findreplace.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab_findreplace.cpp:549
#, kde-format
-msgid "Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
+msgid ""
+"Lokalize has reached end of document. Do you want to continue from start?"
msgstr "Lokalize acadou o final do documento. Quere continuar desde o inicio?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab_findreplace.cpp:550 src/editortab_findreplace.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editortab_findreplace.cpp:556
#, kde-format
msgid "Lokalize has finished spellchecking"
msgstr "Lokalize rematou a corrección ortográfica"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:4 src/lokalizemainwindowui.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:36 src/project/projectmanagerui.rc:21
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (glossary)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:68
#, kde-format
msgid "&Glossary"
msgstr "&Glosario"
#. i18n: ectx: Menu (webquery)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:93
#, kde-format
msgid "&WebQuery"
msgstr "&Consulta web"
#. i18n: ectx: Menu (tmquery)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:110
#, kde-format
msgid "Translation &Memory"
msgstr "Memoria de &tradución"
#. i18n: ectx: Menu (alttrans)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:141
#, kde-format
msgid "Alternative Translations"
msgstr "Traducións alternativas"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:159 src/project/projectmanagerui.rc:4
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir a"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:189
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#. i18n: ectx: Menu (merge)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:196
#, kde-format
msgid "S&ync"
msgstr "&Sincronización"
#. i18n: ectx: Menu (mergesecondary)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:206
#, kde-format
msgid "&Secondary sync source"
msgstr "Fonte para a sincronización s&ecundaria"
#. i18n: ectx: Menu (toolviews)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:226 src/lokalizemainwindowui.rc:48
#, kde-format
msgid "Tool&views"
msgstr "&Vistas das utilidades"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorui.rc:249 src/filesearch/filesearchtabui.rc:10
#: src/project/projectmanagerui.rc:25 src/tm/translationmemoryrui.rc:10
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas Principal"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is fuzzy"
msgid "Not ready:"
msgstr "Non aprobada:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label whether entry is untranslated"
msgid "Untranslated:"
msgstr "Sen traducir:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:label cursor position"
msgid "Column: %1"
msgstr "Columna: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Original String</b></p>"
"\n"
"<p>This part of the window shows the original message\n"
"of the currently displayed entry.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Texto orixinal</b></p>"
"\n"
"<p>Esta parte da xanela mostra a mensaxe orixinal da\n"
"entrada que se está a mostrar.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Plural Form %1"
msgstr "Forma do plural %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/editorview.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Unwrap"
msgstr "Desenvolver"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, querySourceLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:19 src/tm/queryoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:32
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Esc to stop the search."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n"
"Prema Ctrl+L para ir a esta caixa de busca.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queryTargetLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:39 src/tm/queryoptions.ui:95
#, kde-format
msgid "Target:"
msgstr "Termo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, queryTarget)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:50 src/tm/queryoptions.ui:78
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for target language part.\n"
"Press Enter to start the search."
msgstr ""
"Expresión para buscar na parte do idioma de destino.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, invertSource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:57
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:64 src/tm/queryoptions.ui:108
#: src/tm/queryoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doFind)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:71 src/tm/queryoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, regEx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useRegExps)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchoptions.ui:78
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Regular expressions"
msgstr "Expresións regulares"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File List"
msgstr "Lista de ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:91
#, kde-format
msgid "Drop translation files here..."
msgstr "Solte ficheiros de tradución aquí…"
#. i18nc("@title:column","Context");
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:336 src/tm/tmtab.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:435
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:469 src/tm/tmtab.cpp:420
#, kde-format
msgid "Copy source to clipboard"
msgstr "Copiar da orixe para o portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:475 src/tm/tmtab.cpp:426
#, kde-format
msgid "Copy target to clipboard"
msgstr "Copiar do termo ao portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:481 src/tm/tmtab.cpp:432
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:520
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/filesearchtab.cpp:799
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Mass replace"
msgstr "Substitución masiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:17
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substituír:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:27
#, kde-format
msgid "With:"
msgstr "Por:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doPreview)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:37
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doReplace)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Mass Replace"
msgstr "Substitución masiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#. +> trunk5 stable5
#: src/filesearch/massreplaceoptions.ui:85
#, kde-format
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossary.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Subject Field"
msgstr "Campo de asunto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossaryview.cpp:60 src/glossary/glossaryview.cpp:68
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:420 src/glossary/glossarywindow.cpp:447
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:462 src/glossary/glossarywindow.cpp:480
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossaryview.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"<p>Translations for common terms appear here.</p>"
"<p>Press shortcut displayed near the term to insert its translation.</p>"
-"<p>Use context menu to add new entry (tip:&nbsp;select words in original and translation fields before calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term</interface>).</p>"
+"<p>Use context menu to add new entry (tip:&nbsp;select words in original and"
+" translation fields before calling <interface>Define&nbsp;new&nbsp;term<"
+"/interface>).</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí aparecen as traducións para os termos habituais.</p>"
-"<p>Prema o atallo que se mostra ao lado do termo para inserir a súa tradución.</p>"
-"<p>Use o menú contextual para engadir unha entrada nova (axuda:&nbsp;seleccione as palabras nos campos do orixinal e da tradución antes de chamar a <interface>Definir un termo &nbsp;novo&nbsp;</interface>).</p>"
+"<p>Prema o atallo que se mostra ao lado do termo para inserir a súa"
+" tradución.</p>"
+"<p>Use o menú contextual para engadir unha entrada nova"
+" (axuda:&nbsp;seleccione as palabras nos campos do orixinal e da tradución"
+" antes de chamar a <interface>Definir un termo &nbsp;novo&nbsp;</interface"
+">).</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@action:button reloads glossary from disk"
msgid "Restore from disk"
msgstr "Recuperar do disco"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reload glossary from disk, discarding any changes"
msgstr "Carga de novo o glosario do disco, descartando calquera cambio"
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/glossarywindow.cpp:504
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The glossary contains unsaved changes.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"O glosario contén cambios sen gardar.\n"
"Quere gardar os cambios ou descartalos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:19
#, kde-format
msgid "English synonyms (double-click to edit):"
msgstr "Sinónimos en inglés (faga clic duplo para editar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addTargetTerm)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:26 src/glossary/termedit.ui:54
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remEngTerm)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, remTargetTerm)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:33 src/glossary/termedit.ui:61
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:47
#, kde-format
msgid "Corresponding target language synonyms:"
msgstr "Sinónimos correspondentes no idioma de destino:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:73
#, kde-format
msgid "Subject field:"
msgstr "Campo semántico:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, subjectField)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "When adding a new item, press enter after you have typed its name for changes to take effect"
-msgstr "Cando engada un elemento novo, prema Intro despois de escribir o nome para que os cambios xurdan efecto."
+msgid ""
+"When adding a new item, press enter after you have typed its name for changes"
+" to take effect"
+msgstr ""
+"Cando engada un elemento novo, prema Intro despois de escribir o nome para"
+" que os cambios xurdan efecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:95
#, kde-format
msgid "Definition:"
msgstr "Definición:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/glossary/termedit.ui:122
#, kde-format
msgid ""
-"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word sequence.\n"
+"Note: one glossary entry corresponds exactly to one term, not word/word"
+" sequence.\n"
"\n"
-"That is, there may be several entries with the same word/word sequence expressing different meanings."
+"That is, there may be several entries with the same word/word sequence"
+" expressing different meanings."
msgstr ""
-"Nota: unha entrada no glosario correspóndese exactamente cun termo, non cunha palabra nin cunha secuencia de palabras.\n"
+"Nota: unha entrada no glosario correspóndese exactamente cun termo, non cunha"
+" palabra nin cunha secuencia de palabras.\n"
"\n"
-"É dicir, pode haber varias entradas co mesmo vocábulo ou secuencia de vocábulos, expresando distintos significados."
+"É dicir, pode haber varias entradas co mesmo vocábulo ou secuencia de"
+" vocábulos, expresando distintos significados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaider_findextension.ui:30
#, kde-format
msgid "Skip tags"
msgstr "Ignora as etiquetas xml"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_skipTags)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaider_findextension.ui:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Skip markup"
msgstr "Ignorar as etiquetas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_ignoreAccelMarks)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaider_findextension.ui:43
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Ignore accelerator marks"
msgstr "Ignorar as marcas de atallo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_notes)
#. +> trunk5 stable5
#: src/kaider_findextension.ui:54
#, kde-format
msgid "Include notes"
msgstr "Incluír as notas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No Qt Sql modules were found. Translation memory will not work."
-msgstr "Non se atoparon módulos de Qt SQL. A memoria de tradución non vai funcionar."
+msgstr ""
+"Non se atoparon módulos de Qt SQL. A memoria de tradución non vai funcionar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:293
#, kde-format
msgid "TM facility requires SQLite Qt module."
-msgstr "A funcionalidade da memoria de tradución require do módulo SQLite de Qt."
+msgstr ""
+"A funcionalidade da memoria de tradución require do módulo SQLite de Qt."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:406 src/project/project.cpp:293
#, kde-format
msgid "No SQLite module available"
msgstr "O módulo de SQLite non está dispoñíbel."
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:483 src/tm/tmtab.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:484 src/project/projecttab.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Next tab"
-msgstr "Seguinte lapela"
+msgstr "Seguinte separador"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:514
#, kde-format
msgid "Previous tab"
-msgstr "Lapela anterior"
+msgstr "Separador anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:517
#, kde-format
msgid "Previously active tab"
-msgstr "Lapela activa anterior"
+msgstr "Separador activo anterior"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translation memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:531 src/tm/tmtab.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage translation memories"
msgstr "Xestionar as memorias de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Project overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure project..."
msgstr "Configurar o proxecto…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:542
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create software translation project..."
msgstr "Crear un proxecto de tradución de software…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Create OpenDocument translation project..."
msgstr "Crear un proxecto de tradución de OpenDocument…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project..."
msgstr "Abrir un proxecto…"
#. +> trunk5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:552
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Open project"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open recent project"
msgstr "Abrir un proxecto recente"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search and replace in files"
msgstr "Buscar e substituír en ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Find next in files"
msgstr "Atopar a seguinte nos ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Widget text capture"
msgstr "Captura do texto dun trebello"
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindow.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Error opening the following files:\n"
"\n"
msgstr ""
"Produciuse un erro ao abrir os seguintes ficheiros:\n"
"\n"
#. i18n: ectx: Menu (project)
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindowui.rc:17
#, kde-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proxecto"
#. i18n: ectx: Menu (project_actions)
#. +> trunk5 stable5
#: src/lokalizemainwindowui.rc:30
#, kde-format
msgid "&Scripts"
msgstr "&Scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Lokalize"
msgstr "Lokalize"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"Computer-aided translation system.\n"
"Do not translate what had already been translated."
msgstr ""
"Sistema de tradución asistida por computador.\n"
"Non traduza o que xa se traduciu."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"(c) 2018-2019 Simon Depiets\n"
"(c) 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"(c) 1999-2006 The KBabel developers"
msgstr ""
"© 2018-2019 Simon Depiets\n"
"© 2007-2015 Nick Shaforostoff\n"
"© 1999-2006 Desenvolvedores de KBabel"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Nick Shaforostoff"
msgstr "Nick Shaforostoff"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "Google Inc."
msgstr "Google Inc."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "sponsored development as part of Google Summer Of Code program"
msgstr "patrocinou o desenvolvemento dentro do programa Google Summer of Code"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "NLNet Foundation"
msgstr "NLNet Foundation"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "sponsored XLIFF-related work"
msgstr "Financiou desenvolvemento relacionado con XLIFF."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Translate-toolkit"
msgstr "Translate Toolkit"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "provided excellent cross-format converting scripts"
msgstr "forneceu excelentes scripts multiplataforma de conversión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Viesturs Zarins"
msgstr "Viesturs Zarins"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "project tree merging translation+templates"
msgstr "fusión de traducións e modelos na árbore do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stephan Johach"
msgstr "Stephan Johach"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:76 src/main.cpp:77 src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "bug fixing patches"
msgstr "parches corrixindo fallos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Chusslove Illich"
msgstr "Chusslove Illich"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Jure Repinc"
msgstr "Jure Repinc"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "testing and bug fixing"
msgstr "probas e corrección de fallos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Stefan Asserhall"
msgstr "Stefan Asserhall"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "patches"
msgstr "correccións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Papp Laszlo"
msgstr "Papp Laszlo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "XLIFF improvements"
msgstr "Melloras para XLIFF."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Simon Depiets"
msgstr "Simon Depiets"
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "corrección de fallos e melloras"
#. i18n( "Source for the merge mode" ), QLatin1String("URL")));
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Do not scan files of the project."
msgstr "Non examinar os ficheiros do proxecto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load specified project."
msgstr "Carga un proxecto especificado."
#. +> trunk5 stable5
#: src/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept change in translation"
msgstr "Aceptar os cambios na tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergecatalog.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Accept all new translations"
msgstr "Aceptar todas as novas traducións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:50
#, kde-format
-msgctxt "@title:window that displays difference between current file and 'merge source'"
+msgctxt ""
+"@title:window that displays difference between current file and 'merge source'"
msgid "Primary Sync"
msgstr "Sincronización primaria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:45 src/mergemode/mergeview.cpp:51
#, kde-format
-msgctxt "@title:window that displays difference between current file and 'merge source'"
+msgctxt ""
+"@title:window that displays difference between current file and 'merge source'"
msgid "Secondary Sync"
msgstr "Sincronización secundaria"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
-msgid "Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see context menu options"
-msgstr "Deixe aquí o ficheiro para xuntar / sincronizar co actual, logo acceda ás opcións desde o menú de contexto."
+msgid ""
+"Drop file to be merged into / synced with the current one here, then see"
+" context menu options"
+msgstr ""
+"Deixe aquí o ficheiro para xuntar / sincronizar co actual, logo acceda ás"
+" opcións desde o menú de contexto."
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error line: %2"
-msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para a sincronización, liña de erro:%2"
+msgid ""
+"Error opening the file <filename>%1</filename> for synchronization, error"
+" line: %2"
+msgstr ""
+"Produciuse un erro ao abrir o ficheiro <filename>%1</filename> para a"
+" sincronización, liña de erro:%2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/mergemode/mergeview.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Different entries: %1\n"
"Unmatched entries: %2"
msgstr ""
"Entradas diferenciadas: %1\n"
"Entradas sen aparicións: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title toolview name"
msgid "Unit metadata"
msgstr "Metadatos da unidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:115
#, kde-format
-msgctxt "@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
+msgctxt ""
+"@info notes to translation unit which expire when the catalog is closed"
msgid "<b>Temporary notes:</b>"
msgstr "<b>Notas temporais:</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info translation unit metadata"
msgid "<b>Phase:</b><br>"
msgstr "<b>Fase:</b><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid ""
"<br>"
"<b>Files:</b><br>"
msgstr ""
"<br>"
"<b>Ficheiros:</b><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@info PO comment parsing"
msgid ""
"<br>"
"<b>Context:</b><br>"
msgstr ""
"<br>"
"<b>Contexto:</b><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/msgctxtview.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info The pology command didn't return anything"
msgid "(empty)"
msgstr "(baleiro)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:label"
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Save empty note to remove it"
msgstr "Garde a nota baleira para retirala"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Author of this note"
msgstr "O autor desta nota"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:81
#, kde-format
msgid "Ctrl+Enter"
msgstr "Ctrl+Intro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:82
#, kde-format
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@info XLIFF notes representation"
msgid "<b>Notes:</b>"
msgstr "<b>Notas:</b>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "link to edit note"
msgid "edit..."
msgstr "Editar…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add..."
msgstr "Engadir…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/noteeditor.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "link to add a note"
msgid "Add a note..."
msgstr "Engadir unha nota…"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Process"
msgstr "Proceso"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Company"
msgstr "Compañía"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Person"
msgstr "Persoa"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Tool"
msgstr "Utilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Translation"
msgstr "Tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Revisión"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:184
#, kde-format
msgid "Approval"
msgstr "Aprobación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "noun"
msgid "Process (this will also change your role):"
msgstr "Proceso (isto cambiará tamén o seu rol):"
#. +> trunk5 stable5
#: src/phaseswindow.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Edit phases"
msgstr "Editar as fases"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Translator's name"
msgstr "Nome do tradutor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Translator's name in English"
msgstr "Nome do tradutor en inglés"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:21
#, kde-format
msgid "Localized name"
msgstr "Nome traducido"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Translator's name in target language"
msgstr "Nome do tradutor no idioma de destino"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Override Language Team"
msgstr "Sobrepoñer o equipo de idioma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:29
#, kde-format
msgid "Use user-provided language team name instead of generating it"
msgstr "Usar o nome de equipo de idioma indicado polo usuario en vez de xeralo"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:35
#, kde-format
msgid "Language Team"
msgstr "Equipo de idioma"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:36
#, kde-format
msgid "Translator team's name"
msgstr "Nome do equipo do tradutor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Translator's email"
msgstr "Correo electrónico do tradutor"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:48 src/prefs/lokalize.kcfg:49
#, kde-format
msgid "Default language code for new projects"
msgstr "O código predeterminado de idioma para os novos proxectos"
#. i18n: ectx: label, entry, group (Identity)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:55 src/prefs/lokalize.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Default mailing list for new projects"
msgstr "A lista de correo predeterminada para os novos proxectos"
#. i18n: ectx: label, entry (CleverEditing), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (OnFlySpellCheck), group (Appearance)
#. i18n: ectx: label, entry (WhitespacePoints), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:75 src/prefs/lokalize.kcfg:91
#: src/prefs/lokalize.kcfg:96
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (MsgFont), group (Appearance)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/lokalize.kcfg:81
#, kde-format
msgid "Font for Messages"
msgstr "Fonte das mensaxes"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:127 src/prefs/prefs.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparencia"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Pology"
msgstr "Pology"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Spellcheck"
msgstr "Corrección ortográfica"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:206
#, kde-format
-msgid "You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you want to create a new project or open an existing project?"
-msgstr "Accedeu a unha funcionalidade para a que debe haber un proxecto cargado. Prefire crear un novo proxecto ou abrir un proxecto existente?"
+msgid ""
+"You have accessed a feature that requires a project to be loaded. Do you want"
+" to create a new project or open an existing project?"
+msgstr ""
+"Accedeu a unha funcionalidade para a que debe haber un proxecto cargado."
+" Prefire crear un novo proxecto ou abrir un proxecto existente?"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:222 src/prefs/prefs.cpp:239
#, kde-format
msgid "Lokalize translation project (*.lokalize)"
msgstr "Proxecto de tradución de Lokalize (*.lokalize)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@window:title"
msgid "Select folder with Gettext .po files to translate"
msgstr "Seleccione un cartafol con ficheiros .po de Gettext que traducir."
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:266
#, kde-format
msgid "Create software or OpenDocument translation project first."
msgstr "Antes cree un proxecto de tradución de software ou OpenDocument."
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "Personal"
msgstr "Persoal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:34
#, kde-format
msgid "Editor font:"
msgstr "Fonte do editor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:44
#, kde-format
msgid "Change the font for the editor"
msgstr "Cambiar a fonte do editor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_MsgFont)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:47
#, kde-format
msgid "Choose a new font for the area where you write the translated message."
msgstr "Escolla unha nova fonte para a área onde escribe os textos traducidos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:54
#, kde-format
msgid "Display LEDS for message status"
msgstr "Mostrar varios LED para o estado da mensaxe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:57
#, kde-format
-msgid "If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy, Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
-msgstr "Se marca esta opción mostraranse varios LED que indican o estado da mensaxe: Dubidosa, Non traducida ou Erro. Se non a marca, non se mostrarán os LED."
+msgid ""
+"If checked, LEDS will be shown to display the message status: Fuzzy,"
+" Untranslated or Error. If unchecked, no LEDs will be displayed."
+msgstr ""
+"Se marca esta opción mostraranse varios LED que indican o estado da mensaxe:"
+" Dubidosa, Non traducida ou Erro. Se non a marca, non se mostrarán os LED."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Leds)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:60
#, kde-format
-msgid "LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column number"
-msgstr "LED para indicar o estado de Dubidosa e Sen traducir, e o número da columna onde está o cursor"
+msgid ""
+"LEDs to indicate Fuzzy and Untranslated status as well as cursor column number"
+msgstr ""
+"LED para indicar o estado de Dubidosa e Sen traducir, e o número da columna"
+" onde está o cursor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:69
#, kde-format
msgid "Text colors for the changes in the message."
msgstr "As cores do texto para os cambios na mensaxe."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:72
#, kde-format
msgid "String Matching"
msgstr "Coincidencia de textos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:78
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text added in the newer string:"
msgstr "Texto engadido na mensaxe máis recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:88
#, kde-format
msgid "Change the color for the new text added"
msgstr "Cambiar a cor do novo texto engadido"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AddColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:91
#, kde-format
-msgid "You can set another color for viewing the text that was added to the string."
+msgid ""
+"You can set another color for viewing the text that was added to the string."
msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que se engadiu á mensaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:101
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Text removed in the newer string:"
msgstr "Texto retirado na mensaxe máis recente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:111
#, kde-format
msgid "Change the color for the text removed"
msgstr "Cambiar a cor do texto retirado"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_DelColor)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:114
#, kde-format
-msgid "You can set another color for viewing the text that was removed from the string."
+msgid ""
+"You can set another color for viewing the text that was removed from the"
+" string."
msgstr "Pode escoller outra cor para ver o texto que se retirou da mensaxe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:140
#, kde-format
-msgid "Check to see if a string ends in a space (which is often important when displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with others)."
-msgstr "Comproba se o texto remata nun espazo (isto a miúdo é importante na interface do usuario, ou se debe concatenarse con outras mensaxes)."
+msgid ""
+"Check to see if a string ends in a space (which is often important when"
+" displaying it in the user interface, or when it gets concatenated with"
+" others)."
+msgstr ""
+"Comproba se o texto remata nun espazo (isto a miúdo é importante na interface"
+" do usuario, ou se debe concatenarse con outras mensaxes)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightSpaces)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_appearance.ui:143
#, kde-format
msgid "Highlight spaces at the end"
msgstr "Realzar os espazos finais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoApprove)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:45
#, kde-format
msgid "Set 'approved' status automatically when editing started"
-msgstr "Estabelecer automaticamente o estado de «validada» cando se comece a edición"
+msgstr ""
+"Estabelecer automaticamente o estado de «validada» cando se comece a edición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:52
#, kde-format
-msgid "If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
-msgstr "Se escolle esta opción a roda do rato saltará á seguinte ou á anterior unidade, en caso contrario desprazará o texto"
+msgid ""
+"If set, mouse wheel goes to previous or next unit, otherwise it scrolls text"
+msgstr ""
+"Se escolle esta opción a roda do rato saltará á seguinte ou á anterior"
+" unidade, en caso contrario desprazará o texto"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:55
#, kde-format
msgid ""
-"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can be used to change this behavior. Use:"
+"<html>When this option is enabled, the mouse wheel is used to go to the"
+" previous or next translation unit (without modifier keys). Modifier keys can"
+" be used to change this behavior. Use:"
"<ul>"
"<li><b>Shift</b> to scroll within the text of the current unit,</li>"
"<li><b>Ctrl+Shift</b> to go to previous or next non-ready unit,</li>"
"<li><b>Ctrl</b> to go to previous or next non-ready not empty unit,</li>"
"<li><b>Alt</b> to go to previous or next untranslated unit.</li>"
"</ul>"
-"When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within the text of the current translation unit.</html>"
+"When the option is disabled, the mouse wheel scrolls within the text of the"
+" current translation unit.</html>"
msgstr ""
-"<html>Se activa esta opción a roda do rato empregarase para pasar entre as unidades de tradución. Pode empregar teclas modificadores para cambiar este comportamento. Empregue: "
+"<html>Se activa esta opción a roda do rato empregarase para pasar entre as"
+" unidades de tradución. Pode empregar teclas modificadores para cambiar este"
+" comportamento. Empregue: "
"<ul> "
"<li><b>Maiús</b> para desprazase polo texto da unidade actual,</li>"
"<li><b>Ctrl+Maiús</b> para ir á anterior ou á seguinte unidade non lida,</li>"
" "
-"<li><b>Ctrl</b> para ir á anterior ou seguinte unidade non rematada nin baleira,</li>"
+"<li><b>Ctrl</b> para ir á anterior ou seguinte unidade non rematada nin"
+" baleira,</li>"
" "
"<li><b>Alt</b> para is á anterior ou seguinte unidade non traducida.</li>"
"</ul>"
-" Se desactiva esta opción, a roda desprazará o texto da unidade de tradución actual.</html>"
+" Se desactiva esta opción, a roda desprazará o texto da unidade de tradución"
+" actual.</html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MouseWheelGo)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:58
#, kde-format
msgid "Mouse wheel goes to previous or next translation unit"
msgstr "Pasar a unidade de tradución coa roda do rato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:67 src/prefs/prefs_editor.ui:80
#, kde-format
msgid "Set to 2 to disable word completion"
msgstr "Configurar co valor 2 para desactivar o completado de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:70
#, kde-format
msgid "Minimum word length for word completion"
msgstr "A lonxitude mínima da palabra para completar palabras"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_WordCompletionLength)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:83
#, kde-format
msgid "Disable word completion"
msgstr "Desactivar o completado de palabras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VisualizeSeparators)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_editor.ui:98
#, kde-format
msgid "Visualize separators such as spaces, tabs and new lines in the editor"
-msgstr "Visualizar os separadores como espazos, lapelas e saltos de liña no editor"
+msgstr ""
+"Visualizar os separadores como espazos, lapelas e saltos de liña no editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RestoreRecentFilesOnStartup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:45
#, kde-format
msgid "Restore the previously opened files when launching Lokalize"
msgstr "Restaurar os ficheiros que estaban abertos ao iniciar Lokalize"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:54
#, kde-format
msgid "Defines the behavior of the next/previous tab shortcuts"
-msgstr "Define o comportamento dos atallos de seguinte lapela e lapela anterior"
+msgstr ""
+"Define o comportamento dos atallos de seguinte separador e separador anterior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:57
#, kde-format
msgid "Next/previous tab shortcut behavior"
-msgstr "Comportamento dos atallos de seguinte lapela e lapela anterior"
+msgstr "Comportamento dos atallos de seguinte separador e separador anterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:68
#, kde-format
msgid "According to tab position"
-msgstr "Segundo a posición da lapela"
+msgstr "Segundo a posición do separador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_TabSwitch)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:73
#, kde-format
msgid "According to tab activation order"
-msgstr "Segundo a orde de activación das lapelas"
+msgstr "Segundo a orde de activación dos separadores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CustomEditorEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:83
#, kde-format
msgid "Use a custom editor to open source files"
msgstr "Usar un editor personalizado para abrir os ficheiros fonte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_CustomEditorCommand)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_general.ui:92
#, kde-format, no-c-format
msgid ""
"The following parameters are available\n"
"%1 - Path of the source file\n"
"%2 - Line number"
msgstr ""
"Os seguintes parámetros están dispoñíbeis:\n"
"%1 - Ruta do ficheiro fonte\n"
"%2 - Número de liña"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, prefs_identity)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:14
#, kde-format
-msgid "Fill in your identity and information about your translation team. This information is used when updating the header of a file."
-msgstr "Cubra a súa identidade e información sobre o equipo de tradución. Esta información empregarase cando se actualiza a cabeceira dun ficheiro."
+msgid ""
+"Fill in your identity and information about your translation team. This"
+" information is used when updating the header of a file."
+msgstr ""
+"Cubra a súa identidade e información sobre o equipo de tradución. Esta"
+" información empregarase cando se actualiza a cabeceira dun ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:35
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser"
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:48
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Email:"
msgstr "Correo &electrónico:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:61
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:74
#, kde-format
msgid "Your name, in English"
msgstr "O seu nome, en inglés"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:77
#, kde-format
msgid "Please enter here your name and surname written in English"
msgstr "Insira o seu nome e apelido escritos en inglés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:84
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "&Default mailing list:"
msgstr "Lista &de correo predeterminada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:94
#, kde-format
msgid "The email of your team mailing list"
msgstr "O correo electrónico da lista de correo do equipo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_DefaultMailingList)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:97
#, kde-format
msgid "Write the email of your translating team mailing list"
msgstr "Escriba o correo electrónico da lista do seu equipo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:104
#, kde-format
msgid "Language you translate to"
msgstr "Idioma ao que traduce"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, DefaultLangCode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:107
#, kde-format
msgid "Set the default language you are going to translate to"
msgstr "Indica o idioma predeterminado ao que vai traducir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:127
#, kde-format
msgid "Write your email"
msgstr "O seu correo electrónico"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorEmail)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:130
#, kde-format
-msgid "Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
-msgstr "Indique o seu correo electrónico para incluílo na cabeceira do ficheiro PO xunto co seu nome"
+msgid ""
+"Write your email here so it will appear in the po file header with your name"
+msgstr ""
+"Indique o seu correo electrónico para incluílo na cabeceira do ficheiro PO"
+" xunto co seu nome"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:144
#, kde-format
msgid "Your name in your own language"
msgstr "O seu nome no seu idioma"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, kcfg_authorLocalizedName)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:147
#, kde-format
-msgid "Write your name and surname in your language with your language alphabet."
+msgid ""
+"Write your name and surname in your language with your language alphabet."
msgstr "Escriba o seu nome e apelido no seu idioma, co seu alfabeto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:154
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Localized name:"
msgstr "Nome traducido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_overrideLangTeam)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_identity.ui:164
#, kde-format
msgid "Default Language-Team:"
msgstr "Equipo de idioma predeterminado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PologyEnabled)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:21
#, kde-format
msgid "Enable Pology verification"
msgstr "Activar a verificación de Pology"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:28
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "@label:textbox"
-msgid "The Pology command to run in order to check a single entry. Use the following placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry number, %f is the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f"
-msgstr "A orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada. Use as seguintes marcas de substitución para configurar as ordes: %u é o número da entrada, %f é o nome do ficheiro. Por exemplo: posieve -u %u check-rules %f"
+msgid ""
+"The Pology command to run in order to check a single entry. Use the following"
+" placeholders in order to set-up the commands: %u is the entry number, %f is"
+" the file name. For instance: posieve -u %u check-rules %f"
+msgstr ""
+"A orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada. Use as"
+" seguintes marcas de substitución para configurar as ordes: %u é o número da"
+" entrada, %f é o nome do ficheiro. Por exemplo: posieve -u %u check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:44
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a single entry."
msgstr "A orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandEntry)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:47
#, kde-format
-msgid "Please enter here the Pology command to be run in order to check a single entry"
-msgstr "Escriba aquí a orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada."
+msgid ""
+"Please enter here the Pology command to be run in order to check a single"
+" entry"
+msgstr ""
+"Escriba aquí a orde de Pology a executar para comprobar unha única entrada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:54
#, kde-format, no-c-format
msgctxt "@label:textbox"
-msgid "The Pology command to run in order to check a whole file. This command should include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For instance: posieve -s lokalize check-rules %f"
-msgstr "A orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo. Esta orde debería incluír «-s lokalize», a marca de substitución %f é o nome do ficheiro. Por exemplo: posieve -s lokalize check-rules %f"
+msgid ""
+"The Pology command to run in order to check a whole file. This command should"
+" include \"-s lokalize\", placeholder %f is the file name. For instance:"
+" posieve -s lokalize check-rules %f"
+msgstr ""
+"A orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo. Esta orde"
+" debería incluír «-s lokalize», a marca de substitución %f é o nome do"
+" ficheiro. Por exemplo: posieve -s lokalize check-rules %f"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:70
#, kde-format
msgid "The Pology command to run in order to check a whole file."
msgstr "A orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPlainTextEdit, kcfg_PologyCommandFile)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_pology.ui:73
#, kde-format
-msgid "Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file"
-msgstr "Escriba aquí a orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo."
+msgid ""
+"Please enter here the Pology command to be run in order to check a whole file"
+msgstr ""
+"Escriba aquí a orde de Pology a executar para comprobar un ficheiro completo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:45
#, kde-format
msgid "If checked, get translation memory suggestions "
msgstr "Se marca esta opción obterá suxestións da memoria de tradución "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:48
#, kde-format
-msgid "If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as you open a file."
-msgstr "Se marca está opción o programa recuperará memorias de tradución en canto abra un ficheiro."
+msgid ""
+"If this is checked, the program will fetch translation memories as soon as"
+" you open a file."
+msgstr ""
+"Se marca está opción o programa recuperará memorias de tradución en canto"
+" abra un ficheiro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrefetchTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:51
#, kde-format
msgid "Prefetch translation memory suggestions on file open"
msgstr "Obter a suxestión da memoria de tradución ao abrir o ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:60
#, kde-format
msgid "Maximum number of suggestions:"
msgstr "Número máximo de suxestións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:70
#, kde-format
msgid "Set the maximum number of suggestions"
msgstr "Indica o número máximo de suxestións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggCount)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:73
#, kde-format
msgid "You can change the maximum number of suggestions, default is 7."
-msgstr "Pode cambiar o número máximo de suxestións, son 7 de maneira predeterminada."
+msgstr ""
+"Pode cambiar o número máximo de suxestións, son 7 de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:97
#, kde-format
msgid "Minimum score (0-100) of suggestions:"
msgstr "Puntuación mínima (0-100) das suxestións:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:107
#, kde-format
msgid "Set the minimum score (0-100) of suggestions"
msgstr "Definir a puntuación mínima (0-100) das suxestións"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_SuggScore)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:110
#, kde-format
-msgid "You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default is 0."
-msgstr "Pode cambiar a puntuación mínima (0-100) necesaria para as suxestións, é 0 de maneira predeterminada."
+msgid ""
+"You can change the minimum score (0-100) required for suggestions, default is"
+" 0."
+msgstr ""
+"Pode cambiar a puntuación mínima (0-100) necesaria para as suxestións, é 0 de"
+" maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoaddTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:138
#, kde-format
msgid "Update/Add edited entries to translation memory"
msgstr "Actualizar ou engadir as entradas editadas á memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScanToTMOnOpen)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:145
#, kde-format
msgid "Add opened files to translation memory automatically"
msgstr "Engadir automaticamente os ficheiros abertos á memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteFromTMOnMissing)
#. +> trunk5 stable5
#: src/prefs/prefs_tm.ui:152
#, kde-format
-msgid "Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a missing entry"
-msgstr "Eliminar os ficheiros inexistentes da memoria de tradución ao examinar de novo ou ao premer unha entrada inexistente."
+msgid ""
+"Delete missing files from translation memory on Rescan or when clicking a"
+" missing entry"
+msgstr ""
+"Eliminar os ficheiros inexistentes da memoria de tradución ao examinar de"
+" novo ou ao premer unha entrada inexistente."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:17
#, kde-format
msgid "Syntax"
msgstr "Sintaxe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:23
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Accel)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:33
#, kde-format
msgid "Usually '&', but may also be '_' for GTK apps."
msgstr "Polo xeral «&», pero nos aplicativos de GTK pode ser «_»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:40
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Markup:"
msgstr "Etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Markup)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:58
#, kde-format
msgid ""
-"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and for 'Insert tag' feature.\n"
+"Regular expression of markup. It is used for translation memory matching and"
+" for 'Insert tag' feature.\n"
"\n"
"A default value (suitable for XML-based texts) is:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
-"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of specifying where markup is."
+"It is only used for gettext PO files, as XLIFF format has its own way of"
+" specifying where markup is."
msgstr ""
-"A expresión regular para as etiquetas. Emprégase nas buscas de coincidencias na memoria de tradución e para función de «Inserir unha etiqueta».\n"
+"A expresión regular para as etiquetas. Emprégase nas buscas de coincidencias"
+" na memoria de tradución e para función de «Inserir unha etiqueta».\n"
"\n"
"O valor predeterminado (axeitado para os textos baseados en XML) é:\n"
"(<[^>]+>)+|(&[A-Za-z_:][A-Za-z0-9_\\.:-]*;)+\n"
"\n"
-"Só se emprega nos ficheiros PO de gettext, dado que o formato XLIFF ten a súa propia maneira de indicar onde están as etiquetas."
+"Só se emprega nos ficheiros PO de gettext, dado que o formato XLIFF ten a súa"
+" propia maneira de indicar onde están as etiquetas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:65
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Word wrap:"
msgstr "Axuste de palabras:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_WordWrap)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:75
#, kde-format
-msgid "Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value '-1' to disable the word wrap."
-msgstr "Anchura a usar para o axuste automático de palabras ao estilo de msgfmt. Use o valor negativo «-1» para desactivar o axuste de palabras."
+msgid ""
+"Width used for the automatic msgfmt-like word wrap. Use the negative value"
+" '-1' to disable the word wrap."
+msgstr ""
+"Anchura a usar para o axuste automático de palabras ao estilo de msgfmt. Use"
+" o valor negativo «-1» para desactivar o axuste de palabras."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:91
#, kde-format
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:100
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Template files folder:"
msgstr "Cartafol dos ficheiros de modelo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, potBaseDir)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:124
#, kde-format
msgid ""
"Usually your translation project will be a subproject of a project\n"
"for translating same texts into multiple languages.\n"
"\n"
"Set this to path of a folder containing empty translation files\n"
"(i.e. files without translation into any language)\n"
"shared among all subprojects."
msgstr ""
"Xeralmente o proxecto de tradución será un subproxecto dun proxecto\n"
"para traducir os mesmos textos a múltiplos idiomas.\n"
"\n"
"Configure isto coa ruta do cartafol que contén os ficheiros de tradución\n"
"baleiros (i.e. ficheiros sen estar traducidos a ningún idioma)\n"
"que son compartidos por todos os subproxectos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:131
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Branch folder:"
msgstr "Cartafol da galla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, branchDir)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:161
#, kde-format
-msgctxt "this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs"
+msgctxt ""
+"this message contains text from documentation, so use its translation when"
+" you're translating docs"
msgid ""
"This setting is for Sync Mode.\n"
"\n"
"Sync Mode may be used to make changes to translation\n"
"for two branches simultaneously.\n"
"\n"
"Set this to path that corresponds to root folder of the branch project,\n"
"and Secondary Sync view will automatically open files from branch.\n"
"Then, each time you make changes in files of your main branch,\n"
"they will automatically be replicated to the branch\n"
"(of course, if it contains the same English string).\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
"Este parámetro é para o modo de Sincronización.\n"
"\n"
"O modo Sincronización pode empregarse para facer á vez cambios nas\n"
"traducións de dúas gallas.\n"
"\n"
"Configure isto coa ruta que corresponde co cartafol raíz da galla\n"
"e a vista de Sincronización secundaria abrirá automaticamente os ficheiros\n"
"da galla. Entón, cada vez que modifique ficheiros na galla principal,\n"
"han replicarse automaticamente na galla\n"
"(por suposto, se contén o mesmo texto en inglés).\n"
"\n"
"Consulte a documentación para obter máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:168
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Alternate translations folder:"
msgstr "Cartafol coas traducións alternativas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, altDir)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_advanced.ui:195
#, kde-format
-msgctxt "this message contains text from documentation, so use its translation when you're translating docs"
+msgctxt ""
+"this message contains text from documentation, so use its translation when"
+" you're translating docs"
msgid ""
"Set this to path of a folder with structure similar to Root Folder.\n"
"\n"
-"On each translation file open, a corresponding file in Alternate translations directory will be looked up and,\n"
+"On each translation file open, a corresponding file in Alternate translations"
+" directory will be looked up and,\n"
"if it is found, it will be used for Alternate Translations view.\n"
"\n"
-"You will likely want to use translations of another target language (i.e. another subproject), which is close to yours.\n"
-"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or have them pretranslated to your language by machine.\n"
+"You will likely want to use translations of another target language (i.e."
+" another subproject), which is close to yours.\n"
+"Also, you can use other subproject's translations either immediately, or have"
+" them pretranslated to your language by machine.\n"
"\n"
"See documentation for more details."
msgstr ""
-"Configure isto coa ruta dun cartafol que teña unha estrutura similar á do cartafol raíz.\n"
+"Configure isto coa ruta dun cartafol que teña unha estrutura similar á do"
+" cartafol raíz.\n"
"\n"
-"Para cada ficheiro de tradución aberto buscarase un ficheiro que lle corresponda no directorio de traducións alternativas e,\n"
+"Para cada ficheiro de tradución aberto buscarase un ficheiro que lle"
+" corresponda no directorio de traducións alternativas e,\n"
"de atopalo, empregarase na vista de traducións alternativas.\n"
"\n"
-"Posibelmente queira empregar traducións a outro idioma (por exemplo, outro subproxecto) próxima á súa.\n"
-"Tamén pode empregar as traducións doutro subproxecto tal como son ou traducidas pola máquina ao seu idioma.\n"
+"Posibelmente queira empregar traducións a outro idioma (por exemplo, outro"
+" subproxecto) próxima á súa.\n"
+"Tamén pode empregar as traducións doutro subproxecto tal como son ou"
+" traducidas pola máquina ao seu idioma.\n"
"\n"
"Consulte a documentación para máis detalles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_local.ui:21
#, kde-format
msgid "Role:"
msgstr "Papel:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_local.ui:29
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Tradutor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_local.ui:34
#, kde-format
msgid "Reviewer"
msgstr "Corrector/a"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_Role)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_project_local.ui:39
#, kde-format
msgid "Approver"
msgstr "Validador/a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:17
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Glossary:"
msgstr "Glosario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l0)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:30
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Target language:"
msgstr "Idioma de destino:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_ProjectID)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:46
#, kde-format
msgid ""
-"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely different projects and languages.\n"
+"Project ID is used to differentiate translation memories of absolutely"
+" different projects and languages.\n"
"\n"
"For example, if you have several projects for translating KDE applications\n"
"(e.g. they are in different repositories), use same ID for all of them."
msgstr ""
-"O identificador do proxecto emprégase para distinguir as memorias de tradución de proxectos e idiomas distintos.\n"
+"O identificador do proxecto emprégase para distinguir as memorias de"
+" tradución de proxectos e idiomas distintos.\n"
"\n"
"Por exemplo, se ten varios proxectos para traducir aplicacións de KDE\n"
-"(p.ex. se están en distintos repositorios), empregue a mesma ID para todas elas."
+"(p.ex. se están en distintos repositorios), empregue a mesma ID para todas"
+" elas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, LangCode)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:59
#, kde-format
msgid "Target language of the project."
msgstr "O idioma de destino do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:82
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Mailing list:"
msgstr "Lista de correo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:92
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, poBaseDir)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:118
#, kde-format
msgid ""
"This is main setting. Set this to path of a folder with translation files\n"
"for your project (or a subproject for your target language)."
msgstr ""
"Este é o parámetro principal. Axústeo coa ruta do cartafol onde residan os\n"
"ficheiros de tradución do proxecto (ou un subproxecto no idioma de destino)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l1)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:141
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Root folder:"
msgstr "Cartafol raíz:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:155
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:160
#, kde-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LanguageSource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:165
#, kde-format
msgid "Project"
msgstr "Proxecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l5)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/prefs_projectmain.ui:180
#, kde-format
msgid "Language-Team:"
msgstr "Equipo de idioma:"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/project.cpp:439
#, kde-format
msgid "Scanning folders with source files"
msgstr "Examinando os cartafoles con ficheiros fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/project.cpp:440
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/project.cpp:470
#, kde-format
msgid "Install translate-toolkit package and retry"
msgstr "Instale Translate Toolkit e vólvao intentar."
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/project.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "project folder name. %2 is targetLangCode"
msgid "%1 %2 Translation"
msgstr "Tradución de %2 ao %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:11
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#. i18n: ectx: label, entry (LangCode), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. i18n: ectx: label, entry (UserLangTeam), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:32
#, kde-format
msgid "User Language Team in Lokalize settings"
msgstr "Equipo de idioma do usuario na configuración de Lokalize"
#. i18n: ectx: label, entry (OverrideLangTeam), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Override Lokalize Language Team"
msgstr "Sobrepoñer o equipo de idioma de Lokalize"
#. i18n: ectx: label, entry (ProjLangTeam), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:44
#, kde-format
msgid "Project Language Team"
msgstr "Equipo de idioma do proxecto"
#. i18n: ectx: label, entry (PoBaseDir), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:59
#, kde-format
msgid "The base directory for PO files (translations)"
msgstr "O directorio base para os ficheiros PO (traducións)"
#. i18n: ectx: label, entry (PotBaseDir), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:65
#, kde-format
msgid "The base directory for POT files (templates to be translated)"
msgstr "O directorio base para os ficheiros POT (os modelos para traducir)"
#. i18n: ectx: label, entry (GlossaryTbx), group (General)
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectbase.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Project's glossary"
msgstr "Glosario do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:525
#, kde-format
msgctxt "@title:column File name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:527
#, kde-format
-msgctxt "@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated counts"
+msgctxt ""
+"@title:column Graphical representation of Translated/Fuzzy/Untranslated counts"
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Total"
msgstr "Total"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:531
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Translated"
msgstr "Traducidas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Not ready"
msgstr "Non aprobadas"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of entries"
msgid "Untranslated"
msgstr "Sen traducir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@title:column Number of fuzzy or untranslated entries"
msgid "Incomplete"
msgstr "Incompleta"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:539
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translation"
msgstr "Última tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:541
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Template Revision"
msgstr "Revisión do modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projectmodel.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Last Translator"
msgstr "Último tradutor"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Project Overview"
msgstr "Resumo do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
-"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You can join the national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!<br />"
+"<html>You do not have to be a software developer to be a member of the KDE"
+" team. You can join the national teams that translate program interfaces. You"
+" can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You"
+" decide!<br />"
"<br />"
-"Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can participate.<br />"
+"Visit <a href=\"%1\">%1</a> for information on some projects in which you can"
+" participate.<br />"
"<br />"
-"If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
+"If you need more information or documentation, then a visit to <a href=\"%2\""
+">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
msgstr ""
-"<html>Non necesita ser desenvolvedor para formar parte do equipo de KDE. Pode unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces dos programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a documentación. Vostede decide!<br />"
+"<html>Non necesita ser desenvolvedor para formar parte do equipo de KDE. Pode"
+" unirse aos equipos nacionais que se ocupan de traducir as interfaces dos"
+" programas. Pode fornecer imaxes, temas, sons, e mellorar a documentación."
+" Vostede decide!<br />"
" <br />"
-" Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información sobre algúns proxectos nos que pode participar.<br />"
+" Visite <a href=\"%1\">%1</a> para obter información sobre algúns proxectos"
+" nos que pode participar.<br />"
" <br />"
-" Se necesita máis información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">%2</a> forneceralle o que necesita.</html>"
+" Se necesita máis información ou documentación, unha visita a <a href=\"%2\">"
+"%2</a> forneceralle o que necesita.</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Configure Lokalize"
msgstr "&Configurar Lokalize"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:90 src/project/projecttab.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open project"
msgstr "Abrir un proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate software"
msgstr "Traducir software"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Translate OpenDocument"
msgstr "Traducir un ficheiro OpenDocument"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous template only"
msgstr "Anterior na que só haxa modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next template only"
msgstr "Seguinte na que só haxa modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous translation only"
msgstr "Anterior na que só haxa traducións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next translation only"
msgstr "Seguinte na que só haxa traducións"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide completed items"
msgstr "Agochar os elementos completados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Hide fully translated files and folders"
msgstr "Agochar os ficheiros e cartafoles completamente traducidos"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open selected files"
msgstr "Abrir os ficheiros seleccionados"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#. i18nc("@action:inmenu","Find in files"),this,&ProjectTab::findInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Replace in files"),this,&ProjectTab::replaceInFiles);
#. i18nc("@action:inmenu","Spellcheck files"),this,&ProjectTab::spellcheckFiles);
#. menu.addSeparator();
#. menu->addAction(i18nc("@action:inmenu","Get statistics for subfolders"),m_browser,&ProjectTab::expandItems);
#.
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add to translation memory"
msgstr "Engadir á memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files"
msgstr "Buscar en ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Launch Pology on files"
msgstr "Iniciar Pology cos ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Search in files (including templates)"
msgstr "Buscar en ficheiros (incluíndo os modelos)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/project/projecttab.cpp:339
#, kde-format
msgid "The Pology check has succeeded"
msgstr "Completouse a comprobación de Pology"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Source language"
msgstr "Idioma de orixe"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Target language"
msgstr "Idioma de destino"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Pairs"
msgstr "Pares"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique original entries"
msgstr "Entradas únicas orixinais"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbfilesmodel.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Unique translations"
msgstr "Traducións únicas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:23
#, kde-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:32
#, kde-format
msgid "Database name:"
msgstr "Nome da base de datos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:45
#, kde-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:62
#, kde-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:75
#, kde-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, dbType)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:96
#, kde-format
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:104
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:114
#, kde-format
msgid "Database type:"
msgstr "Tipo de base de datos:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:124
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:133
#, kde-format
msgid "Source language:"
msgstr "Idioma de orixe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:162
#, kde-format
msgid "Markup regex:"
msgstr "Expresión regular para as etiquetas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/dbparams.ui:175
#, kde-format
msgid "Accelerator:"
msgstr "Atallo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:19
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addData)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:26
#, kde-format
msgid "Add Data"
msgstr "Engadir datos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importTMX)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:33
#, kde-format
msgid "Add Data from TMX"
msgstr "Engadir datos desde TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportTMX)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:40
#, kde-format
msgid "Export to TMX"
msgstr "Exportar a TMX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/managedatabases.ui:47
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/qamodel.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:column Translator's false friend"
msgid "False Friend"
msgstr "Falso amigo"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/qaview.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Quality Assurance"
msgstr "Control da calidade"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/qaview.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/qaview.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "TM:"
msgstr "TM:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, querySource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:70
#, kde-format
msgid ""
"Search expression for source language part.\n"
"Press Enter to start the search.\n"
"Press Ctrl+L to go to this control."
msgstr ""
"Buscar unha expresión na parte do idioma de orixe.\n"
"Prema Intro para iniciar a busca.\n"
"Prema Esc para rematar a busca."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertTarget)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, invertSource)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:105 src/tm/queryoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Show results that do not match search expression"
msgstr "Mostra os resultados que non concorden coa expresión buscada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:139
#, kde-format
msgid "File mask:"
msgstr "Máscara de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, filemask)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:155
#, kde-format
msgid "Show only results from files with path matching specified mask"
-msgstr "Mostra só os resultados dos ficheiros cuxa ruta case coa máscara indicada"
+msgstr ""
+"Mostra só os resultados dos ficheiros cuxa ruta case coa máscara indicada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_s)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Query syntax:"
msgstr "Sintaxe da consulta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:197
#, kde-format
-msgid "Reads all project files into translation memory, updating old entries. The scanning will work in background."
-msgstr "Le todos os ficheiros de proxecto para a memoria de tradución, e actualiza as entradas vellas. O exame realízase no segundo plano."
+msgid ""
+"Reads all project files into translation memory, updating old entries. The"
+" scanning will work in background."
+msgstr ""
+"Le todos os ficheiros de proxecto para a memoria de tradución, e actualiza as"
+" entradas vellas. O exame realízase no segundo plano."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doUpdateTM)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/queryoptions.ui:200
#, kde-format
msgid "&Rescan project files"
msgstr "&Examinar de novo os ficheiros do proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memories"
msgstr "Memorias de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Directory to be scanned"
msgstr "Escoller o directorio para examinar"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Translation Memory"
msgstr "Nova memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Properties"
msgstr "Propiedades da memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to be imported into selected database"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a importar na base de datos escollida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:240 src/tm/tmmanager.cpp:260
#, kde-format
msgid "TMX files (*.tmx *.xml)"
msgstr "Ficheiros TMX (*.tmx *.xml)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmmanager.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select TMX file to export selected database to"
msgstr "Escolla o ficheiro TMX a exportar á base de datos escollida"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmscanapi.cpp:97
#, kde-format
msgid "Adding files to Lokalize translation memory"
msgstr "Engadir os ficheiros á memoria de tradución de Lokalize"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmscanapi.cpp:98
#, kde-format
msgid "TM"
msgstr "TM"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Substring"
msgstr "Subcadea"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Google-like"
msgstr "Estilo Google"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:374
#, kde-format
msgid "Wildcard"
msgstr "Carácter de substitución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:381
#, kde-format
msgid "Space is AND operator. Case insensitive."
msgstr "O espazo é un operador «E». Non distingue maiúsculas de minúsculas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:382
#, kde-format
msgid "Shell globs (* and ?). Case sensitive."
-msgstr "Caracteres de substitución do intérprete de ordes (* e ?). Distingue maiúsculas de minúsculas."
+msgstr ""
+"Caracteres de substitución do intérprete de ordes (* e ?). Distingue"
+" maiúsculas de minúsculas."
#. i18nc("@title:window","Translation Memory"),false);
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:398 src/tm/tmview.cpp:136 src/tm/tmview.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory"
msgstr "Memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:609
#, kde-format
msgctxt "@info:status message entries"
msgid "Total: %1 (%2)"
msgstr "Total: %1 (%2)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmtab.cpp:638 src/tm/tmview.cpp:588
#, kde-format
msgctxt "@info"
-msgid "The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
+msgid ""
+"The file %1 does not exist, it has been removed from the translation memory."
msgstr "O ficheiro %1 non existe, retirouse da memoria de tradución."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:181 src/webquery/webqueryview.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double-click any word to insert it into translation"
msgstr "Faga un duplo-clic en calquera palabra para inserila na tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Batch translation memory filling"
msgstr "Completado en lote da memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been completed."
msgstr "Completouse a tradución en lote."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No suggestions with exact matches were found."
msgstr "Non se atoparon suxestións con correspondencias exactas."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation complete"
msgstr "Completouse a tradución en lote"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:320 src/tm/tmview.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Batch translation"
msgstr "Tradución en lote"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:321 src/tm/tmview.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Batch translation has been scheduled."
msgstr "Programouse a tradución en lote."
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "%1 is the TM entry score in percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of times this TM entry has been found"
msgid "(1 time)"
msgid_plural "(%1 times)"
msgstr[0] "(1 vez)"
msgstr[1] "(%1 veces)"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "File argument in tooltip, when file is current file"
msgid "this"
msgstr "este"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"File: %1<br />"
"Addition date: %2"
msgstr ""
"Ficheiro: %1<br />"
" Data en que se engadiu: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid ""
"<br />"
"Last change date: %1"
msgstr ""
"<br />"
"Última data de cambio: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid ""
"<br />"
"Last change author: %1"
msgstr ""
"<br />"
"Autor dos últimos cambios: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid ""
"<br />"
"TM: %1"
msgstr ""
"<br />"
"TM: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip on TM entry continues"
msgid ""
"<br />"
"Is not present in the file anymore"
msgstr ""
"<br />"
"non está presente no ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this entry:<br/>"
"<i>%1</i><br/>"
"from translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Seguro que quere retirar esta entrada:<br/>"
"<i>%1</i><br/>"
" da memoria de tradución %2?</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Entry Removal"
msgstr "Eliminación de entrada da memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:604
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this entry"
msgstr "Retirar esta entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:606
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open file containing this entry"
msgstr "Abrir o ficheiro que contén esta entrada"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove this missing file from TM"
msgstr "Retirar este ficheiro inexistente da MT"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:624
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you really want to remove this missing file:<br/>"
"<i>%1</i><br/>"
"from translation memory %2?</html>"
msgstr ""
"<html>Seguro que quere retirar este ficheiro inexistente:<br/>"
"<i>%1</i><br/>"
" da memoria de tradución %2?</html>"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Translation Memory Missing File Removal"
msgstr "Eliminación de ficheiro inexistente da memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tm/tmview.cpp:1001
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action"
msgid "Use translation memory suggestion"
msgstr "Obtención de suxestión da memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Widget Text Capture"
msgstr "Captura de texto de trebello"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:26
#, kde-format
msgid ""
"<html>\n"
-"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture text from applications' user interfaces and search for translation files containing the text.</p>"
+"<p align=\"justify\">To facilitate KDE translation, Lokalize can capture text"
+" from applications' user interfaces and search for translation files"
+" containing the text.</p>"
"\n"
-"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.</p>"
+"<p align=\"justify\">When enabled, the capture can be initiated by middle"
+" mouse clicking on any non-editable GUI element (widget). After that, switch"
+" to the Lokalize window and choose the entry with this text. Even if several"
+" files contain the same string, the right one will be chosen in most cases.<"
+"/p>"
"\n"
-"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual translation memory with all translation files indexed for this feature to work.</p>"
+"<p align=\"justify\">Remember that you need to have an up-to-date actual"
+" translation memory with all translation files indexed for this feature to"
+" work.</p>"
"</html>"
msgstr ""
"<html>"
-"<p align=\"justify\">Para facilitar a tradución de KDE, Lokalize pode capturar texto da interface de usuario das aplicacións e buscar a tradución nos ficheiros.</p>"
+"<p align=\"justify\">Para facilitar a tradución de KDE, Lokalize pode"
+" capturar texto da interface de usuario das aplicacións e buscar a tradución"
+" nos ficheiros.</p>"
"\n"
-"<p align=\"justify\">Se activa esta opción, pode iniciar a captura facendo clic central de rato nun elemento non editábel da GUI (trebello). Despois vaia á xanela de Lokalize e escolla a entrada con este texto. Mesmo se varios ficheiros conteñen a mesma mensaxe, escollerase a correcta na maioría dos casos.</p>"
+"<p align=\"justify\">Se activa esta opción, pode iniciar a captura facendo"
+" clic central de rato nun elemento non editábel da GUI (trebello). Despois"
+" vaia á xanela de Lokalize e escolla a entrada con este texto. Mesmo se"
+" varios ficheiros conteñen a mesma mensaxe, escollerase a correcta na maioría"
+" dos casos.</p>"
"\n"
-"<p align=\"justify\">Lembre que debe ter a memoria de tradución con todos os ficheiros indexado para que isto funcione.</p>"
+"<p align=\"justify\">Lembre que debe ter a memoria de tradución con todos os"
+" ficheiros indexado para que isto funcione.</p>"
"</html>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:42
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Click Reaction"
msgstr "Reacción ao premer co botón central do rato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, none)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:48
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, search)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:58
#, kde-format
msgid "Search GUI element text in translation memory"
msgstr "Buscar os textos dos elementos da GUI na memoria de tradución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, clipboard)
#. +> trunk5 stable5
#: src/tools/widgettextcaptureconfig.ui:65
#, kde-format
msgid "Copy GUI element text to clipboard"
msgstr "Copiar o texto do elemento da GUI no portapapeis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, queryBtn)
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/querycontrol.ui:8
#, kde-format
msgid "Query"
msgstr "Consulta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoQuery)
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/querycontrol.ui:15
#, kde-format
msgid "Autoquery"
msgstr "Consultar automaticamente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/querycontrol.ui:22
#, kde-format
msgid "Prefetch for the next untranslated"
msgstr "Obter previamente para a seguinte non traducida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox)
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/querycontrol.ui:25
#, kde-format
msgid "Prefetch"
msgstr "Obter con anticipación"
#. +> trunk5 stable5
#: src/webquery/webqueryview.cpp:64
#, kde-format
msgid "Web Queries"
msgstr "Consultas na web"
#. +> trunk5 stable5
#: src/xlifftextedit.cpp:989
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Lookup selected text in translation memory"
msgstr "Buscar o texto seleccionado na memoria de tradución"
#. +> trunk5 stable5
#: src/xlifftextedit.cpp:1011 src/xlifftextedit.cpp:1092
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Replace text"
msgstr "Substituír o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: src/xlifftextedit.cpp:1127
#, kde-format
msgid "no spellcheck available"
msgstr "Non se dispón de corrección ortográfica."
#. +> trunk5 stable5
#: src/xlifftextedit.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@item Undo action item"
msgid "Copy source to target"
msgstr "Copiar a orixe no termo"
Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdesdk/umbrello.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1559913)
+++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdesdk/umbrello.po (revision 1559914)
@@ -1,10804 +1,10935 @@
# translation of umbrello.po to galician
# translation of umbrello.po to
#
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013, 2015, 2016, 2017.
-# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019.
+# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: umbrello\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-09 10:20+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-26 22:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-01-11 11:12+0100\n"
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Marce Villarino, Adrian Chaves (Gallaecio)"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mvillarino@gmail.com, adrian@chaves.io"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:207
#, kde-format
msgid "Class Diagram"
msgstr "Diagrama de clases"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:209
#, kde-format
msgid "Use Case Diagram"
msgstr "Diagrama de casos de uso"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:211
#, kde-format
msgid "Sequence Diagram"
msgstr "Diagrama de secuencia"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:213
#, kde-format
msgid "Collaboration Diagram"
msgstr "Diagrama de colaboración"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:215
#, kde-format
msgid "State Diagram"
msgstr "Diagrama de estados"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:217
#, kde-format
msgid "Activity Diagram"
msgstr "Diagrama de actividades"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:219
#, kde-format
msgid "Component Diagram"
msgstr "Diagrama de compoñentes"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:221
#, kde-format
msgid "Deployment Diagram"
msgstr "Diagrama de realización"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:223
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Diagram"
msgstr "Diagrama de relacións entre entidades"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:225
#, kde-format
msgid "Object Diagram"
msgstr "Diagrama de obxectos"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:227
#, kde-format
msgid "No Diagram"
msgstr "Ningún diagrama"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:343 worktoolbar.cpp:347
#, kde-format
msgid "Generalization"
msgstr "Xeneralización"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:345 worktoolbar.cpp:344
#, kde-format
msgid "Aggregation"
msgstr "Agregación"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:347 worktoolbar.cpp:343
#, kde-format
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:349 umlwidgets/widgetbase.cpp:1223 worktoolbar.cpp:336
#, kde-format
msgid "Association"
msgstr "Asociación"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:351
#, kde-format
msgid "Self Association"
msgstr "Autoasociación"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:353
#, kde-format
msgid "Collaboration Asynchronous Message"
msgstr "Mensaxe asíncrona de colaboración"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:355
#, kde-format
msgid "Collaboration Synchronous Message"
msgstr "Mensaxe síncrona de colaboración"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:357
#, kde-format
msgid "Sequence Message"
msgstr "Mensaxe de secuencia"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:359
#, kde-format
msgid "Collaboration Self Message"
msgstr "Automensaxe de colaboración"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:361
#, kde-format
msgid "Sequence Self Message"
msgstr "Automensaxe de secuencia"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:363 worktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgid "Containment"
msgstr "Contedor"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:365 worktoolbar.cpp:348
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composición"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:367
#, kde-format
msgid "Realization"
msgstr "Realización"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:369
#, kde-format
msgid "Uni Association"
msgstr "Asociación unidireccional"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:371 worktoolbar.cpp:338
#, kde-format
msgid "Anchor"
msgstr "Enganche"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:373 menus/listpopupmenu.cpp:260 worktoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "State Transition"
msgstr "Transición de estado"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:375 dialogs/activitydialog.cpp:136
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1214 worktoolbar.cpp:381
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Actividade"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:377 menus/listpopupmenu.cpp:187 worktoolbar.cpp:390
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:379 worktoolbar.cpp:394
#, kde-format
msgid "Category to Parent"
msgstr "Categoría para o Pai"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:381 worktoolbar.cpp:395
#, kde-format
msgid "Child to Category"
msgstr "Fillo para Categoría"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:383 worktoolbar.cpp:345
#, kde-format
msgid "Relationship"
msgstr "Relación"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:385
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: basictypes.cpp:387
#, kde-format
msgid "? AssociationType ?"
msgstr "? Tipo de asociación ?"
#. +> trunk5 stable5
#: clipboard/umlclipboard.cpp:749
#, kde-format
-msgid "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
-msgstr "Non se puido pegar polo menos un dos elementos do portapapeis porque xa existe un elemento co mesmo nome. Os demais pegáronse."
+msgid ""
+"At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an"
+" item of the same name already exists. Any other items have been pasted."
+msgstr ""
+"Non se puido pegar polo menos un dos elementos do portapapeis porque xa"
+" existe un elemento co mesmo nome. Os demais pegáronse."
#. +> trunk5 stable5
#: clipboard/umlclipboard.cpp:753 uml.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Paste Error"
msgstr "Erro ao pegar"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/cmdcreatediagram.cpp:31
#, kde-format
msgid "Create diagram %1: %2"
msgstr "Crear o diagrama %1: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/cmdhandlerename.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change text : %1 to %2"
msgstr "Cambio de texto: %1 a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/cmdremovediagram.cpp:36
#, kde-format
msgid "Remove diagram %1"
msgstr "Retirar o diagrama %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/cmdsetstereotype.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set stereotype : %1 to %2"
msgstr "Definir o estereotipo: %1 a %2"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/cmdsetvisibility.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change visibility : %1"
msgstr "Cambiar a visibilidade: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/generic/cmdcreateumlobject.cpp:33 object_factory.cpp:175
#, kde-format
msgid "Create UML object : %1"
msgstr "Crear un obxecto UML: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/generic/cmdremoveumlobject.cpp:30
#, kde-format
msgid "Remove UML object : %1"
msgstr "Retirar o obxecto UML: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/generic/cmdrenameumlinstancetype.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename type: %1 to %2"
msgstr "Renomear o tipo: %1 a %2"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/generic/cmdrenameumlobject.cpp:25
#, kde-format
msgid "Rename object : %1 to %2"
msgstr "Renomear o obxecto: %1 a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdchangefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change fill color : %1"
msgstr "Cambiar a cor de recheo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdchangefont.cpp:24
#, kde-format
msgid "Change font : %1"
msgstr "Cambiar a fonte: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdchangelinecolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change line color : %1"
msgstr "Cambiar a cor das liñas: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdchangelinewidth.cpp:27
#, kde-format
msgid "Change line width : %1"
msgstr "Cambiar a anchura das liñas: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdchangemultiplicity.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change multiplicity : %1 to %2"
msgstr "Cambiar a multiplicidade: %1 a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdchangetextcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Change text color : %1"
msgstr "Cambiar a cor to texto: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:26
#, kde-format
msgid "Use fill color : %1"
msgstr "Usar unha cor de recheo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdchangeusefillcolor.cpp:28
#, kde-format
msgid "No fill color : %1"
msgstr "Non usar unha cor de recheo: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdchangevisualproperty.cpp:32
#, kde-format
msgid "Change visual property : %1"
msgstr "Cambiar a propiedade visual: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:32 cmds/widget/cmdcreatewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create widget : %1"
msgstr "Crear un trebello: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdmovewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Move widget : %1"
msgstr "Mover o trebello: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:29 cmds/widget/cmdremovewidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Remove widget : %1"
msgstr "Retirar o trebello: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdresizewidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Resize widget : %1"
msgstr "Cambiar o tamaño do trebello: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdsetname.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set name : %1 to %2"
msgstr "Definir o nome: %1 a %2"
#. +> trunk5 stable5
#: cmds/widget/cmdsettxt.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set text : %1 to %2"
msgstr "Definir o texto: %1 a %2."
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
-msgid "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you have permissions to write to it."
-msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %1 para escritura. Verifique que o cartafol existe e que ten permiso para escribir nel."
+msgid ""
+"Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you"
+" have permissions to write to it."
+msgstr ""
+"Non se pode abrir o ficheiro %1 para escritura. Verifique que o cartafol"
+" existe e que ten permiso para escribir nel."
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/codegenerator.cpp:536
#, kde-format
msgid "Cannot Open File"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/codegenerator.cpp:598
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Cannot create the folder:\n"
msgstr "Non se pode crear o cartafol:\n"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/codegenerator.cpp:599
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Please check the access rights"
msgstr ""
"\n"
"Comprobe os permisos de acceso"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/codegenerator.cpp:600
#: codegenerators/simplecodegenerator.cpp:144
#, kde-format
msgid "Cannot Create Folder"
msgstr "Non se pode crear o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:43
#, kde-format
msgid "Package is a namespace"
msgstr "O paquete é un espazo de nomes"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:47
#, kde-format
msgid "Virtual destructors"
msgstr "Destrutores virtuais"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:51
#, kde-format
msgid "Generate empty constructors"
msgstr "Xerar construtores baleiros"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:55
#, kde-format
msgid "Generate accessor methods"
msgstr "Xerar métodos accesores"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:59
#, kde-format
msgid "Operations are inline"
msgstr "As operacións son «inline»"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:63
#, kde-format
msgid "Accessors are inline"
msgstr "Os accesores son «inline»"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:67
#, kde-format
msgid "Accessors are public"
msgstr "Os accesores son públicos"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:71
#, kde-format
msgid "Create getters with 'get' prefix"
msgstr "Crear obtedores co prefixo «get»"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:75
#, kde-format
msgid "Remove prefix '[a-zA-Z]_' from accessor method names"
msgstr "Retirar o prefixo «[a-zA-Z]_» dos nomes de métodos de acceso"
#. i18n: ectx: label, entry (accessorMethodsStartWithUpperCase), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:79 umbrello.kcfg:538
#, kde-format
msgid "Accessor methods start with capital letters"
msgstr "Os métodos de acceso comezan por maiúscula"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationform.cpp:83
#, kde-format
msgid "Use '\\' as documentation tag instead of '@'"
msgstr "Empregar «\\» como etiqueta da documentación no canto de «@»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:31
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">C++ Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código C++</p>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabGeneral)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:51
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:39 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: umllistview.cpp:1451
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: label, entry (classMemberPrefix), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:68 umbrello.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Class member prefix"
msgstr "Prefixo de membro de clase"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabMethodBodyGeneration)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:85
#, kde-format
msgid "Method Body Generation"
msgstr "Xeración do corpo do método"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:122
#, kde-format
msgid "QPtrList"
msgstr "QPtrList"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:123
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:124
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:132
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:368
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:370
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:372
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:374
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:376
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:378
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:380
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:382
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:384
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:386
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:388
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:390
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:392
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:394
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:396
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:398
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:400
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:402
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:404
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:406
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:408
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:410
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:412
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:414
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:416
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:424
#, kde-format
msgid "vector"
msgstr "vector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelVariable)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:140
#, kde-format
msgid "<b>Variable</b>"
msgstr "<b>Variábel</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseStringButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseListButton)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:162
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:343
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "…"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:192
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:194
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:196
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:198
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:200
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:202
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:204
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:206
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:208
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:210
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:212
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:214
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:216
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:218
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:220
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:222
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:224
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:228
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:230
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:232
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:234
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:238
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:240
#, kde-format
msgid "QString"
msgstr "QString"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringClassHCombo)
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:193
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:195
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:197
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:199
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:201
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:203
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:205
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:209
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:211
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:213
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:215
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:217
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:219
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:223
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:225
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:227
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:229
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:233
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:235
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:237
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:239
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:241
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:249
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:440
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:442
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:444
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:446
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:448
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:450
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:452
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:454
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:456
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:458
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:460
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:462
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:464
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:466
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:468
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:470
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:472
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:474
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:476
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:478
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:480
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:482
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:484
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:486
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:488
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:496
#, kde-format
msgid "string"
msgstr "cadea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStringClass)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:295
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">String</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cadea</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelListClass)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:311
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">List</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Lista</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelGlobal)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:350
#, kde-format
msgid "<i>global?</i>"
msgstr "<i>global?</i>"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_listIncludeFileHistoryCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:367
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:369
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:371
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:373
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:375
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:377
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:379
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:381
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:383
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:385
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:387
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:389
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:391
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:393
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:395
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:397
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:399
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:401
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:403
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:405
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:407
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:409
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:411
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:413
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:415
#, kde-format
msgid "qptrlist.h"
msgstr "qptrlist.h"
#. i18n: ectx: property (historyItems), widget (KHistoryComboBox, ui_stringIncludeFileHistoryCombo)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:439
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:441
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:443
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:445
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:447
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:449
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:451
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:453
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:455
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:457
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:459
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:461
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:463
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:465
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:467
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:469
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:471
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:473
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:475
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:477
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:479
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:481
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:483
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:485
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:487
#, kde-format
msgid "qstring.h"
msgstr "qstring.h"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelClassName)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:504
#, kde-format
msgid "Class name"
msgstr "Nome da clase"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelIncludeFile)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:514
#, kde-format
msgid ""
"<i>"
"<p align=\"center\">Include file</p>"
"</i>"
msgstr "<p align=\"center\">Ficheiro de inclusión</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelHelpMethodBodyGen)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:526
#, kde-format
msgid "Use following for classes in generated code:"
msgstr "Empregar as seguintes clases no código xerado:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDocumentation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:552
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:261
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:52
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:90
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:91
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:236
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:257
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:140
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:97 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:82
#, kde-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:558
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:279
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:58
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:569
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:290
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:290
#, kde-format
msgid "Slash-Slash (//)"
msgstr "Barra dupla (//)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_selectCommentStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/cpp/cppcodegenerationformbase.ui:574
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:295
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:295
#, kde-format
msgid "Slash-Star (/** */)"
msgstr "Barra e asterisco (/** */)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:42
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:42
#, kde-format
msgid "Project Generation"
msgstr "Xeración de código fonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_makeANTDocumentCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:60
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Create ANT build document"
msgstr "Crea un documento ANT de construción"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:76
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Auto-Generate Methods"
msgstr "Xerar automaticamente os métodos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateConstructors)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:108
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:99
#, kde-format
msgid "Empty constructor methods"
msgstr "Xerar construtores baleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAssocAccessors)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:118
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Association accessor methods"
msgstr "Métodos accesores da asociación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_generateAttribAccessors)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:128
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Attribute accessor methods"
msgstr "Métodos accesores aos atributos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAccessorScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:154
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:133
#, kde-format
msgid "Default attribute accessor scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPublicRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:168
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:221
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:147
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:188
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:308
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:318
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:73
#, kde-format
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pPrivateRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:173
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:226
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:152
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:193
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:309
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:319
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:83
#, kde-format
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pProtectedRB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:178
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:231
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:157
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:198
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:310
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:320
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_accessorScopeCB)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:183
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:162
#, kde-format
msgid "From Parent Object"
msgstr "Desde o obxecto pai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssocFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAssFieldScope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:207
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:174
#, kde-format
msgid "Default association field scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado do campo de asociación:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_assocFieldScopeCB)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:236
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:203
#, kde-format
msgid "From Parent Role"
msgstr "Desde o papel pai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/d/dcodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">D Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código D</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/java/javacodegenerationformbase.ui:318
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">Java Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código Java</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelTitle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:30
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">Ruby Code Generation</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Xeración de código Ruby</p>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:69
#, kde-format
msgid "Hash (#)"
msgstr "Hash (#)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_SelectCommentStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Begin-End (=begin =end)"
msgstr "Begin-End (=begin =end)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxAutoGeneratedMethods)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenerators/ruby/rubycodegenerationformbase.ui:91
#, kde-format
msgid "Auto-Generated Methods"
msgstr "Métodos xerados automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenerationwizard.cpp:41
#, kde-format
msgid "Code Generation Wizard"
msgstr "Asistente de xeración de código fonte"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenOptionsPage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeImpSelectPage)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:44
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:20 codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Options"
msgstr "Opcións de xeración de código"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Adjust code generation options."
msgstr "Axusta as opcións de xeración de código."
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Language Options"
msgstr "Opcións da linguaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"The output folder exists, but it is not writable.\n"
"Please set the appropriate permissions or choose another folder."
msgstr ""
"O cartafol de saída existe, pero permite escritura.\n"
"Estabeleza os permisos axeitados ou escolla outro cartafol."
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:262
#, kde-format
msgid "Error Writing to Output Folder"
msgstr "Ocorreu un erro ao escribir no cartafol de saída"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:267
#, kde-format
msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder."
msgstr "%1 non semella ser un cartafol. Escolla un cartafol correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:268
#, kde-format
msgid "Please Choose Valid Folder"
msgstr "Escolla un cartafol correcto"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:274
#, kde-format
msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?"
msgstr "O cartafol %1 non existe. Quere crealo agora?"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Output Folder Does Not Exist"
msgstr "O cartafol de saída non existe"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Create Folder"
msgstr "Crear o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:275
#, kde-format
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non crealo"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"The folder could not be created.\n"
-"Please make sure you have write access to its parent folder or select another, valid, folder."
+"Please make sure you have write access to its parent folder or select"
+" another, valid, folder."
msgstr ""
"Non se puido crear o cartafol.\n"
-"Verifique que ten permiso de acceso ao cartafol pai ou escolla outro cartafol correcto."
+"Verifique que ten permiso de acceso ao cartafol pai ou escolla outro cartafol"
+" correcto."
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:280
#, kde-format
msgid "Error Creating Folder"
msgstr "Ocorreu un erro ao crear o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.cpp:286
#, kde-format
msgid "Please select a valid folder."
msgstr "Escolla un cartafol correcto."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLanguage)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:53
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Linguaxe"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:71
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelFolder)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:77
#, kde-format
msgid "Write all generated files to folder:"
msgstr "Escribir todos os ficheiros xerados no cartafol:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_outputDir)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:89
#, kde-format
msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder"
-msgstr "Os ficheiros creados polo xerador de código fonte escribiranse neste cartafol"
+msgstr ""
+"Os ficheiros creados polo xerador de código fonte escribiranse neste cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseOutput)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:96
#, kde-format
msgid "Bro&wse..."
msgstr "E&xaminar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_includeHeadings)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:105
#, kde-format
msgid "&Include heading files from folder:"
msgstr "&Incluír os ficheiros de definicións no cartafol:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, ui_headingsDir)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:117
#, kde-format
-msgid "Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
-msgstr "Os ficheiros neste cartafol usaranse como ficheiros de definicións no código fonte xerado"
+msgid ""
+"Files in this folder will be used as heading files in the generated code"
+msgstr ""
+"Os ficheiros neste cartafol usaranse como ficheiros de definicións no código"
+" fonte xerado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_browseHeadings)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:124
#, kde-format
msgid "B&rowse..."
msgstr "Examina&r…"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxOverwritePolicy)
#. i18n: ectx: label, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:136 umbrello.kcfg:450
#, kde-format
msgid "Overwrite Policy"
msgstr "Política de sobrescrita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelOverwritePolicy)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:143
#, kde-format
msgid ""
"If a file with the same name as the name code \n"
"generator wants to use as output file already exists:"
msgstr ""
"Se xa existe un ficheiro co mesmo nome que\n"
"un dos que o xerador de código quere usar:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:167
#, kde-format
msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder"
-msgstr "Sobrescribir os ficheiros xa existentes se estivesen no cartafol de destino"
+msgstr ""
+"Sobrescribir os ficheiros xa existentes se estivesen no cartafol de destino"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonOverwrite)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:170
#, kde-format
msgid "O&verwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:177
#, kde-format
msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do"
msgstr "Se xa existe un ficheiro co mesmo nome, pregunta o que debe facer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonAsk)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:180
#, kde-format
msgid "As&k"
msgstr "Pre&guntar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:190
#, kde-format
-msgid "If a file already exists in the destination folder, select a different name to use by adding a suffix to the file name"
-msgstr "Se xa existe un ficheiro no cartafol de destino, escoller un nome distinto engadindo un sufixo ao nome do ficheiro"
+msgid ""
+"If a file already exists in the destination folder, select a different name"
+" to use by adding a suffix to the file name"
+msgstr ""
+"Se xa existe un ficheiro no cartafol de destino, escoller un nome distinto"
+" engadindo un sufixo ao nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_radioButtonChangeName)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:193
#, kde-format
msgid "&Use a different name"
msgstr "&Usar un nome distinto"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabFormatting)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:208
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxComment)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:216
#, kde-format
msgid "Comment Verbosity"
msgstr "Verbosidade dos comentarios"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:222
#, kde-format
msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty"
-msgstr "Escribir os comentarios de documentación para as clases e &métodos aínda que estes estean baleiros"
+msgstr ""
+"Escribir os comentarios de documentación para as clases e &métodos aínda que"
+" estes estean baleiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceDoc)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:225
#, kde-format
msgid "&Write documentation comments even if empty"
msgstr "Escri&bir comentarios de documentación aínda que estea baleiro"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:232
#, kde-format
-msgid "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in a class, even if the sections are empty"
-msgstr "Escribir comentarios para indicar as distintas seccións («public», «private», etc…) da clase, aínda que estean baleiras"
+msgid ""
+"Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in a"
+" class, even if the sections are empty"
+msgstr ""
+"Escribir comentarios para indicar as distintas seccións («public», «private»,"
+" etc…) da clase, aínda que estean baleiras"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_forceSections)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Write comments &for sections even if section \n"
"is empty"
msgstr ""
"Escribir os comentarios das &seccións\n"
"aínda que estas estean baleiras"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxLines)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:246
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Liñas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelType)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:254
#, kde-format
msgid "Indentation type:"
msgstr "Tipo de sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:265
#, kde-format
msgid "No Indentation"
msgstr "Non sangrar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:270
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulación"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectIndentationTypeBox)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:275
#, kde-format
msgid "Space"
msgstr "Espazos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelAmount)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:293
#, kde-format
msgid "Indentation amount:"
msgstr "Cantidade de sangrado:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_textLabelStyle)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:310
#, kde-format
msgid "Line ending style:"
msgstr "Estilo de fin de liña:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:321
#, kde-format
msgid "*NIX (\"\\n\")"
msgstr "*NIX («\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:326
#, kde-format
msgid "Windows (\"\\r\\n\")"
msgstr "Windows («\\r\\n»)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, ui_SelectEndLineCharsBox)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenoptionspage.ui:331
#, kde-format
msgid "Mac (\"\\r\")"
msgstr "Mac («\\r»)"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:34
#, kde-format
msgid "Select Classes"
msgstr "Escoller as clases"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenselectpage.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Place all the classes you want to generate code\n"
"for in the right hand side list."
msgstr ""
"Sitúe na lista da dereita todas as clases\n"
"para as cales queira xerar código fonte."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CodeGenSelectPage)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:20
#, kde-format
msgid "Code Generation Selection"
msgstr "Selección da xeración de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListAvailable)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:33
#, kde-format
msgid "Classes Available"
msgstr "Clases dispoñíbeis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:73
#, kde-format
msgid "Add class for code generation"
msgstr "Engadir a clase para a xeración de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_addButton)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:76
#, kde-format
msgid "Add >>"
msgstr "Engadir >>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:103
#, kde-format
msgid "Remove class from Code Generation"
msgstr "Retirar a clase da xeración de código"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_removeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:106
#, kde-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< Retirar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelListSelected)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenselectpage.ui:140
#, kde-format
msgid "Classes Selected"
msgstr "Clases escollidas"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Status of Code Generation Progress"
msgstr "Estado do avance na xeración de código"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Press the button Generate to start the code generation.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Prema o botón Xerar para iniciar a xeración de código.\n"
"Comprobe que sexa satisfactoria con todas as clases."
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:92
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:114
#, kde-format
msgid "Not Yet Generated"
msgstr "Aínda non xerado"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Code Generated"
msgstr "Código xerado"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Not Generated"
msgstr "Non xerado"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:198
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:232
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:356
#, kde-format
msgid "Cannot open file!"
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro!"
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Generation - Logger Export"
msgstr "Xeración de código de Umbrello — Exportación do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_statusTab)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:27 codegenwizard/codegenstatuspage.ui:45
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:59
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryClass)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, ui_tableWidgetStatus)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:40 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:54
#: dialogs/finddialog.ui:89 umllistview.cpp:1446 umlwidgets/widgetbase.cpp:1238
#, kde-format
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_loggerTab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabLogger)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:59 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:117
#, kde-format
msgid "Logger"
msgstr "Rexistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonClear)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:78 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:143
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonExport)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:91 codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:156
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportar…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonGenerate)
#. +> trunk5 stable5
#: codegenwizard/codegenstatuspage.ui:114
#, kde-format
msgid "Generate"
msgstr "Xerar"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimport/classimport.cpp:101
#, kde-format
msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3"
msgstr "Estase a importar o ficheiro: %1 Progreso: %2/%3"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "ready to status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimport/classimport.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "failed to status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimportingwizard.cpp:50
#, kde-format
msgid "Code Importing Wizard"
msgstr "Asistente de importación de código"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Code Importing Path"
msgstr "Ruta de importación de código"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select the code importing path."
msgstr "Seleccione a ruta de importación do código."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "File System Model"
msgstr "Modelo de sistema de ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "Select the desired language to filter files."
msgstr "Seleccionar a linguaxe coa que filtrar os ficheiros."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:148
#, kde-format
msgid "Select also all the files in the subdirectories."
msgstr "Seleccionar tamén todos os ficheiros nos subdirectorios."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Select all the files below the current directory."
-msgstr "Seleccionar todos os ficheiros contidos directamente no directorio actual."
+msgstr ""
+"Seleccionar todos os ficheiros contidos directamente no directorio actual."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:150
#, kde-format
msgid "Clear all selections."
msgstr "Non seleccionar nada."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.cpp:151
#, kde-format
msgid "Add file extensions like e.g. '*.h *.hpp'."
msgstr "Engadir extensións de ficheiros como, por exemplo, «*.h *.hpp»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:37
#, kde-format
msgid "The language of the project."
msgstr "A linguaxe do proxecto."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_languageLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:40
#, kde-format
msgid "Programming Language:"
msgstr "Linguaxe de programación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_subdirCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:66
#, kde-format
msgid "Include Subdirectories."
msgstr "Incluír os subdirectorios."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_fileExtLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:77
#, kde-format
msgid "List of file extensions:"
msgstr "Lista das extensións de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_deselectAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:117
#, kde-format
msgid "Deselect all"
msgstr "Anular toda a selección"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_selectAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:124
#, kde-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionalo todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:136
#, kde-format
msgid "Number of files:"
msgstr "Número de ficheiros:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_filesNumLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpselectpage.ui:143
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Status of Code Importing Progress"
msgstr "Estado do progreso de importación do código"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Press the button 'Start import' to start the code import.\n"
"Check the success state for every class."
msgstr ""
"Prema o botón «Iniciar a importación» para iniciar a importación de código.\n"
"Comprobe o estado de cada clase."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:144
#, kde-format
msgid "<b>Code import of 1 file:</b><br>"
msgid_plural "<b>Code import of %1 files:</b><br>"
msgstr[0] "<b>Importación de código dun ficheiro:</b><br>"
msgstr[1] "<b>Importación de código de %1 ficheiros:</b><br>"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:168
#, kde-format
msgid "importing file ... DONE<br>"
msgstr "Importando o ficheiro… Feito.<br>"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Import Done"
msgstr "Rematou a importación"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:172
#, kde-format
msgid "importing file ... FAILED<br>"
msgstr "Importando o ficheiro… FALLOU.<br>"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Import Failed"
msgstr "A importación fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:184
#, kde-format
msgid "importing file ..."
msgstr "Importando o ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:247
#, kde-format
msgid "importing file ... stopped<br>"
msgstr "Importando o ficheiro… Detido.<br>"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:248
#, kde-format
msgid "Import stopped"
msgstr "Detívose a importación."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:315
#, kde-format
msgid "Not Imported"
msgstr "Non importado"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.cpp:342
#, kde-format
msgid "Umbrello Code Import - Logger Export"
msgstr "Importación de código de Umbrello — Exportación do rexistro"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, ui_tabStatus)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:33
#, kde-format
msgid "Import Status"
msgstr "Estado da importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStart)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Start import"
msgstr "Iniciar a importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ui_pushButtonStop)
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpstatuspage.ui:99
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:59
#, kde-format
msgid "Importing file: %1"
msgstr "Importando o ficheiro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "show failed on status bar"
msgid "Failed."
msgstr "Fallou."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "show Ready on status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#. +> trunk5 stable5
#: codeimpwizard/codeimpthread.cpp:78
#, kde-format
msgid "No code importer for file: %1"
msgstr "Non hai ningún importador de código para o ficheiro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: debug/debug_utils.cpp:56
#, kde-format
msgid "Class Name"
msgstr "Nome da clase"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:42 dialogs/activitydialog.cpp:146
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:124 dialogs/objectnodedialog.cpp:43
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:80
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:66 dialogs/statedialog.cpp:49
#: dialogs/statedialog.cpp:128 dialogs/umlviewdialog.cpp:41
#: menus/listpopupmenu.cpp:242 refactoring/refactoringassistant.cpp:462
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Initial activity"
msgstr "Comezo da actividade"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "End activity"
msgstr "Final de actividade"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Final activity"
msgstr "Remate da actividade"
#. i18n("Attribute...")); break;
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:136 menus/listpopupmenu.cpp:156
#: worktoolbar.cpp:354
#, kde-format
msgid "Branch/Merge"
msgstr "Ramificación/Unión"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "Invocar unha acción"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "Parameter activity"
msgstr "Parámetro da actividade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:143 dialogs/objectnodedialog.cpp:135
#: dialogs/statedialog.cpp:125 dialogs/umlattributedialog.cpp:68
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:67 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:54
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:17 dialogs/umloperationdialog.cpp:88
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "General Properties"
msgstr "Propiedades xerais"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "general properties page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Activity type:"
msgstr "Tipo da actividade:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Activity name:"
msgstr "Nome da actividade:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:164
#, kde-format
msgid "Precondition :"
msgstr "Condición previa:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Postcondition :"
msgstr "Condición posterior:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Normal activity"
msgstr "Actividade &normal"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "&Invoke action "
msgstr "&Invocar a acción"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/activitydialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Parameter activity node"
msgstr "Nodo de &parámetro da actividade"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/associationpropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Association Properties"
msgstr "Propiedades da asociación"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:250 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396 dialogs/settingsdialog.cpp:121
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "display option page name"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:262 dialogs/classpropertiesdialog.cpp:272
#, kde-format
msgid "Display Options"
msgstr "Opcións de visualización"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:119 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:86
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:120 refactoring/refactoringassistant.cpp:668
#, kde-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Attribute Settings"
msgstr "Configuración do atributo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:89
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:129 refactoring/refactoringassistant.cpp:684
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Operacións"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Operation Settings"
msgstr "Configuración da operación"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modelos"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Templates Settings"
msgstr "Configuración dos modelos"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Enum Literals"
msgstr "Literais enumerados"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enum Literals Settings"
msgstr "Configuración dos literais enumerados"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Entity Attributes"
msgstr "Atributos da entidade"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:322
#, kde-format
msgid "Entity Attributes Settings"
msgstr "Configuración dos atributos da entidade"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Entity Constraints"
msgstr "Restricións da entidade"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Entity Constraints Settings"
msgstr "Configuración das restricións de entidade"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "contents settings page name"
msgid "Contents"
msgstr "Contido"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Contents Settings"
msgstr "Configuración do contido"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352
#: dialogs/pages/classassociationspage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Associations"
msgstr "Asociacións"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Class Associations"
msgstr "Asociacións da clase"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classpropertiesdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "instance general settings page name"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classwizard.cpp:44 model_utils.cpp:520
#, kde-format
msgid "new_class"
msgstr "nova_clase"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classwizard.cpp:59
#, kde-format
msgid "Class Wizard"
msgstr "Asistente para clases"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classwizard.cpp:82
#, kde-format
msgid "New Class"
msgstr "Nova clase"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classwizard.cpp:83
#, kde-format
msgid "Add general info about the new class."
msgstr "Engada información xeral sobre a nova clase."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classwizard.cpp:100
#, kde-format
msgid "Class Attributes"
msgstr "Atributos da clase"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classwizard.cpp:101
#, kde-format
msgid "Add attributes to the new class."
msgstr "Engada atributos á nova clase."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classwizard.cpp:118
#, kde-format
msgid "Class Operations"
msgstr "Operacións da clase"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/classwizard.cpp:119
#, kde-format
msgid "Add operations to the new class."
msgstr "Engada operacións á nova clase."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeeditor.cpp:768 dialogs/codeeditor.cpp:770
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:123 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:131
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:138 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:145
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:151
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Agochar"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeeditor.cpp:778 dialogs/codeeditor.cpp:780
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:149
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:222
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:244
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:337 menus/listpopupmenu.cpp:256
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:79 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:117
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:122 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:130
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:137 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:144
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:150 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:723
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeeditor.cpp:791 dialogs/codeeditor.cpp:793
#, kde-format
msgid "Hide Comment"
msgstr "Agochar o comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeeditor.cpp:801 dialogs/codeeditor.cpp:803
#, kde-format
msgid "Show Comment"
msgstr "Mostrar o comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeeditor.cpp:813 dialogs/codeeditor.cpp:815
#, kde-format
msgid "Insert Code Block Before"
msgstr "Inserir o bloque de código antes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeeditor.cpp:822 dialogs/codeeditor.cpp:824
#, kde-format
msgid "Insert Code Block After"
msgstr "Inserir o bloque de código despois"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeeditor.cpp:833 dialogs/codeeditor.cpp:835
#: menus/listpopupmenu.cpp:170
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeeditor.cpp:842 dialogs/codeeditor.cpp:844
#: menus/listpopupmenu.cpp:236
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeeditor.cpp:851 dialogs/codeeditor.cpp:853
#: menus/listpopupmenu.cpp:171
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeviewerdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Code Viewer - %1"
msgstr "Visor de código - %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_showHiddenCodeCB)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Show hidden blocks"
msgstr "Mostrar os bloques agochados"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_componentLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:33
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">component name here</p>"
msgstr "<p align=\"center\">aquí o nome da compoñente</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_highlightCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Show block type"
msgstr "Mostrar o tipo de bloque"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:32
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:46
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Paper:"
msgstr "Papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Escollido:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:208
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">UML object block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloque de obxecto UML:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:224
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Hidden block:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Bloque agochado:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:242
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Uneditable text:</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Texto non editábel:</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:278
#, kde-format
msgid "<p align=\"right\">Editable text:</p>"
msgstr "<p align=\"right\">Texto editábel:</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dialog_utils.cpp:35
#, kde-format
msgid "Enable all messages"
msgstr "Activar todas as mensaxes."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dialog_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "Enable 'delete association' related messages"
msgstr "Activar as mensaxes relacionadas con «eliminar a asociación»."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dialog_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable 'delete diagram' related messages"
msgstr "Activar as mensaxes relacionadas con «eliminar o diagrama»."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dialog_utils.cpp:117
#, kde-format
msgid "You are about to delete an association. Do you really want to continue?"
msgstr "Está a piques de eliminar unha asociación. Seguro que quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dialog_utils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Delete Association"
msgstr "Eliminar a asociación"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dialog_utils.cpp:132
#, kde-format
msgid ""
"You are about to delete the entire diagram.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Está a piques de eliminar o diagrama enteiro.\n"
"Está seguro de que quere facelo?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dialog_utils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?"
msgstr "Seguro que quere eliminar o diagrama %1?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dialog_utils.cpp:138
#, kde-format
msgid "Delete Diagram?"
msgstr "Eliminar o diagrama?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dialog_utils.cpp:139 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:215
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:223
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:325
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:331
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:165 dialogs/umloperationdialog.cpp:173
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:117
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:123
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/dontaskagain.cpp:66
#, kde-format
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:64 dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "The format that the images will be exported to"
msgstr "O formato ao que se exportarán as imaxes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportAllViewsDialogBase)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:14
#, kde-format
msgid "Export All Views"
msgstr "Exportar todas as vistas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_kURL)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:25
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:41
#, kde-format
msgid "The base directory used to save the images"
msgstr "O directorio base onde gardar as imaxes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kURLRequesterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:28
#, kde-format
msgid "&Directory to save the diagrams in:"
msgstr "O &directorio onde gardar os diagramas:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Create in the target directory the same tree structure used\n"
"in the document to store the views"
msgstr ""
"Crea no directorio de destino a mesma estrutura en árbore usada\n"
"no documento para gardar as vistas"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:61
#, kde-format
msgid ""
-"The views are stored in folders in the document. The same tree structure used in the document to store the views can be created in the selected base directory with this option.\n"
-"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical view, use case view and so on are not created)."
+"The views are stored in folders in the document. The same tree structure used"
+" in the document to store the views can be created in the selected base"
+" directory with this option.\n"
+"Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical"
+" view, use case view and so on are not created)."
msgstr ""
-"As vistas gárdanse en cartafoles no documento. A mesma estrutura en árbore usada no documento para gardar as vistas pode crearse no directorio base con esta opción.\n"
-"No directorio base só se crearán os cartafoles creados polo usuario (a vista lóxica, a vista de casos de uso e o demais non crearán)."
+"As vistas gárdanse en cartafoles no documento. A mesma estrutura en árbore"
+" usada no documento para gardar as vistas pode crearse no directorio base con"
+" esta opción.\n"
+"No directorio base só se crearán os cartafoles creados polo usuario (a vista"
+" lóxica, a vista de casos de uso e o demais non crearán)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useFolders)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:64
#, kde-format
msgid "Use &folders"
msgstr "Usar &cartafoles"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.cpp:16
#, kde-format
msgid "Find"
msgstr "Atopar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:25 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_treeView)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_CurrentDiagram)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:43 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Current diagram"
msgstr "Diagrama &actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_Diagrams)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:53 dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&All diagrams"
msgstr "&Todos os diagramas"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:74 menus/listpopupmenu.cpp:157
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1229 worktoolbar.cpp:393
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAll)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:82
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Todo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryPackage)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:96 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:105
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1274 worktoolbar.cpp:359
#, kde-format
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryInterface)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:103 menus/listpopupmenu.cpp:206
#: menus/listpopupmenu.cpp:207 umlwidgets/widgetbase.cpp:1256
#: worktoolbar.cpp:363
#, kde-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryOperation)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:110 menus/listpopupmenu.cpp:233
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#. i18n("Artifact...")); break;
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_categoryAttribute)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:117 menus/listpopupmenu.cpp:154
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/finddialog.ui:131
#, kde-format
msgid "Search Term:"
msgstr "Termo de busca:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:372 dialogs/multipagedialogbase.cpp:386
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "general settings"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: label, entry (uiFont), group (UI Options)
#. i18n: ectx: label, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411 umbrello.kcfg:177 umbrello.kcfg:292
#: umllistview.cpp:1450
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:411
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuración das fontes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "widget style page"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:486
#, kde-format
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo do trebello"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgctxt "style page name"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. +> trunk5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Widget Style"
msgid "Line Style"
msgstr "Estilo do trebello"
#. +> stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:497
#, kde-format
msgid "Role Style"
msgstr "Estilo do papel"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgctxt "role page name"
msgid "Roles"
msgstr "Papeis"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/multipagedialogbase.cpp:517
#, kde-format
msgid "Role Settings"
msgstr "Configuración do papel"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/notedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Note Properties"
msgstr "Propiedades da nota"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Central Buffer"
msgstr "Búfer central"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Data Store"
msgstr "Almacén de datos"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "ObjectFlow"
msgstr "Fluxo do obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "properties group title"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Object Node type:"
msgstr "Tipo do nodo de obxecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Object Node name:"
msgstr "Nome do nodo de obxecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "enter state label"
msgid "State :"
msgstr "Estado:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "&Central Buffer"
msgstr "&Búfer central"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:170
#, kde-format
msgid "&Data Store "
msgstr "Almacén de &datos"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/objectnodedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "&Object Flow"
msgstr "&Fluxo do obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/overwritedialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Destination File Already Exists"
msgstr "O ficheiro de destino xa existe"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/overwritedialog.cpp:33 umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrescribir"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/overwritedialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Generate Similar File Name"
msgstr "&Xerar un nome de ficheiro similar"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/overwritedialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Do Not Generate File"
msgstr "&Non xerar o ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/overwritedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 already exists in %2.\n"
"\n"
"Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n"
"file name or not generate this file."
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe en %2.\n"
"\n"
"Umbrello pode sobrescribir o ficheiro, xerar un\n"
"ficheiro similar ou non xerar este ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/overwritedialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Apply to all remaining files"
msgstr "&Aplicar a todos os ficheiros restantes"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:63 dialogs/statedialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Activities"
msgstr "Actividades"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:85 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:182
#, kde-format
msgid "Move selected item to the top"
msgstr "Sobe o elemento escollido para o cume"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:91 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:188
#, kde-format
msgid "Move selected item up"
msgstr "Subir o elemento escollido"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:97 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:194
#, kde-format
msgid "Move selected item down"
msgstr "Baixar o elemento escollido"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:103 dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:200
#, kde-format
msgid "Move selected item to the bottom"
msgstr "Baixa o elemento escollido ao fondal"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:108 dialogs/pages/activitypage.cpp:116
#, kde-format
msgid "New Activity..."
msgstr "Nova actividade…"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:110 dialogs/pages/activitypage.cpp:118
#: menus/listpopupmenu.cpp:174 refactoring/refactoringassistant.cpp:463
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/activitypage.cpp:112 dialogs/pages/activitypage.cpp:120
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "name of association widget"
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:113
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:107 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:729
#, kde-format
msgid "Stereotype"
msgstr "Estereotipo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Role A Properties"
msgstr "Propiedades do papel A"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Role B Properties"
msgstr "Propiedades do papel B"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Role A Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel A"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:85
#, kde-format
msgid "Role B Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelRoleName)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:114
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:163
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:36
#, kde-format
msgid "Rolename:"
msgstr "Nome do papel:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelMultiplicity)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:119
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:168
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:49
#, kde-format
msgid "Multiplicity:"
msgstr "Multiplicidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Cambiábel"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "changeability for A is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is changeable"
msgid "Changeable"
msgstr "Cambiábel"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is frozen"
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/associationrolepage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "changeability for B is add only"
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Layout Generator"
msgstr "Xerador de disposición"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:24
#, kde-format
msgid ""
-"<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package manager.</p>"
+"<p>The auto layout feature depends on layout generators provided by the"
+" GraphViz package, which is normally installed aside Umbrello by a package"
+" manager.</p>"
"\n"
-"<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of these layout generators. For cases where this dependency is not available or do not fit, a different installation path could be provided.</p>"
+"<p>Umbrello has build in support for detecting the install location of these"
+" layout generators. For cases where this dependency is not available or do"
+" not fit, a different installation path could be provided.</p>"
msgstr ""
-"<p>A funcionalidade de disposición automática depende de xeradores fornecidos polo paquete GraphViz, que normalmente se instala xunto a Umbrello mediante un xestor de paquetes.</p>"
+"<p>A funcionalidade de disposición automática depende de xeradores fornecidos"
+" polo paquete GraphViz, que normalmente se instala xunto a Umbrello mediante"
+" un xestor de paquetes.</p>"
"\n"
-"<p>Umbrello pode detectar o lugar onde están instalados os xeradores de disposicións. Nos casos onde esta dependencia non estea dispoñíbel ou non o estea nun lugar normal pode indicarse outra ruta de instalación.</p>"
+"<p>Umbrello pode detectar o lugar onde están instalados os xeradores de"
+" disposicións. Nos casos onde esta dependencia non estea dispoñíbel ou non o"
+" estea nun lugar normal pode indicarse outra ruta de instalación.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoDotPath)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:27
#, kde-format
msgid "Auto detect layout generator"
msgstr "Detectar automaticamente o xerador de disposición"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:37
#, kde-format
msgid "Generator executable path:"
msgstr "Ruta do executábel do xerador:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Other)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:82
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:88
#, kde-format
msgid ""
"<p>Dot file export is performed by using the export layout.</p>"
-"<p>With this option checked, the export layout is added to the list of available diagram layouts and enables a quick dot export preview.</p>"
+"<p>With this option checked, the export layout is added to the list of"
+" available diagram layouts and enables a quick dot export preview.</p>"
msgstr ""
-"<p>A exportación de ficheiros dot realízase mediante a disposición de exportación.</p>"
-"<p>Marque esta opción para engadir a disposición de exportación á lista de disposicións de diagramas dispoñíbeis, e activar unha vista previa rápida da exportación de ficheiros dot.</p>"
+"<p>A exportación de ficheiros dot realízase mediante a disposición de"
+" exportación.</p>"
+"<p>Marque esta opción para engadir a disposición de exportación á lista de"
+" disposicións de diagramas dispoñíbeis, e activar unha vista previa rápida da"
+" exportación de ficheiros dot.</p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showExportLayout)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/autolayoutoptionpage.ui:91
#, kde-format
msgid "Show export layout in diagram context menu"
msgstr "Mostrar a disposición de exportación no menú contextual dos diagramas."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Reference:"
msgstr "Referencia:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "A&bstract class"
msgstr "Clase &abstracta"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:141
#, kde-format
msgid "A&bstract use case"
msgstr "Caso de uso a&bstracto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "component is executable"
msgid "&Executable"
msgstr "&Executábel"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Draw as actor"
msgstr "Debuxar como un actor"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Multiple instance"
msgstr "Instancia múltipla"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show destruction"
msgstr "Mostrar a destrución"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:324
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:362
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:380
#, kde-format
msgid ""
"The name you have chosen\n"
"is already being used.\n"
"The name has been reset."
msgstr ""
"O nome que escolleu\n"
"xa está a usarse.\n"
"O nome reiniciouse."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:325
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:363
#: dialogs/pages/classgeneralpage.cpp:381
#, kde-format
msgid "Name is Not Unique"
msgstr "O nome non é único"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:120
#, kde-format
msgid "N&ew Attribute..."
msgstr "Novo &atributo…"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "N&ew Operation..."
msgstr "Nova &operación…"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:128
#, kde-format
msgid "N&ew Template..."
msgstr "Novo &modelo…"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:132
#, kde-format
msgid "N&ew Enum Literal..."
msgstr "Novo &literal enumerado…"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:136
#, kde-format
msgid "N&ew Entity Attribute..."
msgstr "Novo &atributo da entidade…"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Constraints"
msgstr "Restricións"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:140
#, kde-format
msgid "N&ew Constraint..."
msgstr "Noa &restrición…"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:143
#, kde-format
msgid "Instance Attribute"
msgstr "Atributo da instancia"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:144
#, kde-format
msgid "N&ew Instance Attribute..."
msgstr "N&ovo atributo da instancia…"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:217
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:225 dialogs/umloperationdialog.cpp:167
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:175 uml.cpp:554
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedades"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:248
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:113
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classifierlistpage.cpp:249
#: dialogs/widgets/documentationwidget.cpp:114
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Código fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:157
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:251 uml.cpp:509
#, kde-format
msgid "&Documentation"
msgstr "&Documentación"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:162
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:256
#, kde-format
msgid "Operatio&ns"
msgstr "&Operacións"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:166
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:273
#, kde-format
msgid "&Visibility"
msgstr "&Visibilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:175
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:229
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:260
#, kde-format
msgid "O&peration signature"
msgstr "&Sinatura da operación"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:179
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:277
#, kde-format
msgid "Pac&kage"
msgstr "&Paquete"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:186
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:265
#, kde-format
msgid "Att&ributes"
msgstr "&Atributos"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:190
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:281
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:348
#, kde-format
msgid "Stereot&ype"
msgstr "&Estereotipo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:194
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:269
#, kde-format
msgid "Attr&ibute signature"
msgstr "&Sinatura do atributo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:203
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:289
#, kde-format
msgid "&Public Only"
msgstr "Só &público"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:209
#, kde-format
msgid "Draw as circle"
msgstr "Debuxar como un círculo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Attribute associations"
msgstr "&Asociacións do atributo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:294
#, kde-format
msgid "Starting Scope"
msgstr "Ámbito inicial"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:301
#, kde-format
msgid "Default attribute scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:304
#, kde-format
msgid "Default operation scope:"
msgstr "Ámbito predeterminado das operacións:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/classoptionspage.cpp:344
#, kde-format
msgid "Attribute Signatures"
msgstr "Sinaturas de atributo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:31
#, kde-format
msgid "Include search paths"
msgstr "Rutas de busca de inclusión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:43
#, kde-format
-msgid "Additional include search paths could be added by specifying environment variable UMBRELLO_INCPATH."
-msgstr "Poden engadirse rutas de busca de inclusión adicionais indicando a variábel de contorno UMBRELLO_INCPATH."
+msgid ""
+"Additional include search paths could be added by specifying environment"
+" variable UMBRELLO_INCPATH."
+msgstr ""
+"Poden engadirse rutas de busca de inclusión adicionais indicando a variábel"
+" de contorno UMBRELLO_INCPATH."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:56
#, kde-format
msgid "C++- Import"
msgstr "C++ — Importación"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, createArtifactCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:66
#, kde-format
msgid "For each imported file create an artifact in the component view"
msgstr "Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveDependenciesCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:73
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies (reduces import speed)"
msgstr "Resolver as dependencias (reduce a velocidade de importación)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportCPP11CheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/codeimportoptionspage.ui:80
#, kde-format
msgid "Enable C++11 standard (experimental)"
msgstr "Activar o estándar C++11 (experimental)."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:85
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:267
#, kde-format
msgid "Unique Constraint..."
msgstr "Restrición de ser único…"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:93
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:95 menus/listpopupmenu.cpp:241
#, kde-format
msgid "Primary Key Constraint..."
msgstr "Restrición de clave primaria…"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:101
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:103 menus/listpopupmenu.cpp:196
#, kde-format
msgid "Foreign Key Constraint..."
msgstr "Restrición de clave allea…"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:109
#: dialogs/pages/constraintlistpage.cpp:111 menus/listpopupmenu.cpp:160
#, kde-format
msgid "Check Constraint..."
msgstr "Restrición por comprobación…"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/defaultcodegenpolicypage.cpp:28
#, kde-format
msgid "<p align=\"center\">No Options Available.</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Non hai ningunha opción dispoñíbel.</p>"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:44 umlappprivate.h:125
#, kde-format
msgid "&Diagrams"
msgstr "&Diagramas"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Select diagrams"
msgstr "&Escoller os diagramas"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Type of diagram"
msgstr "&Tipo do diagrama"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "diagram selection for printing"
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagramprintpage.cpp:160
#, kde-format
msgid "No diagrams selected."
msgstr "Non hai escollido ningún diagrama."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:75
#, kde-format
msgid "The name you have entered is invalid."
msgstr "O nome que inseriu é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:76 object_factory.cpp:252
#: uml1model/classifier.cpp:410 uml1model/classifier.cpp:781
#: uml1model/entity.cpp:125 uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228
#: uml1model/entity.cpp:277 uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124
#: uml1model/package.cpp:172 umldoc.cpp:1627 umldoc.cpp:1692 umldoc.cpp:1721
#: umldoc.cpp:1755
#, kde-format
msgid "Invalid Name"
msgstr "Nome incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:85
#, kde-format
msgid "The name you have entered is not unique."
msgstr "O nome que inseriu non é único."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.cpp:86 umldoc.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Name Not Unique"
msgstr "Nome non único"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_groupBoxDiagramProperties)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:17
#, kde-format
msgid "Diagram Properties"
msgstr "Propiedades do diagrama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelDiagramName)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:31
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoom)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:56
#, kde-format
msgid "Zoom:"
msgstr "Ampliación:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelZoomUnit)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:82
#, kde-format, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_checkBoxShowGrid)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:124
#, kde-format
msgid "Show &grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapToGrid)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:131
#, kde-format
msgid "Snap &to grid"
msgstr "Axus&tar á grade"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:139
#, kde-format
msgid ""
"Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n"
-"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the grid on all 4 sides."
+"If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the grid"
+" on all 4 sides."
msgstr ""
"Axusta o tamaño dos compoñentes para un múltiplo da luz da grade.\n"
-"Se «Axustar á grade» estivese activo os compoñentes quedarán sempre aliñados coa grade polos 4 lados."
+"Se «Axustar á grade» estivese activo os compoñentes quedarán sempre aliñados"
+" coa grade polos 4 lados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_snapComponentSizeToGrid)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:142
#, kde-format
msgid "Snap component size"
msgstr "Axustar o tamaño dos compoñentes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelGridSpacing)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:159
#, kde-format
msgid "Grid spacing: "
msgstr "Luz da grade: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelX)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:182
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ui_labelY)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:218
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ui_autoIncrementSequence)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/diagrampropertiespage.ui:247
#, kde-format
msgid "Autoincrement Sequence "
msgstr "Incrementar automaticamente a secuencia "
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:56
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "miscellaneous group box"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:63
#, kde-format
msgid "Enable undo"
msgstr "Activar o desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Use tabbed diagrams"
msgstr "Usar diagramas con lapelas"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Use new C++/Java/Ruby generators"
msgstr "Usar os novos xeradores de C++/Java/Ruby"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:75
#, kde-format
msgid "Turn on footer and page numbers when printing"
msgstr "Activar o rodapé e os números de páxina ao imprimir"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Enable UML2 support"
msgstr "Activar a compatibilidade con UML2"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Autosave"
msgstr "Gardar automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:91
#, kde-format
msgid "E&nable autosave"
msgstr "&Activar a garda automática"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:95
#, kde-format
msgid "Select auto-save time interval (mins):"
msgstr "Indique o intervalo de garda automática (mins):"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Set autosave suffix:"
msgstr "Sufixo das garda automáticas:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"<qt>"
-"<p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving occurs before you have manually saved the file.</p>"
-"<p>If you have already saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and will be named like the file's name, followed by the suffix specified.</p>"
-"<p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the autosave will overwrite your file automatically.</p>"
+"<p>The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving occurs"
+" before you have manually saved the file.</p>"
+"<p>If you have already saved it, the autosave file will be saved in the same"
+" folder as the file and will be named like the file's name, followed by the"
+" suffix specified.</p>"
+"<p>If the suffix is equal to the suffix of the file you have saved, the"
+" autosave will overwrite your file automatically.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
-"<p>O ficheiro gardado automaticamente gardarase en ~/autosave.xmi se o gardado automático se produce antes de que gardase o ficheiro manualmente.</p>"
-"<p>Se xa o gardase, o ficheiro gardado automático gardarase no mesmo cartafol que o ficheiro e terá un nome como o del, seguido do sufixo que especifique.</p>"
-"<p>Se o sufixo é igual co do ficheiro que gardase, o gardado automático sobrescribirá automaticamente o seu ficheiro.</p>"
+"<p>O ficheiro gardado automaticamente gardarase en ~/autosave.xmi se o"
+" gardado automático se produce antes de que gardase o ficheiro manualmente.<"
+"/p>"
+"<p>Se xa o gardase, o ficheiro gardado automático gardarase no mesmo cartafol"
+" que o ficheiro e terá un nome como o del, seguido do sufixo que"
+" especifique.</p>"
+"<p>Se o sufixo é igual co do ficheiro que gardase, o gardado automático"
+" sobrescribirá automaticamente o seu ficheiro.</p>"
"</qt>"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:124
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Inicio"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "&Load last project"
msgstr "&Cargar o último proxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:135
#, kde-format
msgid "Start new project with:"
msgstr "Comezar un novo proxecto con:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/generaloptionpage.cpp:155
#, kde-format
msgid "Default Language :"
msgstr "Linguaxe predeterminada:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/packagecontentspage.cpp:43
#, kde-format
msgid "Contained Items"
msgstr "Elementos contidos"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:61
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:59 dialogs/selectoperationdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select Operation"
msgstr "Escolla a operación"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:67
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Sequence number:"
msgstr "Número de secuencia:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:70
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Auto increment:"
msgstr "Incrementar automaticamente:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:75
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Class operation:"
msgstr "Operación da clase:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:86
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:90 menus/listpopupmenu.cpp:223
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:507
#, kde-format
msgid "New Operation..."
msgstr "Nova operación…"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/selectoperationpage.cpp:90
#: dialogs/selectoperationdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom operation:"
msgstr "Operación personalizada:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "General options"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: label, entry (rightToLeftUI), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:70 umbrello.kcfg:192
#, kde-format
msgid "Right to left user interface"
msgstr "Interface de usuario de dereita a esquerda"
#. +> trunk5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:74
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Associations"
msgctxt "Association options"
msgid "Associations"
msgstr "Asociacións"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Use angular association lines"
msgstr "Usar liñas angulares de asociación"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Create new association lines as:"
msgstr "Crear novas liñas de asociación como:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "color group box"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Custom text color"
msgstr "Cor do texto personalizada"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:101
#, kde-format
msgid "Custom line color"
msgstr "Cor da liña personalizada"
#. i18n("D&efault Color"), m_colorGB);
#. colorLayout->addWidget(m_lineDefaultB, 0, 2);
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:111
#, kde-format
msgid "Custom fill color"
msgstr "Cor de recheo personalizada"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:117
#, kde-format
msgid "Custom grid color"
msgstr "Cor da grade personalizada"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:123
#, kde-format
msgid "Custom background color"
msgstr "Cor de fondo personalizada"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Custom line width"
msgstr "Anchura das liñas personalizada"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/uioptionspage.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Use fill color"
msgstr "Usar unha &cor de recheo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_propsGroupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:16 dialogs/umlroledialog.cpp:24
#, kde-format
msgid "Role Properties"
msgstr "Propiedades do papel"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_visibilityButtonGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Role Visibility"
msgstr "Visibilidade do papel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pImplementationRB)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:97
#, kde-format
msgid "Implementation"
msgstr "Realización"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ui_changeabilityButtonGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:107
#, kde-format
msgid "Role Changeability"
msgstr "Variabilidade do papel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pChangeableRB)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:113
#, kde-format
msgid "Changeable"
msgstr "Cambiábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pFrozenRB)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:123
#, kde-format
msgid "Frozen"
msgstr "Inmutábel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ui_pAddOnlyRB)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlrolepropertiesbase.ui:130
#, kde-format
msgid "Add only"
msgstr "Só para engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "title of color group"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "text color"
msgid "&Text:"
msgstr "&Texto:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "default text color button"
msgid "Defaul&t"
msgstr "&Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "line color"
msgid "&Line:"
msgstr "&Liña:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "default line color button"
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:139
#, kde-format
msgid "&Fill:"
msgstr "&Recheo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "default fill color button"
msgid "D&efault"
msgstr "&Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:149
#, kde-format
msgid "&Use fill"
msgstr "&Usar un recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "background color"
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "default background color button"
msgid "De&fault"
msgstr "&Predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "grid dot color"
msgid "&Grid dot:"
msgstr "Puntos da &grade:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "default grid dot color button"
msgid "Def&ault"
msgstr "&Predeterminada"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "title of width group"
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "line width"
msgid "Line &width:"
msgstr "&Anchura da liña:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "default line width button"
msgid "Defa&ult"
msgstr "&Predeterminado"
#. +> trunk5
#: dialogs/pages/umlwidgetstylepage.cpp:217
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The Width of the Line"
msgid "Layout of the line:"
msgstr "A anchura das liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Parameter Properties"
msgstr "Propiedades do parámetro"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "property name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Passing Direction"
msgstr "Dirección de pase"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:88
#, kde-format
-msgid "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout\" is a parameter for reading and writing."
-msgstr "«in» é un parámetro de só lectura, «out» é de so escritura e «inout» é un parámetro de lectura e escritura."
+msgid ""
+"\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and"
+" \"inout\" is a parameter for reading and writing."
+msgstr ""
+"«in» é un parámetro de só lectura, «out» é de so escritura e «inout» é un"
+" parámetro de lectura e escritura."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:166
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid parameter name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un parámetro."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/parameterpropertiesdialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parameter Name Invalid"
msgstr "O nome do parámetro é incorrecto"
#. +> trunk5
#: dialogs/selectdiagramdialog.cpp:23
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Select diagrams"
msgid "Select diagram"
msgstr "&Escoller os diagramas"
#. +> trunk5
#: dialogs/selectdiagramdialog.cpp:24
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Diagram"
msgid "Diagram"
msgstr "&Diagrama"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Umbrello Setup"
msgstr "Configuración de Umbrello"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114 umllistview.cpp:1452
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interface de usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "User Interface Settings"
msgstr "Configuración da interface de usuario"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:121 dialogs/umlviewdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "general settings page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "class settings page"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Class Settings"
msgstr "Configuración das clases"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:137 umllistview.cpp:1447
#, kde-format
msgid "Code Importer"
msgstr "Importador de código"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Code Import Settings"
msgstr "Configuración do importador de código"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:146 umllistview.cpp:1448
#, kde-format
msgid "Code Generation"
msgstr "Xeración de código fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Code Generation Settings"
msgstr "Configuración da xeración de código"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:154 umllistview.cpp:1449
#, kde-format
msgid "Code Viewer"
msgstr "Visor de código"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Code Viewer Settings"
msgstr "Configuración do visor do código"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:161 umllistview.cpp:1445
#, kde-format
msgid "Auto Layout"
msgstr "Disposición automática"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Auto Layout Settings"
msgstr "Configuración da disposición automática"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/singlepagedialogbase.cpp:40 dialogs/singlepagedialogbase.cpp:59
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "general page"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "initial state in statechart"
msgid "Initial state"
msgstr "Estado inicial"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "state in statechart"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "end state in statechart"
msgid "End state"
msgstr "Estado final"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "fork state in statechart"
msgid "Fork"
msgstr "Ramificación"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "join state in statechart"
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "junction state in statechart"
msgid "Junction"
msgstr "Unión"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "deep history state in statechart"
msgid "DeepHistory"
msgstr "Historial profundo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "shallow history state in statechart"
msgid "ShallowHistory"
msgstr "Historial superficial"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "choice state in statechart"
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "combined state in statechart"
msgid "Combined"
msgstr "Combinado"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "State type:"
msgstr "Tipo de estado:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "State name:"
msgstr "Nome do estado:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/statedialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Linked diagram:"
msgstr "Diagrama ligado:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Attribute Properties"
msgstr "Propiedades do atributo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "attribute name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Initial value:"
msgstr "&Valor inicial:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Classifier &scope (\"static\")"
msgstr "Ámbito do &clasificador («static»)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:116 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:87
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un atributo."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:117 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:88
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:848
#, kde-format
msgid "Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome de atributo incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:124 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:99
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:54
#, kde-format
-msgid "The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
+msgid ""
+"The attribute name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "O nome de atributo que escolleu xa está a usarse nesta operación."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlattributedialog.cpp:125 dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:100
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome de atributo non único"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:30
#, kde-format
msgid "Check Constraint Properties"
msgstr "Propiedades da restrición por comprobación"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:57
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "name label"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlcheckconstraintdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Check Condition :"
msgstr "Comprobar a condición:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Properties"
msgstr "Propiedades do atributo da entidade"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "name of entity attribute"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "Length/Values:"
msgstr "Lonxitude/Valores:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "&Auto increment"
msgstr "&Incrementar automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Allow &null"
msgstr "Permitir ser &nulo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Attributes:"
msgstr "Atributos:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Indexing"
msgstr "Indexación"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Not Indexed"
msgstr "&Non indexado"
#. i18n("&Primary"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pPublicRB);
#.
#. m_pProtectedRB = new QRadioButton(i18n("&Unique"), m_pScopeGB);
#. scopeLayout->addWidget(m_pProtectedRB);
#.
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Indexed"
msgstr "&Indexada"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid entity attribute name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un atributo de entidade."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:172
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Invalid"
msgstr "Nome do atributo da entidade incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:179
#, kde-format
-msgid "The entity attribute name you have chosen is already being used in this operation."
-msgstr "O nome do atributo da entidade que escolleu xa está a usarse nesta operación."
+msgid ""
+"The entity attribute name you have chosen is already being used in this"
+" operation."
+msgstr ""
+"O nome do atributo da entidade que escolleu xa está a usarse nesta operación."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Entity Attribute Name Not Unique"
msgstr "Nome do atributo da entidade non único"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "EnumLiteral Properties"
msgstr "Propiedades de EnumLiteral"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "literal name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlenumliteraldialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlfiledialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Foreign Key Setup"
msgstr "Configuración de clave allea"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "general page title"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "general group title"
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "label for entering name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Referenced Entity"
msgstr "Entidade referida"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accións"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "On Update"
msgstr "Ao actualizar"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "On Delete"
msgstr "Ao eliminar"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "No Action"
msgstr "Ningunha acción"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Restrict"
msgstr "Restrinxir"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Cascade"
msgstr "Fervenza"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Set Null"
msgstr "Pór como nulo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:274
#, kde-format
msgid "Set Default"
msgstr "Pór como predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "column header local"
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "column header referenced"
msgid "Referenced"
msgstr "Referida"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Local Column"
msgstr "Columna local"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "Referenced Column"
msgstr "Columna referida"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:323
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:329
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:115
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Engadir"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlforeignkeyconstraintdialog.cpp:405
#, kde-format
-msgid "You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
-msgstr "Está a intentar cambiar a Entidade referida desta restrición de clave allea. Perderase calquera cambio sen aplicar ás asociacións entre entidades locais e referidas. Seguro que quere continuar?"
+msgid ""
+"You are attempting to change the Referenced Entity of this ForeignKey"
+" Constraint. Any unapplied changes to the mappings between local and"
+" referenced entities will be lost. Are you sure you want to continue ?"
+msgstr ""
+"Está a intentar cambiar a Entidade referida desta restrición de clave allea."
+" Perderase calquera cambio sen aplicar ás asociacións entre entidades locais"
+" e referidas. Seguro que quere continuar?"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:26
#, kde-format
msgid "Object Attribute Properties"
msgstr "Propiedades do atributo de obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Class Name Invalid"
msgstr "O nome da clase é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid attribute value."
msgstr "Inseriu un valor incorrecto para un atributo."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Value Invalid"
msgstr "Valor incorrecto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:27
#, kde-format
msgid "Attribute Name:"
msgstr "Nome do atributo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlinstanceattributedialog.ui:37
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Operation Properties"
msgstr "Propiedades da operación"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "&Abstract operation"
msgstr "Operación &abstracta"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "&Query (\"const\")"
msgstr "&Pescuda («const»)"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&virtual"
msgstr "&virtual"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "&inline"
msgstr "&incrustar"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Override"
msgstr "S&obrepor"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:163 dialogs/umloperationdialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Ne&w Parameter..."
msgstr "Novo &parámetro…"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid ""
"The parameter name you have chosen\n"
"is already being used in this operation."
msgstr ""
"O nome de parámetro que escolleu xa está\n"
"a usarse nesta operación."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:286 dialogs/umloperationdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "Parameter Name Not Unique"
msgstr "Nome de parámetro non único"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:331
#, kde-format
-msgid "The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
+msgid ""
+"The parameter name you have chosen is already being used in this operation."
msgstr "O nome de parámetro que escolleu xa está a usarse nesta operación."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid operation name."
msgstr "Inseriu un nome de operación incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:417 dialogs/umloperationdialog.cpp:429
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:827
#, kde-format
msgid "Operation Name Invalid"
msgstr "Nome de operación incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:426 refactoring/refactoringassistant.cpp:824
#, kde-format
msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n"
msgstr "Xa existe unha operación con esa sinatura en %1.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umloperationdialog.cpp:428 refactoring/refactoringassistant.cpp:826
#, kde-format
msgid "Choose a different name or parameter list."
msgstr "Escolla outro nome ou unha lista de parámetros."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template Properties"
msgstr "Propiedades do modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "template name"
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid template name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para un modelo."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Template Name Invalid"
msgstr "O nome do modelo é incorrecto"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:103
#, kde-format
-msgid "The template parameter name you have chosen is already being used in this operation."
-msgstr "O nome que escolleu para o parámetro do modelo xa está a usarse nesta operación."
+msgid ""
+"The template parameter name you have chosen is already being used in this"
+" operation."
+msgstr ""
+"O nome que escolleu para o parámetro do modelo xa está a usarse nesta"
+" operación."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umltemplatedialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Template Name Not Unique"
msgstr "O nome do modelo non é único"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unique Constraint Properties"
msgstr "Propiedades da restrición de ser único"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Attribute Details"
msgstr "Detalles do atributo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "You have entered an invalid constraint name."
msgstr "Inseriu un nome incorrecto para a restrición."
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umluniqueconstraintdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Constraint Name Invalid"
msgstr "Nome incorrecto para a restrición"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "classes display options page"
msgid "Display"
msgstr "Visualización"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Classes Display Options"
msgstr "Opcións de visualización das clases"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "diagram style page"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/umlviewdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Diagram Style"
msgstr "Estilo do diagrama"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/defaultvaluewidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Default value:"
msgstr "Valor &predeterminado:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/imagetypewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Image type:"
msgstr "Tipo de &imaxe:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Resolution:"
msgstr "&Resolución:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/resolutionwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#. +> trunk5
#: dialogs/widgets/selectdiagramwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:29 umbrelloui.rc.cmake:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:30
#, kde-format
msgid "&Library"
msgstr "&Biblioteca"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Table"
msgstr "&Táboa"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "draw as default"
msgid "&Default"
msgstr "&Predeterminado"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/umlartifacttypewidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Draw As"
msgstr "Debuxar como"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:34
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:47
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:60
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:73
#: dialogs/widgets/umldatatypewidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/umlpackagewidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Package path:"
msgstr "Ruta do paquete:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/umlstereotypewidget.cpp:29 uml1model/umlobject.cpp:1179
#, kde-format
msgid "Stereotype &name:"
msgstr "Nome do &estereotipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "public visibility"
msgid "P&ublic"
msgstr "Pú&blico"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "protected visibility"
msgid "Pro&tected"
msgstr "Pro&texido"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "private visibility"
msgid "P&rivate"
msgstr "&Privado"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Imple&mentation"
msgstr "&Realización"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:35
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:93 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:136
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "scope for A is public"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "scope for A is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "scope for A is private"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "scope for A is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Realización"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Role A Visibility"
msgstr "Visibilidade do papel A"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "scope for B is public"
msgid "Public"
msgstr "Público"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "scope for B is protected"
msgid "Protected"
msgstr "Protexido"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "scope for B is private"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "scope for B is implementation"
msgid "Implementation"
msgstr "Realización"
#. +> trunk5 stable5
#: dialogs/widgets/visibilityenumwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Role B Visibility"
msgstr "Visibilidade do papel B"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/docbook2xhtmlgeneratorjob.cpp:74
#, kde-format
msgid "Exporting to XHTML..."
msgstr "Estase a exportar a XHTML…"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:95 umlviewimageexporterall.cpp:110
#, kde-format
msgid "Exporting all views..."
msgstr "Estanse a exportar todas as vistas…"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:101 umlviewimageexporterall.cpp:121
#, kde-format
msgid "Some errors happened when exporting the images:"
msgstr "Ocorreron algúns erros ao exportar as imaxes:"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:105
#, kde-format
msgid "Generating Docbook..."
msgstr "Estase a xerar o Docbook…"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:139
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Complete..."
msgstr "Completouse a xeración de Docbook…"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/docbookgenerator.cpp:142
#, kde-format
msgid "Docbook Generation Failed..."
msgstr "Fallou a xeración de Docbook…"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/docbookgeneratorjob.cpp:193
#, kde-format
msgid "Exporting to DocBook..."
msgstr "Estase a exportar a DocBook…"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/main.cpp:38 docgenerators/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator"
msgstr "Xerador de código autónomo do modelador de UML Umbrello"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/main.cpp:53
#, kde-format
-msgid "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors"
-msgstr "© 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), © 2002-2006 Os autores do modelador de UML Umbrello"
+msgid ""
+"(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller"
+" Authors"
+msgstr ""
+"© 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), © 2002-2006 Os autores do modelador de"
+" UML Umbrello"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Gael de Chalendar (aka Kleag)"
msgstr "Gael de Chalendar (alias Kleag)"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/main.cpp:56 main.cpp:131
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr "Autores do modelador de UML Umbrello"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "File to transform"
msgstr "O ficheiro a transformar"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "The XSLT file to use"
msgstr "O ficheiro XSLT a usar"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:135
#, kde-format
msgid "Generating XHTML..."
msgstr "Estase a xerar o XHTML…"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:175
#, kde-format
msgid "XHTML Generation Complete..."
msgstr "Completouse a xeración do XHTML…"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:181
#, kde-format
msgid "Copying CSS..."
msgstr "Estase a copiar a CSS…"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:209
#, kde-format
msgid "Finished Copying CSS..."
msgstr "Finalizouse a copia da CSS…"
#. +> trunk5 stable5
#: docgenerators/xhtmlgenerator.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed Copying CSS..."
msgstr "Fallou a copia da CSS…"
#. +> trunk5 stable5
#: docwindow.cpp:49
#, kde-format
-msgid "Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply modified content."
-msgstr "Indica se a documentación se modificou. Preme co botón esquerdo do rato para aplicar o contido modificado."
+msgid ""
+"Flag whether documentation was modified. Press left mouse button to apply"
+" modified content."
+msgstr ""
+"Indica se a documentación se modificou. Preme co botón esquerdo do rato para"
+" aplicar o contido modificado."
#. +> trunk5 stable5
#: docwindow.cpp:86
#, kde-format
msgid "Documentation type"
msgstr "Tipo de documentación"
#. +> trunk5 stable5
#: docwindow.cpp:93
#, kde-format
msgid "Activate documentation edit after focus change."
msgstr "Activar a edición da documentación cando cambia o foco."
#. +> trunk5 stable5
#: layoutgenerator.cpp:268
#, kde-format
msgid "Apply layout"
msgstr "Aplicar a disposición"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Umbrello UML Modeller"
msgstr "Modelador de UML Umbrello"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
-"Umbrello – Visual development environment for software, based on the industry standard Unified Modelling Language (UML).<br/>"
+"Umbrello – Visual development environment for software, based on the industry"
+" standard Unified Modelling Language (UML).<br/>"
"See also <a href=\"http://www.omg.org/spec/\">http://www.omg.org/spec/</a>."
msgstr ""
-"Umbrello – Ambiente visual de desenvolvemento de software, baseado no estándar industrial UML.<br/>"
-"Véxase tamén <a href=\"http://www.omg.org/spec/\">http://www.omg.org/spec/</a>."
+"Umbrello – Ambiente visual de desenvolvemento de software, baseado no"
+" estándar industrial UML.<br/>"
+"Véxase tamén <a href=\"http://www.omg.org/spec/\">http://www.omg.org/spec/</a"
+">."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Copyright © 2001 Paul Hensgen,\n"
"Copyright © 2002-2018 Umbrello UML Modeller Authors"
msgstr ""
"© 2001 Paul Hensgen\n"
"© 2002-2018 Autores do modelador de UML Umbrello"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Paul Hensgen"
msgstr "Paul Hensgen"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:130
#, kde-format
msgid "Author of initial version."
msgstr "Autor da versión inicial."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:134
#, kde-format
msgid "Oliver Kellogg"
msgstr "Oliver Kellogg"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:135 main.cpp:138
#, kde-format
msgid "Bug fixing, porting work, code cleanup, new features."
-msgstr "Corrección de fallos, traballo de adaptación, limpeza de código, novas funcionalidades."
+msgstr ""
+"Corrección de fallos, traballo de adaptación, limpeza de código, novas"
+" funcionalidades."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Ralf Habacker"
msgstr "Ralf Habacker"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:140
#, kde-format
msgid "Andi Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgid "Porting work, code cleanup, new features."
msgstr "Traballo de adaptación, limpeza de código, novas funcionalidades."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Jonathan Riddell"
msgstr "Jonathan Riddell"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Current maintainer."
msgstr "Mantedor actual."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Brian Thomas"
msgstr "Brian Thomas"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A lot of work for C++ and Java code generation. Codeeditor."
-msgstr "Un gran traballo para a xeración de código de C++ e Java. Editor de código."
+msgstr ""
+"Un gran traballo para a xeración de código de C++ e Java. Editor de código."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:152
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro para abrir."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:153
#, kde-format
msgid "export diagrams to extension and exit"
msgstr "Exportar os diagramas coa extensión e saír."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:154
#, kde-format
msgid "list available export extensions"
msgstr "Listar as extensión de exportación dispoñíbeis."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "the local directory to save the exported diagrams in"
msgstr "O cartafol local onde gardar os diagramas exportados."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:155
#, kde-format
msgid "the directory of the file"
msgstr "O cartafol do ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:156
#, kde-format
msgid "import files"
msgstr "Importar os ficheiros."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:157
#, kde-format
msgid "list supported languages"
msgstr "Listar os idiomas admitidos."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:158
#, kde-format
-msgid "keep the tree structure used to store the views in the document in the target directory"
-msgstr "Manter a estrutura en árbore usada para gardar as vistas no documento no cartafol de destino."
+msgid ""
+"keep the tree structure used to store the views in the document in the target"
+" directory"
+msgstr ""
+"Manter a estrutura en árbore usada para gardar as vistas no documento no"
+" cartafol de destino."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:159
#, kde-format
msgid "import files from directory <dir>"
msgstr "Importar os ficheiros do cartafol <dir>."
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:163
#, kde-format
msgid "set active language"
msgstr "Definir a linguaxe activa."
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Eliminar o enganche"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:53
#, kde-format
msgid "Add Point"
msgstr "Engadir un punto"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:55
#, kde-format
msgid "Delete Point"
msgstr "Eliminar o punto"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:57
#, kde-format
msgid "Choose Spline points automatically"
msgstr "Escoller os puntos de spline automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:72
#, kde-format
msgid "Change Association Name..."
msgstr "Cambiar o nome da asociación…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:73 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:490
#, kde-format
msgid "Change Role A Name..."
msgstr "Cambiar o nome do papel A…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:74 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:493
#, kde-format
msgid "Change Role B Name..."
msgstr "Cambiar o nome do papel B…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:81 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:508
#, kde-format
msgid "Select Operation..."
msgstr "Escolla unha operación…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Layout menu"
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:100
#, kde-format
msgid "Polyline"
msgstr "Poliliña"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:101
#, kde-format
msgid "Direct"
msgstr "Directo"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:102
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/associationwidgetpopupmenu.cpp:103
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/dialogspopupmenu.cpp:87 menus/listpopupmenu.cpp:225
#, kde-format
msgid "New Template..."
msgstr "Novo modelo…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:146
#, kde-format
msgid "Accept Signal"
msgstr "Aceptar o sinal"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:147
#, kde-format
msgid "Accept Time Event"
msgstr "Aceptar o evento de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:148 menus/listpopupmenu.cpp:218
#, kde-format
msgid "Activity..."
msgstr "Actividade…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:149 worktoolbar.cpp:380
#, kde-format
msgid "Activity Transition"
msgstr "Transición de actividade"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:150 umlwidgets/widgetbase.cpp:1217
#: worktoolbar.cpp:342
#, kde-format
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#. i18n("Actor...")); break;
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:152 umlwidgets/widgetbase.cpp:1220
#: worktoolbar.cpp:362
#, kde-format
msgid "Artifact"
msgstr "Artefacto"
#. i18n("Category...")); break;
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:159 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:556
#, kde-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Cambiar a fonte…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:161
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "new class menu item"
msgid "Class..."
msgstr "Clase…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "duplicate action"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:164
#, kde-format
msgid "Collapse All"
msgstr "Pregar todo"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "add new combined state"
msgid "Combined state..."
msgstr "Estado combinado…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:166 umlwidgets/widgetbase.cpp:1235
#: worktoolbar.cpp:360
#, kde-format
msgid "Component"
msgstr "Compoñente"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:169 menus/listpopupmenu.cpp:176
#: menus/listpopupmenu.cpp:184 menus/listpopupmenu.cpp:213
#: menus/listpopupmenu.cpp:271 menus/listpopupmenu.cpp:367
#: models/diagramsmodel.cpp:61 models/objectsmodel.cpp:87
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:172
#, kde-format
msgid "Datatype..."
msgstr "Tipo de dato…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:173 worktoolbar.cpp:369
#, kde-format
msgid "Deep History"
msgstr "Historial profundo"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:177
#, kde-format
msgid "Edit combined state"
msgstr "Editar o estado combinado"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:178 worktoolbar.cpp:383
#, kde-format
msgid "End Activity"
msgstr "Final de actividade"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:179 worktoolbar.cpp:353
#, kde-format
msgid "End State"
msgstr "Estado final"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:180 umlwidgets/widgetbase.cpp:1244
#: worktoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
#. i18n("Entity...")); break;
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:182
#, kde-format
msgid "Entity Attribute..."
msgstr "Atributo da entidade…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:185
#, kde-format
msgid "Enum..."
msgstr "Enumeración…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:186
#, kde-format
msgid "Enum Literal..."
msgstr "Literal enumerado…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:188
#, kde-format
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir todo"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:189
#, kde-format
msgid "Export as Picture..."
msgstr "Exportar como unha imaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:190
#, kde-format
msgid "Externalize Folder..."
msgstr "Externalizar o cartafol…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:191 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:534
#, kde-format
msgid "Fill Color..."
msgstr "Cor de recheo…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:192 worktoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "Final Activity"
msgstr "Remate da actividade"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:193
#, kde-format
msgid "Flip Horizontal"
msgstr "Inverter na horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:194
#, kde-format
msgid "Flip Vertical"
msgstr "Inverter na vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:195
#, kde-format
msgid "Text Line..."
msgstr "Liña de texto…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:197 menus/listpopupmenu.cpp:258 worktoolbar.cpp:372
#, kde-format
msgid "Fork"
msgstr "Ramificar"
#. +> trunk5
#: menus/listpopupmenu.cpp:198
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "state diagram"
msgid "Go to state diagram"
msgstr "diagrama de estados"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:199
#, kde-format
msgid "Import File(s)..."
msgstr "Importar ficheiros…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:200 uml.cpp:356
#, kde-format
msgid "Import from Directory..."
msgstr "Importar dun directorio…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:201
#, kde-format
msgid "from file..."
msgstr "dun ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:202 worktoolbar.cpp:387
#, kde-format
msgid "Initial Activity"
msgstr "Comezo da actividade"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:203 worktoolbar.cpp:351
#, kde-format
msgid "Initial State"
msgstr "Estado inicial"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "new instance menu item"
msgid "Instance..."
msgstr "Instancia…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:205 menus/listpopupmenu.cpp:219
#: menus/listpopupmenu.cpp:222
#, kde-format
msgid "New Attribute..."
msgstr "Novo atributo…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:208
#, kde-format
msgid "Provided interface"
msgstr "Interface fornecida"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:209
#, kde-format
msgid "Required interface"
msgstr "Interface requirida"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:210
#, kde-format
msgid "Internalize Folder"
msgstr "Internalizar o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:211 worktoolbar.cpp:374
#, kde-format
msgid "Junction"
msgstr "Unión"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:212 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:533
#, kde-format
msgid "Line Color..."
msgstr "Cor da liña…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:214 worktoolbar.cpp:331 worktoolbar.cpp:389
#, kde-format
msgid "Asynchronous Message"
msgstr "Mensaxe asíncrona"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:215 worktoolbar.cpp:332
#, kde-format
msgid "Found Message"
msgstr "Mensaxe atopada"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:216 worktoolbar.cpp:333
#, kde-format
msgid "Lost Message"
msgstr "Mensaxe perdida"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:217 worktoolbar.cpp:330 worktoolbar.cpp:388
#, kde-format
msgid "Synchronous Message"
msgstr "Mensaxe síncrona"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:220
#, kde-format
msgid "New Entity Attribute..."
msgstr "Novo atributo da entidade…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:221
#, kde-format
msgid "New Literal..."
msgstr "Novo literal…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:224
#, kde-format
msgid "New Parameter..."
msgstr "Novo parámetro…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:226 umlwidgets/widgetbase.cpp:1262
#: worktoolbar.cpp:361
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
#. i18n("Node...")); break;
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:228
#, kde-format
msgid "Note..."
msgstr "Nota…"
#. i18n("Note...")); break;
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:230
#, kde-format
msgid "Object..."
msgstr "Obxecto…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:231 worktoolbar.cpp:391
#, kde-format
msgid "Object Node"
msgstr "Nodo de obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:232
#, kde-format
msgid "Open file"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#. i18n("Operation...")); break;
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:235
#, kde-format
msgid "Package..."
msgstr "Paquete…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:237 umlwidgets/widgetbase.cpp:1277
#: worktoolbar.cpp:385
#, kde-format
msgid "Pin"
msgstr "Alfinete"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:238 umlwidgets/widgetbase.cpp:1280
#: worktoolbar.cpp:386
#, kde-format
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#. i18n("Port...")); break;
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:240
#, kde-format
msgid "Pre Post Condition"
msgstr "Condición previa/a posterior"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:243
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:244 umlwidgets/widgetbase.cpp:1286
#: worktoolbar.cpp:352
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Rexión"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:245
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Retirar"
#. +> trunk5
#: menus/listpopupmenu.cpp:246
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "state diagram"
msgid "Remove state diagram"
msgstr "diagrama de estados"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:247 menus/umllistviewpopupmenu.cpp:259
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:248
#, kde-format
msgid "Rename Object..."
msgstr "Renomear o obxecto…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:249
#, kde-format
msgid "Return to combined state"
msgstr "Devolver ao estado combinado"
#. +> trunk5
#: menus/listpopupmenu.cpp:250
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Rename class"
msgid "Return to class"
msgstr "Renomear a clase"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:251
#, kde-format
msgid "Reset Label Positions"
msgstr "Reiniciar a posición das etiquetas"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:252
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar o tamaño"
#. +> trunk5
#: menus/listpopupmenu.cpp:253
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "state diagram"
msgid "Select state diagram"
msgstr "diagrama de estados"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:254
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar un sinal"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:255 worktoolbar.cpp:370
#, kde-format
msgid "Shallow History"
msgstr "Historial superficial"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "add new state"
msgid "State..."
msgstr "Estado…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:259
#, kde-format
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:262 worktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Subsystem"
msgstr "Subsistema"
#. i18n("Subsystem...")); break;
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:264
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#. i18n("Template...")); break;
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:266
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:268 worktoolbar.cpp:349
#, kde-format
msgid "Use Case"
msgstr "Caso de uso"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:348
#, kde-format
msgctxt "new container menu"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "new sub menu"
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "category type sub menu"
msgid "Category Type"
msgstr "Tipo de categoría"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:511
#, kde-format
msgid "Disjoint(Specialisation)"
msgstr "Disxunta (Especialización)"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:512
#, kde-format
msgid "Overlapping(Specialisation)"
msgstr "Sobreposicionante (Especialización)"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/listpopupmenu.cpp:513
#, kde-format
msgid "Union"
msgstr "Unión"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:160 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:205
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:231
#, kde-format
msgid "Change into Class"
msgstr "Cambiar por clase"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umllistviewpopupmenu.cpp:161 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:206
#, kde-format
msgid "Change into Package"
msgstr "Cambiar por paquete"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear Diagram"
msgstr "Limpar o diagrama"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:62
#, kde-format
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Axustar á grade"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:64
#, kde-format
msgid "Snap Component Size to Grid"
msgstr "Axustar o tamaño dos compoñentes á grade"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:66
#, kde-format
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar a grade"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Documentation Indicator"
msgstr "Mostrar o indicador da documentación"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/umlscenepopupmenu.cpp:110
#, kde-format
msgid "apply '%1'"
msgstr "Aplicar «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:91
#, kde-format
msgid "Public Only"
msgstr "Só público"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:95
#, kde-format
msgid "Operation Signature"
msgstr "Sinatura da operación"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:100 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:726
#, kde-format
msgid "Attribute Signature"
msgstr "Sinatura do atributo"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:124 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:132
#, kde-format
msgid "Show Signatures"
msgstr "Mostrar as sinaturas"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:125 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:133
#, kde-format
msgid "Hide Signatures"
msgstr "Agochar as sinaturas"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:139
#, kde-format
msgid "Hide Non-public members"
msgstr "Agochar os membos non públicos"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:140
#, kde-format
msgid "Show Non-public members"
msgstr "Mostrar os membros non públicos"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:143
#, kde-format
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:149
#, kde-format
msgid "Stereotypes"
msgstr "Estereotipos"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:208
#, kde-format
msgid "Refactor"
msgstr "Refactorizar"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:209
#, kde-format
msgid "View Code"
msgstr "Ver o código"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:212
#, kde-format
msgid "Change into Interface"
msgstr "Cambiar por interface"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:229
#, kde-format
msgid "Draw as Circle"
msgstr "Debuxar como un círculo"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:240 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:309
#, kde-format
msgid "Rename Class..."
msgstr "Renomear a clase…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:282 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:444
#, kde-format
msgid "Name as Tooltip"
msgstr "Nome como axudiña"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:301
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Subir"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:302
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Baixar"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "clear note"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:332 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:442
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:471 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:514
#, kde-format
msgid "Change Text..."
msgstr "Cambiar o texto…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:334 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:584
#, kde-format
msgid "Auto resize"
msgstr "Adaptar automaticamente"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:367
#, kde-format
msgid "Change State Name..."
msgstr "Cambiar o nome do estado…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:403
#, kde-format
msgid "Change Activity Name..."
msgstr "Cambiar o nome da actividade…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:423
#, kde-format
msgid "Change Object Node Name..."
msgstr "Cambiar o nome do obxecto nodo…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "clear precondition"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:461
#, kde-format
msgid "Add Interaction Operand"
msgstr "Engadir un operando de interacción"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:469
#, kde-format
msgctxt "clear combined fragment"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:481 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:484
#, kde-format
msgid "Change Multiplicity..."
msgstr "Cambiar a multiplicidade…"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:487
#, kde-format
msgid "Change Name"
msgstr "Cambiar o nome"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:532 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "color menu"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#. i18n: ectx: label, entry (useFillColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:535 menus/widgetbasepopupmenu.cpp:616
#: umbrello.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Use Fill Color"
msgstr "Usar cor de recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:536
#, kde-format
msgid "No Fill Color"
msgstr "Sen cor de recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "align menu"
msgid "Align"
msgstr "Aliñar"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:593 uml.cpp:573
#, kde-format
msgid "Align Right"
msgstr "Aliñar á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:594 uml.cpp:578
#, kde-format
msgid "Align Left"
msgstr "Aliñar á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:595 uml.cpp:583
#, kde-format
msgid "Align Top"
msgstr "Aliñar ao cume"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:596 uml.cpp:588
#, kde-format
msgid "Align Bottom"
msgstr "Aliñar ao fondo"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:598 uml.cpp:593
#, kde-format
msgid "Align Vertical Middle"
msgstr "Aliñar ao centro na vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:599 uml.cpp:598
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Middle"
msgstr "Aliñar ao centro na horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:600 uml.cpp:603
#, kde-format
msgid "Align Vertical Distribute"
msgstr "Aliñar distribuído na vertical"
#. +> trunk5 stable5
#: menus/widgetbasepopupmenu.cpp:601 uml.cpp:608
#, kde-format
msgid "Align Horizontal Distribute"
msgstr "Aliñar distribuído na horizontal"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:514
#, kde-format
msgid "new_actor"
msgstr "actor_novo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:515
#, kde-format
msgid "new_artifact"
msgstr "artefacto_novo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:516 uml1model/umlcanvasobject.cpp:188
#, kde-format
msgid "new_association"
msgstr "asociación_nova"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:517 uml1model/umlcanvasobject.cpp:191
#, kde-format
msgid "new_attribute"
msgstr "novo_atributo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:518
#, kde-format
msgid "new_category"
msgstr "categoría_nova"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:519 uml1model/umlcanvasobject.cpp:212
#, kde-format
msgid "new_check_constraint"
msgstr "nova_restrición_de_comprobación"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:521
#, kde-format
msgid "new_component"
msgstr "compoñente_nova"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:522
#, kde-format
msgid "new_datatype"
msgstr "tipodedatos_novo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:523
#, kde-format
msgid "new_entity"
msgstr "entidade_nova"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:524
#, kde-format
msgid "new_entity_attribute"
msgstr "novo_atributo_de_entidade"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:525
#, kde-format
msgid "new_entity_constraint"
msgstr "nova_restrición_de_entidade"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:526
#, kde-format
msgid "new_enum"
msgstr "enumerado_novo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:527
#, kde-format
msgid "new_enum_literal"
msgstr "novo_literal_enumerado"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:528
#, kde-format
msgid "new_folder"
msgstr "cartafol_novo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:529
#, kde-format
msgid "new_foreign_key_constraint"
msgstr "nova_restrición_de_clave_allea"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:530
#, kde-format
msgid "new_instance"
msgstr "nova_instancia"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:531
#, kde-format
msgid "new_instance_attribute"
msgstr "novo_atributo_de_instancia"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:532
#, kde-format
msgid "new_interface"
msgstr "interface_nova"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:533
#, kde-format
msgid "new_node"
msgstr "nodo_novo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:534 uml1model/umlcanvasobject.cpp:197
#, kde-format
msgid "new_operation"
msgstr "nova_operación"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:535
#, kde-format
msgid "new_package"
msgstr "paquete_novo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:536
#, kde-format
msgid "new_port"
msgstr "porto_novo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:537
#, kde-format
msgid "new_role"
msgstr "novo_rol"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:538
#, kde-format
msgid "new_stereotype"
msgstr "novo_estereotipo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:539 uml1model/umlcanvasobject.cpp:194
#, kde-format
msgid "new_template"
msgstr "novo_modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:540 uml1model/umlcanvasobject.cpp:206
#, kde-format
msgid "new_unique_constraint"
msgstr "nova_restrición_de_unicidade"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:541
#, kde-format
msgid "new_use case"
msgstr "novo_caso_de_uso"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:543 uml1model/umlcanvasobject.cpp:215
#, kde-format
msgid "new_object"
msgstr "obxecto_novo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:563 umlwidgets/widget_utils.cpp:885
#, kde-format
msgid "New actor"
msgstr "Novo actor"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:564 umlwidgets/widget_utils.cpp:886
#, kde-format
msgid "New artifact"
msgstr "Novo artefacto"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:565 umlwidgets/widget_utils.cpp:887
#, kde-format
msgid "New association"
msgstr "Nova asociación"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:566
#, kde-format
msgid "New attribute"
msgstr "Novo atributo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:567 umlwidgets/widget_utils.cpp:889
#, kde-format
msgid "New category"
msgstr "Nova categoría"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:568
#, kde-format
msgid "New check constraint"
msgstr "Nova restrición de comprobación"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:569 umlwidgets/widget_utils.cpp:890
#, kde-format
msgid "New class"
msgstr "Nova clase"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:570 umlwidgets/widget_utils.cpp:892
#, kde-format
msgid "New component"
msgstr "Nova compoñente"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:571 umlwidgets/widget_utils.cpp:893
#, kde-format
msgid "New datatype"
msgstr "Novo tipo de dato"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:572 umlwidgets/widget_utils.cpp:894
#, kde-format
msgid "New entity"
msgstr "Nova entidade"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:573
#, kde-format
msgid "New entity attribute"
msgstr "Novo atributo de entidade"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:574
#, kde-format
msgid "New entity constraint"
msgstr "Nova restrición de entidade"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:575 umlwidgets/widget_utils.cpp:895
#, kde-format
msgid "New enum"
msgstr "Novo enumerado"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:576
#, kde-format
msgid "New enum literal"
msgstr "Novo literal enumerado"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:577
#, kde-format
msgid "New folder"
msgstr "Novo cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:578
#, kde-format
msgid "New foreign key constraint"
msgstr "Nova restrición de clave allea"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:579 umlwidgets/widget_utils.cpp:898
#, kde-format
msgid "New instance"
msgstr "Nova instancia"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:580
#, kde-format
msgid "New instance attribute"
msgstr "Novo atributo de instancia"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:581 umlwidgets/widget_utils.cpp:899
#, kde-format
msgid "New interface"
msgstr "Nova interface"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:582 umlwidgets/widget_utils.cpp:901
#, kde-format
msgid "New node"
msgstr "Novo nodo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:583
#, kde-format
msgid "New operation"
msgstr "Nova operación"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:584 umlwidgets/widget_utils.cpp:905
#, kde-format
msgid "New package"
msgstr "Novo paquete"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:585 umlwidgets/widget_utils.cpp:907
#, kde-format
msgid "New port"
msgstr "Novo porto"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:586
#, kde-format
msgid "New role"
msgstr "Novo rol"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:587
#, kde-format
msgid "New stereotype"
msgstr "Novo estereotipo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:588
#, kde-format
msgid "New template"
msgstr "Novo modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:589
#, kde-format
msgid "New unique constraint"
msgstr "Nova restrición de unicidade"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:590 umlwidgets/widget_utils.cpp:914
#, kde-format
msgid "New use case"
msgstr "Novo caso de uso"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:593
#, kde-format
msgid "New UML object"
msgstr "Novo obxecto de UML"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:606 umlwidgets/widget_utils.cpp:931
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new actor:"
msgstr "Escriba o nome do novo actor"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:607 umlwidgets/widget_utils.cpp:932
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new artifact:"
msgstr "Escriba o nome do novo artefacto:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:608 umlwidgets/widget_utils.cpp:933
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new association:"
msgstr "Escriba o nome da nova asociación:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:609
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new attribute:"
msgstr "Escriba o nome do novo atributo:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:610 umlwidgets/widget_utils.cpp:935
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new category:"
msgstr "Escriba o nome da nova categoría:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:611
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new check constraint:"
msgstr "Escriba o nome da nova restrición de comprobación:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:612 umlwidgets/widget_utils.cpp:936
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new class:"
msgstr "Escriba o nome da nova clase:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:613 umlwidgets/widget_utils.cpp:938
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new component:"
msgstr "Escriba o nome da nova compoñente:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:614 umlwidgets/widget_utils.cpp:939
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new datatype:"
msgstr "Escriba o nome do novo tipo de dato:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:615 umlwidgets/widget_utils.cpp:940
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new entity:"
msgstr "Escriba o nome da nova entidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:616
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new entity attribute:"
msgstr "Escriba o nome do novo atributo de entidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:617
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new entity constraint:"
msgstr "Escriba o nome da nova restrición de entidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:618 umlwidgets/widget_utils.cpp:941
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new enum:"
msgstr "Escriba o nome do novo enumerado:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:619
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new enum literal:"
msgstr "Escriba o nome do novo literal enumerado:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:620
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new folder:"
msgstr "Escriba o nome do novo cartafol:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:621
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new foreign key constraint:"
msgstr "Escriba o nome da nova restrición de clave allea:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:622 umlwidgets/widget_utils.cpp:944
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new instance:"
msgstr "Escriba o nome da nova instancia:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:623
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new instance attribute:"
msgstr "Escriba o nome do novo atributo de instancia:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:624 umlwidgets/widget_utils.cpp:945
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new interface:"
msgstr "Escriba o nome da nova interface:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:625 umlwidgets/widget_utils.cpp:947
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new node:"
msgstr "Escriba o nome do novo nodo:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:626
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new operation:"
msgstr "Escriba o nome da nova operación:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:627 umlwidgets/widget_utils.cpp:951
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new package:"
msgstr "Escriba o nome do novo paquete:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:628 umlwidgets/widget_utils.cpp:953
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new port:"
msgstr "Escriba o nome do novo porto:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:629
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new role:"
msgstr "Escriba o nome do novo rol:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:630
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new stereotype:"
msgstr "Escriba o nome do novo estereotipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:631
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new template:"
msgstr "Escriba o nome do novo modelo:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:632
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new unique constraint:"
msgstr "Escriba o nome da nova restrición de unicidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:633 umlwidgets/widget_utils.cpp:960
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new use case:"
msgstr "Escriba o nome do novo caso de uso:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:636
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new UML object"
msgstr "Escriba o nome do novo obxecto de UML:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:649 umlwidgets/widget_utils.cpp:977
#, kde-format
msgid "Rename actor"
msgstr "Renomear o actor"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:650 umlwidgets/widget_utils.cpp:978
#, kde-format
msgid "Rename artifact"
msgstr "Renomear o artefacto"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:651 umlwidgets/widget_utils.cpp:979
#, kde-format
msgid "Rename association"
msgstr "Renomear a asociación"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:652
#, kde-format
msgid "Rename attribute"
msgstr "Renomear o atributo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:653 umlwidgets/widget_utils.cpp:981
#, kde-format
msgid "Rename category"
msgstr "Renomear a categoría"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:654
#, kde-format
msgid "Rename check constraint"
msgstr "Renomear a restrición de comprobación"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:655 umlwidgets/widget_utils.cpp:982
#, kde-format
msgid "Rename class"
msgstr "Renomear a clase"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:656 umlwidgets/widget_utils.cpp:984
#, kde-format
msgid "Rename component"
msgstr "Renomear a compoñente"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:657 umlwidgets/widget_utils.cpp:985
#, kde-format
msgid "Rename datatype"
msgstr "Renomear o tipo de dato"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:658 umlwidgets/widget_utils.cpp:986
#, kde-format
msgid "Rename entity"
msgstr "Renomear a entidade"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:659
#, kde-format
msgid "Rename entity attribute"
msgstr "Renomear o atributo de entidade"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:660
#, kde-format
msgid "Rename entity constraint"
msgstr "Renomear a restrición de entidade"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:661 umlwidgets/widget_utils.cpp:987
#, kde-format
msgid "Rename enum"
msgstr "Renomear o enumerado"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:662
#, kde-format
msgid "Rename enum literal"
msgstr "Renomear o literal enumerado"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:663
#, kde-format
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:664
#, kde-format
msgid "Rename foreign key constraint"
msgstr "Renomear a restrición de clave allea"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:665 umlwidgets/widget_utils.cpp:990
#, kde-format
msgid "Rename instance"
msgstr "Renomear a instancia"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:666
#, kde-format
msgid "Rename instance attribute"
msgstr "Renomear o atributo de instancia"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:667 umlwidgets/widget_utils.cpp:991
#, kde-format
msgid "Rename interface"
msgstr "Renomear a interface"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:668 umlwidgets/widget_utils.cpp:993
#, kde-format
msgid "Rename node"
msgstr "Renomear o nodo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:669
#, kde-format
msgid "Rename operation"
msgstr "Renomear a operación"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:670 umlwidgets/widget_utils.cpp:997
#, kde-format
msgid "Rename package"
msgstr "Renomear o paquete"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:671 umlwidgets/widget_utils.cpp:999
#, kde-format
msgid "Rename port"
msgstr "Renomear o porto"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:672
#, kde-format
msgid "Rename role"
msgstr "Renomear o rol"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:673
#, kde-format
msgid "Rename stereotype"
msgstr "Renomear o estereotipo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:674
#, kde-format
msgid "Rename template"
msgstr "Renomear o modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:675
#, kde-format
msgid "Rename unique constraint"
msgstr "Renomear a restrición de unicidade"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:676 umlwidgets/widget_utils.cpp:1006
#, kde-format
msgid "Rename use case"
msgstr "Renomear o caso de uso"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:679
#, kde-format
msgid "Rename UML object"
msgstr "Renomear o obxecto de UML"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:692 umlwidgets/widget_utils.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the actor:"
msgstr "Escriba o novo nome do actor:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:693 umlwidgets/widget_utils.cpp:1024
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the artifact:"
msgstr "Escriba o novo nome do artefacto:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:694 umlwidgets/widget_utils.cpp:1025
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the association:"
msgstr "Escriba o novo nome da asociación:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:695
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the attribute:"
msgstr "Escriba o novo nome do atributo:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:696 umlwidgets/widget_utils.cpp:1027
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the category:"
msgstr "Escriba o novo nome da categoría:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:697
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the check constraint:"
msgstr "Escriba o novo nome da restrición de comprobación:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:698 umlwidgets/widget_utils.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the class:"
msgstr "Escriba o novo nome da clase:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:699 umlwidgets/widget_utils.cpp:1030
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the component:"
msgstr "Escriba o novo nome da compoñente:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:700 umlwidgets/widget_utils.cpp:1031
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the datatype:"
msgstr "Escriba o novo nome do tipo de dato:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:701 umlwidgets/widget_utils.cpp:1032
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the entity:"
msgstr "Escriba o novo nome da entidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:702
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the entity attribute:"
msgstr "Escriba o novo nome do atributo de entidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:703
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the entity constraint:"
msgstr "Escriba o novo nome da restrición de entidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:704 umlwidgets/widget_utils.cpp:1033
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the enum:"
msgstr "Escriba o novo nome do enumerado:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:705
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the enum literal:"
msgstr "Escriba o novo nome do literal enumerado:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:706
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the folder:"
msgstr "Escriba o novo nome do cartafol:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:707
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the foreign key constraint:"
msgstr "Escriba o novo nome da restrición de clave allea:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:708 umlwidgets/widget_utils.cpp:1036
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the instance:"
msgstr "Escriba o novo nome da instancia:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:709
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the instance attribute:"
msgstr "Escriba o novo nome do atributo de instancia:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:710 umlwidgets/widget_utils.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the interface:"
msgstr "Escriba o novo nome da interface:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:711 umlwidgets/widget_utils.cpp:1039
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the node:"
msgstr "Escriba o novo nome do nodo:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:712
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the operation:"
msgstr "Escriba o novo nome da operación:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:713 umlwidgets/widget_utils.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the package:"
msgstr "Escriba o novo nome do paquete:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:714 umlwidgets/widget_utils.cpp:1045
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the port:"
msgstr "Escriba o novo nome do porto:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:715
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the role:"
msgstr "Escriba o novo nome do rol:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:716
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the stereotype:"
msgstr "Escriba o novo nome do estereotipo:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:717
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the template:"
msgstr "Escriba o novo nome do modelo:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:718
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the unique constraint:"
msgstr "Escriba o novo nome da restrición de unicidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:719 umlwidgets/widget_utils.cpp:1052
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the use case:"
msgstr "Escriba o novo nome do caso de uso:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:722
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the UML object"
msgstr "Escriba o novo nome do obxecto de UML:"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:1131
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:1131
#, kde-format
msgctxt "parse status"
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:1131
#, kde-format
msgid "Malformed argument"
msgstr "Argumento mal formado"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Unknown argument type"
msgstr "Tipo de argumento descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:1132
#, kde-format
msgid "Illegal method name"
msgstr "Nome inaceptábel de método"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Unknown return type"
msgstr "Tipo de retorno descoñecido"
#. +> trunk5 stable5
#: model_utils.cpp:1133
#, kde-format
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro non especificado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/diagramsmodel.cpp:57 models/objectsmodel.cpp:83
#: models/stereotypesmodel.cpp:56 refactoring/refactoringassistant.cpp:51
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: models/diagramsmodel.cpp:59 models/objectsmodel.cpp:85
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. +> trunk5 stable5
#: models/diagramsmodel.cpp:63
#, kde-format
msgid "Widgets/Associations"
msgstr "Trebellos ou asociacións"
#. +> trunk5 stable5
#: models/objectsmodel.cpp:89
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#. +> trunk5 stable5
#: models/objectsmodel.cpp:91
#, kde-format
msgid "Saved"
msgstr "Gardado"
#. +> trunk5 stable5
#: models/objectsmodel.cpp:93
#, kde-format
msgid "Parent"
msgstr "Parental"
#. +> trunk5 stable5
#: models/objectsmodel.cpp:95
#, kde-format
msgid "Pointer"
msgstr "Punteiro"
#. +> trunk5 stable5
#: models/stereotypesmodel.cpp:58
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilización"
#. +> trunk5 stable5
#: object_factory.cpp:251 uml1model/classifier.cpp:410
#: uml1model/classifier.cpp:781 uml1model/entity.cpp:125
#: uml1model/entity.cpp:178 uml1model/entity.cpp:228 uml1model/entity.cpp:277
#: uml1model/enum.cpp:107 uml1model/instance.cpp:124 uml1model/package.cpp:171
#: umldoc.cpp:1721 umldoc.cpp:1755
#, kde-format
msgid "That is an invalid name."
msgstr "Ese nome é incorrecto."
#. +> trunk5 stable5
#: object_factory.cpp:258
#, kde-format
-msgid "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
-msgstr "Esta palabra clave está reservada na linguaxe do xerador de código configurado."
+msgid ""
+"This is a reserved keyword for the language of the configured code generator."
+msgstr ""
+"Esta palabra clave está reservada na linguaxe do xerador de código"
+" configurado."
#. +> trunk5 stable5
#: object_factory.cpp:259
#, kde-format
msgid "Reserved Keyword"
msgstr "Palabra clave reservada"
#. +> trunk5 stable5
#: object_factory.cpp:264 uml1model/classifier.cpp:413
#: uml1model/classifier.cpp:783 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1727 umldoc.cpp:1764
#, kde-format
msgid "That name is already being used."
msgstr "Ese nome xa está a usarse."
#. +> trunk5 stable5
#: object_factory.cpp:265 uml1model/classifier.cpp:413
#: uml1model/classifier.cpp:783 uml1model/entity.cpp:127
#: uml1model/entity.cpp:180 uml1model/entity.cpp:230 uml1model/entity.cpp:279
#: uml1model/instance.cpp:126 umldoc.cpp:1629 umldoc.cpp:1699 umldoc.cpp:1727
#: umldoc.cpp:1764
#, kde-format
msgid "Not a Unique Name"
msgstr "Non é un nome único"
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:446
#, kde-format
msgid "Add Base Class"
msgstr "Engadir unha clase base"
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:447
#, kde-format
msgid "Add Derived Class"
msgstr "Engadir unha clase derivada"
#. i18n("Add Interface Implementation"), SLOT(addInterfaceImplementation()), Icon_Utils::it_Implementation));
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:449
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:455
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:467
#, kde-format
msgid "Add Operation"
msgstr "Engadir unha operación"
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:450
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:470
#, kde-format
msgid "Add Attribute"
msgstr "Engadir un atributo"
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:453
#, kde-format
msgid "Add Base Interface"
msgstr "Engadir unha interface base"
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:454
#, kde-format
msgid "Add Derived Interface"
msgstr "Engadir unha interface derivada"
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:513
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:694
#, kde-format
msgid "Base Classifiers"
msgstr "Clasificadores base"
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:558
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:713
#, kde-format
msgid "Derived Classifiers"
msgstr "Clasificadores derivados"
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:845
#, kde-format
msgid "An attribute with that name already exists in %1.\n"
msgstr "Xa existe un atributo con ese nome en %1.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: refactoring/refactoringassistant.cpp:847
#, kde-format
msgid "Choose a different name."
msgstr "Escolla un nome distinto."
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateassociation.cpp:181 toolbarstateassociation.cpp:260
#, kde-format
msgid "Incorrect use of associations."
msgstr "Uso incorrecto das asociacións."
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateassociation.cpp:181 toolbarstateassociation.cpp:260
#, kde-format
msgid "Association Error"
msgstr "Ocorreu un erro de asociación"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:285
#, kde-format
msgid "Enter Activity Name"
msgstr "Escriba o nome da actividade"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:286 umlwidgets/statewidget.cpp:590
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:930
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new activity:"
msgstr "Escriba o nome da nova actividade:"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:286 umlwidgets/statewidget.cpp:588
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:837
#, kde-format
msgid "new activity"
msgstr "nova actividade"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:293
#, kde-format
msgid "Enter Signal Name"
msgstr "Inserir o nome do sinal"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:294
#, kde-format
msgid "Enter Signal"
msgstr "Inserir o sinal"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:294
#, kde-format
msgid "new Signal"
msgstr "novo sinal"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:300
#, kde-format
msgid "Enter Time Event Name"
msgstr "Escriba o nome do evento no tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enter Time Event"
msgstr "Inserir o evento no tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:301
#, kde-format
msgid "new time event"
msgstr "novo evento de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:307
#, kde-format
msgid "Enter Combined Fragment Name"
msgstr "Escriba o nome do fragmento combinado"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:308
#, kde-format
msgid "Enter the Combined Fragment"
msgstr "Escriba o fragmento combinado"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:308
#, kde-format
msgid "new Combined Fragment"
msgstr "novo fragmento combinado"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:314
#, kde-format
msgid "Enter State Name"
msgstr "Escriba o nome do estado"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:315 umlwidgets/widget_utils.cpp:957
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new state:"
msgstr "Escriba o nome do novo estado:"
#. +> trunk5 stable5
#: toolbarstateother.cpp:315 umlwidgets/widget_utils.cpp:864
#, kde-format
msgid "new state"
msgstr "novo estado"
#. i18n: ectx: label, entry (Geometry), group (General Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Geometry), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:12 umbrello.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Xeometría"
#. i18n: ectx: label, entry (imageMimeType), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Image Mime Type"
msgstr "Tipo mime da imaxe"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (imageMimeType), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:18
#, kde-format
msgid "The Mime Type of the Images"
msgstr "O tipo mime das imaxes"
#. i18n: ectx: label, entry (undo), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Undo Support"
msgstr "Funcionalidade de desfacer"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (undo), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Undo Support is enabled when this is true"
msgstr "A funcionalidade de desfacer actívase cando isto é certo."
#. i18n: ectx: label, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Tabbed Diagrams"
msgstr "Diagramas con lapelas"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (tabdiagrams), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Tabbed View of Diagrams in the view area"
msgstr "Activa ou desactiva a vista con lapelas dos diagramas na zona de vista"
#. i18n: ectx: label, entry (newcodegen), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:32
#, kde-format
msgid "New Code Generator"
msgstr "Xerador de código novo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (newcodegen), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for the New Code Generator"
msgstr "Activa ou desactiva a compatibilidade co novo xerador de código"
#. i18n: ectx: label, entry (angularlines), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:37
#, kde-format
msgid "Angular Lines"
msgstr "Liñas angulares"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (angularlines), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for Angular Lines in diagrams"
msgstr "Activa ou desactiva a funcionalidade de liñas angulares nos diagramas"
#. i18n: ectx: label, entry (layoutType), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Layout Type"
msgstr "Tipo de disposición"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (layoutType), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:43
#, kde-format
msgid "The layout type to use for new lines"
msgstr "O tipo de disposición que usar para liñas novas"
#. i18n: ectx: label, entry (footerPrinting), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Footer Printing"
msgstr "Impresión de rodapé"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (footerPrinting), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:56
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Support for footer printing"
msgstr "Activa ou desactiva a funcionalidade de impresión de rodapés"
#. i18n: ectx: label, entry (autosave), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Auto Save"
msgstr "Garda automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosave), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:61
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Saving at Regular Intervals"
msgstr "Activa ou desactiva a garda automática a intervalos regulares"
#. i18n: ectx: label, entry (time), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:65
#, kde-format
msgid "Auto Save Time ( Old )"
msgstr "Período de garda automática (vello)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (time), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Auto Save Time Interval ( Old )"
msgstr "Período de garda automática (vello)"
#. i18n: ectx: label, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:79
#, kde-format
msgid "Auto Save Suffix"
msgstr "Sufixo de garda automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autosavesuffix), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:80
#, kde-format
msgid "The Suffix for the auto save file"
msgstr "O sufixo dos ficheiros de garda automática"
#. i18n: ectx: label, entry (loadlast), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:84
#, kde-format
msgid "Load Last"
msgstr "Cargar o último"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (loadlast), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:85
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Loading of the last open file"
msgstr "Activa ou desactiva a carga do último ficheiro aberto"
#. i18n: ectx: label, entry (diagram), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:89
#, kde-format
msgid "Diagram To Load at Startup"
msgstr "O diagrama que se ha cargar no inicio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (diagram), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:90
#, kde-format
msgid "The Diagram to load at startup"
msgstr "O diagrama para cargar no inicio"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:107
#, kde-format
msgid "Default Language at Startup"
msgstr "Linguaxe predeterminada no inicio"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultLanguage), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:108
#, kde-format
msgid "The Language that Umbrello should start with by default"
msgstr "O idioma co que debe iniciarse Umbrello de maneira predeterminada."
#. i18n: ectx: label, entry (uml2), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:140
#, kde-format
msgid "Use UML-2.x Notation"
msgstr "Usar a notación de UML 2.x."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uml2), group (General Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Enables/Disables UML2 notation"
msgstr "Activa ou desactiva a notación de UML 2."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (useFillColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:148
#, kde-format
msgid "Enables/Disables usage of fill color"
msgstr "Activa ou desactiva a utilización dunha cor de recheo"
#. i18n: ectx: label, entry (fillColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Fill Color"
msgstr "Cor de recheo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fillColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:153
#, kde-format
msgid "The Fill Color to be used"
msgstr "A cor de recheo a empregar"
#. i18n: ectx: label, entry (lineColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Line Color"
msgstr "Cor da liña"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:158
#, kde-format
msgid "The Color of the Lines"
msgstr "A cor das liñas"
#. i18n: ectx: label, entry (lineWidth), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Anchura da liña"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineWidth), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:163
#, kde-format
msgid "The Width of the Line"
msgstr "A anchura das liñas"
#. i18n: ectx: label, entry (textColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (textColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:168
#, kde-format
msgid "The Color of the Text"
msgstr "A cor do texto."
#. i18n: ectx: label, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Show Doc Window"
msgstr "Mostrar a xanela de documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showDocWindow), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:173
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of the doc window"
msgstr "Activa ou desactiva o mostrar a xanela de documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (uiFont), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:178
#, kde-format
msgid "The Font to be used"
msgstr "A fonte para usar"
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de fondo"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:183
#, kde-format
msgid "The Color of the diagram background"
msgstr "A cor do fondo do diagrama"
#. i18n: ectx: label, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:187
#, kde-format
msgid "Grid Dot Color"
msgstr "Cor dos puntos da grade"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gridDotColor), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:188
#, kde-format
msgid "The Color of the grid dots"
msgstr "A cor dos puntos da grade"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (rightToLeftUI), group (UI Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:193
#, kde-format
msgid "Enable/disable user interface direction from right to left"
-msgstr "Activar ou desactivar a dirección da interface de usuario de dereita a esquerda"
+msgstr ""
+"Activar ou desactivar a dirección da interface de usuario de dereita a"
+" esquerda"
#. i18n: ectx: label, entry (showVisibility), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Show Visibility"
msgstr "Mostrar a visibilidade"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showVisibility), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:200
#, kde-format
msgid "Show the Visibility of the Attributes ( eg: private, public, protected)"
-msgstr "Mostra a visibilidade dos atributos (p.ex.: privado, público ou protexido)"
+msgstr ""
+"Mostra a visibilidade dos atributos (p.ex.: privado, público ou protexido)"
#. i18n: ectx: label, entry (showAtts), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Show Attributes"
msgstr "Mostrar os atributos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAtts), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:205
#, kde-format
msgid "Show attributes of the class"
msgstr "Mostra os atributos da clase"
#. i18n: ectx: label, entry (showOps), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOps), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:209 umbrello.kcfg:210
#, kde-format
msgid "Show Operations"
msgstr "Mostrar as operacións"
#. i18n: ectx: label, entry (showPackage), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:214
#, kde-format
msgid "Show Package"
msgstr "Mostrar o paquete"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPackage), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:215
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of packages"
msgstr "Activa ou desactiva o mostrar os paquetes"
#. i18n: ectx: label, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showStereoType), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:219 umbrello.kcfg:220
#, kde-format
msgid "Show Stereotypes"
msgstr "Mostrar os estereotipos"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttribAssocs), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:224 umbrello.kcfg:225
#, kde-format
msgid "Show Attribute Associations"
msgstr "Mostrar as asociacións dos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:229
#, kde-format
msgid "Show Public Only"
msgstr "Mostrar só o público"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showPublicOnly), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:230
#, kde-format
msgid "Enables/Disables showing of public attributes/methods"
msgstr "Activa ou desactiva o mostrar os métodos e atributos públicos"
#. i18n: ectx: label, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showAttSig), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:234 umbrello.kcfg:235
#, kde-format
msgid "Show Attribute Signature"
msgstr "Mostrar a sinatura dos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (showOpSig), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:239
#, kde-format
msgid "Show Operation Signature"
msgstr "Mostrar a sinatura das operacións"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showOpSig), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:240
#, kde-format
msgid "Show operation signature"
msgstr "Mostrar a sinatura das operacións"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeScope), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:244 umbrello.kcfg:245
#, kde-format
msgid "Default Attribute Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado dos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultOperationScope), group (Class Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:256 umbrello.kcfg:257
#, kde-format
msgid "Default Operation Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado da operación"
#. i18n: ectx: label, entry (height), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:270
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (height), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:271
#, kde-format
msgid "Height of the code viewer"
msgstr "A altura do visor de código"
#. i18n: ectx: label, entry (width), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:276
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (width), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:277
#, kde-format
msgid "Width of the Code Viewer"
msgstr "Anchura do visor de código"
#. i18n: ectx: label, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showHiddenBlocks), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:282 umbrello.kcfg:283
#, kde-format
msgid "Show Hidden Blocks"
msgstr "Mostrar os bloques agochados"
#. i18n: ectx: label, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:287
#, kde-format
msgid "Highlight Blocks"
msgstr "Realzar os bloques"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (blocksAreHighlighted), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:288
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Highlighting of blocks"
msgstr "Activa ou desactiva o realce dos bloques"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (codeViewerFont), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:293
#, kde-format
msgid "Font to be used in the Code Viewer"
msgstr "A fonte usada no visor de código"
#. i18n: ectx: label, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:297
#, kde-format
msgid "Paper Color"
msgstr "Cor do papel"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (paperColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Color of the Paper"
msgstr "A cor do papel"
#. i18n: ectx: label, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Font Color"
msgstr "Cor da fonte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (fontColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:303
#, kde-format
msgid "Color of the Font"
msgstr "A cor da fonte"
#. i18n: ectx: label, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (selectedColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:307 umbrello.kcfg:308
#, kde-format
msgid "Selected Color"
msgstr "A cor do escollido"
#. i18n: ectx: label, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:312
#, kde-format
msgctxt "Color of the Edit Block"
msgid "Edit Block Color"
msgstr "Cor de bloque en edición"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (editBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:313
#, kde-format
msgid "Color of the Edit Block"
msgstr "A cor do bloque de edición"
#. i18n: ectx: label, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (nonEditBlockColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:317 umbrello.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Non Edit Block Color"
msgstr "Cor de bloque non en edición"
#. i18n: ectx: label, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:322
#, kde-format
msgid "UML Object Color"
msgstr "Cor de obxecto UML"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (umlObjectColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:323
#, kde-format
msgid "Color of the UML Object"
msgstr "A cor dos obxectos UML"
#. i18n: ectx: label, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (hiddenColor), group (Code Viewer Options)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:327 umbrello.kcfg:328
#, kde-format
msgid "Hidden Color"
msgstr "Cor de agochado"
#. i18n: ectx: label, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:334
#, kde-format
msgid "Create Artifacts for imported files"
msgstr "Crear artefactos para os ficheiros importados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createArtifacts), group (Code Importer)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:335
#, kde-format
msgid "Create an artifact in the component view for each imported file"
-msgstr "Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado."
+msgstr ""
+"Crear un artefacto na vista do compoñente para cada ficheiro importado."
#. i18n: ectx: label, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:339
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies"
msgstr "Resolver as dependencias"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (resolveDependencies), group (Code Importer)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:340
#, kde-format
msgid "Resolve dependencies when importing file"
msgstr "Resolve as dependencias ao importar o ficheiro"
#. i18n: ectx: label, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:344
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard"
msgstr "Admitir o estándar C++11."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (supportCPP11), group (Code Importer)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:345
#, kde-format
msgid "Support C++11 standard on code import"
msgstr "Admitir o estándar C++11 ao importar código."
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:351
#, kde-format
msgid "Auto Generate Empty Constructors"
msgstr "Xerar automaticamente construtores baleiros"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenEmptyConstructors), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:352
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Auto Generation of Empty Constructors"
msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática construtores baleiros"
#. i18n: ectx: label, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:356
#, kde-format
msgid "Comment Style"
msgstr "Estilo dos comentarios"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (commentStyle), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:357
#, kde-format
msgid "Sets the Style of Comments to be used"
msgstr "Estabelece o estilo dos comentarios"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:365
#, kde-format
msgid "Default Association Field Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado dos campos de asociación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAssocFieldScope), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:366
#, kde-format
msgid "Sets the default Association field scope"
msgstr "Estabelece o ámbito predeterminado dos campos de asociación"
#. i18n: ectx: label, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:377
#, kde-format
msgid "Default Attribute Accessor Scope"
msgstr "Ámbito predeterminado dos accesores aos atributos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultAttributeAccessorScope), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:378
#, kde-format
msgid "Sets the default attribute accessor scope"
msgstr "Indica o ámbito predeterminado dos accesores aos atributos"
#. i18n: ectx: label, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:389
#, kde-format
msgid "Force Documentation"
msgstr "Forzar a documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceDoc), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:390
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Verbose Documentation"
msgstr "Activa ou desactiva a documentación detallada"
#. i18n: ectx: label, entry (forceSections), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:394
#, kde-format
msgid "Force Section Documentation"
msgstr "Forzar a documentación da sección"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (forceSections), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:395
#, kde-format
msgid "Enables/Disables verbose section documentation"
msgstr "Activa ou desactiva a documentación detallada da sección"
#. i18n: ectx: label, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:399
#, kde-format
msgid "Headings Directory"
msgstr "Directorio das cabeceiras"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (headingsDirectory), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:400
#, kde-format
msgid "The Path in which the headings are stored"
msgstr "A ruta na que se gardan as cabeceiras"
#. i18n: ectx: label, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:404
#, kde-format
msgid "Include headings"
msgstr "Incluír as cabeceiras"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (includeHeadings), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:405
#, kde-format
msgid "Enables/Disables inclusion of headings"
msgstr "Activa ou desactiva a inclusión das declaracións"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:409
#, kde-format
msgid "Indentation Amount"
msgstr "Cantidade de sangrado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationAmount), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:410
#, kde-format
msgid "The amount of indentation"
msgstr "A cantidade sangrada"
#. i18n: ectx: label, entry (indentationType), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:415
#, kde-format
msgid "Indentation Type"
msgstr "Tipo de sangrado"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (indentationType), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:416
#, kde-format
msgid "The Type of Indentation"
msgstr "O tipo de sangrado"
#. i18n: ectx: label, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:425
#, kde-format
msgid "Line Ending Type"
msgstr "Tipo da fin de liña"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lineEndingType), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:426
#, kde-format
msgid "The type of line ending ( or new line type )"
msgstr "O tipo de fin de liña (ou tipo de nova liña)"
#. i18n: ectx: label, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (modnamePolicy), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:435 umbrello.kcfg:436
#, kde-format
msgid "Modifier Name Policy"
msgstr "Política de nome de modificador"
#. i18n: ectx: label, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:445
#, kde-format
msgid "Output Directory"
msgstr "Directorio de saída"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (outputDirectory), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:446
#, kde-format
msgid "The directory to which the code has to be outputted"
msgstr "O directorio no que debe deitarse o código"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (overwritePolicy), group (Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:451
#, kde-format
msgid "The policy to be followed when there are name conflicts"
msgstr "A política a seguir cando hai conflitos de nomes"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:463
#, kde-format
msgid "Auto Generate Accessors"
msgstr "Xerar automaticamente os accesores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenAccessors), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of accessors"
msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática de accesores"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (classMemberPrefix), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:469
#, kde-format
msgid "The prefix for class members"
msgstr "O prefixo para os membros de clase"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:473
#, kde-format
msgid "Inline Accessors"
msgstr "Accesores «inline»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineAccessors), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:474
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline accessors"
msgstr "Activa ou desactiva os accesores «inline»"
#. i18n: ectx: label, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:478
#, kde-format
msgid "Inline operations"
msgstr "Operacións «inline»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (inlineOps), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:479
#, kde-format
msgid "Enables/Disables Inline Operations"
msgstr "Activa ou desactiva as operacións «inline»"
#. i18n: ectx: label, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:483
#, kde-format
msgid "Package is namespace"
msgstr "O paquete é un espazo de nomes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (packageIsNamespace), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:484
#, kde-format
msgid "Enables/Disables treating a package as a namespace"
msgstr "Activa ou desactiva o tratar o paquete como un espazo de nomes"
#. i18n: ectx: label, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:488
#, kde-format
msgid "Public Accessors"
msgstr "Accesores públicos"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (publicAccessors), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:489
#, kde-format
msgid "Enables/Disables public accessors"
msgstr "Activa ou desactiva os accesores públicos"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:493
#, kde-format
msgid "String Class Name"
msgstr "Nome da clase String"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassName), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:494
#, kde-format
msgid "The name of the string class"
msgstr "O nome da clase string"
#. i18n: ectx: label, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:498
#, kde-format
msgid "String Class Name Include"
msgstr "Inclusión do nome da clase string"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:499
#, kde-format
msgid "The name of the string class to be included"
msgstr "O nome da clase string a incluír"
#. i18n: ectx: label, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:503
#, kde-format
msgid "String Include is Global"
msgstr "A inclusión de String é global"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (stringIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:504
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of string"
msgstr "Activa ou desactiva a inclusión global de string"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:508
#, kde-format
msgid "Vector Class Name"
msgstr "Nome da clase Vector"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassName), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:509
#, kde-format
msgid "The name of the vector class"
msgstr "O nome da clase vector"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:513
#, kde-format
msgid "Vector Class Name Include "
msgstr "Inclusión do nome da clase vector"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorClassNameInclude), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:514
#, kde-format
msgid "The name of the vector class to be included"
msgstr "O nome da clase vector para incluír"
#. i18n: ectx: label, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:518
#, kde-format
msgid "Vector include is global"
msgstr "A inclusión de Vector é global"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (vectorIncludeIsGlobal), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:519
#, kde-format
msgid "Enables/Disables global inclusion of vector class"
msgstr "Activa ou desactiva a inclusión global da clase vector."
#. i18n: ectx: label, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:523
#, kde-format
msgid "Virtual Destructors"
msgstr "Destrutores virtuais"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (virtualDestructors), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:524
#, kde-format
msgid "Enables/Disables virtual destructors"
msgstr "Activa ou desactiva os destrutores virtuais"
#. i18n: ectx: label, entry (getterWithGetPrefix), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:528
#, kde-format
msgid "Getters with 'get' prefix"
msgstr "Obtedores co prefixo «get»"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (getterWithGetPrefix), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:529
#, kde-format
msgid "If enabled, create getters with 'get' prefix"
msgstr "Se se activa, crear obtedores co prefixo «get»"
#. i18n: ectx: label, entry (removePrefixFromAccessorMethods), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:533
#, kde-format
msgid "Remove prefix '[a-zA-Z]_' from accessor methods"
msgstr "Retirar o prefixo «[a-zA-Z]_» dos métodos de acceso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (removePrefixFromAccessorMethods), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:534
#, kde-format
msgid "If enabled, remove prefix '[a-zA-Z]_' from accessor methods"
msgstr "Se se activa, retirar o prefixo «[a-zA-Z]_» dos métodos de acceso"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (accessorMethodsStartWithUpperCase), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:539
#, kde-format
msgid "If enabled, accessor methods start with capital letters"
msgstr "Se se activa, os métodos de acceso comezan por maiúscula"
#. i18n: ectx: label, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:543
#, kde-format
msgid "Documentation tags"
msgstr "Etiquetas de documentación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (docToolTag), group (CPP Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:544
#, kde-format
msgid "The tag used for generating doxygen documentation (\\\\, @)"
msgstr "A etiqueta empregada para xerar a documentación doxygen (\\\\, @)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:550
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors ( D ) "
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (D) "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsD), group (D Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:551
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors ( D )"
-msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (D)"
+msgstr ""
+"Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:555
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors ( D )"
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (D)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsD), group (D Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:556
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors ( D )"
-msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (D)"
+msgstr ""
+"Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:560
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (D) "
msgstr "Construír o documento ANT (D)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentD), group (D Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:561
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (D) "
msgstr "Activa ou desactiva a construción do documento ANT (D)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:567
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Java)"
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:568
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Java)"
-msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (Java)"
+msgstr ""
+"Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:572
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Java) "
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsJava), group (Java Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:573
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Java) "
-msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (Java)"
+msgstr ""
+"Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:577
#, kde-format
msgid "Build ANT Document (Java) "
msgstr "Construír o documento ANT (Java)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (buildANTDocumentJava), group (Java Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:578
#, kde-format
msgid "Enables/Disables building of ANT Document (Java) "
msgstr "Activa ou desactiva a construción do documento ANT (Java)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:584
#, kde-format
msgid "Auto Generate Attribute Accessors (Ruby) "
msgstr "Xerar automaticamente os accesores aos atributos (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAttributeAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:585
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of attribute accessors (Ruby)"
-msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (Ruby)"
+msgstr ""
+"Activa ou desactiva a xeración automática dos accesores aos atributos (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:589
#, kde-format
msgid "Auto Generate Assoc Accessors (Ruby)"
msgstr "Xerar automaticamente accesores ás asociacións (Ruby)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoGenerateAssocAccessorsRuby), group (Ruby Code Generation)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:590
#, kde-format
msgid "Enables/Disables auto generation of association accessors (Ruby)"
-msgstr "Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (Ruby)"
+msgstr ""
+"Activa ou desactiva a xeración automática de accesores ás asociacións (Ruby)"
#. i18n: ectx: label, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:596
#, kde-format
msgid "Automatic Dot Path"
msgstr "Ruta do punto automática"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (autoDotPath), group (Auto Layout)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:597
#, kde-format
msgid "determine automatically the path of dot executable"
msgstr "Determinar automaticamente a ruta do punto executábel."
#. i18n: ectx: label, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:601
#, kde-format
msgid "Dot Path"
msgstr "Ruta do punto"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (dotPath), group (Auto Layout)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:602
#, kde-format
msgid "set path to dot executable (optional)"
msgstr "Definir a ruta do punto executábel (opcional)."
#. i18n: ectx: label, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:606
#, kde-format
msgid "Show Export Layout"
msgstr "Mostrar a disposición de exportación"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (showExportLayout), group (Auto Layout)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrello.kcfg:607
#, kde-format
msgid "show export layout"
msgstr "Mostrar a disposición de exportación"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:5
#, kde-format
msgid "&Export model"
msgstr "&Exportar o modelo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#. i18n: ectx: Menu (views)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:14
#, kde-format
msgid "&Diagram"
msgstr "&Diagrama"
#. i18n: ectx: Menu (new_view)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:15
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n: ectx: Menu (show_view)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:31
#, kde-format
msgid "Sh&ow"
msgstr "&Mostrar"
#. i18n: ectx: Menu (zoom_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:34
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "A&mpliar"
#. i18n: ectx: Menu (align_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:36
#, kde-format
msgid "&Align"
msgstr "&Aliñar"
#. i18n: ectx: Menu (code)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:52
#, kde-format
msgid "&Code"
msgstr "&Código"
#. i18n: ectx: Menu (active_lang_menu)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:58
#, kde-format
msgid "Active &Language"
msgstr "&Idioma activo"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: umbrelloui.rc.cmake:83
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:332
#, kde-format
msgid "&Export model to DocBook"
msgstr "&Exportar o modelo como DocBook"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:336
#, kde-format
msgid "&Export model to XHTML"
msgstr "&Exportar o modelo como XHTML"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:340
#, kde-format
msgid "&New Class Wizard..."
msgstr "Asistente para &novas clases…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:344
#, kde-format
msgid "&Add Default Datatypes for Active Language"
msgstr "&Engadir os tipos de datos predeterminados da linguaxe activa"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:351
#, kde-format
msgid "Code &Importing Wizard..."
msgstr "Asistente de &importación de código…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:361
#, kde-format
msgid "&Code Generation Wizard..."
msgstr "Asistente de &xeración de código fonte…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:366
#, kde-format
msgid "&Generate All Code"
msgstr "Xerar &todo o código"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:411
#, kde-format
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crea un documento novo"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:412
#, kde-format
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Abre un documento xa existente"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Abre un ficheiro utilizado recentemente"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:414
#, kde-format
msgid "Saves the document"
msgstr "Garda o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:415
#, kde-format
msgid "Saves the document as..."
msgstr "Garda o documento como…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:416
#, kde-format
msgid "Closes the document"
msgstr "Pecha o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:417
#, kde-format
msgid "Prints out the document"
msgstr "Imprime o documento"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:418
#, kde-format
msgid "Print Preview of the document"
msgstr "Vista previa do documento impreso"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:419
#, kde-format
msgid "Quits the application"
msgstr "Sae da aplicación"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:420
#, kde-format
msgid "Exports the model to the docbook format"
msgstr "Exporta o modelo no formato docbook"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:421
#, kde-format
msgid "Exports the model to the XHTML format"
msgstr "Exporta o modelo no formato XHTML"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:422
#, kde-format
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Corta a sección escollida e colócaa no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:423
#, kde-format
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copia a sección escollida no portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:424
#, kde-format
msgid "Pastes the contents of the clipboard"
msgstr "Pega o contido do portapapeis"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:425
#, kde-format
msgid "Set the default program preferences"
msgstr "Estabelece as preferencias predeterminadas do programa"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "delete selected widget"
msgid "Delete &Selected"
msgstr "Eliminar o &escollido"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:440
#, kde-format
msgid "&Class Diagram..."
msgstr "Diagrama de &clases…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Object Diagram..."
msgstr "Diagrama de &obxectos…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:454
#, kde-format
msgid "&Sequence Diagram..."
msgstr "Diagrama de &secuencia…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:460
#, kde-format
msgid "C&ommunication Diagram..."
msgstr "Diagrama de c&omunicación…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:466
#, kde-format
msgid "&Use Case Diagram..."
msgstr "Diagrama de casos de &uso…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:472
#, kde-format
msgid "S&tate Diagram..."
msgstr "Diagrama de es&tados…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:478
#, kde-format
msgid "&Activity Diagram..."
msgstr "Diagrama de &actividades…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:484
#, kde-format
msgid "Co&mponent Diagram..."
msgstr "Diagrama de co&mpoñentes…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:490
#, kde-format
msgid "&Deployment Diagram..."
msgstr "&Diagrama de realización…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:496
#, kde-format
msgid "&Entity Relationship Diagram..."
msgstr "Diagrama de relacións entre &entidades…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:501 uml.cpp:954
#, kde-format
msgid "&Tree View"
msgstr "Vista en ár&bore"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:505
#, kde-format
msgid "&Debugging"
msgstr "&Depuración"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:513
#, kde-format
msgid "&Logging"
msgstr "&Rexistro"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:517
#, kde-format
msgid "&Command history"
msgstr "Historial de &ordes"
#. i18n("&Properties"), this);
#. m_propertyDock->setObjectName(QLatin1String("PropertyDock"));
#. addDockWidget(Qt::LeftDockWidgetArea, m_propertyDock); //:TODO:
#. create the bird's eye view
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:521 uml.cpp:1011
#, kde-format
msgid "&Bird's eye view"
msgstr "Vista de &paxaro"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:526
#, kde-format
msgid "&Clear Diagram"
msgstr "&Limpar o diagrama"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:530
#, kde-format
msgid "&Snap to Grid"
msgstr "A&xustar á grade"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:534
#, kde-format
msgid "S&how Grid"
msgstr "Mostrar a &grade"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:539
#, kde-format
msgid "&Delete Diagram"
msgstr "&Eliminar o diagrama"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:544
#, kde-format
msgid "&Export as Picture..."
msgstr "&Exportar como imaxe…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:549
#, kde-format
msgid "Export &Diagrams as Pictures..."
msgstr "Exportar os &diagramas como imaxes…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:569
#, kde-format
msgid "Z&oom to 100%"
msgstr "&Ampliar ao 100%"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Move Tab Left"
-msgstr "&Mover a lapela cara á esquerda"
+msgstr "&Mover o separador á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:613
#, kde-format
msgid "&Move Tab Right"
-msgstr "&Mover a lapela cara á dereita"
+msgstr "&Mover o separador á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:636
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Left"
msgstr "Escolla o diagrama á esquerda"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:637
#, kde-format
msgid "Select Diagram on Right"
msgstr "Escolla o diagrama á dereita"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:776
#, kde-format
msgctxt "%1 percent value from 20 to 500"
msgid " &%1%"
msgstr " &%1%"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "init status bar"
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:835 uml.cpp:848
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:840
#, kde-format
msgid "Fit"
msgstr "Axustar"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:899
#, kde-format
msgid "Diagram Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do Diagrama"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:965
#, kde-format
msgid "Doc&umentation"
msgstr "Doc&umentación"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:976
#, kde-format
msgid "Co&mmand history"
msgstr "Historial de &ordes"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:992
#, kde-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:999
#, kde-format
msgid "&Log"
msgstr "&Rexistrar"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1041 uml.cpp:1258 uml.cpp:1307
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Estase a abrir o ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1092 uml.cpp:1157 uml.cpp:1342 umldoc.cpp:342 umldoc.cpp:344
#: umldoc.cpp:368 umldoc.cpp:3394
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sen título"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Estase a crear un documento novo…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1266 uml.cpp:1281
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Abrir un ficheiro"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1270
#, kde-format
msgid ""
-"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
+"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|All Supported Files (*.xmi,"
+" *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Rose model files (*.mdl)\n"
"*.zargo|Compressed argo Files(*.zargo)\n"
msgstr ""
-"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Todos os ficheiros compatíbeis (*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
+"*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl *.zargo|Todos os ficheiros compatíbeis"
+" (*.xmi, *.xmi.tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl, *.zargo)\n"
"*.xmi|Ficheiros XMI sen comprimir (*.xmi)\n"
"*.xmi.tgz|Ficheiros XMI comprimidos con gzip (*.xmi.tgz)\n"
"*.xmi.tar.bz2|Ficheiros XMI comprimidos con Bzip2 (*.xmi.tar.bz2)\n"
"*.mdl|Ficheiros de modelo Rose (*.mdl)\n"
"*.zargo|Ficheiros argo comprimidos (*.zargo)\n"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1341
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1358
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Estase a gardar o ficheiro cun novo nome…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1368 uml.cpp:1374 umlviewimageexporter.cpp:199
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1369
#, kde-format
-msgid "*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File (*.xmi.tgz);;*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* | All Files (*)"
-msgstr "*.xmi | Ficheiro XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | Ficheiro XMI comprimido como Gzip (*.xmi.tgz);;*.xmi.tar.bz2 | Ficheiro XMI comprimido como Bzip2 (*.xmi.tar.bz2);;* | Todos os ficheiros (*)"
+msgid ""
+"*.xmi | XMI File (*.xmi);;*.xmi.tgz | Gzip Compressed XMI File"
+" (*.xmi.tgz);;*.xmi.tar.bz2 | Bzip2 Compressed XMI File (*.xmi.tar.bz2);;* |"
+" All Files (*)"
+msgstr ""
+"*.xmi | Ficheiro XMI (*.xmi);;*.xmi.tgz | Ficheiro XMI comprimido como Gzip"
+" (*.xmi.tgz);;*.xmi.tar.bz2 | Ficheiro XMI comprimido como Bzip2"
+" (*.xmi.tar.bz2);;* | Todos os ficheiros (*)"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1374
#, kde-format
msgid ""
"*.xmi|XMI File\n"
"*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n"
"*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.xmi|Ficheiro XMI\n"
"*.xmi.tgz|Ficheiro XMI comprimido con Gzip\n"
"*.xmi.tar.bz2|Ficheiro XMI comprimido con Bzip2\n"
"*|Todos os ficheiros"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1387
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 exists.\n"
"Do you wish to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe.\n"
"Desexa sobrescribilo?"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1388
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Closing file..."
msgstr "Estase a pechar o ficheiro…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1432
#, kde-format
msgid "No search term entered"
msgstr "Non se inseriu ningún termo de busca."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1438
#, kde-format
msgid "'%1': %2 found"
msgstr "«%1»: atopáronse %2"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1502
#, kde-format
msgid "Print Preview..."
msgstr "Vista previa…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Está a imprimir…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1536 uml.cpp:1540
#, kde-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Estase a saír…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Estase a cortar a selección…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1670
#, kde-format
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Estase a copiar a selección para o portapapeis…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Estase a inserir o contido do portapapeis…"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1687
#, kde-format
-msgid "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
-msgstr "Umbrello non puido pegar o contido do portapapeis. Pode ser que os obxectos no portapapeis sexan dun tipo incorrecto para pegarse aquí."
+msgid ""
+"Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the"
+" clipboard may be of the wrong type to be pasted here."
+msgstr ""
+"Umbrello non puido pegar o contido do portapapeis. Pode ser que os obxectos"
+" no portapapeis sexan dun tipo incorrecto para pegarse aquí."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:1713 umlviewimageexporter.cpp:92 umlviewimageexporterall.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "reset status bar"
msgid "Ready."
msgstr "Listo."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:2246
#, kde-format
msgid "Cannot view code until you generate some first."
msgstr "Non se pode ver o código fonte antes de xerarse."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:2246 uml.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Cannot View Code"
msgstr "Non se pode ver o código"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Cannot view code from simple code writer."
msgstr "Non se pode ver o código fonte do escritor simple de fontes."
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:2714 uml.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Select file(s) to import:"
msgstr "Escolla os ficheiros para importar:"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:2747 uml.cpp:2749
#, kde-format
msgid "Select directory to import:"
msgstr "Escolla o directorio para importar:"
#. +> trunk5 stable5
#: uml.cpp:3313
#, kde-format
msgid "XHTML Generation failed ."
msgstr "Fallou a xeración do XHTML."
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/classifier.cpp:283
#, kde-format
-msgid "An operation with the same name and signature already exists. You cannot add it again."
-msgstr "Xa existe unha operación con ese nome e sinatura. Non pode engadila de novo."
+msgid ""
+"An operation with the same name and signature already exists. You cannot add"
+" it again."
+msgstr ""
+"Xa existe unha operación con ese nome e sinatura. Non pode engadila de novo."
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/folder.cpp:435
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 does not exist."
msgstr "O cartafol %1 non existe."
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/folder.cpp:435 uml1model/folder.cpp:439 umldoc.cpp:529
#: umldoc.cpp:541 umldoc.cpp:568 umldoc.cpp:570 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:623
#: umldoc.cpp:638 umldoc.cpp:641 umldoc.cpp:665 umldoc.cpp:668 umldoc.cpp:684
#: umldoc.cpp:687 umldoc.cpp:702 umldoc.cpp:705 umldoc.cpp:750
#, kde-format
msgid "Load Error"
msgstr "Erro de lectura"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/folder.cpp:439
#, kde-format
msgid "The folderfile %1 cannot be opened."
msgstr "O ficheiro de cartafol %1 non se pode abrir."
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/operation.cpp:291
#, kde-format
msgid "new_parameter"
msgstr "novo_parámetro"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/package.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "object name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/package.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"An object with the name %1\n"
"already exists in the package %2.\n"
"Please enter a new name:"
msgstr ""
"Xa hai un obxecto chamado %1\n"
"no paquete %2.\n"
"Escriba un nome novo:"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:200
#, kde-format
msgid "new_literal"
msgstr "novo_literal"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:203
#, kde-format
msgid "new_field"
msgstr "novo_campo"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlcanvasobject.cpp:209
#, kde-format
msgid "new_fkey_constraint"
msgstr "nova_restrición_de_clave_allea"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1140
#, kde-format
msgid "Actor &name:"
msgstr "Nome do &actor:"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Artifact &name:"
msgstr "Nome do &artefacto:"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Association &name:"
msgstr "&Nome da asociación:"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1149
#, kde-format
msgid "Class &name:"
msgstr "Nome da &clase:"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1152
#, kde-format
msgid "Component &name:"
msgstr "Nome do &compoñente:"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Datatype &name:"
msgstr "Nome do &tipo de dato:"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Entity &name:"
msgstr "Nome da &entidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1161
#, kde-format
msgid "Enum &name:"
msgstr "Nome do &enumerado:"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1164
#, kde-format
msgid "Folder &name:"
msgstr "&Nome do cartafol:"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Interface &name:"
msgstr "Nome da &interface:"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1170
#, kde-format
msgid "Node &name:"
msgstr "Nome do &nodo:"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1173
#, kde-format
msgid "Package &name:"
msgstr "Nome do &paquete:"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Port &name:"
msgstr "Nome do &porto:"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1182
#, kde-format
msgid "Use case &name:"
msgstr "Nome do caso de &uso:"
#. +> trunk5 stable5
#: uml1model/umlobject.cpp:1185
#, kde-format
msgid "Instance name:"
msgstr "Nome da instancia:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlappprivate.h:135
#, kde-format
msgid "&UML Objects"
msgstr "Obxectos &UML"
#. +> trunk5 stable5
#: umlappprivate.h:145
#, kde-format
msgid "&Stereotypes"
msgstr "E&stereotipos"
#. +> trunk5 stable5
#: umlappprivate.h:161
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido/a"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:112 umldoc.cpp:2398 umldoc.cpp:2426
#, kde-format
msgid "UML Model"
msgstr "Modelo UML"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:154
#, kde-format
msgid "Logical View"
msgstr "Vista lóxica"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:155
#, kde-format
msgid "Use Case View"
msgstr "Vista dos casos de uso"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:156
#, kde-format
msgid "Component View"
msgstr "Vista de compoñentes"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:157
#, kde-format
msgid "Deployment View"
msgstr "Vista de realización"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:158
#, kde-format
msgid "Entity Relationship Model"
msgstr "Modelo de relacións da entidade"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:184
#, kde-format
msgid "Datatypes"
msgstr "Tipos de datos"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O ficheiro actual modificouse.\n"
"Quere gardalo?"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "warning message"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:529
#, kde-format
msgid "The file <%1> does not exist."
msgstr "O ficheiro <%1> non existe."
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:541
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "O ficheiro %1 non existe."
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:568 umldoc.cpp:570
#, kde-format
msgid "The file %1 seems to be corrupted."
msgstr "O ficheiro %1 parece estar corrompido."
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:619 umldoc.cpp:622 umldoc.cpp:637 umldoc.cpp:640 umldoc.cpp:683
#: umldoc.cpp:686
#, kde-format
msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1."
msgstr "Non se atopou ningún ficheiro XMI no ficheiro comprimido %1."
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:664 umldoc.cpp:667
#, kde-format
msgid "There was a problem loading the extracted file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro extraido: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:701 umldoc.cpp:704 umldoc.cpp:744 umldoc.cpp:746
#, kde-format
msgid "There was a problem loading file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao cargar o ficheiro: %1"
#. +> trunk5
#: umldoc.cpp:749
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:832 umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:851 umldoc.cpp:853 umldoc.cpp:873
#: umldoc.cpp:875 umldoc.cpp:924 umldoc.cpp:926 umldoc.cpp:966 umldoc.cpp:969
#: umldoc.cpp:978 umldoc.cpp:980 umllistview.cpp:593
#, kde-format
msgid "Save Error"
msgstr "Erro ao gardar"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:832 umldoc.cpp:851 umldoc.cpp:873 umldoc.cpp:924 umldoc.cpp:966
#, kde-format
msgid "There was a problem saving: %1"
msgstr "Houbo un problema ao gardar: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:834 umldoc.cpp:853 umldoc.cpp:875 umldoc.cpp:926 umldoc.cpp:969
#: umllistview.cpp:592 umlviewimageexportermodel.cpp:308
#, kde-format
msgid "There was a problem saving file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao gardar o ficheiro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:978
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading: %1"
msgstr "Houbo un problema ao enviar: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:980
#, kde-format
msgid "There was a problem uploading file: %1"
msgstr "Houbo un problema ao enviar o ficheiro: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1526
#, kde-format
msgid "use case diagram"
msgstr "diagrama de casos de uso"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1529
#, kde-format
msgid "class diagram"
msgstr "diagrama de clase"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1532
#, kde-format
msgid "sequence diagram"
msgstr "diagrama de secuencia"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1535
#, kde-format
msgid "communication diagram"
msgstr "diagrama de comunicación"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1538
#, kde-format
msgid "object diagram"
msgstr "diagrama de obxectos"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1541
#, kde-format
msgid "state diagram"
msgstr "diagrama de estados"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1544
#, kde-format
msgid "activity diagram"
msgstr "diagrama de actividades"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1547
#, kde-format
msgid "component diagram"
msgstr "diagrama de compoñentes"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1550
#, kde-format
msgid "deployment diagram"
msgstr "diagrama de realización"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1553
#, kde-format
msgid "entity relationship diagram"
msgstr "diagrama de relacións entre entidades"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1623
#, kde-format
msgctxt "diagram name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1623 umldoc.cpp:1686 umldoc.cpp:1715 umldoc.cpp:1749
#, kde-format
msgid "Enter name:"
msgstr "Escriba o nome:"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1627 umldoc.cpp:1692
#, kde-format
msgid "That is an invalid name for a diagram."
msgstr "Ese nome é incorrecto para un diagrama."
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1629 umldoc.cpp:1699
#, kde-format
msgid "A diagram is already using that name."
msgstr "Xa hai un diagrama con ese nome."
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1685
#, kde-format
msgctxt "renaming diagram"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1714
#, kde-format
msgctxt "renaming uml object"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1748
#, kde-format
msgctxt "renaming child uml object"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1758
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was not unique.\n"
"Is this what you wanted?"
msgstr ""
"O nome que inseriu non era único.\n"
"É isto o que quere?"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Use Name"
msgstr "Usar o nome"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:1759
#, kde-format
msgid "Enter New Name"
msgstr "Inserir un nome novo"
#. +> trunk5
#: umldoc.cpp:2360
#, kde-format
msgid "Unsupported xmi file version: %1"
msgstr ""
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:2509
#, kde-format
msgid "Setting up the document..."
msgstr "Estase a configurar o documento…"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:2538
#, kde-format
msgid "Resolving object references..."
msgstr "Estanse a resolver as referencias a obxectos…"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:2646
#, kde-format
msgid "Loading UML elements..."
msgstr "Estanse a cargar os elementos UML…"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Loading diagrams..."
msgstr "Estanse a cargar os diagramas…"
#. +> trunk5 stable5
#: umldoc.cpp:3398
#, kde-format
msgid "/autosave%1"
msgstr "/autogardar%1"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:536 umllistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Externalize Folder"
msgstr "Externalizar o cartafol"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Folder %1 must be relative to the main model directory, %2."
-msgstr "O cartafol %1 ten que ser relativo ao directorio do modelo principal, %2."
+msgstr ""
+"O cartafol %1 ten que ser relativo ao directorio do modelo principal, %2."
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:575
#, kde-format
msgid "Path Error"
msgstr "Erro coa ruta"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:583
#, kde-format
msgid ""
"File %1 already exists!\n"
"The existing file will be overwritten."
msgstr ""
"O ficheiro %1 xa existe!\n"
"O ficheiro actual substituirase."
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:584
#, kde-format
msgid "File Exist"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:624
#, kde-format
msgid "Enter Model Name"
msgstr "Inserir o nome do modelo"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:625
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the model:"
msgstr "Escriba o novo nome do modelo:"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:1441
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:2413
#, kde-format
msgid "Loading listview..."
msgstr "Estase a cargar a vista en lista…"
#. +> trunk5
#: umllistview.cpp:2764
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgid "The class must be emptied before it can be deleted."
msgstr "O cartafol debe estar baleiro antes de poder eliminarse."
#. +> trunk5
#: umllistview.cpp:2765
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folder Not Empty"
msgid "Class Not Empty"
msgstr "Cartafol non baleiro"
#. +> trunk5
#: umllistview.cpp:2769
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgid "The package must be emptied before it can be deleted."
msgstr "O cartafol debe estar baleiro antes de poder eliminarse."
#. +> trunk5
#: umllistview.cpp:2770
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Folder Not Empty"
msgid "Package Not Empty"
msgstr "Cartafol non baleiro"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:2774
#, kde-format
msgid "The folder must be emptied before it can be deleted."
msgstr "O cartafol debe estar baleiro antes de poder eliminarse."
#. +> trunk5 stable5
#: umllistview.cpp:2775
#, kde-format
msgid "Folder Not Empty"
msgstr "Cartafol non baleiro"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistviewitem.cpp:569 umllistviewitem.cpp:603 umllistviewitem.cpp:634
#: umllistviewitem.cpp:661
#, kde-format
msgid "Rename canceled"
msgstr "Cancelouse o renomeamento"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistviewitem.cpp:696
#, kde-format
msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented."
-msgstr "Renomear un elemento no tipo de vista en lista %1 aínda non está realizado."
+msgstr ""
+"Renomear un elemento no tipo de vista en lista %1 aínda non está realizado."
#. +> trunk5 stable5
#: umllistviewitem.cpp:697
#, kde-format
msgid "Function Not Implemented"
msgstr "Función non realizada"
#. +> trunk5 stable5
#: umllistviewitem.cpp:711
#, kde-format
msgid ""
"The name you entered was invalid.\n"
"Renaming process has been canceled."
msgstr ""
"O nome que inseriu era incorrecto.\n"
"Cancelouse o proceso de renomeamento."
#. +> trunk5 stable5
#: umllistviewitem.cpp:712
#, kde-format
msgid "Name Not Valid"
msgstr "Nome non correcto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:698
#, kde-format
msgid "Diagram: %2 Page %1"
msgstr "Diagrama: %2 Páxina %1"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:1460
#, kde-format
msgid "Use fill color"
msgstr "Usar unha cor de recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:1462
#, kde-format
msgid "No fill color"
msgstr "Sen cor de recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Change font"
msgstr "Cambiar a fonte"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:1491
#, kde-format
msgid "Change line color"
msgstr "Cambiar a cor das liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:1509
#, kde-format
msgid "Change line width"
msgstr "Cambiar a anchura das liñas"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:1529
#, kde-format
msgid "Change fill color"
msgstr "Cambiar a cor de recheo"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:1544
#, kde-format
msgid "Change visual property"
msgstr "Cambiar a propiedade visual"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:1595
#, kde-format
msgid "Delete widgets"
msgstr "Eliminar os trebellos"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:1641
#, kde-format
msgid "Resize widgets"
msgstr "Cambiar o tamaño dos trebellos"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:3285
#, kde-format
msgid "Enter Diagram Name"
msgstr "Escriba o nome do diagrama"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:3286
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the diagram:"
msgstr "Escriba o novo nome do diagrama:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlscene.cpp:3302
#, kde-format
msgid "Failed to import from file."
msgstr "Non se puido importar do ficheiro."
#. +> trunk5 stable5
#: umlviewimageexporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exporting view..."
msgstr "Estase a exportar a vista…"
#. +> trunk5 stable5
#: umlviewimageexporter.cpp:90
#, kde-format
msgid "An error happened when exporting the image:\n"
msgstr "Ocorreu un erro ao exportar a imaxe:\n"
#. +> trunk5 stable5
#: umlviewimageexporter.cpp:126 umlviewimageexporter.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"The selected file %1 exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro escollido %1 xa existe.\n"
"Quere sobrescribilo?"
#. +> trunk5 stable5
#: umlviewimageexporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "File Already Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#. +> trunk5 stable5
#: umlviewimageexportermodel.cpp:260
#, kde-format
msgid "Empty scene"
msgstr "Baleirar a escena"
#. +> trunk5 stable5
#: umlviewimageexportermodel.cpp:266 umlviewimageexportermodel.cpp:268
#, kde-format
msgid "Cannot create directory: %1"
msgstr "Non se pode crear o directorio: %1"
#. +> trunk5 stable5
#: umlviewimageexportermodel.cpp:290
#, kde-format
msgid "Cannot save an empty diagram"
msgstr "Non se pode gardar un diagrama baleiro"
#. +> trunk5 stable5
#: umlviewimageexportermodel.cpp:295
#, kde-format
msgid "A problem occurred while saving diagram in %1"
msgstr "Ocorreu un problema ao gardar o diagrama en %1"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:2984
#, kde-format
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicidade"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:2985 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:359
#, kde-format
msgid "Enter multiplicity:"
msgstr "Escriba a multiplicidade:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3003
#, kde-format
msgid "Association Name"
msgstr "Nome da asociación"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3004 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:366
#, kde-format
msgid "Enter association name:"
msgstr "Escriba o nome da asociación:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3024
#, kde-format
msgid "Role Name"
msgstr "Nome do papel"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3025 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:357
#, kde-format
msgid "Enter role name:"
msgstr "Escriba o nome do papel:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/associationwidget.cpp:3714
#, kde-format
msgid "Press Ctrl with left mouse click to delete a point"
msgstr "Prema Ctrl + clic esquerdo de rato para eliminar un punto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Enter the name of the diagram referenced"
msgstr "Escriba o nome do diagrama referido"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:312
#, kde-format
msgid "Diagram name"
msgstr "Nome do diagrama"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop"
msgstr "Escriba a protección do ciclo"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:314
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:345
#, kde-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Enter the first alternative name"
msgstr "Escriba o primeiro nome alternativo"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:435
#, kde-format
msgid "Enter first alternative"
msgstr "Escriba a primeira alternativa"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:436
#, kde-format
msgid "Enter first alternative :"
msgstr "Escriba a primeira alternativa:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:440
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name"
msgstr "Inserir o nome do diagrama referido"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:441
#, kde-format
msgid "Enter referenced diagram name :"
msgstr "Escriba o nome do diagrama referido:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/combinedfragmentwidget.cpp:446
#, kde-format
msgid "Enter the guard of the loop:"
msgstr "Escriba a protección do ciclo:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Enter alternative Name"
msgstr "Escriba un nome alternativo"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/floatingdashlinewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Enter the alternative:"
msgstr "Escriba a alternativa:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:210
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Cambiar o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:211 umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Enter new text:"
msgstr "Escriba o novo texto:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "ERROR"
msgstr "ERRO"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "operation name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/floatingtextwidget.cpp:727
#, kde-format
msgid "Enter operation name:"
msgstr "Escriba o nome da operación:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/notewidget.cpp:223 umlwidgets/widgetbase.cpp:1283
#: worktoolbar.cpp:335
#, kde-format
msgid "Precondition"
msgstr "Condición previa"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/notewidget.cpp:224
#, kde-format
msgid "Postcondition"
msgstr "Condición posterior"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/notewidget.cpp:225
#, kde-format
msgid "Transformation"
msgstr "Transición"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/notewidget.cpp:230 umlwidgets/notewidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Note Type"
msgstr "Tipo da nota"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/notewidget.cpp:230 umlwidgets/notewidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Select the Note Type"
msgstr "Escolla o tipo da nota"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:236
#, kde-format
msgid "Enter Object Node Name"
msgstr "Escriba o nome do nodo de obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object node :"
msgstr "Escriba o nome do nodo de obxecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:315 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Select Object node type"
msgstr "Escolla o tipo de nodo de obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:315 umlwidgets/objectnodewidget.cpp:319
#, kde-format
msgid "Select the object node type"
msgstr "Escolla o tipo de nodo de obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "Enter the name of the data store node"
msgstr "Escriba o nome do nodo do almacén de datos"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:325
#, kde-format
msgid "data store name"
msgstr "nome do almacén de datos"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer node"
msgstr "Escriba o nome do nodo do búfer"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "Enter the name of the buffer"
msgstr "Escriba o nome do búfer"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:327
#, kde-format
msgid "centralBuffer"
msgstr "centralBuffer"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "Enter the name of the object flow"
msgstr "Escriba o nome do fluxo do obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:329
#, kde-format
msgid "object flow"
msgstr "fluxo do obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:346
#, kde-format
msgid "Enter Object Flow State"
msgstr "Escriba o estado do fluxo do obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/objectnodewidget.cpp:347
#, kde-format
msgid "Enter State (keep '-' if there is no state for the object) "
msgstr "Escriba o estado (deixe o «-» se non existe un estado para o obxecto)"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:330
#, kde-format
msgid "Enter signal name"
msgstr "Inserir o nome do sinal"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/signalwidget.cpp:331
#, kde-format
msgid "Enter the signal name :"
msgstr "Escriba o nome do sinal:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/statewidget.cpp:589
#, kde-format
msgid "Enter Activity"
msgstr "Escriba a actividade"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/statusbartoolbutton.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:460
#, kde-format
-msgid "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y axis. Right button click to cancel move."
-msgstr "Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X. Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para cancelar o movemento."
+msgid ""
+"Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y"
+" axis. Right button click to cancel move."
+msgstr ""
+"Manteña premida a tecla de maiúsculas ou control para mover no eixo X."
+" Manteña as dúas á vez para mover no eixo Y. Prema co botón dereito para"
+" cancelar o movemento."
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:545
#, kde-format
msgid "Move widgets"
msgstr "Mover os trebellos"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:785
#, kde-format
msgid "Rename Object"
msgstr "Renomear o obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:786
#, kde-format
msgid "Enter object name:"
msgstr "Escriba o nome do obxecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1483
#, kde-format
msgid "Hold shift or control to move in X axis."
msgstr "Manteña Maiús ou Ctrl para mover polo eixe X."
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/umlwidget.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Hold shift and control to move in Y axis."
msgstr "Manteña Maiús e Ctrl para mover polo eixe Y."
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:838
#, kde-format
msgid "new actor"
msgstr "novo actor"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:839
#, kde-format
msgid "new artifact"
msgstr "novo artefacto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:840
#, kde-format
msgid "new association"
msgstr "nova asociación"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:841
#, kde-format
msgid "new box"
msgstr "nova caixa"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:842
#, kde-format
msgid "new category"
msgstr "nova categoría"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:843
#, kde-format
msgid "new class"
msgstr "nova clase"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:844
#, kde-format
msgid "new combined fragment"
msgstr "novo fragmento combinado"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:845
#, kde-format
msgid "new component"
msgstr "nova compoñente"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:846
#, kde-format
msgid "new datatype"
msgstr "novo tipo de dato"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:847
#, kde-format
msgid "new entity"
msgstr "nova entidade"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:848
#, kde-format
msgid "new enum"
msgstr "novo enumerado"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:849
#, kde-format
msgid "new floating dash line"
msgstr "nova liña longa flotante"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:850
#, kde-format
msgid "new fork/join"
msgstr "nova ramificación ou xuntanza"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:851
#, kde-format
msgid "new instance"
msgstr "nova instancia"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:852
#, kde-format
msgid "new interface"
msgstr "nova interface"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:853
#, kde-format
msgid "new message"
msgstr "nova mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:854
#, kde-format
msgid "new node"
msgstr "novo nodo"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:855
#, kde-format
msgid "new note"
msgstr "nova nota"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:856
#, kde-format
msgid "new object"
msgstr "novo obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:857
#, kde-format
msgid "new object node"
msgstr "novo nodo de obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:858
#, kde-format
msgid "new package"
msgstr "novo paquete"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:859
#, kde-format
msgid "new pin"
msgstr "novo alfinete"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:860
#, kde-format
msgid "new port"
msgstr "novo porto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:861
#, kde-format
msgid "new precondition"
msgstr "nova condición previa"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:862
#, kde-format
msgid "new region"
msgstr "nova rexión"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:863
#, kde-format
msgid "new signal"
msgstr "novo sinal"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:865
#, kde-format
msgid "new text"
msgstr "novo texto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:866
#, kde-format
msgid "new UML widget"
msgstr "novo trebello de UML"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:867
#, kde-format
msgid "new use case"
msgstr "novo caso de uso"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:870
#, kde-format
msgid "new widget"
msgstr "novo trebello"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:884
#, kde-format
msgid "New activity"
msgstr "Nova actividade"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:888
#, kde-format
msgid "New box"
msgstr "Nova caixa"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:891
#, kde-format
msgid "New combined fragment"
msgstr "Novo fragmento combinado"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:896
#, kde-format
msgid "New floating dash line"
msgstr "Nova liña longa flotante"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:897
#, kde-format
msgid "New fork/join"
msgstr "Nova ramificación ou xuntanza"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:900
#, kde-format
msgid "New message"
msgstr "Nova mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:902
#, kde-format
msgid "New note"
msgstr "Nova nota"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:903
#, kde-format
msgid "New object"
msgstr "Novo obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:904
#, kde-format
msgid "New object node"
msgstr "Novo nodo de obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:906
#, kde-format
msgid "New pin"
msgstr "Novo alfinete"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:908
#, kde-format
msgid "New precondition"
msgstr "Nova condición previa"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:909
#, kde-format
msgid "New region"
msgstr "Nova rexión"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:910
#, kde-format
msgid "New signal"
msgstr "Novo sinal"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:911
#, kde-format
msgid "New state"
msgstr "Novo estado"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:912
#, kde-format
msgid "New text"
msgstr "Novo texto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:913
#, kde-format
msgid "New UML widget"
msgstr "Novo trebello de UML"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:917
#, kde-format
msgid "New widget"
msgstr "Novo trebello"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:934
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new box:"
msgstr "Escriba o nome da nova caixa:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:937
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new combined fragment:"
msgstr "Escriba o nome do novo fragmento combinado:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:942
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new floating dash Line:"
msgstr "Escriba o nome da nova liña longa flotante:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:943
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new fork/join:"
msgstr "Escriba o nome da nova ramificación ou xuntanza:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:946
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new message:"
msgstr "Escriba o nome da nova mensaxe:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:948
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new note:"
msgstr "Escriba o nome da nova nota:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:949
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new object:"
msgstr "Escriba o nome do novo obxecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:950
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new object node:"
msgstr "Escriba o nome do novo nodo de obxecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:952
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new pin:"
msgstr "Escriba o nome do novo alfinete:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:954
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new precondition:"
msgstr "Escriba o nome da nova condición previa:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:955
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new region:"
msgstr "Escriba o nome da nova rexión:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:956
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new signal:"
msgstr "Escriba o nome do novo sinal:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:958
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new text:"
msgstr "Escriba o nome do novo texto:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:959
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new uml widget:"
msgstr "Escriba o nome do novo trebello de UML:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:963
#, kde-format
msgid "Enter the name of the new widget:"
msgstr "Escriba o nome do novo trebello:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:976
#, kde-format
msgid "Rename activity"
msgstr "Renomear a actividade"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:980
#, kde-format
msgid "Rename box"
msgstr "Renomear a caixa"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:983
#, kde-format
msgid "Rename combined fragment"
msgstr "Renomear o fragmento combinado"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:988
#, kde-format
msgid "Rename floating dash line"
msgstr "Renomear a liña longa flotante"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:989
#, kde-format
msgid "Rename fork/join"
msgstr "Renomear a ramificación ou xuntanza"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:992
#, kde-format
msgid "Rename message"
msgstr "Renomear a mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:994
#, kde-format
msgid "Rename note"
msgstr "Renomear a nota"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:995
#, kde-format
msgid "Rename object"
msgstr "Renomear o obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:996
#, kde-format
msgid "Rename object node"
msgstr "Renomear o nodo de obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:998
#, kde-format
msgid "Rename pin"
msgstr "Renomear o alfinete"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Rename precondition"
msgstr "Renomear a condición previa"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Rename region"
msgstr "Renomear a rexión"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1002
#, kde-format
msgid "Rename signal"
msgstr "Renomear o sinal"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1003
#, kde-format
msgid "Rename state"
msgstr "Renomear o estado"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Rename text"
msgstr "Renomear o texto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1005
#, kde-format
msgid "Rename UML widget"
msgstr "Renomear o trebello de UML"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1009
#, kde-format
msgid "Rename widget"
msgstr "Renomear o trebello"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the activity:"
msgstr "Escriba o novo nome da actividade:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1026
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the box:"
msgstr "Escriba o novo nome da caixa:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the combined fragment:"
msgstr "Escriba o novo nome do fragmento combinado:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1034
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the floating dash Line:"
msgstr "Escriba o novo nome da liña longa flotante:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1035
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the fork/join widget:"
msgstr "Escriba o novo nome do trebello de ramificación ou xuntanza:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1038
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the message:"
msgstr "Escriba o novo nome da mensaxe:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1040
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the note:"
msgstr "Escriba o novo nome da nota:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1041
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the object:"
msgstr "Escriba o novo nome do obxecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the object node:"
msgstr "Escriba o novo nome do nodo de obxecto:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the pin:"
msgstr "Escriba o novo nome do alfinete:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1046
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the precondition:"
msgstr "Escriba o novo nome da condición previa:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1047
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the region:"
msgstr "Escriba o novo nome da rexión:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1048
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the signal:"
msgstr "Escriba o novo nome do sinal:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1049
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the state:"
msgstr "Escriba o novo nome do estado:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1050
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the text:"
msgstr "Escriba o novo nome do texto:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the uml widget:"
msgstr "Escriba o novo nome do trebello de UML:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widget_utils.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the widget:"
msgstr "Escriba o novo nome do trebello:"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1226 worktoolbar.cpp:341
#, kde-format
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1232
#, kde-format
msgid "CombinedFragment"
msgstr "FragmentoCombinado"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1241 worktoolbar.cpp:366
#, kde-format
msgid "Datatype"
msgstr "Tipo de dato"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1247 worktoolbar.cpp:367
#, kde-format
msgid "Enum"
msgstr "Enumerado"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1250
#, kde-format
msgid "FloatingDashLine"
msgstr "LinaLongaFlotante"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1253
#, kde-format
msgid "ForkJoin"
msgstr "RamificarXuntar"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1259
#, kde-format
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1265 worktoolbar.cpp:340
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1268 worktoolbar.cpp:329
#, kde-format
msgid "Object"
msgstr "Obxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1271
#, kde-format
msgid "ObjectNode"
msgstr "NodoDeObxecto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1289
#, kde-format
msgid "Signal"
msgstr "Sinal"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1292
#, kde-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1295
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1298
#, kde-format
msgid "UseCase"
msgstr "CasoDeUso"
#. +> trunk5 stable5
#: umlwidgets/widgetbase.cpp:1301 worktoolbar.cpp:396
#, kde-format
msgid "Instance"
msgstr "Instancia"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "selection arrow"
msgid "Select"
msgstr "Selección"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:334
#, kde-format
msgid "Combined Fragment"
msgstr "Fragmento combinado"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:339
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Lenda"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:346
#, kde-format
msgid "Directional Association"
msgstr "Asociación direccional"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "UML class"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:355
#, kde-format
msgid "Send signal"
msgstr "Enviar un sinal"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:356
#, kde-format
msgid "Accept signal"
msgstr "Aceptar o sinal"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:357
#, kde-format
msgid "Accept time event"
msgstr "Aceptar o evento de tempo"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:358
#, kde-format
msgid "Fork/Join"
msgstr "Ramificar/Xuntar"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:364
#, kde-format
msgid "Interface Provider"
msgstr "Fornecedor de interfaces"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:365
#, kde-format
msgid "Interface required"
msgstr "Requírese unha interface"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "join states"
msgid "Join"
msgstr "Xuntar"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "state choice"
msgid "Choice"
msgstr "Escolla"
#. i18n("Choice"), Icon_Utils::it_Choice_Round, SLOT(slotChoice()) }, //NotYetImplemented
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:378
#, kde-format
msgid "And Line"
msgstr "Liña «E»"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "state diagram"
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. +> trunk5 stable5
#: worktoolbar.cpp:392
#, kde-format
msgid "Pre/Post condition"
msgstr "Condición previa/a posterior"
#, kde-format
#~ msgid "New Activity"
#~ msgstr "Nova actividade"
#, kde-format
#~ msgid "Rename Activity"
#~ msgstr "Renomear a actividade"
#, kde-format
#~ msgid "Actor..."
#~ msgstr "Actor…"
#, kde-format
#~ msgid "Use Case..."
#~ msgstr "Caso de uso…"
#, kde-format
#~ msgid "Component..."
#~ msgstr "Compoñente…"
#, kde-format
#~ msgid "Artifact..."
#~ msgstr "Artefacto…"
#, kde-format
#~ msgid "Node..."
#~ msgstr "Nodo…"
#, kde-format
#~ msgid "Entity..."
#~ msgstr "Entidade…"
#, kde-format
#~ msgid "Category..."
#~ msgstr "Categoría…"
#, kde-format
#~ msgid "new_usecase"
#~ msgstr "casoDeUso_novo"
#, kde-format
#~ msgctxt "UMLObject name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#, kde-format
#~ msgid "new_subsystem"
#~ msgstr "novo_subsistema"
#, kde-format
#~ msgid "Enter Subsystem Name"
#~ msgstr "Escriba o nome do subsistema"
#, kde-format
#~ msgid "Enter the name of the new subsystem"
#~ msgstr "Escriba o nome do novo subsistema"
#, kde-format
#~ msgid "New Stereotype"
#~ msgstr "Novo estereotipo"
#, kde-format
#~ msgid "Enter name for new stereotype"
#~ msgstr "Escriba o nome do novo estereotipo"
#, kde-format
#~ msgid "Enter Pin Name"
#~ msgstr "Escriba o nome do alfinete"
#, kde-format
#~ msgid "Enter the pin name :"
#~ msgstr "Escriba o nome do alfinete:"
#, kde-format
#~ msgid "Enter Port Name"
#~ msgstr "Escriba o nome do porto"
#, kde-format
#~ msgid "Enter the port name :"
#~ msgstr "Escriba o nome do porto:"
#, kde-format
#~ msgid "Enter Precondition Name"
#~ msgstr "Escriba o nome da condición previa"
#, kde-format
#~ msgid "Enter the precondition :"
#~ msgstr "Insira a condición previa:"
#, kde-format
#~ msgid "Enter the precondition"
#~ msgstr "Insira a condición previa"
#, kde-format
#~ msgid "Enter the Pin"
#~ msgstr "Insira o alfinete"
#, kde-format
#~ msgid "Enter the port"
#~ msgstr "Insira o porto"