Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1559706) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1559707) @@ -1,15977 +1,15977 @@ # Frank Schütte , 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Jannick Kuhr , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-20 08:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 09:19+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Das Zertifikat kann leider nicht importiert werden." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grund: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Zertifikatimportstatus:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 neues Zertifikat wurde importiert." msgstr[1] "%1 neue Zertifikate wurden importiert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert." msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert." msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert." msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Es sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Zertifikatimportdetails:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Eingebettete Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Nachricht entschlüsseln" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Die Nachricht ist für die folgenden Schlüssel verschlüsselt:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Details ausblenden" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "Unbekannter Schlüssel" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Grund:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Es kann kein geheimer Schlüssel zum entschlüsseln der Nachricht gefunden " "werden. Die Nachricht ist für die folgenden Schlüssel verschlüsselt:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Hinweis: Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus " "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. " "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte " "Anzeige, indem Sie hier klicken." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Hinweis: Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen auf " "z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe Referenzen " "nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie " "externe Referenzen, indem Sie hier klicken." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Bitte warten Sie, während die Signatur überprüft wird ..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "" "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden: " "%1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Die Nachricht wurde von %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Die Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Die Nachricht wurde am %1 von %3 mit dem Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Die Nachricht wurde am %1 mit dem Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Die Nachricht wurde am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Die Nachricht wurde mit dem unbekannten Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Die Nachricht wurde von %2 signiert (Schlüsselkennung: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Warnung: ungültige Signatur" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Ungültige Signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Signiert von %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Die Signatur ist gültig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Unbekannter Status der Signatur" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Ende der signierten Nachricht" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Folder" msgid "Selector" msgstr "Ordner auswählen" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:43 #, kde-format msgid "DKIM Key" -msgstr "" +msgstr "DKIM-Schlüssel" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy Text" msgid "Copy Key" -msgstr "Text kopieren" +msgstr "Schlüssel kopieren" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:69 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove Key" -msgstr "Entfernen" +msgstr "Schlüssel entfernen" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" msgid "Do you want to delete this key?" -msgstr "Möchten Sie die Liste „%1“löschen?" +msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel löschen?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:70 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Delete" msgid "Delete Key" -msgstr "Löschen" +msgstr "Schlüssel löschen" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" msgid "Do you want to delete all rules?" -msgstr "Möchten Sie die Liste „%1“löschen?" +msgstr "Möchten Sie alle Regeln löschen?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:78 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filter Rules" msgid "Delete Rules" -msgstr "Filterregeln" +msgstr "Regeln löschen" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:101 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "Die Nachricht wurde von %1 signiert." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:111 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Unsigned?" msgid "DKIM: Not signed" msgstr "Unsigniert senden?" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:119 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:138 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:141 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:144 #, kde-format msgid "Missing signature." msgstr "Fehlende Signatur." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid signature." msgid "Invalid query method." msgstr "Ungültige Signatur." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:150 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:156 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature algorithm is invalid." msgstr "Die Signatur ist gültig." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:162 #, kde-format msgid "The public key was revoked." msgstr "Der öffentliche Schlüssel wurde widerrufen." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature is too large." msgstr "Die Signatur ist gültig." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This charset is not supported." msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:171 #, kde-format msgid "Public key is too small." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No public key to verify the signature" msgid "Impossible to verify signature." msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:177 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:180 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No public key to verify the signature" msgid "Impossible to download key." msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:186 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This charset is not supported." msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:189 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:192 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatur abgelaufen" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:204 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature too small" msgstr "Die Signatur ist gültig." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "Listen-Kennung:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Antwort an:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Antwort von:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Kopie: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Blindkopie:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "Nachgesendet von:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "Nachgesendet an:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Das Grantlee-Design „%1“ ist ungültig." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Spam-Status:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:408 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Druckmodus" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:448 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[Visitenkarte]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 viewer/viewer_p.cpp:2466 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Anhänge:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:490 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n" "\n" "Ausführlicher Bericht:\n" "Wahrscheinlichkeit=%2\n" "Vertrauensniveau=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n" "\n" "Ausführlicher Bericht:\n" "Spam-Wahrscheinlichkeit=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Keine Spam-Erkennung" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Die Spamfilter-Bewertung ist keine Zahl." #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Der Grenzwert ist keine gültige Zahl." #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung." #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Vollständiger Bericht:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:137 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Vorspann" #: header/headerstylemenumanager.cpp:141 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Von: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[Visitenkarte]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "An: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Kopie: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Blindkopie: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Antwort an: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Korrekte Signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Keine Signatur gefunden" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Korrekte Signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Die Signatur ist abgelaufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Ungültige Signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:602 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:604 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "Zertifikat" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:611 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Achtung:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:614 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der für " "die Signatur verwendet wurde." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:617 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "Absender: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:620 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "gespeichert: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:642 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. " "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen " "werden." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Diese Nachricht könnte eine betrügerische E-Mail sein. (Details...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Es ist keine betrügerische E-Mail" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "E-Mail-Adresse zur Positivliste hinzufügen" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Erkennung von betrügerischen E-Mail für alle Nachrichten abschalten" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die als „%1“ im Text angezeigt wird, " "aber tatsächlich auf „%2“ verweist. Dies ist typisch für betrügerische E-" "Mails, um den Empfänger irrezuführen." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die auf eine numerische IP-Adresse " "(%1) verweist anstatt der üblichen ausgeschriebenen Adressen von Webseiten. " "Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die auf eine hexadezimale IP-Adresse " "(%1) verweist anstatt der üblichen ausgeschriebenen Adressen von Webseiten. " "Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die eine Umleitung enthält." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die aus mehreren \"http://\"-" "Einträgen besteht. Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die zu einem anderen Server " "umleiten kann." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Die Nachricht enthält ein Formular-Element. Das ist häufig der Fall bei " "betrügerischen E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" "Es wurde keine Netzwerkverbindung erkannt, die URL kann nicht gekürzt werden." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Die abgekürzte URL „%1“ ist eine Weiterleitung zu „%2“." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Nur ausgewählten Text im Betrachter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Einstellungen der Markierungen für das Ein-/Ausblenden von Zitatzeichen beim " "Drucken beachten" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Legt fest, ob beim Drucken einer Seite auch Hintergrundfarben und -bilder " "ausgedruckt werden." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "Verschlüsselungs- und Signaturdetails beim Drucken immer anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Bei der Darstellung von HTML keine Schriftgröße kleiner als die minimale " "verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Gibt die Schriftart an, die für den Nachrichtentext verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Gibt die Schriftart an, die zum Drucken verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten schließen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen " "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die " "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Nachrichtenstrukturbereich" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Niemals anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Immer anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Welcher Stil soll für die Anzeige der Kopfdaten verwendet werden" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "" "Welche Details sollen bei der Anzeige der Kopfdaten eingeblendet werden" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Wie Anhänge angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Gibt an, ob die Farbe von Zitaten ab der dritten Ebene wiederverwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kann Nachrichten von verdächtigen E-Mails analysieren und nach " "gängigen Techniken suchen, die beim Betrug verwendet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Liste der E-Mails in der Positivliste betrügerischer E-Mails" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Gibt die zu verwendenden Standardrichtlinien für Empfangs- und " "Lesebenachrichtigungen an (nur für interne Nutzung)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Gibt die zu verwendende Aktion beim Zitieren an, wenn auf eine Nachricht " "geantwortet wird (nur für die interne Nutzung)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen " "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, versuchen " "Sie es mit dieser Einstellung." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen Fehler. " "Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, versuchen Sie es " "mit dieser Einstellung." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt wird, " "versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn diese " "Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format gesendet, das " "von Microsoft Exchange verstanden wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur " "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch " "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, müssen " "Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist allerdings in " "der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht von Hand verändert " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Einladungen löschen, nachdem darauf geantwortet wurde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in den " "Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich versendet " "wurde." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1680 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Feste &Zeichenbreiten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Aufgaben." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner für Termine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Notizen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook\n" "Ihre Antworten auf Terminanfragen versteht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen einsetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook\n" "Ihre Antworten auf Terminanfragen versteht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server\n" "eingesetzt wird, versteht es keine standardkonformen\n" "Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, \n" "werden Einladungen in einem Format gesendet, das von\n" "Microsoft Exchange verstanden wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Exchange-kompatible &Namensvergabe für Einladungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein " "Nachrichteneingabefenster,\n" "sondern Einladungsnachrichten werden automatisch versendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Nur ausgewählten Text drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "" "&Einstellungen der Markierungen für das Ein-/Ausblenden von Zitatzeichen " "beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Hintergrundfarbe und Bilder drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Verschlüsselungsdetails und Signaturdetails immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Betrachter-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Schriftgröße bei &Zitaten verkleinern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Bei Zitaten &Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "&Minimale Schriftgröße:" #: utils/messageviewerutil.cpp:159 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:161 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: utils/messageviewerutil.cpp:210 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Anhänge speichern unter" #: utils/messageviewerutil.cpp:229 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "Anhang.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:237 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Anhang speichern" #: utils/messageviewerutil.cpp:264 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "Anhang.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim " "Speichern beibehalten werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:371 utils/messageviewerutil.cpp:384 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "KMail-Frage" #: utils/messageviewerutil.cpp:371 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Verschlüsselung beibehalten" #: utils/messageviewerutil.cpp:372 utils/messageviewerutil.cpp:385 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Entschlüsseln" #: utils/messageviewerutil.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern " "beibehalten werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:384 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Signatur beibehalten" #: utils/messageviewerutil.cpp:449 utils/messageviewerutil.cpp:467 #: utils/messageviewerutil.cpp:485 utils/messageviewerutil.cpp:606 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
%1

%2" msgstr "" "Die Datei
%1
kann nicht geschrieben " "werden
%2
" #: utils/messageviewerutil.cpp:452 utils/messageviewerutil.cpp:470 #: utils/messageviewerutil.cpp:488 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs" #: utils/messageviewerutil.cpp:501 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden." #: utils/messageviewerutil.cpp:520 #, kde-format msgid "message" msgstr "Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:537 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "E-Mail-Nachrichten (*.mbox);;*|Alle Dateien (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:549 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Nachricht speichern" msgstr[1] "Nachrichten speichern" #: utils/messageviewerutil.cpp:572 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geladen werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:573 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Fehler beim Laden der Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:575 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Die Datei %1 kann nicht erstellt werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:576 utils/messageviewerutil.cpp:588 #: utils/messageviewerutil.cpp:609 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Fehler beim Speichern der Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:587 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Die Nachricht kann nicht gespeichert werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:630 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: utils/messageviewerutil.cpp:632 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. Um " "Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "Textteil" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1763 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Für diese Nachricht externe Referenzen aus dem Internet nachladen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Online arbeiten." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Postfach online setzen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Nachricht entschlüsseln." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Signaturdetails anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Signaturdetails ausblenden." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Verschlüsselungsdetails anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Verschlüsselungsdetails ausblenden." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Dokumentation öffnen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Alle Zitate anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Zitate zusammenfalten." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-Fehler" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "Im Adressbuch öff&nen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2790 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Kontakt in KAddressbook nachschlagen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Anhang: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Eingebettete Nachricht (Betreff: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Eingebettete Nachricht" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Unbenannter Anhang" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Adresse wird aufgerufen ..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: viewer/viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Nachricht wird geladen ..." #: viewer/viewer_p.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Das Löschen des Anhangs einer verschlüsselten oder veralteten Mailmain E-" "Mail wird nicht unterstützt." #: viewer/viewer_p.cpp:384 viewer/viewer_p.cpp:391 viewer/viewer_p.cpp:627 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Anhang entfernen" #: viewer/viewer_p.cpp:390 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Das Löschen eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese Nachricht " "ungültig machen." #: viewer/viewer_p.cpp:476 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Öff&nen mit" #: viewer/viewer_p.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Weitere ..." #: viewer/viewer_p.cpp:496 viewer/viewer_p.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: viewer/viewer_p.cpp:573 viewer/viewer_p.cpp:1819 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: viewer/viewer_p.cpp:593 viewer/viewer_p.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: viewer/viewer_p.cpp:601 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Gehe zu" #: viewer/viewer_p.cpp:607 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: viewer/viewer_p.cpp:613 viewer/viewer_p.cpp:1841 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:638 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Antwort an Verfasser" #: viewer/viewer_p.cpp:646 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Allen Antworten" #: viewer/viewer_p.cpp:652 viewer/viewer_p.cpp:1847 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: viewer/viewer_p.cpp:815 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:816 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Das E-Mail-Programm von KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1389 #, kde-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Anhang ansehen: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1592 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "A&nhänge" #: viewer/viewer_p.cpp:1594 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen" #: viewer/viewer_p.cpp:1597 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Als &Symbole" #: viewer/viewer_p.cpp:1600 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt." #: viewer/viewer_p.cpp:1604 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Intelligent" #: viewer/viewer_p.cpp:1607 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an." #: viewer/viewer_p.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Im Text" #: viewer/viewer_p.cpp:1614 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)" #: viewer/viewer_p.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "A&usgeblendet" #: viewer/viewer_p.cpp:1621 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt" #: viewer/viewer_p.cpp:1626 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Nur im Vorspann" #: viewer/viewer_p.cpp:1631 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Zeigt Anhänge nur im Header der E-Mail an" #: viewer/viewer_p.cpp:1638 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: viewer/viewer_p.cpp:1644 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: viewer/viewer_p.cpp:1654 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1662 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: viewer/viewer_p.cpp:1669 viewer/viewer_p.cpp:2148 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1675 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Adresse aufrufen" #: viewer/viewer_p.cpp:1686 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Nachrichtenstruktur anzeigen" #: viewer/viewer_p.cpp:1692 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Nachr&ichtencode ansehen" #: viewer/viewer_p.cpp:1699 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "Nachricht &speichern ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1705 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Anzeigeformat speichern" #: viewer/viewer_p.cpp:1710 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Anzeigeformat zu&rücksetzen" #: viewer/viewer_p.cpp:1718 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Nachricht nach oben blättern" #: viewer/viewer_p.cpp:1724 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Nachricht nach unten blättern" #: viewer/viewer_p.cpp:1730 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Nachricht nach oben blättern (mehr)" #: viewer/viewer_p.cpp:1736 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Nachricht nach unten blättern (mehr)" #: viewer/viewer_p.cpp:1747 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "HTML Anzeigemodus umschalten" #: viewer/viewer_p.cpp:1753 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Zwischen HTML und Klartext umschalten" #: viewer/viewer_p.cpp:1756 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Externe Referenzen laden" #: viewer/viewer_p.cpp:1765 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: viewer/viewer_p.cpp:1771 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Bildadresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1780 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "In Na&chricht suchen ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1790 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Emoticons deaktivieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1814 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1826 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1834 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Alle A&nhänge speichern ..." #: viewer/viewer_p.cpp:2066 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Das Netzwerk funktioniert nicht." #: viewer/viewer_p.cpp:2066 viewer/viewer_p.cpp:2070 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Phishing-Adresse überprüfen" #: viewer/viewer_p.cpp:2069 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: viewer/viewer_p.cpp:2091 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "Diese Webseite enthält Schadsoftware. Möchten Sie sie dennoch anzeigen " "lassen?" #: viewer/viewer_p.cpp:2092 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Schadsoftware" #: viewer/viewer_p.cpp:2146 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:2240 #, kde-format msgid "Message as Plain Text" msgstr "Nachricht als Klartext" #: viewer/viewer_p.cpp:2421 #, kde-format msgid "Print Document" msgstr "Dokument drucken" #: viewer/viewer_p.cpp:2796 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert." #: viewer/viewer_p.cpp:2946 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Laden der Nachricht fehlgeschlagen: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2951 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Nachricht nicht gefunden." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Anhang %1 öffnen?\n" "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems " "beeinträchtigen kann." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Open Attachment?" msgstr "Anhang öffnen?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Öffnen mit „%1“" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
H
T
M
L
-
N
a
c
h
r
i
c
h
t
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
N
o

H
T
M
L

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
K
e
i
n
e

H
T
M
L
-
N
a
c
h
r
i
c
h
t
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
P
l
a
i
n

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
K
l
a
r
t
e
x
t
-
N
a
c
h
r
i
c
h
t
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
C
a
l
e
n
d
a
r

M
e
s
s
a
g
e
" msgstr "" "
K
a
l
e
n
d
e
r
-
N
a
c
h
r
i
c
h
t
" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Klicken Sie zum Umschalten zwischen HTML, Klartext und Kalender." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
" msgstr "" "Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese " "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail " "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft " "Outlook nötig.
Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie " "keinen erläuternden Text mehr, der von einem E-Mail-Programm gelesen werden " "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht verstehen, " "sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.
Personen, " "deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können weiterhin damit " "arbeiten.
" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Quelltext" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Rohfassung der E-Mail, wie sie im Dateisystem bzw. auf dem Mailserver " "gespeichert ist." #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "HTML-Quelltext" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "HTML-Code zur Darstellung der Nachricht" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Ordner öffnen, in dem der Anhang gespeichert wurde" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Formulareingabe ist im E-Mail-Programm nicht erlaubt, Bitte öffnen Sie die " "URL im Browser." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 #, kde-format msgid "vCard Viewer" msgstr "Betrachter für Visitenkarten (vCard)" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Nächste Karte" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "&Vorherige Karte" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "Empfänger war" #~ msgstr[1] "Empfänger waren" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige „An“-Liste ausblenden" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige „An“-Liste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige „Kopie“-Liste ausblenden" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige „Kopie“-Liste anzeigen" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge ausblenden." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "HTML-Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "&HTML-Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Kennung des E-Mail-Programms anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-" #~ "Agent“ und „X-Mailer“ angezeigt." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Werbefilter aktivieren" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Ausblenden von Anzeigen ist aktiviert" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall des Werbefilters" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Kennung des E-Mail-Programms im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Unbenanntes Modul" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen Antworten" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Nachricht drucken" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Druckvorschau der Nachricht" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im " #~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "" #~ "Beim Senden von Einladungen den Antwort-Kommentar so senden, dass " #~ "Microsoft Outlook ihn interpretieren kann." #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Gesamte Adress-Liste anzeigen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Ungültige Signatur" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "SPAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "S&PAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Das Löschen eines Anhangs aus einer verschlüsselten Nachricht bzw. " #~ "Mailman-Nachricht im alten Stil wird nicht unterstützt." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "Unterschiede bei Änderungen an Einladungen im Outlook-Stil anzeigen" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Bei Änderungen an Einladungen die Unterschiede im Microsoft Outlook-Stil " #~ "anzeigen." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Antwort auf die Einladung in einem Format senden,\n" #~ "dass von Microsoft Outlook verarbeitet werden kann." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Die Unterschiede bei Änderungen an Einladungen im\n" #~ "Microsoft-Outlook-Stil anzeigen." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden." #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht " #~ "überprüft werden.
Grund: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Vergrößern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Zu suchender Text" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Suchverhalten ändern" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Ausdruck nicht gefunden" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Blockierbare Elemente" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Kein blockierbares Element gefunden." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Stilvorlage" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "XML-Anfrage" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/Video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Aufklapp-Fenster" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Adresse (URL) kopieren" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Filter kopieren" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Element blockieren ..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Filter entfernen" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Die neue Werbefilterliste wurde heruntergeladen." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Abonnement hinzufügen" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Liste auswählen:" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Liste anzeigen" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Standard verwenden" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Es wurde kein Abonnement hinzugefügt ..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
more information):" #~ msgstr "" #~ "Filter-Ausdruck (z. B. http://www.beispielserver.com/ad/*, " #~ "Mehr Informationen ...):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "" #~ "

Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

  • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
  • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
%2" #~ msgstr "" #~ "

Geben Sie einen Filterausdruck ein. Filter können auf verschiedene " #~ "Weise definiert werden:

  • als Platzhalter im Shell-Stil, z. B. " #~ "http://www.beispiel.de/ads*. Die Platzhalter *?[] " #~ "können verwendet werden.
  • als vollwertiger regulärer Ausdruck, " #~ "indem Sie diesen in Schrägstrichen „/“ einschließen, z. B. /" #~ "\\/(ad|banner)\\./

Jeder Filter-Zeichenkette können die " #~ "Zeichen „@@“ vorangestellt werden, um diese in die weiße Liste " #~ "der erlaubten Adressen aufzunehmen. Die Weiße Liste hat grundsätzlich " #~ "Vorrang vor blockierenden Filtern.
%2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Weitere Informationen" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Aktuelle Liste löschen" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*)" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Filter importieren" #~ msgid "Export Filters" #~ msgstr "Filter exportieren" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Werbefilterliste anzeigen" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Liste löschen" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Herunterladen ..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Beim Herunterladen der Liste ist ein Fehler aufgetreten: „%1“" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "&Blockierender Filter" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Ausnahmefilter" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Nur Muster akzeptieren" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "Am Anfang der Adresse" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Am Ende der Adresse" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Nur ersten Teil" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Auf Domain beschränken" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Anwenden auf:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Blockierte einklappen" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "W&erbefilter aktivieren" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Gefilterte Elemente ausblenden" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Automatische Filter" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Filter-Abonnements hinzufügen ..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Automatische Filter aktualisieren alle:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Liste anzeigen ..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Manuelle Filter" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Filterausdruck hinzufügen" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Filter importieren ..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Filter exportieren ..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Filterausdruck entfernen" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Filter entfernen" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Alle Übereinstimmungen hervorheben" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "In Auswahl zuerst suchen" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Nur Text vergrößern" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bild filtern" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Blockierbare Elemente öffnen ..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Durch Werbefilter blockiert" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Nur Text vergrößern" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Abgekürzte URL erweitern" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspann einrichten ..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Nur die unten aufgelisteten Vorspannfelder anzeigen" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Alle bis auf die unten aufgelisteten Vorspannfelder anzeigen" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #, fuzzy #~| msgid "Create ToDo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Zitate mit HTML-Farben anzeigen (kann bei bestimmten E-Mails im HTML-" #~ "Format einige Zeit dauern)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Stufe für &automatisches Zusammenfalten:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Kurz" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Benutzerdefinierter Vorspann" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspann anzeigen" #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Grafisch" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem grafischen Format" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(nachgesendet von %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(Empfänger war %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programm-Kennung: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung an: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Dekorativ" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Lang" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Ereignis:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Der Kalender, in dem das neue Ereignis gespeichert werden soll." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Der Kalender, in dem das neue Ereignis gespeichert werden soll" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit für den Beginn des Ereignisses." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Ende:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit für das Ende des Ereignisses." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Erstellt ein neues Ereignis und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "&Editor öffnen ..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Ereignis-Editor, in dem weitere Details geändert werden können." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Ereignissen." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Ereignis erstellen ..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Ereignis erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen das Erstellen eines Kalender-Ereignisses" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Erstellt ein neue Notiz und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Notizen." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Notiz bearbeiten" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Notiz erstellen" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Notiz aus dieser Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Dies startet Editor, um eine Notiz zu erstellen. Darin können Sie die " #~ "Notiz bearbeiten und danach speichern." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Aufgabe:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Aufgabenliste, in der neue Aufgaben gespeichert werden." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Aufgabenliste, in der neue Aufgaben gespeichert werden" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Erstellt eine neue Aufgabe und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Aufgaben-Editor, in dem weitere Details geändert werden können." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Aufgaben." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Antwort an „%1“ " #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Die neu Aufgabe „%1“ wurde zur Aufgabenliste „%2“ hinzugefügt." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser " #~ "Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von " #~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben " #~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Übersetzen ..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ " #~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der " #~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben " #~ "wurde." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Zusätzliche Parameter für Chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..." #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Gravatar einrichten" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Standardbild verwenden" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "HTTPS benutzen" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Libravatar verwenden" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Ausweichen auf Gravatar" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Gravatar-Zwischenspeichergröße:" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " Bild" #~ msgstr[1] " Bilder" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Gravatar-Zwischenspeicher leeren" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Unterstützung für Gravatar aktivieren" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) Ein-/ausschalten" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) wird aktiviert. Zum " #~ "Abschalten verwenden Sie den Kurzbefehl F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) aktivieren" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Oberhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Unterhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Maximale Anzahl sichtbarer Adressen vor dem Einklappen" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Beim Antreffen einer speziellen Toltec-Planungsnachricht einen " #~ "benutzerdefinierten Ersatztext anzeigen." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Dieser Text wird als Ersatz für eine Toltec-Planungsnachricht angezeigt." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Toltec Groupware-Objekt; es kann nur mit Microsoft " #~ "Outlook in Kombination mit dem Toltec Connector angezeigt werden." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Nachrichtencode anzeigen" #~ msgid "Use Https" #~ msgstr "HTTPS benutzen" #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "gesendet: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Anfang der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Ende der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "The most recently selected folder used for Events." #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Ereignisse." #~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Aufgaben." #~ msgid "Select collection where Todo will stored." #~ msgstr "Wählen Sie die Sammlung, in der die Aufgabe gespeichert wird." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden." #, fuzzy #~| msgid "Hidden Recipients" #~ msgid "Hidden elements" #~ msgstr "Versteckte Empfänger" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Ad Block Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "Quelltextfehler ansehen" #~ msgid "Download New Themes..." #~ msgstr "Neue Designs herunterladen ..." #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "Anzuzeigender Vorspann:" #~ msgid "Header to hide:" #~ msgstr "Auszublendender Vorspann:" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Nachricht enthält Formularelemente" #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "Diese Nachricht könnte ein versuchter Vorschussbetrug sein." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas " #~ "Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org," #~ "tr@erdfunkstelle.de" #, fuzzy #~| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #~| msgid "&Normal:" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "No&rmal:" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgid "&Alignment" #~ msgstr "Zentriert" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits. Möchten Sie " #~ "diese Datei überschreiben?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "&Neuen Namen vorschlagen" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Bei a&llen anwenden" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Sprache erkennen" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbaidschanisch" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussisch" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarisch" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanisch" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnisch" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filipinisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galizisch" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Haitianisch" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländisch" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irisch" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisch" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedonisch" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesisch" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisch" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisch" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisch" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddish" #~ msgctxt "" #~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Umkehren" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Übersetzen" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Ziehen Sie Text hierher, den Sie übersetzen möchten." #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alle überschreiben" #~| msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter." #~| msgid "
M
e
s
s
a
g
e" #~ msgctxt "" #~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." #~ msgid "
M
e
s
s
a
g
e
" #~ msgstr "" #~ "
N
a
c
h
r
i
c
h
t
" #~ msgid "Viewertest_Gui" #~ msgstr "Viewertest_Gui" #~ msgid "Test for MessageViewer" #~ msgstr "Test für MessageViewer" #~ msgid "File containing an email" #~ msgstr "Datei, die E-Mail enthält" #~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]" #~ msgstr "Header-Strategie: [alles|ausführlich|standard|kurz|eigene]" #~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" #~ msgstr "Header Stil: [kurz|einfach|enterprise|mobil|schick]" #~ msgid "Mailreader" #~ msgstr "E-Mail-Betrachter" #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( Inhalt )" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, das erste " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, die ersten %1 " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Processed" #~ msgctxt "" #~ "Mail message after being processed, might be alterred from original" #~ msgid "Processed Source" #~ msgstr "Bearbeitet" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können " #~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur " #~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine " #~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden " #~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. " #~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die " #~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-" #~ "Mails andere Vorgaben enthalten." #, fuzzy #~| msgid "Select Address" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen." #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung." #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "Message Part Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Nachrichtenteils" #~ msgid "" #~ "

The MIME type of the file:

normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

" #~ msgstr "" #~ "

Der MIME-Typ der Datei:

Normalerweise muss diese " #~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " #~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. " #~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.

" #~ msgid "" #~ "

The size of the part:

sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Größe des Teils:

Hier wird von %1 manchmal nur eine " #~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu " #~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ " #~ "angezeigt.

" #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

The file name of the part:

although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Name des Teils:

Obwohl hier standardmäßig der Name der " #~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung " #~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem " #~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "

A description of the part:

this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

" #~ msgstr "" #~ "

Eine Beschreibung für diesen Teil:

Dies ist nur eine " #~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer " #~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol " #~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.

" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "

The transport encoding of this part:

normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

Diese Einstellung " #~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ " #~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, " #~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " #~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an " #~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 " #~ "%.

" #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

" #~ msgstr "" #~ "

Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " #~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " #~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

Das wird technisch " #~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " #~ "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " #~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.

" #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want this message part to be signed;

the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

" #~ msgstr "" #~ "

Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "signiert werden soll.

Für die Signatur wird der mit der aktuell " #~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.

" #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want this message part to be encrypted;

the part will be encrypted for the recipients of this message

" #~ msgstr "" #~ "

Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "verschlüsselt werden soll.

Dieser Nachrichtenteil wird für die " #~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.

" #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (circa)" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "contains" #~ msgstr "enthält" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ist gleich" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "ist ungleich" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "ist nicht im Adressbuch" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ist nicht in Kategorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "hat einen Anhang" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "hat keinen Anhang" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ist nicht" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "ist gleich mit" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ist nicht gleich mit" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "ist größer als" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "ist kleiner als oder gleich" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "ist kleiner als" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "ist größer als oder gleich" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Error while creating file %1:
%2
" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei %1:
%2
" #~ msgid "Failed to create folder" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur " #~ "Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " #~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden zurückgezogen:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "" #~ "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

%2 (KeyID " #~ "0x%3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

%2 (KeyID " #~ "0x%3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

%2 (KeyID 0x%3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

%2 (KeyID 0x%3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Der OpenPGP-Schlüssel für

%2 (KeyID 0x%3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Der OpenPGP-Schlüssel für

%2 (KeyID 0x%3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME signing certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME signing certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME encryption certificate

%2 (serial number " #~ "%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME encryption certificate

%2 (serial number " #~ "%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

" #~ "%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for S/MIME " #~ "certificate

%2 (serial number %3)

expired " #~ "less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for S/MIME " #~ "certificate

%2 (serial number %3)

expired " #~ "%1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

des S/" #~ "MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

des S/" #~ "MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "your S/MIME signing certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "your S/MIME signing certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "your S/MIME encryption certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "S/MIME certificate

%2 (serial number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for " #~ "S/MIME certificate

%2 (serial number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

des " #~ "S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

des " #~ "S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your S/MIME signing certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

%2 " #~ "(Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

%2 " #~ "(Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

" #~ "%2 (Seriennummer %3)

ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

" #~ "%2 (Seriennummer %3)

ist vor %1 Tagen abgelaufen.

" #~ msgid "" #~ "

The S/MIME certificate for

%2 (serial number " #~ "%3)

expired less than a day ago.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The S/MIME certificate for

%2 (serial number " #~ "%3)

expired %1 days ago.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das S/MIME-Zertifikat

%2 (Seriennummer " #~ "%3)

wurde vor weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das S/MIME-Zertifikat

%2 (Seriennummer " #~ "%3)

wurde vor %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "" #~ "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your OpenPGP signing key

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

%2 (KeyID " #~ "0x%3)

läuft in weniger als einem Tag ab.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

%2 (KeyID " #~ "0x%3)

läuft in weniger als %1 Tagen ab.

" #~ msgid "" #~ "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your OpenPGP encryption key

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

%2 (KeyID 0x%3)

läuft in weniger als einem Tag ab.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

%2 (KeyID 0x%3)

läuft in weniger als %1 Tagen ab.

" #~ msgid "" #~ "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The OpenPGP key for

%2 (KeyID 0x%3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Der OpenPGP-Schlüssel für

%2 (KeyID 0x" #~ "%3)

läuft in weniger als einem Tag ab.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Der OpenPGP-Signaturschlüssel für

%2 " #~ "(KeyID 0x%3)

läuft in weniger als %1 Tagen ab.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME signing certificate

%2 (serial number " #~ "%3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME signing certificate

%2 (serial number " #~ "%3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME encryption certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for your S/" #~ "MIME encryption certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

" #~ "%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

The root certificate

%4

for S/MIME " #~ "certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The root certificate

%4

for S/MIME " #~ "certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

des S/" #~ "MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Wurzelzertifikat

%4

des S/" #~ "MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME signing certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME signing certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME encryption certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for your S/MIME encryption certificate

%2 (serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

" #~ "

Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for S/MIME certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The intermediate CA certificate

%4

for S/MIME certificate

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

des " #~ "S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das Zwischen-CA-Zertifikat

%4

des " #~ "S/MIME-Zertifikats

%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

Your S/MIME signing certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your S/MIME signing certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

%2 " #~ "(Seriennummer %3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

%2 " #~ "(Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

Your S/MIME encryption certificate

%2 " #~ "(serial number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

" #~ "%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

" #~ "%2 (Seriennummer %3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "" #~ "

The S/MIME certificate for

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than a day.

" #~ msgid_plural "" #~ "

The S/MIME certificate for

%2 (serial " #~ "number %3)

expires in less than %1 days.

" #~ msgstr[0] "" #~ "

Das S/MIME-Zertifikat

%2 (Seriennummer " #~ "%3)

wird in weniger als einem Tag ungültig.

" #~ msgstr[1] "" #~ "

Das S/MIME-Zertifikat

%2 (Seriennummer " #~ "%3)

wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

" #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " #~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität " #~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. " #~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese " #~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat " #~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-" #~ "Signaturzertifikat festgelegt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten " #~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n" #~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst " #~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die " #~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese " #~ "Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage " #~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
" #~ msgstr "" #~ "Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel " #~ "gefunden.

Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. " #~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch " #~ "nach externen Schlüsseln suchen.
" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namen auswählen" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und " #~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, " #~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Details zur Protokollierung" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filter®eln" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den " #~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung " #~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird " #~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteraktionen protokollieren" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale Protokollgröße:" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher " #~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: " #~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die " #~ "ältesten Daten verworfen. " #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Später" #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer " #~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n" #~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das " #~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der " #~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #~ msgid "KWallet Not Available" #~ msgstr "KWallet ist nicht verfügbar" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Passwort nicht speichern" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
" #~ msgstr "" #~ "Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.
Sie können diesen " #~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie " #~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen " #~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.
" #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
" #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer " #~ "einzurichten.
Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die " #~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter " #~ "mitgeteilt wurden.
" #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Neue Identität hinzufügen" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der " #~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau " #~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, " #~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Postfach-Assistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Postfach-Typ" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vollständiger Name:" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informationen zum Postfach" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Postausgangsserver:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale Auslieferung" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist " #~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren." #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokales Postfach" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose von Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript ist leer)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktives Skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Neuer Unterordner von %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postfach-&Format:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro " #~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) " #~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-" #~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert " #~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Ordner en&thält:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder " #~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. " #~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die " #~ "Voreinstellung bei." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namensraum für &Ordner:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden " #~ "soll." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen " #~ "Namen." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Ordnernamen." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Ordner %1 kann nicht erstellt werden, er existiert bereits." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden. " #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anfügen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Benutzeridentifikation:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann " #~ "es sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-" #~ "Adresse des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen " #~ "Benutzerzugangs auf dem Server gibt darüber Auskunft." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Benutzeridentifikation" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen " #~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für " #~ "den Ordner haben." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt." #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..." #~ msgid "Error connecting to server %1" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit Server %1" #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Rechte bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie " #~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Neuer Unterordner ..." #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Neuer &Ordner ..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner verschieben" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner kopieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgid "New Messages In" #~ msgstr "Neue Nachrichten in" #~ msgid "KMail - There are no unread messages" #~ msgstr "KMail - Es sind keine ungelesenen Nachrichten vorhanden" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden." #~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden." #~ msgid "Find Messages" #~ msgstr "Nachrichten suchen" #~ msgctxt "@action:button Search for messags" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Search in &all local folders" #~ msgstr "&Alle lokalen Ordner durchsuchen" #~ msgid "Search &only in:" #~ msgstr "Suchen &nur in:" #~ msgid "I&nclude sub-folders" #~ msgstr "&Unterordner einbeziehen" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Search folder &name:" #~ msgstr "Su&chordner-Name:" #~ msgid "Last Search" #~ msgstr "Letzte Suche" #~ msgid "Op&en Search Folder" #~ msgstr "Su&chordner öffnen" #~ msgid "Open &Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EinMittellangerText ..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "&Reply..." #~ msgstr "&Antworten ..." #~ msgid "Reply to &All..." #~ msgstr "Allen ant&worten ..." #~ msgid "Reply to Mailing-&List..." #~ msgstr "An die Mailing&liste antworten ..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Anhänge speichern ..." #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "Search finished." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2" #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "Suche abgebrochen" #~ msgid "%1 match so far (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher in %2" #~ msgid "%1 match" #~ msgid_plural "%1 matches" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen" #~ msgid "Searching in %1 (message %2)" #~ msgstr "Suchvorgang in %1 (Nachricht %2)" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "There is nothing to undo." #~ msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden." #~ msgid "" #~ "

Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

Please " #~ "contact your system administrator.

" #~ msgstr "" #~ "

Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können " #~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.

Bitte " #~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.

" #~ msgid "" #~ "

No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

You can do two things to change this:

  • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
  • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
" #~ msgstr "" #~ "

Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der " #~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.

Es " #~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:

  • Entweder Sie aktivieren " #~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit " #~ "-> Kryptografie-Module,
  • oder Sie richten die OpenPGP-" #~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> " #~ "Kryptografie korrekt ein.
" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die " #~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n" #~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?" #~ msgid "Insecure Message Format" #~ msgstr "Unsicheres Nachrichtenformat" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll diese Nachricht signiert werden?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nicht signieren" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" #~ "Soll die Nachricht signiert werden?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität " #~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt." #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "U&nsigniert senden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Unverändert senden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Nur &Signieren" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind " #~ "widersprüchlich.\n" #~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "N&icht verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine " #~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher " #~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität " #~ "angegeben." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht" #~ msgid "" #~ "

Error: The backend did not return any encoded data.

Please " #~ "report this bug:
%1

" #~ msgstr "" #~ "

Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten " #~ "zurückgeliefert.

Bitte melden Sie diesen Fehler:
%1

" #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n" #~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Not all characters fit into the chosen encoding.

Send the " #~| "message anyway?
" #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
" #~ msgstr "" #~ "Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung nicht verwendet " #~ "werden.

Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?
" #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send Anyway" #~ msgstr "Jetzt senden" #, fuzzy #~| msgid "Auto-Detect" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen " #~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul " #~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden " #~ "Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-" #~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. " #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das " #~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das " #~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt." #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test für den Empfängereditor" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann auf dem Server nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines " #~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers " #~ "lautet:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners %1" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #~ msgid "Extend Selection to Previous Message" #~ msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten" #~ msgid "Extend Selection to Next Message" #~ msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Alte Ordner" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner" #~ msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #~ msgid "Move Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner kopieren" #, fuzzy #~| msgid "Jump to Folder" #~ msgid "Jump to Folder..." #~ msgstr "In Ordner wechseln" #~ msgid "Abort Current Operation" #~ msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen" #~ msgid "Focus on Next Folder" #~ msgstr "Nächsten Ordner aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Folder" #~ msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren" #~ msgid "Select Folder with Focus" #~ msgstr "Aktivierten Ordner auswählen" #~ msgid "Focus on Next Message" #~ msgstr "Nächste Nachricht aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Message" #~ msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren" #~ msgid "Select Message with Focus" #~ msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2" #~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
%1" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen
%1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen" #~ msgid "(no templates)" #~ msgstr "(keine Vorlagen)" #~ msgid "Properties of Folder %1" #~ msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #~ msgid "This folder does not have any expiry options set" #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der " #~ "Aufbewahrungsfrist festgelegt." #~ msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner %1 " #~ "löschen möchten?" #~ msgid "Expire Folder" #~ msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen" #~ msgid "&Expire" #~ msgstr "Alte Nachrichten &löschen" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Papierkorb leeren möchten?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to " #~ "the trash?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners %1 in den Papierkorb " #~ "verschieben?" #~ msgid "Moved all messages to the trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben" #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Suche entfernen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the search %1?
Any " #~ "messages it shows will still be available in their original folder.
" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Suche %1 wirklich entfernen?
Die " #~ "gefundenen Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin " #~ "verfügbar.
" #~ msgctxt "@action:button Delete search" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Ordner löschen" #~ msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner %1 löschen möchten?" #~ "" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " #~ "their contents will be discarded as well.

Beware that discarded " #~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #~ "

" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der leere Ordner %1 und " #~ "alle seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten " #~ "noch Daten enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.

Beachten Sie, dass diese gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, " #~ "sondern unwiderruflich gelöscht werden.

" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1, " #~ "discarding its contents?

Beware that discarded messages are not " #~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1 und dessen " #~ "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?

Beachten Sie, dass diese " #~ "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " #~ "unwiderruflich gelöscht werden.

" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1 " #~ "and all its subfolders, discarding their contents?

Beware that " #~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " #~ "permanently deleted.

" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1, alle " #~ "Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?" #~ "

Beachten Sie, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den " #~ "Papierkorb verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.

" #~ msgctxt "@action:button Delete folder" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach " #~ "%1. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. " #~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang " #~ "abgelegt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Index für den Ordner %1 wird neu aufgebaut.Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten " #~ "verloren.Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Index neu aufbauen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden " #~ "soll?\n" #~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Neu aufbauen" #~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen " #~ "ist, gelöscht werden?" #~ msgid "Expire Old Messages?" #~ msgstr "Alte Nachrichten löschen?" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Alte Nachrichten löschen" #~ msgid "" #~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " #~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " #~ "present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails " #~ "(Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System " #~ "durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sicherheitswarnung" #~ msgid "" #~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " #~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " #~ "compromised by other present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie " #~ "anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected message?
Once deleted, " #~ "it cannot be restored.
" #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete the %1 selected messages?
Once " #~ "deleted, they cannot be restored.
" #~ msgstr[0] "" #~ "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?
Sie " #~ "kann nicht wiederhergestellt werden.
" #~ msgstr[1] "" #~ "Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?
Sie können nicht wiederhergestellt werden.
" #~ msgid "Delete Messages" #~ msgstr "Nachrichten löschen" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Nachricht löschen" #~ msgid "Deleting messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..." #~ msgid "Messages deleted successfully." #~ msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Messages moved successfully." #~ msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Deleting messages failed." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Deleting messages canceled." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Moving messages failed." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages canceled." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #~ msgid "Copying messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden kopiert ..." #~ msgid "Messages copied successfully." #~ msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Copying messages failed." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Copying messages canceled." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Copy Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren" #~ msgid "Moving messages to trash..." #~ msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..." #~ msgid "Messages moved to trash successfully." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen." #~ msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages to trash canceled." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen." #~ msgid "Filter on Mailing-List..." #~ msgstr "Nach Mailingliste filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." #~ msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..." #~ msgid "Jump to Folder" #~ msgstr "In Ordner wechseln" #~ msgid "Filtering messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gefiltert" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen " #~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n" #~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ " #~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet" #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen " #~ "Sie die korrekte Installation." #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) kann nicht gestartet werden. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Offline arbeiten" #~ msgid "Work Online" #~ msgstr "Online arbeiten" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden ..." #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren" #~ msgid "&Expire All Folders" #~ msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren" #~ msgid "Check &Mail" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail In" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #~ msgid "&Send Queued Messages" #~ msgstr "&Postausgang versenden" #~ msgid "Online status (unknown)" #~ msgstr "Online-Status (unbekannt)" #~ msgid "Send Queued Messages Via" #~ msgstr "Postausgang versenden über" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "&Import Messages" #~ msgstr "Nachrichten &importieren" #~ msgid "&Debug Sieve..." #~ msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..." #~ msgid "Filter &Log Viewer..." #~ msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Anti-Spam Assistent ..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Anti-&Virus Assistent ..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Postfach-Assistent ..." #~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "Move message to trashcan" #~ msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "M&ove Thread to Trash" #~ msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Move thread to trashcan" #~ msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Delete T&hread" #~ msgstr "Gr&uppe löschen" #~ msgid "&Find Messages..." #~ msgstr "Nachrichten &suchen ..." #~ msgid "Select &All Messages" #~ msgstr "All&e Nachrichten auswählen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #~ msgid "&Mailing List Management..." #~ msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..." #~ msgid "&Assign Shortcut..." #~ msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..." #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren" #~ msgid "&Expiration Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ordner komprimieren" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index neu aufbauen ..." #~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #~ msgid "Load E&xternal References" #~ msgstr "E&xterne Referenzen laden" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Ordner ausschneiden" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Ordner einfügen" #~ msgid "Copy Messages" #~ msgstr "Nachrichten kopieren" #~ msgid "Cut Messages" #~ msgstr "Nachrichten ausschneiden" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Nachrichten einfügen" #~ msgid "&New Message..." #~ msgstr "&Neue Nachricht ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." #~ msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..." #~ msgid "Send A&gain..." #~ msgstr "E&rneut senden ..." #~ msgid "Filter on &Subject..." #~ msgstr "Nach &Betreff filtern ..." #~ msgid "Filter on &From..." #~ msgstr "Nach &Absender filtern ..." #~ msgid "Filter on &To..." #~ msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-&List..." #~ msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..." #~ msgid "New Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "Mark &Thread" #~ msgstr "&Gruppe markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Read" #~ msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Gruppe als &neu markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Unread" #~ msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" #~ msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Important" #~ msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtig“ der Gruppe entfernen" #~ msgid "Mark Thread as &Action Item" #~ msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" #~ msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Watch Thread" #~ msgstr "Gruppe über&wachen" #~ msgid "&Ignore Thread" #~ msgstr "Gruppe &ignorieren" #~ msgid "Save A&ttachments..." #~ msgstr "A&nhänge speichern ..." #~ msgid "Appl&y All Filters" #~ msgstr "A&lle Filter anwenden" #~ msgid "A&pply Filter" #~ msgstr "&Filter anwenden" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Expand Thread" #~ msgstr "Gruppe &aufklappen" #~ msgid "Expand the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen" #~ msgid "Collapse the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgstr "Alle Gruppen auf&klappen" #~ msgid "Expand all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgstr "A&lle Gruppen einklappen" #~ msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen" #~ msgid "&Display Message" #~ msgstr "&Nachricht anzeigen" #~ msgid "Go to the next message" #~ msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #~ msgid "Next &Unread Message" #~ msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht" #~ msgid "Go to the next unread message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go to the previous unread message" #~ msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Next Unread &Folder" #~ msgstr "Nächster ungelesener O&rdner" #~ msgid "Go to the next folder with unread messages" #~ msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgid "Previous Unread F&older" #~ msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner" #~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" #~ msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgctxt "Go->" #~ msgid "Next Unread &Text" #~ msgstr "Nächster ungelesener &Text" #~ msgid "Go to the next unread text" #~ msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen" #~ msgid "" #~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next " #~ "unread message." #~ msgstr "" #~ "In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen " #~ "Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #~ msgid "Configure &Filters..." #~ msgstr "&Filter einrichten ..." #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..." #~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." #~ msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..." #~ msgid "KMail &Introduction" #~ msgstr "&Einführung zu KMail" #~ msgid "Display KMail's Welcome Page" #~ msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #~ msgid "&Configure KMail..." #~ msgstr "KMail ein&richten ..." #~ msgid "E&mpty Trash" #~ msgstr "Papierkorb lee&ren" #~ msgid "&Move All Messages to Trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen" #~ msgid "&Delete Search" #~ msgstr "Suche e&ntfernen" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Ordner e&ntfernen" #~ msgid "Toggle Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung %1 umschalten" #~ msgid "Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung %1" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht" #~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..." #~ msgid "Folder Shortcut %1" #~ msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokales Abonnement" #~ msgid "Out of office reply active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv" #~ msgid "" #~ "

This setting has been fixed by your administrator.

If you " #~ "think this is an error, please contact him.

" #~ msgstr "" #~ "

Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.

" #~ "

Sind Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, " #~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.

" #~ msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgstr "Möchten Sie die Identität %1 wirklich entfernen?" #~ msgid "Remove Identity" #~ msgstr "Identität entfernen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Als Standard verwenden" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Empfang" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Versand" #~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" #~ msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "Common Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Confirm &before send" #~ msgstr "Vo&r Versenden nachfragen" #~ msgid "Never Automatically" #~ msgstr "Nie automatisch" #~ msgid "On Manual Mail Checks" #~ msgstr "Bei manuellem Abholen" #~ msgid "On All Mail Checks" #~ msgstr "Bei allen Abholvorgängen" #~ msgid "Send Now" #~ msgstr "Jetzt senden" #~ msgid "Send Later" #~ msgstr "Später senden" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-Bit zulassen" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)" #~ msgid "Send &messages in outbox folder:" #~ msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:" #~ msgid "Defa&ult send method:" #~ msgstr "&Standard-Sendemethode:" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:" #~ msgid "Defaul&t domain:" #~ msgstr "S&tandard-Domain:" #~ msgid "" #~ "

The default domain is used to complete email addresses that only " #~ "consist of the user's name.

" #~ msgstr "" #~ "

Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer " #~ "E-Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde." #~ msgid "Unable to create account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Postfach hinzufügen" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Postfach ändern" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Das Postfach %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "Nachrichtenfenster" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Message Tags" #~ msgstr "Nachrichten-Markierungen" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Nachrichtentext" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Neue Nachrichten" #~ msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Message List - Important Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Wichtige Nachrichten" #~ msgid "Message List - Action Item Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #~ msgid "Fixed Width Font" #~ msgstr "Feste Zeichenbreiten" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Nachrichten-Editor" #~ msgid "&Use custom fonts" #~ msgstr "E&igene Schriftarten benutzen" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fehlerhafte Wörter" #~ msgid "Unread Message" #~ msgstr "Ungelesene Nachricht" #~ msgid "Important Message" #~ msgstr "Wichtige Nachricht" #~ msgid "Action Item Message" #~ msgstr "Aufgaben-Nachricht" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - verschlüsselt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem " #~ "Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungeprüfte Signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungültige Signatur" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Ordnername und -größe bei Kontingent-Annäherung" #~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "E&igene Farben benutzen" #~ msgid "Recycle colors on deep "ing" #~ msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen" #~ msgid "Close to quota threshold:" #~ msgstr "Schwellwert für Kontingent-Annäherung:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Show favorite folder view" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Folder List" #~ msgid "Folder Tooltips" #~ msgstr "Ordnerliste" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~| msgid "Always" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "When Text Obscured" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgedunkeltem Text" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~| msgid "Never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "Sta&ndard format (%1)" #~ msgstr "Stan&dard-Format (%1)" #~ msgid "Locali&zed format (%1)" #~ msgstr "&Regionales Format (%1)" #~ msgid "Fancy for&mat (%1)" #~ msgstr "De&koratives Format (%1)" #~ msgid "C&ustom format:" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Format:" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Default Aggregation:" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #, fuzzy #~| msgid "Default Theme" #~ msgid "Default Theme:" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Date Display" #~ msgstr "Datumsanzeige" #~ msgid "Custom format information..." #~ msgstr "" #~ "Hilfe zum benutzerdefinierten Format ..." #~ msgid "" #~ "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - " #~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name " #~ "(Monday - Sunday)
  • M - the month as a number without a leading " #~ "zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero " #~ "(01-12)
  • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM " #~ "- the long month name (January - December)
  • yy - the year as a two " #~ "digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number " #~ "(0000-9999)

These expressions may be used for the " #~ "time:

  • h - the hour without a leading zero (0-23 or " #~ "1-12 if AM/PM display)
  • hh - the hour with a leading zero (00-23 " #~ "or 01-12 if AM/PM display)
  • m - the minutes without a leading zero " #~ "(0-59)
  • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
  • s - " #~ "the seconds without a leading zero (0-59)
  • ss - the seconds with a " #~ "leading zero (00-59)
  • z - the milliseconds without leading zeroes " #~ "(0-999)
  • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
  • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #~ "or \"PM\".
  • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #~ "either \"am\" or \"pm\".
  • Z - time zone in numeric form (-0500)

All other input characters will be ignored." #~ msgstr "" #~ "

Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " #~ "werden:

  • d - Tag als Zahl ohne führende Null (1-31)
  • dd - Tag als Zahl mit führender Null (01-31)
  • ddd - " #~ "abgekürzter Wochentag (Mon - Son)
  • dddd - ausgeschriebener " #~ "Wochentag (Montag - Sonntag)
  • M - Monat als Zahl ohne führende " #~ "Null (1-12)
  • MM - Monat als Zahl mit führender Null (01-12)
  • " #~ "
  • MMM - abgekürzter Monatsname (Jan - Dez)
  • MMMM - " #~ "ausgeschriebener Monatsname (Januar - Dezember)
  • yy - Jahr als " #~ "zweistellige Zahl (00-99)
  • yyyy - Jahr als vierstellige Zahl " #~ "(0000-9999)

Folgende Ausdrücke können zur " #~ "Zeitanzeige verwendet werden:

  • h - Stunde ohne " #~ "führende Null (0-23 bzw. 1-12 für die AM/PM-Anzeige)
  • hh - Stunde " #~ "mit führender Null (00-23 bzw. 01-12 für die AM/PM-Anzeige)
  • m - " #~ "Minuten ohne führende Null (0-59)
  • mm - Minuten mit führender " #~ "Null (00-59)
  • s - Sekunden ohne führende Null (0-59)
  • ss " #~ "- Sekunden mit führender Null (00-59)
  • z - Millisekunden ohne " #~ "führende Null (0-999)
  • zzz - Millisekunden mit führenden Nullen " #~ "(000-999)
  • AP - umschalten auf AM/PM-Anzeige. AP wird entweder " #~ "durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.
  • ap - umschalten auf AM/PM-Anzeige. " #~ "ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt.
  • Z - Zeitzone in " #~ "nummerischer Form (-0500)

Alle anderen Zeichen " #~ "werden ignoriert.

" #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Kontrollleistenmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten " #~ "vorliegen" #~ msgid "A&vailable Tags" #~ msgstr "Verfügbare &Markierungen" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen" #~ msgid "Increase tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen" #~ msgid "Decrease tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung hinabsetzen" #~ msgid "Ta&g Settings" #~ msgstr "&Einstellungen für Markierungen" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Text&farbe ändern:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "&Schriftart ändern:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Markierungs-S&ymbol:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren" #~ msgctxt "General settings for the composer." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Standard Templates" #~ msgstr "Standard-Vorlagen" #~ msgid "Custom Templates" #~ msgstr "Eigene Vorlagen" #~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anhänge" #~ msgid "Warn if too many recipients are specified" #~ msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Kein automatisches Speichern" #~ msgid " min" #~ msgstr " Min" #~ msgid "Default Forwarding Type:" #~ msgstr "Standard-Methode für Weiterleitungen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Im Text" #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Als Anhang" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Vervollständigungsreihenfolge einstellen ..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externer Editor" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt" #~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten" #~ msgid "" #~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" #~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" #~ msgstr "" #~ "Folgende Präfixe erkennen\n" #~ "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/" #~ "Kleinschreibung):" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Mod&ify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Enter new reply prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:" #~ msgid "For&ward Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten" #~ msgid "Enter new forward prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten " #~ "ein:" #~ msgid "" #~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " #~ "bottom for a charset that contains all required characters." #~ msgstr "" #~ "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach " #~ "einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält." #~ msgid "Enter charset:" #~ msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:" #~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" #~ msgstr "" #~ "Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "&Use custom message-id suffix" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen" #~ msgid "Custom message-&id suffix:" #~ msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:" #~ msgid "Define custom mime header fields:" #~ msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:" #~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "&Value:" #~ msgstr "&Wert:" #~ msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "E&nable detection of missing attachments" #~ msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren" #~ msgid "" #~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" #~ msgstr "" #~ "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang " #~ "interpretiert:" #~ msgid "Enter new key word:" #~ msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English " #~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail " #~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" #~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and " #~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by " #~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you " #~ "should not enable this option." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nicht-" #~ "englische Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere " #~ "Programme, die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n" #~ "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails " #~ "erstellt, die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher " #~ "Probleme bei E-Mail-Programmen verursachen können, die sich an die " #~ "Standards halten. Sie sollten diese Einstellung also nur dann aktivieren, " #~ "wenn es unbedingt nötig ist." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "&Lesen" #~ msgid "Composing" #~ msgstr "Nachrichten erstellen" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-&Prüfung" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&Kryptografie-Module" #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" #~ msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0" #~ msgid "no proxy" #~ msgstr "Kein Proxy" #~ msgid "(Current system setting: %1)" #~ msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Options" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Identität bearbeiten" #~ msgctxt "@title:tab General identity settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Your name:" #~ msgstr "I&hr Name:" #~ msgid "" #~ "

Your name

This field should contain your name as you would " #~ "like it to appear in the email header that is sent out;

if you " #~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address." #~ msgstr "" #~ "

Ihr Name

Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form " #~ "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen " #~ "soll.

Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur " #~ "die Adresse aber nicht der Name.

" #~ msgid "Organi&zation:" #~ msgstr "&Organisation:" #~ msgid "" #~ "

Organization

This field should have the name of your " #~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " #~ "sent out.

It is safe (and normal) to leave this blank.

" #~ msgstr "" #~ "

Organisation

Das Feld sollte den Namen Ihrer " #~ "Organisation/Firma enthalten, falls dieser Name im " #~ "Nachrichtenvorspannfeld erscheinen soll.

Dieses Feld wird meistens " #~ "leer gelassen.

" #~ msgid "&Email address:" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse:" #~ msgid "" #~ "

Email address

This field should have your full email " #~ "address.

If you leave this blank, or get it wrong, people will have " #~ "trouble replying to you.

" #~ msgstr "" #~ "

E-Mailadresse

Dieses Feld sollte die vollständige E-Mail-" #~ "Adresse enthalten.

Falls dieses Feld leer bleibt oder falsch " #~ "ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht " #~ "antworten.

" #~ msgid "Cryptography" #~ msgstr "Kryptografie" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital " #~ "signiert werden sollen." #~ msgid "" #~ "

The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.

You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.

You can find out more about " #~ "keys at http://www.gnupg.org

" #~ msgstr "" #~ "

Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-" #~ "Schlüssels ist ebenfalls möglich.

Dieses Feld kann auch leer " #~ "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht " #~ "kryptografisch signiert. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "eingeschränkt.

Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf " #~ "http://www.gnupg.org

.
" #~ msgid "OpenPGP signing key:" #~ msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie " #~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen " #~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor." #~ msgid "" #~ "

The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.

You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

You can find " #~ "out more about keys at http://www.gnupg.org

" #~ msgstr "" #~ "

Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität " #~ "„Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die " #~ "Verwendung von GnuPG-Schlüsseln ist ebenfalls möglich.

Dieses Feld " #~ "kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

Weitere " #~ "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf http://www.gnupg.org." #~ msgid "OpenPGP encryption key:" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer " #~ "Nachrichten verwendet werden soll." #~ msgid "" #~ "

The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " #~ "digitally sign messages.

You can leave this blank, but KMail will " #~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " #~ "will not be affected.

" #~ msgstr "" #~ "

Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet.

Sie können dieses Feld leer " #~ "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital " #~ "zu signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "beeinträchtigt.

" #~ msgid "S/MIME signing certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten " #~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-" #~ "Editor verwendet wird." #~ msgid "" #~ "

The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " #~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " #~ "composer.

You can leave this blank, but KMail will not be able to " #~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " #~ "functions will not be affected.

" #~ msgstr "" #~ "

Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes " #~ "Zertifikat anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.

Dieses Feld kann " #~ "auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

.
" #~ msgid "S/MIME encryption certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #~ msgid "Preferred crypto message format:" #~ msgstr "Bevorzugtes Verschlüsselungsformat für Nachrichten:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "&Reply-To address:" #~ msgstr "&Antwortadresse:" #~ msgid "" #~ "

Reply-To addresses

This sets the Reply-to: header " #~ "to contain a different email address to the normal From: address." #~ "

This can be useful when you have a group of people working " #~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " #~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a " #~ "group address.

If in doubt, leave this field blank.

" #~ msgstr "" #~ "

Antwortadresse

Hiermit wird das Vorspannfeld Antwort " #~ "an: mit einer vom Feld Von: abweichenden Adresse " #~ "ausgefüllt.

Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten " #~ "in einem ähnlichen Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es " #~ "wünschenswert sein, dass Ihre E-Mails die eigene Adresse im Feld Von:" #~ " haben, die Antworten aber an eine Gruppenadresse gehen.

" #~ "

Lassen Sie dieses Feld im Zweifelsfall leer.

" #~ msgid "&BCC addresses:" #~ msgstr "&Blindkopie-Adressen:" #~ msgid "" #~ "

BCC (Blind Carbon Copy) addresses

The addresses that you " #~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #~ "identity. They will not be visible to other recipients.

This is " #~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #~ "yours.

To specify more than one address, use commas to separate the " #~ "list of BCC recipients.

If in doubt, leave this field blank.

" #~ msgstr "" #~ "

Blindkopie-Adressen

Jede ausgehende Nachricht von dieser " #~ "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. " #~ "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.

" #~ "

Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " #~ "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

" #~ "

Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der " #~ "BCC-Empfänger durch Kommas.

Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld " #~ "leer.

" #~ msgid "D&ictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "Sent-mail &folder:" #~ msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Drafts folder:" #~ msgstr "Ordner für En&twürfe:" #~ msgid "&Templates folder:" #~ msgstr "Ordner für &Vorlagen:" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "&Use custom message templates for this identity" #~ msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen" #~ msgid "&Copy Global Templates" #~ msgstr "Globale Vorlagen &kopieren" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID " #~ "with the configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt. (%1).\n" #~ "Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen " #~ "beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user " #~ "ID with the configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). " #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn " #~ "hierüber erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1)." #~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden" #~ msgid "Edit Identity \"%1\"" #~ msgstr "Identität „%1“ bearbeiten" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für " #~ "versendete Nachrichten verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Entwurfsordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet." #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses " #~ "Postfach zugreifen zu können." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisierungsdialog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Postfach:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ " #~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen " #~ "nicht mehr nötig." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch " #~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte " #~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht " #~ "zum Server hochgeladen werden." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Der Zielordner war: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Die Serverantwort lautet:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer " #~ "des Ordners, Platz zu schaffen." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das " #~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern " #~ "möglich, wiederhergestellt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Zustellung bestätigen" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antwortadresse setzen auf" #~ msgid "Set Identity To" #~ msgstr "Identität setzen auf" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markieren als" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #, fuzzy #~| msgid "Action Item" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Add Image" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Bild hinzufügen" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Vorspann entfernen" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Vorspann hinzufügen" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Mit Wert:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Vorspann umschreiben" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Durch:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "In Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "In Ordner kopieren" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Weiterleiten an" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "" #~ "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger " #~ "weiterleiten." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardvorlage" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "" #~ "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem " #~ "Filter verwendet wird." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Umleiten nach" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Durch Programm leiten" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Einen Klang abspielen" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~| msgid "none" #~ msgid "Default" #~ msgstr "keiner" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #, fuzzy #~| msgctxt "Receiver of the emial" #~| msgid "To" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~| msgid "BCC" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #, fuzzy #~| msgid "is in category" #~ msgid "with category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "is in address book" #~ msgid "in addressbook" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners " #~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie " #~ "dennoch fortfahren?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Suche fortsetzen" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fehler bei der Suche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale Ordner" #~ msgid "Add Favorite Folder..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..." #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ordner über %1 einfügen" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen" #~ msgid "Add Favorite Folder" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten " #~ "Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort " #~ "schicken." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die " #~ "Bestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen " #~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter." #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung: " #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht." #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Im Postausgang" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "" #~ "

Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

" #~ msgstr "" #~ "

Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie " #~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten " #~ "von Nachrichten benutzen können.

Die Vorlagen unterstützen das " #~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben " #~ "oder aus dem Menü Platzhalter einfügen wählen.

" #~ msgid "" #~ "

Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

" #~ msgstr "" #~ "

Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie " #~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für " #~ "diese Identität, falls solche existieren.

" #~ msgid "" #~ "

Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

" #~ msgstr "" #~ "

Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. " #~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-" #~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.

" #~ msgid "" #~ "

These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

" #~ msgstr "" #~ "

Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- " #~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wie funktioniert das?" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address " #~| "of original receiver, %5: original message text" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- Forwarded Message ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %1\n" #~| "Date: %2\n" #~| "From: %3\n" #~| "To: %4\n" #~| "\n" #~| "%5\n" #~| "-------------------------------------------------------" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %1\n" #~ "Datum: %2\n" #~ "Von: %3\n" #~ "An: %4\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------------" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Kontingent" #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgedunkeltem Text" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Einträge sortieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokal abonnieren ..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren" #~ msgid "Expire..." #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..." #~ msgid "Multiple Folders" #~ msgstr "Mehrere Ordner" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht in einen Unterordner von sich selbst " #~ "kopiert oder verschoben werden." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner %1 " #~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier " #~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, " #~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist. " #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner %1 gehen?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Dorthin gehen" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Nicht dorthin gehen" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Copy or Move Messages to %1" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner %1 verschieben oder kopieren" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen " #~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen " #~ "Zugriffsrechte." #~ msgid "Could not sync maildir folder." #~ msgstr "Der Maildir-Ordner kann nicht abgeglichen werden." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht " #~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von " #~ "KMail erstellt wurden.\n" #~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse" #~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Verteilerliste %1" #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Empfänger auswählen" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbuch:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "->" #~ msgstr "->" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Hinzufügen als „&An“" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Kopie“" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Distribution Lists" #~ msgstr "Verteilerlisten" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adress&buch" #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "%1 of %2 %3 used" #~ msgstr "%1 von %2 %3 belegt" #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "&Send picture with every message" #~ msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " #~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " #~ "black and white image that some mail clients are able to display." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit " #~ "dieser Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. " #~ "Dabei handelt es sich um ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das " #~ "von einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird." #~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." #~ msgstr "Dist ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes." #~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Bedien-Elemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu " #~ "erhalten." #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "externer Quelle" #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgid "Obtain pic&ture from:" #~ msgstr "Bild ver&wenden von:" #~ msgid "Select File..." #~ msgstr "Datei auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image " #~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " #~ "helps improve the result." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. " #~ "Die Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form " #~ "enthalten. Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis." #~ msgid "Set From Address Book" #~ msgstr "Aus Adressbuch holen" #~ msgid "" #~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " #~ "address book entry." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem " #~ "Adressbuch verwenden lassen." #~ msgid "" #~ "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome " #~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you " #~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)." #~ msgstr "" #~ "KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-" #~ "Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein " #~ "Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen " #~ "dieses Bild an." #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-" #~ "Zeichenkette." #~ msgid "" #~ "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgstr "" #~ "Beispiele finden Sie unter http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgid "No picture set for your address book entry." #~ msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen." #~ msgid "No Picture" #~ msgstr "Kein Bild" #~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. " #~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht " #~ "bereits läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum " #~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie " #~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft." #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nicht einschalten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht " #~ "benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Liste speichern" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " #~ "wiederholen Sie dann den Vorgang." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Neue Verteilerliste" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bitte Namen eingeben:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Eine Verteilerliste namens %1 existiert schon. " #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #~ msgid "New Identity" #~ msgstr "Neue Identität" #~ msgid "&New identity:" #~ msgstr "&Neue Identität:" #~ msgid "&With empty fields" #~ msgstr "&Mit leeren Feldern" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden" #~ msgid "&Duplicate existing identity" #~ msgstr "E&xistierende Identität kopieren" #~ msgid "&Existing identities:" #~ msgstr "E&xistierende Identitäten:" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Neuer Eintrag:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "Hin&zufügen ..." #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Neuer Wert" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Wert ändern" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste" #~ msgid "&Folder holds a mailing list" #~ msgstr "Ordner enthält eine &Mailingliste" #~ msgid "Detect Automatically" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Mailing list description:" #~ msgstr "Mailinglistenbeschreibung:" #~ msgid "Preferred handler:" #~ msgstr "Bevorzugtes Programm:" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgid "&Address type:" #~ msgstr "Adress&typ:" #~ msgid "Invoke Handler" #~ msgstr "Programm aufrufen" #~ msgid "Post to List" #~ msgstr "An Liste senden" #~ msgid "Subscribe to List" #~ msgstr "Mailingliste abonnieren" #~ msgid "Unsubscribe From List" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "List Archives" #~ msgstr "Mailinglisten-Archive" #~ msgid "List Help" #~ msgstr "Mailinglisten-Hilfe" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #~ "addresses by hand." #~ msgstr "" #~ "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt. Bitte tragen Sie " #~ "die erforderlichen Adressen von Hand ein." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Rechte (ACL)" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "to view something" #~| msgid "View" #~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Wartung" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "Act on new/unread mail in this folder" #~ msgstr "Aktion bei neuen/ungelesenen Nachrichten in diesem Ordner" #~ msgid "" #~ "

If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und " #~ "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die " #~ "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, " #~ "bei diesem Ordner an.

Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie " #~ "nicht über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten " #~ "und die Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum " #~ "Beispiel nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb " #~ "oder Spam-Ordner zu ignorieren.

" #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen" #~ msgid "" #~ "

If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim " #~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.

Deaktivieren Sie diese " #~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten " #~ "auszuschließen.

" #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem " #~ "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für " #~ "gesendete Nachrichten gespeichert werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "&Standard-Identität verwenden" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Absender-&Identität:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " #~ "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu " #~ "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- " #~ "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden " #~ "im Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Ordner&inhalt:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Verwalter dieses Ordners" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " #~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche " #~ "Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für " #~ "Kalender- und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für " #~ "Erinnerungen benutzt).\n" #~ "\n" #~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit " #~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin " #~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, " #~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" #~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, " #~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n" #~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht " #~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an " #~ "solchen Terminen teilnimmt." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für Ordner zu " #~ "deaktivieren, die von anderen freigegeben werden." #~ msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgstr "Frei/&Belegt und Erinnerungen deaktivieren für:" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für " #~ "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls " #~ "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat " #~ "jeder Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status." #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-" #~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, " #~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird " #~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. " #~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden " #~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder " #~ "sehen zu können." #~ msgid "Use custom &icons" #~ msgstr "E&igene Symbole verwenden" #~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." #~ msgid "&Unread:" #~ msgstr "&Ungelesen:" #~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" #~ msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen" #~ msgid "Sho&w column:" #~ msgstr "Spal&te anzeigen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Use default aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Design" #~ msgid "&Use custom message templates in this folder" #~ msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Ordnertyp:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufbauen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimierung:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Jetzt komprimieren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möglich" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möglich, aber unsicher" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Das Komprimieren des Ordners %1 könnte unsicher sein." #~ "Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein." #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle " #~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ordner komprimieren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: " #~ msgid "&Server supports Sieve" #~ msgstr "Server unterstützt &Sieve" #~ msgid "&Reuse host and login configuration" #~ msgstr "&Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwenden" #~ msgid "Managesieve &port:" #~ msgstr "„Sieve“-&Port:" #~ msgid "&Alternate URL:" #~ msgstr "&Alternativadresse (URL):" #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern." #~ msgid "" #~ "

The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

" #~ msgstr "" #~ "

Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die " #~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. " #~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der " #~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.

Bitte lesen Sie für " #~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses " #~ "Problems im betreffenden FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu " #~ "KMail.

" #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Veralteter Index" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle Nachrichten abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-Filter" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~| "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für " #~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.Sie können durch " #~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum " #~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Server-Operation" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Nachricht mit Betreff: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen." #~ msgid "Error while copying messages." #~ msgstr "Fehler beim Kopieren der Nachrichten." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filterregeln werden geprüft: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregeln wurden angewandt." #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Filteraktion anwenden: %1" #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antworten" #, fuzzy #~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #, fuzzy #~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #~ msgid "" #~ "

Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

" #~ msgstr "" #~ "

Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das " #~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie " #~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü " #~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch " #~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu " #~ "haben.

Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie " #~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt Platzhalter einfügen " #~ "ausgewählt werden.

Es gibt vier Vorlagen-Typen: Antworten, " #~ "Allen antworten, Weiterleiten und Allgemein für " #~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs Allgemein " #~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.

" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen einklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Schnellsuche anzeigen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard-Sortierung" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen " #~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server " #~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst " #~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen " #~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang %1 momentan " #~ "nicht benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen." #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Nachricht umleiten" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Zieladressen für die Umleitung:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus " #~ "allen verfügbaren Adressen auswählen können." #~ msgid "&Send Now" #~ msgstr "&Jetzt senden" #~ msgid "Send &Later" #~ msgstr "S&päter senden" #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Fehlende Umleitungsadresse" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie diese Gruppe und alle darin enthaltenen Textbausteine " #~ "wirklich löschen?" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwenden" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Gruppe bearbeiten" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Textbausteine" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Gruppe &hinzufügen ..." #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für %1 an:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Werte für Variablen eingeben" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für %1 an:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Als &Voreinstellung verwenden" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als " #~ "Vorgabewert für diese Variable zu speichern" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert " #~ "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in " #~ "einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als " #~ "Vorgabewert." #, fuzzy #~| msgid "Set Transport To" #~ msgid "Select Transport" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Antwort: " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Abgelehnt: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Vorläufig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akzeptiert: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
" #~ msgstr "" #~ "Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht,
bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende " #~ "Identät für die Antwort aus:
" #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
please choose which of the following addresses is yours:
" #~ msgstr "" #~ "Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht,
bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:
" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n" #~ "Bitte verschieben Sie die Datei." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie " #~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem " #~ "Namen erstellen können." #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n" #~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Neues Hauptfenster" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Startvorgang ..." #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Ausnutzung:" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Größe auswählen" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(trifft auf eines der Folgenden zu)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(trifft auf alle Folgenden zu)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Interner Teil" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Vorlageninhalt" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Vorlagentyp" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "&Ordner" #~ msgid "&Message" #~ msgstr "Nach&richt" #~ msgid "Reply Special" #~ msgstr "Antworten (speziell)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Anhängen" #~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Automatically sign messages" #~ msgstr "Na&chrichten automatisch signieren" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede " #~ "Nachricht einzeln abschalten." #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " #~ "verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " #~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable " #~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good " #~ "idea." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit " #~ "dem öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen " #~ "Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht " #~ "später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich " #~ "immer aktiviert werden." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte " #~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie " #~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur " #~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet." #~ msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern" #~ msgid "Check to store messages encrypted " #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu " #~ "speichern " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Store Messages Encrypted

\n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #~ "

\n" #~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " #~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Nachrichten verschlüsselt speichern

\n" #~ "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten " #~ "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht " #~ "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines " #~ "der Zertifikate abgelaufen ist.\n" #~ "

\n" #~ "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung " #~ "dieser Eintellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im " #~ "Zweifelsfalls mit Ihrem Systemverwalter.\n" #~ "" #~ msgid "Always show the encryption keys &for approval" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the application will always show you a list " #~ "of public keys from which you can choose the one it will use for " #~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " #~ "cannot find the right key or if there are several which could be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Eintellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine Liste " #~ "öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur " #~ "Verschlüsselung verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird " #~ "der Dialog nur dann angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden " #~ "Schlüssel findet oder mehrere Schlüssel zur Auswahl stehen." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Nachrichten möglichst automatisch ver&schlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese " #~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden." #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &niemals signieren/verschlüsseln" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Postfach&name:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse des Mailservers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Por&t:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten " #~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter " #~ "verwendet einen nicht standardisierten Port." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "B&enutzer:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren." #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen" #~ msgid "Include in manual mail chec&k" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue " #~ "E-Mails." #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen" #~ msgid "Check inter&val:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte " #~ "Nachrichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show only s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" #~ msgstr "Nur &abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail " #~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken " #~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden " #~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem " #~ "Server viele Ordner vorhanden sind." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen" #~ msgid "Trash folder:" #~ msgstr "Papierkorb-Ordner:" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden" #~ msgid "Select the KMail identity used for this account" #~ msgstr "Wählen Sie die KMail-Identität für diesen Zugang." #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identität:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server " #~ "unterstützt werden. \n" #~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in " #~ "Gruppen unterteilt. \n" #~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen " #~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namensräume:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen " #~ "überschrieben." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persönlich:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "" #~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere Benutzer:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Freigegeben:" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Einfacher Te&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unsignierter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn When Trying To Send Unsigned Messages

\n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unsigned.\n" #~ "

\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen

\n" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von " #~ "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n" #~ "

\n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" #~ msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen" #~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unverschlüsselter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

\n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unencrypted.\n" #~ "

\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen

\n" #~ "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine " #~ "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n" #~ "

\n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" #~ msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die E-Mail-" #~ "Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn if receiver's email address is not in certificate

\n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

\n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist

\n" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse " #~ "des Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die " #~ "Verschlüsselung verwendet wird.\n" #~ "

\n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist" #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " #~ "weiter unten festgelegt)" #~ msgid "For Signing" #~ msgstr "Zur Signierung" #~ msgid "For Encryption" #~ msgstr "Zur Verschlüsselung" #~ msgid "Select the number of days here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If Signature Certificate Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats

\n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat " #~ "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden " #~ "zu können.\n" #~ "

\n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If Encryption Certificate Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des " #~ "Verschlüsselungszertifikats

\n" #~ "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung " #~ "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung " #~ "unterbleibt.\n" #~ "

\n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If A Certificate In The Chain Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette\n" #~ "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette " #~ "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt " #~ "wird.\n" #~ "

\n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If CA Certificate Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der " #~ "Zertifizierungsstelle (CA)

\n" #~ "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n" #~ "

\n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Warn If Root Certificate Expires

\n" #~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

\n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Wurzelzertifikats

\n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Wurzelzertifikat mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne " #~ "Warnung verwendet werden zu können.\n" #~ "

\n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "Für Wurzelzertifikate:" #~ msgid "For intermediate CA certificates:" #~ msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "Für Endbenutzerzertifikate/Schlüssel:" #~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" #~ msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&POP-Passwort speichern" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "POP Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem " #~ "Server belassen." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht." #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen." #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht " #~ "alle älteren." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Nur die &letzten" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten " #~ "löschen" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten " #~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten " #~ "Nachrichten werden gelöscht." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Nur die letzten" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von " #~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten " #~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Zielordner:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie den Ordner fest, in den neue Nachrichten dieses Zugangs " #~ "abgelegt werden sollen." #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Add a new identity" #~ msgstr "Eine neue Identität hinzufügen" #~ msgid "Modify the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten" #~ msgid "Rename the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität umbenennen" #~ msgid "Remove the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen" #~ msgid "Use the selected identity by default" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Als &Standard verwenden" #~ msgid "HTML Messages" #~ msgstr "HTML-Nachrichten" #~ msgid "" #~ "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " #~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " #~ "More about HTML mails... More about external references..." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken Schaden nimmt. Mehr über HTML " #~ "in E-Mails ... Mehr über externe " #~ "Referenzen ..." #~ msgid "" #~ "

Messages sometimes come in both formats. This option controls " #~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

Displaying the HTML part makes the message look better, but at the " #~ "same time increases the risk of security holes being exploited.

Displaying the plain text part loses much of the message's " #~ "formatting, but makes it almost impossible to exploit security " #~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).

The option below guards " #~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against " #~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was " #~ "written.

It is therefore advisable to not prefer HTML to " #~ "plain text.

Note: You can set this option on a per-folder " #~ "basis from the Folder menu of KMail's main window.

" #~ msgstr "" #~ "

E-Mails enhalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung " #~ "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text " #~ "angezeigt wird.

Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht " #~ "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der " #~ "Ausnutzung von Sicherheitslücken.

Bei der Darstellung als einfacher " #~ "Text werden viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe " #~ "unmöglich, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML " #~ "auszunutzen.

Die darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen " #~ "den am häufigsten vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie " #~ "schützt nicht vor Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als " #~ "diese Version von KMail veröffentlicht wurde.

Daher ist es ratsam, " #~ "HTML nicht gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.

Hinweis: Diese Einstellung kann im Menü Ordner im " #~ "Hauptfenster von KMail für jeden Ordner gesondert festgelegt werden.

" #~ msgid "" #~ "

Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #~ "read their message (\"web bugs\").

There is no valid reason to load " #~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " #~ "required images directly to the message.

To guard from such a " #~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #~ "disabled by default.

However, if you wish to, for example, " #~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #~ "this option, but you should be aware of the possible problem.

" #~ msgstr "" #~ "

Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält " #~ "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um " #~ "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).

Es " #~ "gibt keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu " #~ "laden, da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail " #~ "versenden kann.

Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von " #~ "KMail zu schützen, ist diese Einstellung standardmäßig nicht " #~ "aktiviert.

Wenn Bilder, die über Referenzen in HTML-" #~ "Nachrichten eingebunden sind, trotzdem angezeigt werden sollen, können " #~ "Sie diese Einstellung aktivieren. Sie sollten sich allerdings der " #~ "möglichen Probleme bewusst sein.

" #~ msgid "Encrypted Messages" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachrichten" #~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #~ msgid "Message Disposition Notifications" #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen" #~ msgid "Send policy:" #~ msgstr "Versandregelung:" #~ msgid "" #~ "

Message Disposition Notification Policy

MDNs are a " #~ "generalization of what is commonly called read receipt. The " #~ "message author requests a disposition notification to be sent and the " #~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #~ "what happened to his message. Common disposition types include " #~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. " #~ "forwarded).

The following options are available to control KMail's " #~ "sending of MDNs:

  • Ignore: Ignores any request for " #~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #~ "(recommended).
  • Ask: Answers requests only after asking " #~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #~ "messages while denying or ignoring them for others.
  • Deny: Always sends a denied notification. This is only " #~ "slightly better than always sending MDNs. The author will still " #~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #~ "it was deleted or read etc.
  • Always send: Always sends " #~ "the requested disposition notification. That means that the author of the " #~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #~ "management, it has been made available.
" #~ msgstr "" #~ "

Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)

" #~ "

MDNs sind eine Verallgemeinerung der so genannten " #~ "Lesebestätigungen. Der Verfasser der Nachricht fordert eine " #~ "Benachrichtigung an, und das E-Mail-Programm des Empfängers erzeugt " #~ "automatisch eine Antwort, die den Verfasser über den Verbleib der " #~ "Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von Benachrichtigungen sind " #~ "angezeigt (also gelesen), gelöscht und weitergeleitet.

Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende " #~ "Einstellmöglichkeiten:

  • Ignorieren: Anforderungen " #~ "nach Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen " #~ "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).
  • " #~ "
  • Nachfragen: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage " #~ "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten " #~ "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.
  • " #~ "
  • Ablehnen: Es wird eine Ablehnungsbenachrichtigung " #~ "versendet. Das ist kaum besser als das Versenden der " #~ "angeforderten Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine " #~ "Nachricht angekommen ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter " #~ "geschehen ist.
  • Immer senden: Angeforderte " #~ "Benachrichtigungen werden immer versendet. Der Verfasser der Nachricht " #~ "erfährt also genau, wann seine Nachricht bearbeitet worden ist und was " #~ "mit ihr passiert ist. Diese Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen " #~ "eingesetzt werden. Sie ist vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen " #~ "(z. B. Customer Relationship Management) eine sinnvolle Einstellung sein " #~ "kann.
" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Always send" #~ msgstr "Immer senden" #~ msgid "Quote original message:" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nichts" #~ msgid "Full message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Only headers" #~ msgstr "Nur Vorspann" #~ msgid "" #~ "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " #~ "privacy. More about MDNs..." #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet " #~ "werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr " #~ "über MDNs ..." #~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" #~ msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge" #~ msgid "Automatically import keys and certificate" #~ msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "&Template type:" #~ msgstr "Vorlagen&typ:" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Vorlagen einrichten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: sender's initials
  • \n" #~ "
  • %%: percent sign
  • \n" #~ "
  • %_: space
  • \n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen " #~ "unterstützt:\n" #~ "
    \n" #~ "
  • %f: Initialen des Absenders
  • \n" #~ "
  • %%: Prozentzeichen
  • \n" #~ "
  • %_: Leerzeichen
  • \n" #~ "
\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Eintellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe " #~ "von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Zertifikate unter Verwendung von Sperrlisten prüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online " #~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of " #~ "the OCSP responder below." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online " #~ "über das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen " #~ "Sie die Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein." #~ msgid "Validate certificates online (OCSP)" #~ msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)" #~ msgid "Online Certificate Validation" #~ msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung" #~ msgid "OCSP responder URL:" #~ msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "OCSP responder signature:" #~ msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "" #~ "Enter here the address of the server for online validation of " #~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von " #~ "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise " #~ "mit http://." #~ msgid "Ignore service URL of certificates" #~ msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " #~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " #~ "not checked." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur " #~ "Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. " #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht " #~ "durchgeführt." #~ msgid "Do not check certificate policies" #~ msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " #~ "validate S/MIME certificates." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten " #~ "(CRLs) niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet." #~ msgid "Never consult a CRL" #~ msgstr "CRLs niemals verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " #~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende " #~ "Ausstellerzertifikate heruntergeladen (das gilt für beide " #~ "Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)" #~ msgid "Fetch missing issuer certificates" #~ msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #~ msgid "HTTP Requests" #~ msgstr "HTTP-Anfragen" #~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." #~ msgstr "" #~ "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any HTTP requests" #~ msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle HTTP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the " #~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used " #~ "for any HTTP request." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-" #~ "Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable " #~ "„http_proxy“) für alle HTTP-Anfragen verwendet." #~ msgid "Use system HTTP proxy:" #~ msgstr "System-HTTP-Proxy verwenden:" #~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: " #~ msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden: " #~ msgid "" #~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " #~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " #~ "myproxy.nowhere.com:3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für " #~ "alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat " #~ "die Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“." #~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." #~ msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any LDAP requests" #~ msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle LDAP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "Primary host for LDAP requests:" #~ msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:" #~ msgid "" #~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " #~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " #~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " #~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " #~ "connection to the \"proxy\" failed.\n" #~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " #~ "(standard LDAP port) is used." #~ msgstr "" #~ "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. " #~ "Diese Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, " #~ "die als Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server " #~ "werden erst dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ " #~ "fehlschlägt.\n" #~ "Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im " #~ "ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet." #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Speicherort:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Sperrmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten " #~ "aktiviert" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab 2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine " #~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für " #~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls " #~ "mit dem Netzwerk verbunden." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Chec&k mail on startup" #~ msgstr "Beim &Start nach E-Mail sehen" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Signalton" #, fuzzy #~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Deta&iled new mail notification" #~ msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)" #~ msgid "Folder location:" #~ msgstr "Ordner-Position:" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Bei m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb" #~ msgid "E&xclude important messages from expiry" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:" #~ msgid "Do not Loop" #~ msgstr "Nicht zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in Current Folder" #~ msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in All Folders" #~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #, fuzzy #~| msgid "Loop in All Folders" #~ msgid "Loop in All Marked Folders" #~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" #~ msgid "When ente&ring a folder:" #~ msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:" #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen" #~ msgid "Jump to First Unread or New Message" #~ msgstr "Zur ersten ungelesenen oder neuen Nachricht springen" #~ msgid "Jump to Last Selected Message" #~ msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen" #~ msgid "Mar&k selected message as read after" #~ msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" #~ msgstr "" #~ "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der " #~ "gewünschten Aktion fragen" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

\n" #~ "

mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

" #~ msgstr "" #~ "

Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner " #~ "festgelegt:

mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-" #~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-" #~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig " #~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, " #~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.

maildir:In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der " #~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. " #~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte " #~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-" #~ "Mails zwischen Ordnern sein.

" #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)" #~ msgid "Open this folder on &startup:" #~ msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:" #~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" #~ msgstr "Beim Beenden lokalen Mülle&imer leeren" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: " #~ msgid "" #~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from " #~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked " #~ "'Important' or 'Action Item'" #~ msgstr "" #~ "Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen " #~ "Archiv-Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ " #~ "markiert sind." #~ msgid "Send queued mail on mail check" #~ msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden" #~ msgid "" #~ "

Select whether you want KMail to send all messages in the outbox " #~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be " #~ "sent automatically at all.

" #~ msgstr "" #~ "

Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden " #~ "soll, wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob " #~ "überhaupt kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.

" #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Nicht-hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für " #~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben." #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server " #~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum " #~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner " #~ "gesucht+gefunden verschoben." #~ msgid "Allow local flags in read-only folders" #~ msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen" #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale " #~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender " #~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen." #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die " #~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden." #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das " #~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl " #~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen " #~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht " #~ "„Neue Nachrichten“." #~ msgid "Specify e&ditor:" #~ msgstr "E&ditor angeben:" #~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" #~ msgstr "E&xternen Editor verwenden" #~ msgid "" #~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its " #~ "quota limit." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein " #~ "Ordner die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht." #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren" #~ msgid "" #~ "

Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE Control Center.

" #~ msgstr "" #~ "

Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Einträge der Kontakt-" #~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) gespeichert werden.

Falls Sie diese Einstellung aktivieren möchten, müssen Sie außerdem " #~ "die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. Das wird in " #~ "den KDE-Systemeinstellungen durchgeführt.

" #~ msgid "" #~ "

Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

" #~ msgstr "" #~ "

Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen " #~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die " #~ "Einstellung hier vornehmen.

" #~ msgid "" #~ "

If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

" #~ msgstr "" #~ "

Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese " #~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die " #~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.

" #~ msgid "" #~ "

Choose the storage format of the groupware folders.

  • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
  • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
  • " #~ msgstr "" #~ "

    Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen.

    • Standardmäßig " #~ "wird „ical“ (für Kalenderordner) und „vcard“ (für Adressbuchordner) " #~ "verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur " #~ "Verfügung.
    • Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes " #~ "Modell, das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format " #~ "verfügt über eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines " #~ "Kolab-Servers oder einer ähnlichen Lösung.

    " #~ msgid "" #~ "

    This chooses the parent of the IMAP resource folders.

    By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.

    Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als " #~ "Stammordner fest.

    " #~ msgid "" #~ "

    This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-" #~ "Ressourcenordner verwaltet.

    " #~ msgid "" #~ "

    If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

    Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

    So do not set this unless you have to.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache " #~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die " #~ "gewünschte aus.

    Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die " #~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, " #~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.

    Wählen Sie " #~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.

    " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen " #~ "sind." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der " #~ "Status „Online“ ist." #~ msgid "" #~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " #~ "displayed." #~ msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf " #~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der " #~ "Verbindungen unbegrenzt (0)." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #~ msgid "Forward Inline As Default." #~ msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung." #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Diese Identität merken, damit sie bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, damit er bei späterer " #~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Versandweg merken, damit er bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als" #~ msgid "" #~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " #~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " #~ "turned off." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie " #~ "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die " #~ "Warnung kann abgeschaltet werden." #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" #~ msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #~ msgid "" #~ "

    Enable this option if you want KMail to request Message " #~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option only affects the default; you can still enable or " #~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " #~ "Options->Request Disposition Notification.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und " #~ "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.

    Dies " #~ "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " #~ "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü " #~ "Einstellungen -> Empfangs- und Lesebestätigung anfordern eingestellt werden.

    " #~ msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Adressen für Autovervollständigung benutzen" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich " #~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen " #~ "vorgeschlagen werden." #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #~ msgid "" #~ "A backup copy of the text in the composer window can be created " #~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can " #~ "disable autosaving by setting it to the value 0." #~ msgstr "" #~ "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen " #~ "den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das " #~ "automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben." #~ msgid "Insert signature above quoted text" #~ msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "I&ntelligent zitieren" #~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." #~ msgstr "Maximale Anzahl von Empfängerzeilen im Editor." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten " #~ "(im Text) entfernt werden sollen." #~ msgid "" #~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." #~ msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine " #~ "Begrenzung)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich " #~ "abgeschlossen wurdn." #~ msgid "Message Preview Pane" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich" #, fuzzy #~| msgid "&Do not show a message preview pane" #~ msgid "Do not show a message preview pane" #~ msgstr "&Nicht anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" #~ msgid "Show the message preview pane below the message list" #~ msgstr "&Unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" #~ msgid "Show the message preview pane next to the message list" #~ msgstr "N&eben der Nachrichtenliste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Lon&g folder list" #~ msgid "Long folder list" #~ msgstr "&Lange Ordnerliste" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Short folder list" #~ msgstr "&Kurze Ordnerliste" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. " #~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten " #~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs " #~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung." #~ msgid "Message template for new message" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht" #~ msgid "Message template for reply to all" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle" #~ msgid "Message template for forward" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung" #~ msgid "Quote characters" #~ msgstr "Zitatzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " #~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv " #~ "sind." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "" #~ "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, werden beim Überfahren mit der Maus " #~ "Kurzinfos zu Einträgen in der Nachrichtenliste angezeigt." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diesse Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur " #~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten " #~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, " #~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren " #~ "Maustaste auf einen Ordner klicken." #, fuzzy #~| msgid "Quoted Message" #~ msgid "Quoted Message Text" #~ msgstr "Zitierte Nachricht" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Original-Nachrichtentext" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Nachrichtenkennung" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum im Kurzformat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Zeit im Langformat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Name" #~ msgstr "Name im „An“-Feld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „An“-Feld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld" #, fuzzy #~| msgid "All Recipients" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Alle Empfänger" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Inhalt einer Vorspannzeile" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " #~ "und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Insert File Content" #~ msgstr "Dateiinhalt einfügen" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Kommentar zur Vorlage" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Fehlersuche einschalten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Fehlersuche ausschalten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Platzhalter einfügen" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Platzhalter einfügen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten" #~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ stammt von einer unbekannten Version von " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Der Index kann neu aus den Mailordnern erstellt werden. Dabei können " #~ "einige Informationen einschließlich der Statusinformationen verloren " #~ "gehen. Soll der Index neu erstellt werden?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ ist beschädigt und wird nun neu erzeugt. " #~ "Dabei können einige Informationen einschließlich der Statusinformationen " #~ "verloren gehen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher" #~ msgid "" #~ "

    Troubleshooting the IMAP Cache

    If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

    If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.

    Falls " #~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst " #~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber " #~ "keine störenden Nebeneffekte.

    Falls das nicht hilft, sollten Sie " #~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen " #~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.

    " #~ msgid "Rebuild &index" #~ msgstr "&Index neu aufbauen" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Nur aktuellen Ordner" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "oder ein korruptes Dateisystem vor." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "vor." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n" #~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle " #~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n" #~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war " #~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der " #~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleich läuft" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden mit %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Überprüfung der Rechte" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Ordner wird umbenannt" #~ msgid "Retrieving folderlist" #~ msgstr "Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste" #~ msgid "No messages to delete..." #~ msgstr "Keine Nachrichten zu löschen ..." #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Herunterladen der Notizen" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Einstellen der Notizen" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Einstellen der Rechte" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Abfragen der Rechte" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Abgleich abgeschlossen" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server" #~ msgid "" #~ "

    Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ihre Rechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt; Sie können " #~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.

    " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt" #~ msgid "" #~ "

    Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

    UIDs: %2

    " #~ msgstr "" #~ "

    Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner %1 gelöscht. " #~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?

    UIDs: %2

    " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "

    It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem " #~ "Server ebenfalls gelöscht werden?

    " #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "gesucht+gefunden" #~ msgid "" #~ "

    There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

    All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.

    Um Datenverlust zu " #~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner %2 " #~ "verschoben.

    " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ "

    There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

    Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren " #~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie " #~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.

    Möchten Sie diese " #~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?

    " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser " #~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten " #~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n" #~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher " #~ "nicht zuverlässig." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf " #~ "dem Server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Da der Mailserver den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es nicht möglich, " #~ "von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen." #~ msgctxt "" #~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~ "indicate the default identity" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (Standard)" #~ msgid "Identity Name" #~ msgstr "Name der Identität" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Add as &Attachment" #~ msgstr "Als &Anhang hinzufügen" #~ msgid "Name of the attachment:" #~ msgstr "Name des Anhangs:" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &Text hinzufügen" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Undefinierter Empfängertyp" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 Empfänger" #~ msgstr[1] "%1 Empfänger" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "An:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kopie:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Blindkopie:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "Former maintainer" #~ msgstr "Früherer Betreuer" #~ msgid "Former co-maintainer" #~ msgstr "Früherer Mitbetreuer" #~ msgid "Core developer" #~ msgstr "Kernentwickler" #~ msgid "Former core developer" #~ msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #~ msgid "system tray notification" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung" #~ msgid "Original encryption support
    PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "" #~ "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung
    Unterstützung für PGP " #~ "2 und PGP 5" #~ msgid "GnuPG support" #~ msgstr "Unterstützung für GnuPG" #~ msgid "New message list and new folder tree" #~ msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum" #~ msgid "Anti-virus support" #~ msgstr "Unterstützung für Virenscanner" #~ msgid "POP filters" #~ msgstr "POP-Filter" #~ msgid "Usability tests and improvements" #~ msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen" #~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" #~ msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung" #~ msgid "beta testing of PGP 6 support" #~ msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung" #~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #~ msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“" #~ msgid "multiple encryption keys per address" #~ msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse" #~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" #~ msgstr "(c) 1997-2009, die KMail-Entwickler" #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an " #~ "den Absender zurück." #~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt." #~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen." #~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" #~ msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Online/Offline" #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Postausgang" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Versendete Nachrichten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner „Versendete " #~ "Nachrichten“." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Papierkorbordner." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Entwürfe" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

    %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

    Would you like %3 to move the mail files now?

    " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten.

    %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens " #~ "in %7 überschrieben.

    Soll %3 die Nachrichten " #~ "dennoch jetzt verschieben?

    " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

    Would you like %3 to move the mail files now?

    " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben.

    Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?" #~ "

    " #~ msgid "Migrate Mail Files?" #~ msgstr "Mail-Dateien verschieben?" #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Nachricht in Datei speichern" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer " #~ "leeren möchten?" #~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten " #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den " #~ "geänderten Versandweg:" #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung" #~ msgid "New Message To..." #~ msgstr "Neue Nachricht an ..." #~ msgid "Reply To..." #~ msgstr "Antwort an ..." #~ msgid "Forward To..." #~ msgstr "Weiterleiten an ..." #~ msgid "Bookmark This Link" #~ msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung" #~ msgid "Save Link As..." #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "

    Retrieving Folder Contents

    Please " #~ "wait . . .

     " #~ msgstr "" #~ "

    Abholen des Ordnerinhalts

    Bitte " #~ "warten ...

     " #~ msgid "" #~ "

    Offline

    KMail is currently in offline " #~ "mode. Click here to go online . . . " #~ msgstr "" #~ "

    Offline

    KMail ist momentan im Offline-" #~ "Modus. Klicken Sie hier, um online zu " #~ "gehen ...

     " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " #~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " #~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to KMail %1

    KMail is the " #~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " #~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " #~ "IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail has many powerful features which are described in the documentation
    • \n" #~ "
    • The KMail homepage offers information about new " #~ "versions of KMail
    \n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

    We hope that you will enjoy KMail.

    \n" #~ "

    Thank you,

    \n" #~ "

        The KMail Team

    " #~ msgstr "" #~ "

    Willkommen bei KMail %1

    KMail ist das " #~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-" #~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " #~ "IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in " #~ "der Dokumentation beschrieben werden.
    • \n" #~ "
    • Auf der KMail-Homepage finden Sie Informationen " #~ "über neue Versionen von KMail.
    \n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

    Wir wünschen viel Freude mit KMail.

    \n" #~ "

    Vielen Dank

    \n" #~ "

       Das KMail-Team

    " #~ msgid "" #~ "

    Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #~ "KMail %1, which is part of KDE %2):

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Folgende neue Funktionen sind in dieser Version von KMail enthalten " #~ "(verglichen mit KMail %1 als Teil von KDE %2):

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #~ "Settings->Configure KMail.\n" #~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #~ "outgoing mail account.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um KMail unter Einstellungen-" #~ ">KMail einrichten über Ihre Benutzerdaten zu informieren.\n" #~ "Sie müssen zumindest eine primäre Identität sowie je ein Postfach für den " #~ "Posteingang und Postausgang anlegen.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    Important changes (compared to KMail %1):

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Wichtige Änderungen (verglichen mit KMail %1):

    \n" #~ msgid "
  • %1
  • \n" #~ msgstr "
  • %1
  • \n" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Bitte warten" #~ msgid "Please wait while the message is transferred" #~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" #~ msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits.Möchten " #~ "Sie sie ersetzen?" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "Open Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "The file does not contain a message." #~ msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht." #~ msgid "" #~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one " #~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-" #~ "Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?" #~ msgid "Send As Digest" #~ msgstr "Als MIME-Katalog senden" #~ msgid "Send Individually" #~ msgstr "Einzeln senden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der " #~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Beschädigter IMAP-Zwischenspeicher in Ordner %1 festgestellt. Das " #~ "Kopieren der Nachrichten wurde abgebrochen." #~ msgid "Deleting messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "&Identity:" #~ msgstr "&Identität:" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "&Sent-Mail folder:" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Mail transport:" #~ msgstr "&Versandweg:" #~ msgctxt "sender address field" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Von:" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Antwo&rt an:" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "Autosaving Failed" #~ msgstr "Automatisches Speichern ist fehlgeschlagen" #~ msgid "&Send Mail" #~ msgstr "E-Mail ver&senden" #~ msgid "&Send Mail Via" #~ msgstr "E-Mail versenden &mit" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Send &Later Via" #~ msgstr "Spä&ter senden mit" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "In Postausgang" #~ msgid "Save as &Draft" #~ msgstr "&Als Entwurf speichern" #~ msgid "Save as &Template" #~ msgstr "Als &Vorlage speichern" #~ msgid "&Insert File..." #~ msgstr "Datei &einfügen ..." #~ msgid "&Insert File Recent" #~ msgstr "&Kürzlich verwendete Datei einfügen" #~ msgid "&New Composer" #~ msgstr "&Neue Nachricht" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Neues &Hauptfenster" #~ msgid "Select &Recipients..." #~ msgstr "E&mpfänger auswählen ..." #~ msgid "Save &Distribution List..." #~ msgstr "&Verteilerliste speichern ..." #~ msgid "Paste as Attac&hment" #~ msgstr "Als An&hang einfügen" #~ msgid "Cl&ean Spaces" #~ msgstr "&Leerräume komprimieren" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." #~ msgid "&Urgent" #~ msgstr "&Dringend" #~ msgid "&Request Disposition Notification" #~ msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "&Wordwrap" #~ msgstr "Z&eilenumbruch" #~ msgid "&Snippets" #~ msgstr "&Textbausteine" #~ msgid "&Automatic Spellchecking" #~ msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatierung (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "&All Fields" #~ msgstr "&Alle Felder" #~ msgid "&Identity" #~ msgstr "&Identität" #~ msgid "&Dictionary" #~ msgstr "&Wörterbuch" #~ msgid "&Sent-Mail Folder" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten" #~ msgid "&Mail Transport" #~ msgstr "Ver&sandweg" #~ msgid "&From" #~ msgstr "&Von" #~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." #~ msgid "S&ubject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "Append S&ignature" #~ msgstr "S&ignatur anfügen" #~ msgid "Pr&epend Signature" #~ msgstr "Signatur &voranstellen" #~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" #~ msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei anhängen ..." #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anhängen" #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Anhang &entfernen" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Anhang speichern &unter ..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs" #~ msgid "&Spellchecker..." #~ msgstr "Rechtschreib&prüfung ..." #~ msgid "Spellchecker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..." #~ msgid "&Encrypt Message" #~ msgstr "Nachricht &verschlüsseln" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Message" #~ msgstr "Nachricht &signieren" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Cryptographic Message Format" #~ msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #~ msgid "Configure KMail..." #~ msgstr "KMail einrichten ..." #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 " #~ msgid " Column: %1 " #~ msgstr " Spalte: %1 " #~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." #~ msgid " Line: %1 " #~ msgstr " Zeile: %1 " #~ msgid "Re&save as Template" #~ msgstr "Als &Vorlage erneut speichern" #~ msgid "" #~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a " #~ "later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie " #~ "später benutzt werden." #~ msgid "" #~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at " #~ "a later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter " #~ "bearbeitet und gesendet werden." #~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" #~ msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?" #~ msgid "Close Composer" #~ msgstr "Editor schließen" #~ msgid "" #~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " #~ "have not attached anything.\n" #~ "Do you want to attach a file to your message?" #~ msgstr "" #~ "Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu " #~ "beziehen, Sie haben aber nichts angehängt.\n" #~ "Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #~ msgid "&Send as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "

    KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

    you have to specify the full path if you wish to attach a file.

    " #~ msgstr "" #~ "

    KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.

    Sie müssen den " #~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB " #~ "unterbunden.

    " #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Datei anhängen" #~ msgid "" #~ "

    An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~ "

    %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:

    %1

    " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Edit With..." #~ msgstr "Bearbeiten mit ..." #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Anhang hinzufügen ..." #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "" #~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~ "original one?" #~ msgstr "" #~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original " #~ "wirklich komprimiert werden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei %1 kann nicht erzeugt werden.\n" #~ "Daher ist es nicht möglich, diesen Anhang zu bearbeiten." #~ msgid "Save Attachment As" #~ msgstr "Anhang speichern unter" #~ msgid "Insert clipboard text as attachment" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen" #~ msgid "" #~ "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " #~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " #~ "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in " #~ "the identity configuration.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst " #~ "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen " #~ "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.

    Bitte legen Sie den " #~ "Schlüssel für diese Identität fest.

    " #~ msgid "Undefined Encryption Key" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "

    In order to be able to sign this message you first have to define " #~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key " #~ "to use in the identity configuration.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein " #~ "OpenPGP- oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.

    Legen Sie " #~ "bitte den für diese Identität verwendeten Schlüssel fest.

    " #~ msgid "Undefined Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im " #~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen." #~ msgid "" #~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set " #~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter " #~ "it for each message." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld Von: angeben. Außerdem sollten Sie " #~ "in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht " #~ "für jede Nachricht angeben müssen." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #~ "or as BCC." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter „CC:“ oder " #~ "„BCC:“ angeben." #~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?" #~ msgid "No To: specified" #~ msgstr "Kein Hauptempfänger angegeben" #~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " #~ "werden?" #~ msgid "No Subject Specified" #~ msgstr "Kein Betreff angegeben" #~ msgid "S&end as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "&Specify the Subject" #~ msgstr "&Betreff angeben" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "" #~ "

    Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

    do you want to delete your markup?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist " #~ "nicht möglich.

    Möchten Sie die Formatierungen entfernen?

    " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe " #~ "oder Vorlagen verwendet." #~ msgid "About to send email..." #~ msgstr "Nachrichten werden versendet ..." #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "" #~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger! Soll die " #~ "Nachricht trotzdem gesendet werden?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status No recipients selected" #~| msgid "No recipients" #~ msgid "Too many recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgid "&Edit Recipients" #~ msgstr "Empfänger ä&ndern" #, fuzzy #~| msgid "Login Information" #~ msgid "Lose Formatting" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Spellcheck: on" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: an" #~ msgid "Spellcheck: off" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: aus" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-" #~ "Verschlüsselung ein.\n" #~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> " #~ "„Kryptografie-Module“." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie " #~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet" #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus" #~ msgid "Message will be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird signiert" #~ msgid "Message will not be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert" #~ msgid "Message will be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt" #~ msgid "Message will not be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt" #~ msgid "" #~ "

    This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

    Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " #~ "nach unten abgearbeitet.

    Um einen Filter zu ändern, klicken Sie " #~ "darauf und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs " #~ "angeordneten Knöpfe.

    " #~ msgid "" #~ "

    Click this button to create a new filter.

    The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

    If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.

    Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " #~ "später jederzeit ändern.

    Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen " #~ "gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den " #~ "Knopf Löschen wieder entfernen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Click this button to copy a filter.

    If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.

    " #~ "

    Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den " #~ "Vorgang durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder " #~ "rückgängig machen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

    There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " #~ "Liste zu entfernen.

    Haben Sie einen Filter gelöscht, " #~ "können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit " #~ "Abbrechen beenden, werden alle Änderungen verworfen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

    This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

    If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach oben zu schieben.

    Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

    Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Abwärts wieder nach unten verschieben." #~ msgid "" #~ "

    Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

    This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

    If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach unten zu schieben.

    Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

    Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Aufwärts wieder nach oben verschieben." #~ msgid "" #~ "

    Click this button to rename the currently-selected filter.

    Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

    If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " #~ "umzubenennen.

    Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " #~ "„<“ beginnen.

    Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt " #~ "haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie " #~ "diesen Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden " #~ "Dialog OK.

    " #~ msgid "" #~ "

    Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

    This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " #~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.

    Diese Einstellung ist nützlich, " #~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren " #~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, " #~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere " #~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert " #~ "und damit die Nachrichten anders markiert.

    " #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-Filterregeln" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Vorhandene Filter" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filterbedingungen" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteraktion" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im " #~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filteraktionen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "von allen Postfächern" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Postfachname:" #, fuzzy #~| msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kurzbefehl:" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Symbol für diesen Filter:" #~ msgctxt "Move selected filter up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Move selected filter down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche " #~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue " #~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e." #~| "g. containing no actions or no search rules)." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Displayed" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter „%1“ umbenennen in:\n" #~ "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #~ msgid "Please select an action." #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Nachrichten herunterladen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach " #~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Postfachtyp wird nicht unterstützt." #~ msgid "Configure Account" #~ msgstr "Postfach einrichten" #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: „Disconnected IMAP“-Postfach" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtern" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "keiner" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe " #~ "eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige " #~ "Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung „Abgeholte Nachrichten auf dem Server " #~ "lassen“ einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " #~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " #~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " #~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" #~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~| "downloading it." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein " #~ "Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen " #~ "kann.\n" #~ "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, " #~ "dies aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf oben im Dialog, " #~ "um die Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu überprüfen.\n" #~ "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere " #~ "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das " #~ "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie auf der Karteikarte „Allgemein“ einen Server und einen " #~ "Port an." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese " #~ "Einstellung ausgeschaltet.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten " #~ "Sie dabei, dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die " #~ "Pipelining nicht unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen " #~ "kann. Bevor Sie diese Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, " #~ "sollten Sie zuvor das reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl " #~ "E-Mails prüfen, die sie zum Testen an sich selbst schicken und in einem " #~ "Durchgang vom POP-Server abholen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger " #~ "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende " #~ "Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher " #~ "wurde diese Einstellung deaktiviert.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf " #~ "dem Server einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt ..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere Benutzer" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Namensraum „%1“ bearbeiten" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent für Spam-Filter" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent für Anti-Virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die " #~ "Viren enthalten " #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusbekämpfung" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Spam-Bekämpfung" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Als Spam klassifizieren" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Suche nach %1 ..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "

    Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Es wurden leider keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden. Bitte " #~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " #~ "Assistenten erneut.

    " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
    Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens %1 verschoben." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
    Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
    Diese Nachrichten werden in den Ordner %1 verschoben.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
    Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

    " #~ msgid "" #~ "

    The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist %1.

    " #~ msgid "

    The wizard will create the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:

      %1
    " #~ msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:

      %1
    " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter " #~ "Nachrichten\n" #~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet." #~ msgid "" #~ "

    Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

    The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

    Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit " #~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen " #~ "können.

    Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen " #~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem " #~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und " #~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten " #~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.

    " #~ "

    Warnung: Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung " #~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das " #~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie " #~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten " #~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten " #~ "wiederherzustellen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden " #~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.

    " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie " #~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

    Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch " #~ "einen anderen Ordner auswählen.

    Nicht alle Erkennungsprogramme " #~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes " #~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.

    " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der " #~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die " #~ "Nachrichten von den Programmen markiert, so dass nachfolgende " #~ "Filterregeln darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren " #~ "enthalten, in einen besonderen Ordner verschieben können." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht " #~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die " #~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in " #~ "der Ordneransicht ändern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen " #~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Postfach %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n" #~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n" #~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-Postfach" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-Postfach" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail " #~ "empfangen zu können." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "&Antworten" #~ msgid "Reply Without &Quote..." #~ msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen ..." #~ msgid "Mar&k Message" #~ msgstr "Nachricht &markieren" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Nachricht als &neu markieren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Nachricht &bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->Forward->" #~| msgid "As &Attachment..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "&Redirect..." #~ msgstr "&Umleiten ..." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den " #~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende " #~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die " #~ "Nachricht manuell." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n" #~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog " #~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet." #~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Sending messages" #~ msgstr "Nachrichten werden versendet" #~ msgid "Initiating sender process..." #~ msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..." #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~ "do you want to continue? " #~ msgstr "" #~ "Sie haben entschieden, alle im Postausgang befindlichen E-Mails über " #~ "einen unverschlüsselten Versandweg zu versenden. Möchten Sie fortfahren? " #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Versenden abgebrochen." #~ msgid "" #~ "

    Sending failed:

    %1

    The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

    The following transport was " #~ "used: %2

    Continue sending the remaining messages?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das Versenden ist fehlgeschlagen:

    %1

    Die Nachricht " #~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben " #~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen." #~ "

    Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2

    Soll mit dem " #~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?

    " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Versenden fortsetzen" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Versenden &fortsetzen" #~ msgid "&Abort Sending" #~ msgstr "Versenden &abbrechen" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filter auswählen" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " #~ "Zugriffsrechte nicht aus." #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1's %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von " #~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem " #~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die " #~ "Arbeitsgruppenordner verwendet." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. " #~ "Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn " #~ "Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf „Abbrechen“. In diesem Fall " #~ "wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner" #~ msgid "Default folder" #~ msgstr "Standardordner" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Es gibt mehrere Standardordner für %1, bitte wählen Sie einen:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1." #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner." #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Nachrichteninhalt" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann" #~ msgid "All Recipients" #~ msgstr "Alle Empfänger" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Größe in Byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Alter in Tagen" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Nachrichten-Status" #, fuzzy #~| msgid "Message Tags" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Nachrichten-Markierungen" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #~ msgctxt "Receiver of an email." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Suchkriterien" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "&Trifft auf alle Folgenden zu" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Trifft a&uf eines der Folgenden zu" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " #~ "Ordner %2 wurde nicht gefunden." #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen " #~ "Fehlerbericht ein." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht abgeglichen werden: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet" #~ msgstr[1] "Indexdatei wird erstellt: %1 Nachrichten verarbeitet" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend " #~ "Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" #~ "\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: Vertretung\n" #~ "\n" #~ "E-Mail: E-Mail-Adresse der Vertretung\n" #~ "Telefon: +49 711 1111 11\n" #~ "Fax: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Mit freundlichen Grüßen,\n" #~ "-- geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Es ist noch eine AbwesenheitsbBenachrichtigung aktiv.\n" #~ "Möchten Sie sie bearbeiten?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "AbwesenheitsbBenachrichtigungnochs aktiv" #~ msgid "Set subject of message" #~ msgstr "Betreff der Nachricht setzen" #~ msgid "Send BCC: to 'address'" #~ msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden" #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen" #~ msgid "Read message body from 'file'" #~ msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen" #~ msgid "Set body of message" #~ msgstr "Text der Nachricht festlegen" #~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" #~ msgstr "" #~ "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach " #~ "ausgeführt werden" #~ msgid "Only check for new mail" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #~ msgid "Only open composer window" #~ msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen" #~ msgid "View the given message file" #~ msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei" #~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" #~ msgstr "" #~ "Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ " #~ "verweist" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Ordner wird gelöscht" #~ msgid "Error while removing a folder." #~ msgstr "Fehler beim Löschen eines Ordners." #~ msgid "Destination folder: %1" #~ msgstr "Zielordner: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgid "checking" #~ msgstr "Prüfung ..." #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1." #~ msgid "Error while retrieving messages." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen." #~ msgid "" #~ "

    ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur " #~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie über Nachricht -> Filter anlegen mit " #~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und " #~ "Mailinglisten erzeugen können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

    rewrite header "Subject"\n"
     #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
     #~ "   with ""
    \n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff " #~ "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der " #~ "Filteraktion Vorspann umschreiben entfernen können? Verwenden " #~ "Sie\n" #~ "

    Vorspann umschreiben "Subject"\n"
     #~ "   Ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n"
     #~ "   Mit ""
    \n" #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie im Dialog Ordner -> Verwaltung von Mailinglisten eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können " #~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann Neue " #~ "Nachricht an Mailingliste ... das Fenster „Nachricht " #~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. " #~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken." #~ "

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie über Ordner -> Eigenschaften ... jedem Ordner " #~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

    \n" #~ "

    This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" #~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?

    Das beugt Versuchen vor, " #~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die " #~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen " #~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

    "Content-type" contains "text/html"?
    \n" #~ "

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n" #~ "

    „Content-type“ Enthält „text/html“
    \n" #~ "herausfiltern können?

    \n" #~ msgid "" #~ "

    ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

    \n" #~ "

    If nothing is selected, the full message is quoted.

    \n" #~ "

    This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

    \n" #~ "

    This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

    \n" #~ "

    contributed by David F. Newman

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    ... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " #~ "wird?

    Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert." #~ "

    Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die " #~ "Einstellung Ansicht -> Anhänge -> Im Text ... " #~ "ausgewählt haben.

    Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer " #~ "Nachricht -> Ohne Zitierung antworten aktiv.

    beigesteuert von David F. Newman

    \n" #~ msgid "Shortcut for Folder %1" #~ msgstr "Kurzbefehl für den Ordner %1" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "To choose a key or a combination of keys which select the current " #~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " #~ "associate with this folder." #~ msgstr "" #~ "Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie " #~ "den Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) " #~ "Taste(n) betätigen." #~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein kritischer Fehler aufgetreten. Die Verarbeitung wird beendet." #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Zu viele Filteraktionen in der Filterregel %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
    in filter rule %2.
    Ignoring it.
    " #~ msgstr "" #~ "Der unbekannte Filterbefehl %1
    in der Filterregel %2
    wird ignoriert.
    " #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Cannot open file:" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden:" #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
    %2
    " #~ msgstr "" #~ "Nachricht kann nicht aus Postfach %1 gelöscht werden:
    %2" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Aus Postfach %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus Postfach %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Durchleitungsbefehl %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Verfügbare Skripte" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #~ msgid "Edit Script..." #~ msgstr "Skript bearbeiten ..." #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript deaktivieren" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Neues Skript ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Neues Sieve-Skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Klangdatei auswählen" #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Unsortiert (serverseitige Speicherung)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Nach Absender" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Nach Empfänger" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Nach Absender/Empfänger (intelligent)" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Nach Betreff" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Nach Aufgaben-Status" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nach Neu/Ungelesen-Status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Älteste oben" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Neueste oben" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "nach Datum/Zeit" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "nach Absender/Empfänger" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "nach Absender" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "nach Empfänger" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Standard-Nachrichtenliste" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und " #~ "starke Gruppierung." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flache Datumsansicht" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum " #~ "sortiert: keine Datumsbereiche und keine Gruppierung." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Absender/Empfänger, flach" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an " #~ "(abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht " #~ "gruppiert." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Diskussionsleiter" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht fasst Nachrichten in Diskussionsgruppen zusammen und " #~ "gruppiert diese wiederum nach dem Diskussionsleiter." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "" #~ "Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile " #~ "verwendet." #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Neuestes Datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "Attachement indication" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Neu/Ungelesen" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Tag List" #~ msgstr "Markierungsliste" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Dekorativ" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Dekorativ mit anklickbarem Status" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet und " #~ "anklickbare Status-Symbole enthält." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Nachrichten-Zusammenstellung anpassen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Neue Zusammenstellung" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung kopieren" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung löschen" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Unbenannte Zusammenstellung" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Designs einrichten" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Neues Design" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Design kopieren" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Design löschen" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Unbenanntes Design" #~ msgid "New Column" #~ msgstr "Neue Spalte" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Vor zwei Wochen" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Vor drei Wochen" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 Nachricht von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgctxt "@info:status Finished view fill" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Bereit" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Symbol für Anhänge" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Symbol für Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen/Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Aufgaben-Symbol" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Wichtig-Symbol" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Symbol für Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Symbol für Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Auf-/Einklappsymbol für Gruppenüberschriften" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Symbol für Verschlüsselungsstatus" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Symbol für Signaturstatus" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Senkrechte Trennlinie" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Waagerechter Zwischenraum" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Max.-Datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Einfache Rechtecke" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Einfache verbundene Rechtecke" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Abgerundete Rechtecke" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Abgerundete verbundene Rechtecke" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Verbunde Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue Rechtecke" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue verbundene Rechtecke" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Vollständige Suche öffnen" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Gruppen" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Gruppen" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Sortierung für diesen Ordner merken" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Aktuelle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen immer aufklappen" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Nur exakt" #~ msgid "Perfect and by References" #~ msgstr "Exakt und nach Referenzen" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Exakt, nach Referenzen und nach Betreff" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Oberste Nachricht" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Neueste Nachricht" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Gruppe immer aufklappen" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Interaktivität bevorzugen" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit bevorzugen" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Zusammenstellung und Gruppierung" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Aufklapprichtlinie für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Gruppierung:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Diskussionsleiter:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Aufklapp-Richtlinie:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Füllstrategie:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift " #~ "gewechselt wird." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "In der Voreinstellung sichtbar" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn diese Spalte sichtbar sein soll, wenn " #~ "das Design ausgewählt wird." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Enthält das Feld „Absender oder Empfänger“" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig " #~ "vom Ordnertyp „eingang“ bzw. „ausgang“ aktualisiert werden soll." #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Nachrichtengruppe" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile " #~ "sehr lange Betreffzeile sehr" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Abschwächen" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Leerstelle beibehalten" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Abgeschwächtes Symbol behalten" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Falls deaktiviert" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Hintergrundstil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Spalte hinzufügen" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Inhalts-Elemente" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Überschrift um Spalten " #~ "hinzuzufügen oder zu verändern. Ziehen Sie Inhalts-Elemente und lassen " #~ "Sie sie auf den Spalten fallen, um auf diese Weise Ihr Design anzupassen. " #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Elemente innerhalb der Ansicht " #~ "klicken, erhalten Sie weitere Optionen." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Symbolgröße:" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix in a spinbox" #~| msgid "Pixels" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Description of the option" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Spaltenbreite anpassen" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Nichts" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 Antwort" #~ msgstr[1] "%1 Antworten" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Nachricht im Unterbaum (%2 neue und %3 ungelesene)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten im Unterbaum (%2 neue und %3 " #~ "ungelesene)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Diskussionen wurde gestartet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Diskussion startete %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Gruppen mit Nachrichten von %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen am %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" #~ msgid "Messages sent %1" #~ msgstr "%1 gesendete Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" #~ msgid "Messages received %1" #~ msgstr "%1 empfangene Nachrichten" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Diskussionen begonnen innerhalb von %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet innerhalb von %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen innerhalb %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Diskussionen gestartet von %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet an %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet von %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen von %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Diskussionsfäden gerichtet an %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht gerichtet an %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen durch %1" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 Diskussion" #~ msgstr[1] "%1 Diskussionen" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (Ankunftzeit)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 ungesendete" #~ msgstr[1] "%1 ungesendete" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 nicht versendet" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 ungelesene" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 ungelesen" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 Nachricht, %2." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 Nachrichten" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist nur lesbar." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Design für diesen Ordner merken" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung für diesen Ordner merken" #~ msgid "Lose Characters" #~ msgstr "Zeichen verlieren" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Kodierung ändern" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen in" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Erscheinungsbild (Design) auswählen" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

    When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

    \n" #~ "

    Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

    \n" #~ "

    Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

    \n" #~ "

    Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

    \n" #~ "

    Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine " #~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.

    \n" #~ "

    Nicht zyklisch suchen: Die Suche hält bei der letzten Nachricht " #~ "im aktuellen Ordner an.

    Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: " #~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner " #~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.

    In allen " #~ "Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " #~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine " #~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner " #~ "fortgesetzt.

    Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden " #~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der " #~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im " #~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.

    \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %2\n" #~ "Datum: %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "An: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "„Redewendungen“ wurde zu „Vorlagen“ geändert" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Nach Status filtern" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge ändern" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Zusammenstellungs-Modus wählen" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Profil laden ..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen" #~ msgid "Load Profile" #~ msgstr "Profil laden" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Verfügbare Profile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf „OK“, um dessen Einstellungen " #~ "zu übernehmen:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "&Ablehnung senden" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es " #~ "dann erneut." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Position der Eingabemarke setzen" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mein %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Server:" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
    has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
    Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird,
    versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails.
    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Could not write the file %1." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Inhalt der Datei als Text in die " #~ "Nachricht, oder die Datei als solche als Anhang einfügen möchten." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "Tag(en)" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Als HTML exportieren ..." #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exportiert die ausgewählte Nachrichten in eine HTML-Datei" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Gruppe im Browser anzeigen" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Die aktuelle Gruppe im derzeitigen Standard-Web-Browser anzeigen." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Das Programm für die Datei %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung von Zusammenfassungen:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten:" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llgemein" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "E&rweitert" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "A&llgemein" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen" #~ msgid "Show crypto &icons" #~ msgstr "Verschlüsselungss&ymbole anzeigen" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Nachrichtengruppen &immer öffnen" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig sch&ließen" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und " #~ "überwachte Gruppen öffnen" #~ msgid "" #~ "Changing the global threading setting will override all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen Sortierung hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Posteingang von %1" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (lokal)" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tatus:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Gesamtzahl" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Status)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Keine Änderung möglich: „%1“\n" #~ "(Ungenügend Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Anzahl ungelesene" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "In &eigener Spalte anzeigen" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Gesamtzahl" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Größe" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Eingabezeile zur Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung wird die Anzeige der Schnellsuch-Leiste oberhalb " #~ "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle " #~ "Suche von Informationen in der Nachrichtenliste." #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Welcome to KMail" #~ msgstr "Willkommen bei KMail" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "

    Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ msgid "

    Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "

    Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen " #~ "markiert." #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Na&chrichtenliste" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Editor-Hintergrund" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:
    %D: date%S: subject
    %e: sender's address%F: sender's name%f: sender's initials
    %T: " #~ "recipient's name%t: recipient's name and address
    %C: carbon copy names%c: " #~ "carbon copy names and addresses
    %%: " #~ "percent sign%_: space%L: linebreak
    " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:
    %D: Datum%S: Betreff
    %e: Absenderadresse%F: " #~ "Absendername%f: Absenderinitialen
    %T: Empfängername%t: Empfängername und -adresse
    %C: Namen der Kopienempfänger%c: " #~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger
    %%: Prozentzeichen%_: Leerzeichen%L: " #~ "Zeilenumbruch
    " #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Antwort an Absender:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "A&ntwort an alle:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "W&eiterleitung:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "attached" #~ msgstr "anhängend" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical/Vcard)" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "&Sprache auswählen:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Vorlagen" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "Si&gnatur" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Erweitert" #~ msgid "&Address Book..." #~ msgstr "Adress&buch ..." #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ der Gruppe entfe&rnen" #~ msgid "To:
    " #~ msgstr "An:
    " #~ msgid "CC:
    " #~ msgstr "Kopie:
    " #~ msgid "BCC:
    " #~ msgstr "Blindkopie:
    " #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ö&ffnen" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n" #~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n" #~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-Fehlermeldung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Extras" #~ msgstr "&Extras" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Stil auswählen" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Textfarbe ..." #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..." #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Signatur &aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter " #~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "der Befehlsausgabe" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Signatur &verwenden aus:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden " #~ "Signatur." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #, fuzzy #~| msgid "Show HTML stat&us bar" #~ msgid "Show HTML" #~ msgstr "HT&ML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur " #~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu " #~ "gelesen." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "Da&tei festlegen:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "&Datei bearbeiten" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne " #~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen " #~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt " #~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. " #~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten." #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Verlauf löschen" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Kurzbefehl" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2." #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid " Spell check stopped." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung angehalten." #~ msgid " Spell check complete." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Unable to start external editor." #~ msgstr "Der externe Editor kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n" #~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgid "Leave Editor Open" #~ msgstr "Editor geöffnet lassen" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodiert speichern als ..." #~ msgid "no subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "A&n:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Hauptempfänger" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht." #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Ko&pie an (CC):" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn " #~ "alle Adressaten im Feld An: stehen. Der Unterschied besteht darin, " #~ "dass hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon " #~ "Copy, CC) nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur " #~ "Kenntnisnahme erhält." #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):" #~ msgid "" #~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy." #~ msgstr "" #~ "Im Grunde das Selbe wie das Feld Kopie an: aber mit dem " #~ "Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine " #~ "Blindkopie erhält." #~ msgid "&To" #~ msgstr "A&n" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&Kopie" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&Blindkopie" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Art der Empfängerauswahl" #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern „An“, „Kopie“ " #~ "und „Blindkopie“ fest." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder " #~ "„An“, „Kopie“ und „Blindkopie“ fest." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkpimtextedit.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1559706) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libkpimtextedit.po (revision 1559707) @@ -1,1090 +1,1090 @@ -# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. # Frederik Schwarzer , 2009, 2015, 2016. # Thomas Reitelbach , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpimtextedit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-21 03:35+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-23 11:01+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 09:24+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Manage Link" msgctxt "@title:window" msgid "Manage Link" msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Link Text:" msgstr "Verknüpfungstext:" #: composer-ng/klinkdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Link URL:" msgstr "Verknüpfungsziel:" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "&Linksbündig" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "Links" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&Mittig ausrichten" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "Mittig" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "&Rechtsbündig" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&Blocksatz" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "Blocksatz" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:168 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "Links nach rechts" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Links nach rechts" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "Rechts nach links" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Rechts nach links" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "Tiefstellen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "Hochstellen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&Fett" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&Kursiv" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&Unterstrichen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&Durchgestrichen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&Schriftart" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "Schrift&größe" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:288 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "Linie einfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:299 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "Text&farbe ..." #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:309 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "Text&hervorhebung ..." #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Increase List Level" msgstr "Listenebene vergrößern" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Decrease List Level" msgstr "Listenebene verringern" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:351 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "Listenstil" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "Kein" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "Scheibe" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:355 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:356 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:359 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "i ii iii" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "I II III" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:374 #, kde-format msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:382 #, kde-format msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:389 #, kde-format msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:396 #, kde-format msgid "Paste Without Formatting" msgstr "Ohne Formatierung einfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:405 #, kde-format msgid "Add Image" msgstr "Bild hinzufügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:421 #, kde-format msgid "Insert HTML" msgstr "HTML einfügen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:431 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:439 #, kde-format msgid "Delete Line" msgstr "Zeile löschen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:451 #, kde-format msgid "Reset Font Settings" msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:452 #, kde-format msgid "Reset Font" msgstr "Schriftart zurücksetzen" #: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "Format-Pinsel" #: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:615 #, kde-format msgid "I've linked 1 file to this email:" msgstr "Eine Datei ist mit dieser E-Mail verknüpft:" #: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:731 #, kde-format msgid "Only local files are supported." msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." #: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:75 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Unable to load image %1." msgstr "Das Bild %1 kann nicht geladen werden." #: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:240 #, kde-format msgctxt "Start of the filename for an image" msgid "image" msgstr "Bild" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85 #, kde-format msgid "Command line is empty. Please verify settings." msgstr "Die Befehlszeile ist leer. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85 #, kde-format msgid "Empty command line" msgstr "Leere Befehlszeile" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:138 #, kde-format msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\"" msgstr "" "Der externe Editor kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie den " "Befehl „%1“" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156 #, kde-format msgid "Error was found when we started external editor." msgstr "Beim Starten des externen Editors ist ein Fehler aufgetreten." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156 #, kde-format msgid "External Editor Closed" msgstr "Externer Editor wird geschlossen" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:174 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "The external editor is still running.Do you want to stop the editor or " "keep it running?Stopping the editor will cause all your " "unsaved changes to be lost." msgstr "" "Der externe Editor läuft noch.Möchten Sie ihn beenden oder geöffnet " "lassen?Das Beenden des Editors kann zum Verlust der " "ungespeicherten Änderungen führen." #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "External Editor Running" msgstr "Externer Editor wird ausgeführt" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Stop Editor" msgstr "Editor beenden" #: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:180 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Keep Editor Running" msgstr "Editor geöffnet lassen" #: emoticon/emoticontexteditaction.cpp:54 #, kde-format msgid "Add Smiley" msgstr "Smiley hinzufügen" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:44 #, kde-format msgid "Faces" msgstr "Gesichter" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:45 #, kde-format msgid "Animals" msgstr "Tiere" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Options" msgid "Emotions" msgstr "Optionen" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:47 #, kde-format msgid "Body" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:48 #, kde-format msgid "Transports" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:49 #, kde-format msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:50 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Flaggen" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:51 #, kde-format msgid "Weather" msgstr "Wetter" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:52 #, kde-format msgid "Foods" msgstr "Nahrungsmittel" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:53 #, kde-format msgid "Sports" msgstr "Sport" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:54 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:55 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Spiel" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:56 #, kde-format msgid "Clothing" msgstr "Kleidung" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:57 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musik" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:58 #, kde-format msgid "Computer" msgstr "Rechner" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:59 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:60 #, kde-format msgid "Plant" msgstr "Pflanze" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:61 #, kde-format msgid "Book" msgstr "Buch" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:62 #, kde-format msgid "Science" msgstr "Wissenschaft" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:63 #, kde-format msgid "Person" msgstr "Person" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:64 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Replace" msgid "Place" msgstr "Ersetzen" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:65 #, kde-format msgid "Money" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:66 #, kde-format msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:67 #, kde-format msgid "Office" msgstr "Büro" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:68 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:69 #, kde-format msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:70 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:71 #, kde-format msgid "Drink" msgstr "" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:72 #, kde-format msgid "Video" msgstr "Video" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:73 #, kde-format msgid "House" msgstr "Haus" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:74 #, kde-format msgid "Dishware" msgstr "Geschirr" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:75 #, kde-format msgid "Hotel" msgstr "Hotel" #: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:76 #, kde-format msgid "Award-Medal" msgstr "" #: inserthtmldialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert HTML" msgstr "HTML einfügen" #: inserthtmldialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Insert HTML tags and texts:" msgstr "HTML-Markierungen und Texte einfügen:" #: inserthtmldialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Example: Hello word " msgstr "Beispiel: Hallo Welt " #: inserthtmldialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: insertimagedialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Image" msgctxt "@title:window" msgid "Insert Image" msgstr "Bild einfügen" #: insertimagedialog.cpp:48 inserttabledialog.cpp:50 #: selectspecialchardialog.cpp:47 tableactionmenu.cpp:423 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Einfügen" #: insertimagewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Image Location:" msgstr "Bildadresse:" #: insertimagewidget.cpp:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add Image" msgctxt "@title:window" msgid "Add Image" msgstr "Bild hinzufügen" #: insertimagewidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Original Size" msgstr "Originalgröße beibehalten" #: insertimagewidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Keep Image Ratio" msgstr "Größenverhältnis beibehalten" #: insertimagewidget.cpp:91 inserttablewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: insertimagewidget.cpp:96 insertimagewidget.cpp:112 inserttablewidget.cpp:49 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: insertimagewidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: insertimagewidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Image Preview:" msgstr "Bildvorschau:" #: inserttabledialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Insert Table" msgctxt "@title:window" msgid "Insert Table" msgstr "Tabelle einfügen" #: inserttablewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Zeilen:" #: inserttablewidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: inserttablewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Border:" msgstr "Umrandung:" #: inserttablewidget.cpp:65 #, no-c-format, kde-format msgid "% of windows" msgstr "% des Fensters" #: inserttablewidget.cpp:66 #, kde-format msgid "pixels" msgstr "Pixel" #: selectspecialchardialog.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Special Characters" msgctxt "@title:window" msgid "Select Special Characters" msgstr "Sonderzeichen auswählen" #: selectspecialchardialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: tableactionmenu.cpp:426 #, kde-format msgid "Table..." msgstr "Tabelle ..." #: tableactionmenu.cpp:436 tableactionmenu.cpp:475 #, kde-format msgid "Row Below" msgstr "Zeile unterhalb" #: tableactionmenu.cpp:445 tableactionmenu.cpp:482 #, kde-format msgid "Row Above" msgstr "Zeile oberhalb" #: tableactionmenu.cpp:455 tableactionmenu.cpp:490 #, kde-format msgid "Column Before" msgstr "Spalte vor" #: tableactionmenu.cpp:465 tableactionmenu.cpp:498 #, kde-format msgid "Column After" msgstr "Spalte nach" #: tableactionmenu.cpp:472 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: tableactionmenu.cpp:506 #, kde-format msgid "Cell Contents" msgstr "Zelleninhalte" #: tableactionmenu.cpp:517 #, kde-format msgid "Join With Cell to the Right" msgstr "Mit der rechten Zellen verschmelzen" #: tableactionmenu.cpp:524 #, kde-format msgid "Join Selected Cells" msgstr "Ausgewählte Zellen verschmelzen" #: tableactionmenu.cpp:533 #, kde-format msgid "Split cells" msgstr "Zellen teilen" #: tableactionmenu.cpp:542 #, kde-format msgid "Table Format..." msgstr "Tabellenformat ..." #: tableactionmenu.cpp:549 #, kde-format msgid "Table Cell Format..." msgstr "Tabellenzellformat ..." #: tablecellformatdialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Cell Format" msgctxt "@title:window" msgid "Cell Format" msgstr "Zellenformat" #: tablecellformatdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Senkrechte Ausrichtung:" #: tablecellformatdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Oben" #: tablecellformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Middle" msgstr "Mittig" #: tablecellformatdialog.cpp:51 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: tablecellformatdialog.cpp:60 tableformatdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Background Color:" msgstr "Hintergrundfarbe:" #: tableformatdialog.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Table Format" msgctxt "@title:window" msgid "Table Format" msgstr "Tabellenformat" #: tableformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Abstand:" #: tableformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "pixels between cells" msgstr "Pixel zwischen Zellen" #: tableformatdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Padding:" msgstr "Zwischenraum:" #: tableformatdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "pixels between cell border and content" msgstr "Pixel zwischen Zellenrand und -inhalt" #: tableformatdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: tableformatdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: tableformatdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Mittig" #: tableformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Justify" msgstr "Bündig" #: tableformatdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Table Alignment:" msgstr "Tabellenausrichtung" #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:47 #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:50 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:54 #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:57 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:157 #, kde-format msgid "" "End of message reached.\n" "Phrase '%1' could not be found." msgstr "" "Ende der Nachricht erreicht.\n" "Ausdruck „%1“ wurde nicht gefunden." #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Replace text" msgid "Replace:" msgstr "Ersetzen:" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Replace All" msgstr "Alle ersetzen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:79 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Suchen:" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Suchtext" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:88 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Whole word" msgstr "Ganzes Wort" #: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck" #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Go to Line:" msgstr "Gehe zu Zeile:" #: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Go" msgstr "Gehe zu" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:149 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:182 #, kde-format msgid "Replace..." msgstr "Ersetzen ..." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:163 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:197 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Rechtschreibprüfung ..." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:166 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:202 #, kde-format msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:172 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:208 #, kde-format msgid "Spell Checking Language" msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:200 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:242 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:341 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:420 #, kde-format msgid "Nothing to spell check." msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung." #: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:346 #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:433 #, kde-format msgid "No backend available for spell checking." msgstr "Kein Backend für Rechtschreibprüfung verfügbar." #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:234 #, kde-format msgid "Allow Tabulations" msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben" #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:429 #, kde-format msgid "" "No backend available for spell checking. Do you want to send the email " "anyways?" msgstr "" "Kein Backend für Rechtschreibprüfung verfügbar. Möchten Sie die E-Mail " "trotzdem versenden?" #: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:449 #, kde-format msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:43 #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:46 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "Pause" #: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: texttospeech/texttospeechconfigdialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Text-To-Speech" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Text-To-Speech" msgstr "Sprachausgabe einrichten" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:46 #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Volume:" msgstr "Lautstärke:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Frequenz:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Pitch:" msgstr "Tonhöhe:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Modul:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Voice:" msgstr "Stimme:" #: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Default tts engine" msgid "Default" msgstr "Standard" #: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Face" #~ msgstr "Gesicht" #~ msgid "Travel" #~ msgstr "Reise" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Einzug vergrößern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Einzug verkleinern" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Thomas Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgctxt "" #~ "Beginning of the references section, which lists all external references" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---- References ----\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---- Verweise ----\n" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libksieve.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libksieve.po (revision 1559706) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libksieve.po (revision 1559707) @@ -1,3519 +1,3519 @@ # Thomas Diehl , 2003. # Stefan Winter , 2003. # Stephan Johach , 2005. # Intevation GmbH, 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018. # Torbjörn Klatt , 2011. -# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksieve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-31 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-12 07:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 09:23+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kmanagesieve/session.cpp:114 #, kde-format msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it." msgstr "" "TLS kann nicht verwendet werden, weil die verwendete Qt-Bibliothek dies " "nicht unterstützt." #: kmanagesieve/session.cpp:120 #, kde-format msgid "" "TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS " "in its capabilities.\n" "You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel " "the operation." msgstr "" "Sie haben TLS-Verschlüsselung angefordert; der Sieve-Server scheint dies " "jedoch nicht zu unterstützen.\n" "Sie können dennoch versuchen, eine TLS-Verbindung herzustellen, oder Sie " "brechen an dieser Stelle ab." #: kmanagesieve/session.cpp:122 #, kde-format msgid "Sieve Server Does Not Advertise TLS" msgstr "Der Server-Server unterstützt kein TLS" #: kmanagesieve/session.cpp:122 #, kde-format msgid "&Start TLS nonetheless" msgstr "TLS-Verbindung dennoch &herstellen" #: kmanagesieve/session.cpp:124 #, kde-format msgid "TLS encryption requested, but not supported by server." msgstr "" "TLS-Verschlüsselung wurde angefordert, jedoch vom Server nicht unterstützt." #: kmanagesieve/session.cpp:165 #, kde-format msgid "" "The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect " "without encryption." msgstr "" "Der Server unterstützt anscheinend kein TLS. Deaktivieren Sie TLS, wenn Sie " "eine Verbindung ohne Verschlüsselung aufnehmen möchten." #: kmanagesieve/session.cpp:274 #, kde-format msgid "Sieve Authentication Details" msgstr "Sieve-Authentifizierungsdetails" #: kmanagesieve/session.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Please enter your authentication details for your sieve account (usually the " "same as your email password):" msgstr "" "Bitte geben Sie die Authentifizierungsdetails für Ihr Sieve-Konto ein " "(normalerweise die gleichen, wie Ihr E-Mail-Passwort):" #: kmanagesieve/session.cpp:339 #, kde-format msgid "" "The Sieve server on %1 has reported an error:\n" "%2" msgstr "" "Der Sieve-Server auf %1 sendet folgende Fehlermeldung:\n" "%2" #: kmanagesieve/session.cpp:339 #, kde-format msgid "Sieve Manager" msgstr "Sieve-Verwaltung" #: kmanagesieve/sessionthread.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Most likely the password is wrong.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Authentifizierung fehlgeschlagen.\n" "Höchstwahrscheinlich ist das Passwort falsch.\n" "Die Serverantwort lautet:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "This is probably due to errors in the script.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Das Skript wurde nicht erfolgreich hochgeladen.\n" "Wahrscheinlich ist das Skript fehlerhaft.\n" "Die Serverantwort lautet:\n" "%1" #: kmanagesieve/sievejob.cpp:164 #, kde-format msgid "" "The script did not upload successfully.\n" "The script may contain errors." msgstr "" "Das Skript wurde nicht erfolgreich hochgeladen.\n" "Vielleicht ist das Skript fehlerhaft." #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create sieve filter" msgctxt "@title:window" msgid "Create Sieve Filter" -msgstr "Sieve-Filter anlegen" +msgstr "Sieve-Filter erstellen" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190 #, kde-format msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\"" msgstr "Eintrag „%1“ in Bedienelement „%2“ wurde nicht gefunden" #: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Weitere Informationen" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46 #, kde-format msgid "" "Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments." msgstr "" "Nicht genügend Argumente für SelectConvertParameterWidget. Es werden zwei " "Argumente erwartet." #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\"" msgstr "Zu viele Argumente für SelectConvertParameterWidget, „%1“" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74 #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50 #, kde-format msgid "is" msgstr "ist" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51 #, kde-format msgid "not is" msgstr "ist nicht" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52 #, kde-format msgid "contains" msgstr "enthält" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53 #, kde-format msgid "not contains" msgstr "enthält nicht" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54 #, kde-format msgid "matches" msgstr "passt auf" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55 #, kde-format msgid "not matches" msgstr "passt nicht auf" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57 #, kde-format msgid "regex" msgstr "regulärer Ausdruck" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58 #, kde-format msgid "not regex" msgstr "kein regulärer Ausdruck" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129 #, kde-format msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "Beim Verarbeiten der Aktion „%2“ wurde ein unbekanntes Tag „%1“ gefunden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"." msgstr "" "Beim Verarbeiten der Aktion „%2“ wurde ein unbekannter Tag-Wert „%1“ " "gefunden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value " #| "found %3 for %4" msgid "" "Too many arguments found for \"%1\", max value is %2, number of value found " "%3 for %4" msgstr "" "Es wurden zu viele Argumente für „%1“ gefunden. Maximal zulässig sind %2 " "Argumente, aber es wurden %3 für %4 gefunden" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123 #, kde-format msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server" msgstr "" "Eine Funktion „%1“ in Bedingung „%2“ wird vom Server nicht unterstützt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Add Flags" msgstr "Merker hinzufügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace " "any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag " "are treated additively." msgstr "" "„addflag“ wird verwendet, um Merker zu einer Liste von [IMAP]-Merkern " "hinzuzufügen. Bestehende Merker werden nicht überschrieben. Das bedeutet, " "dass mehrfache Aufrufe von „addflag“ additiv wirken." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Add header" msgstr "Vorspann hinzufügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54 #, kde-format msgid "header:" msgstr "Vorspann:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68 #, kde-format msgid "value:" msgstr "Wert:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125 #, kde-format msgid "" "The addheader action adds a header field to the existing message header." msgstr "" "Die Aktion „addheader“ fügt ein Vorspannfeld zu einem vorhandenen " "Nachrichtenvorspann hinzu." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33 #, kde-format msgid "Break" msgstr "Ausbrechen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Name (optional):" msgstr "Name (optional):" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102 #, kde-format msgid "The break command terminates the closest enclosing loop." msgstr "Der Befehl „break“ beendet die direkt umschließende Schleife." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33 #, kde-format msgid "Convert" msgstr "Umwandeln" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Nach:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parameter:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal " "to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using " "conversion parameters." msgstr "" "Die Aktion „convert“ legt fest, dass alle Teile des Nachrichtentexts mit dem " "Medientyp „media-type“ in den Medientyp „media-type“ mit den Parametern für " "die Konvertierung umgewandelt werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36 #, kde-format msgid "Delete header" msgstr "Vorspann löschen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136 #, kde-format msgid "" "By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named " "header field." msgstr "" "In der Voreinstellung löscht die Aktion „deleteheader“ alle Vorkommen des " "angegebenen Vorspannfelds." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61 #, kde-format msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36 #, kde-format msgid "Discard is used to silently throw away the message." msgstr "„Verwerfen“ verwirft die Nachricht stillschweigend." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34 #, kde-format msgid "Enclose" msgstr "Beifügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:47 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53 #, kde-format msgid "headers:" msgstr "Vorspann:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:63 #, kde-format msgid "text:" msgstr "Text:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed " "as an attachment to a new message." msgstr "" "Der Befehl „enclose“ ermöglicht es, einen gesamte Nachricht als Anhang an " "eine neue Nachricht anzufügen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33 #, kde-format msgid "E-Reject" msgstr "E-Reject" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101 #, kde-format msgid "" " The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "Die Aktion „ereject“ beendet das implizite „keep“ und verweigert die " "Auslieferung einer Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33 #, kde-format msgid "Extract Text" msgstr "Text entpacken" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44 #, kde-format msgid "Number of characters:" msgstr "Anzahl an Zeichen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54 #, kde-format msgid "Stored in variable name:" msgstr "In Variablennamen gespeichert:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart" "\" loop and is used to store text into a variable" msgstr "" "Die Aktion „extracttext“ kann im Kontext einer Schleife „foreverypart“ zum " "Speichern von Text in einer Variablen verwendet werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:33 #, kde-format msgid "File Into" msgstr "Datei in" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:70 #, kde-format msgid "" "Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not " "support it" msgstr "" "Die Aktion„fileinto“ hat ein Argument „copy“, aber der aktuelle Server " "unterstützt dies nicht. " #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:111 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:48 #, kde-format msgid "Keep a copy" msgstr "Eine Kopie behalten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:117 #, kde-format msgid "Create folder" msgstr "Ordner erstellen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox." msgstr "" "Die Aktion „fileinto“ verschiebt Nachrichten in das angegebene Postfach." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:164 #, kde-format msgid "" "If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve " "interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to " "deliver the message into the specified mailbox." msgstr "" "Wenn das optionale Argument „:create“ angegeben ist, erstellt der Sieve-" "Interpreter das angegeben Postfach. Falls nötig, wird das Postfach erstellt, " "ehe versucht wird, die Nachricht in das angegeben Postfach zu verschieben." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:168 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy " "in addition to whatever else is happening to the message." msgstr "" "Ist das optionale Schlüsselwort „:copy“ angegeben, beendet der Befehl nicht " "das implizite „keep“. Es wird nur eine Kopie weitergeleitet, zusätzlich zu " "den sonstigen Aktionen für die Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33 #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57 #, kde-format msgid "" "The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other " "actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to " "file the message into the user's main mailbox." msgstr "" "Die Aktion „keep“ wird anstelle aller anderen Aktionen ausgeführt, wenn " "überhaupt keine Filter zutreffen: Im Allgemeinen bedeutet es, dass die " "Nachricht in das Hauptpostfach des Benutzers verschoben." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67 #, kde-format msgid "Add flags:" msgstr "Merker hinzufügen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35 #, kde-format msgid "Notify" msgstr "Benachrichtigen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51 #, kde-format msgid "message:" msgstr "Nachricht:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59 #, kde-format msgid "method:" msgstr "Methode:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user." msgstr "" "Die Aktion „notify“ gibt an, dass eine Benachrichtigung an den Benutzer " "gesendet werden soll." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:35 #, kde-format msgid "Redirect" msgstr "Umleiten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:54 #, kde-format msgid "Use list" msgstr "Liste verwenden" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:154 #, kde-format msgid "" "The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a " "supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" " "action makes no changes to the message body or existing headers, but it may " "add new headers." msgstr "" "Die Aktion „redirect“ wird verwendet, um die Nachricht an einen anderen " "Benutzer mit der angegeben Adresse zu senden, wie bei der Weiterleitung " "eines E-Mail. Die Aktion „redirect“ ändert den Nachrichtentext oder " "vorhandene Vorspannzeilen nicht, kann aber neue Vorspannzeilen hinzufügen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157 #, kde-format msgid "" "If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not " "cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to " "whatever else is happening to the message." msgstr "" "Ist das optionale Schlüsselwort „:copy“ angegeben, beendet der Befehl nicht " "das implizite „keep“. Stattdessen wird eine Kopie weitergeleitet, zusätzlich " "zu den sonstigen Aktionen für die Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33 #, kde-format msgid "Reject" msgstr "Ablehnen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100 #, kde-format msgid "" " The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a " "message." msgstr "" "Die Aktion „reject“ beendet das implizite „keep“ und verweigert die " "Auslieferung einer Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Remove Flags" msgstr "Merker entfernen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag " "clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with " "a flag that wasn't set before is not an error and is ignored." msgstr "" "„removeflag“ wird verwendet, um Merker von einer Liste von [IMAP]-Merkern zu " "entfernen. „removeflag“ löscht Merker, die zuvor mit „setflag“/„addflag“ " "gesetzt wurden. Aufrufe von „removeflag“ mit einem nicht existenten Merker " "führt nicht zu einem Fehler sondern wird ignoriert." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:36 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:55 #, kde-format msgid "from:" msgstr "Von:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:155 #, kde-format msgid "" "The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with " "the text supplied in the command." msgstr "" "Der Befehl „replace“ ermöglicht es, einen MIME-Teil durch den im Befehl " "angegebenen Text zu ersetzen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26 #, kde-format msgid "Return" msgstr "Return" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42 #, kde-format msgid "" "The \"return\" command stops processing of the immediately included script " "only and returns processing control to the script that includes it." msgstr "" "Der Befehl „return“ beendet nur die Bearbeitung des unmittelbar " "eingeschlossenen Skripts und gibt die Prozesskontrolle an das Skript zurück, " "das es eingeschlossen hat." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:26 #, kde-format msgid "Set Flags" msgstr "Merker festlegen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:37 #, kde-format msgid "" "Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag " "replaces any previously set flags." msgstr "" "„setflag“ wird verwendet, um [IMAP]-Systemmerker oder Schlüsselwörter " "festzulegen. „setflag“ ersetzt zuvor gesetzte Merker." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54 #, kde-format msgid "Protect special character" msgstr "Sonderzeichen maskieren" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68 #, kde-format msgid "In variable:" msgstr "In Variable:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116 #, kde-format msgid "Script needs regex support, but server does not have it." msgstr "" "Das Skript benötigt reguläre Ausdrücke, das wird vom Server aber nicht " "unterstützt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181 #, kde-format msgid "" "The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by " "name." msgstr "" "Die Aktion „set“ speichert den angegebenen Wert in der durch den Namen " "gekennzeichneten Variablen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183 #, kde-format msgid "" "This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text " "will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. " "Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ " "in the expansion" msgstr "" "Dieser Modifier maskiert die Zeichen so, dass der erweiterte Text nur auf " "exakte Vorkommen passt, sofern er als Parameter zu :regex verwendet wird. " "Jedes Zeichen mit besonderer Bedeutung (., *, ? usw.) wird beim Erweitern " "durch \\ maskiert." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Anhalten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38 #, kde-format msgid "" "The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been " "cancelled, then it is taken." msgstr "" "Die Aktion „stop“ beendet die gesamte Verarbeitung. Wurde das implizite " "„keep“ nicht abgebrochen, wird die Aktion „keep“ ausgeführt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39 #, kde-format msgid "Vacation" msgstr "Urlaub" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:58 #, kde-format msgid "day:" msgstr "Tag:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:69 #, kde-format msgid "Message subject:" msgstr "Nachrichtenbetreff:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:77 #, kde-format msgid "Additional email:" msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:86 #, kde-format msgid "Vacation reason:" msgstr "Urlaubsgrund:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the " "vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to " "provide correspondents with notification that the user is away for an " "extended period of time and that they should not expect quick responses." msgstr "" "Die Aktion „vacation“ stellt automatische Urlaubsbenachrichtigungen, ähnlich " "dem „vacation“-Befehl unter Unix zur Verfügung. Sie ist dazu gedacht, " "Kontaktsuchenden eine Nachricht zukommen zu lassen, dass der Benutzer für " "längere Zeit nicht am Arbeitsplatz sein wird und keine schnelle Antwort zu " "erwarten ist." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the " "same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there " "are cases when one needs more granularity, if one would like to generate " "\"vacation\" replies more frequently." msgstr "" "Mit dem Parameter „:days“ können Sie die Anzahl automatischer Antworten pro " "Tag an einen Absender auf eine pro [n] Tage für eine angegebene Anzahl Tage " "beschränken. Aber es gibt Anwendungsfälle, in denen Sie eine genauere " "Auflösung benötigen, wenn Sie häufigere Antworten für „vacation“ generieren " "möchten." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213 #, kde-format msgid "" "This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity " "for such situations." msgstr "" "Diese Erweiterung definiert einen \":Sekunden\"-Parameter, um mehr " "Detailgenauigkeit bei solchen Situationen bereitzustellen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34 #, kde-format msgid "Define Email Address..." msgstr "E-Mail-Adresse festlegen ..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29 #, kde-format msgid "Enter message..." msgstr "Nachricht eingeben ..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Insert at the beginning" msgstr "Am Anfang einfügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Append at the end" msgstr "Am Ende anhängen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Flags" msgctxt "@title:window" msgid "Flags" msgstr "Merker" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Answered" msgstr "Beantwortet" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Flagged" msgstr "Merker festgelegt" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106 #, kde-format msgid "Seen" msgstr "Gelesen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Entwurf" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Click on button for selecting flags..." msgstr "Klicken Sie zur Auswahl von Merkern auf den Knopf ..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Select Flags" msgstr "Merker auswählen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "high importance" msgstr "Sehr wichtig" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "normal importance" msgstr "Normal wichtig" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "low importance" msgstr "Unwichtig" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "days" msgstr "Tage" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Lower" msgstr "Kleinbuchstaben" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Upper" msgstr "Großbuchstaben" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Lower first letter" msgstr "Ersten Buchstaben klein schreiben" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "Upper first letter" msgstr "Ersten Buchstaben groß schreiben" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44 #, kde-format msgid "Quote wildcard" msgstr "Platzhalter maskieren" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Länge" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:75 #, kde-format msgid "Please select an action." msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:155 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:126 #, kde-format msgid "Add comment" msgstr "Kommentar hinzufügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:291 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:238 #, kde-format msgid "Script contains unsupported feature \"%1\"" msgstr "Das Skript enthält die unbekannte Funktion „%1“" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:429 #, kde-format msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported" msgstr "" "Es wurde eine Schleife innerhalb einer Schleife erkannt, dies wird nicht " "unterstützt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\"" msgstr "Unbekannter Tag „%1“ beim Verarbeiten der Bedingung „%2“" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:108 #, kde-format msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"." msgstr "" "Es wurde ein unbekannter Tag-Wert „%1“ beim Verarbeiten der Bedingung „%2“ " "gefunden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113 #, kde-format msgid "" "Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found " "%3 for %4" msgstr "" "Es wurden zu viele Argumente für „%1“ gefunden. Maximal zulässig sind %2 " "Argumente, aber es wurden %3 für %4 gefunden" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67 #, kde-format msgid "address:" msgstr "Adresse:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75 #, kde-format msgid "Use ; to separate emails" msgstr "Verwenden Sie \";\" zur Trennung von E-Mails" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107 #, kde-format msgid "" "The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that " "contain addresses. It returns true if any header contains any key in the " "specified part of the address, as modified by the comparator and the match " "keyword." msgstr "" "Der Test „address“ überprüft, ob Internet-Adressen in strukturierten " "Vorspannzeilen Adressen enthalten. Der Test gibt wahr zurückgegeben, wenn " "jeder Vorspann jedes Schlüsselwort des angegebenen Teils der Adresse " "enthält. Dabei wird die Adresse durch die Vergleichsfunktion geändert und " "auf Übereinstimmung mit dem Schlüsselwort geprüft." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Nachrichtentext" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The body test matches content in the body of an email message, that is, " "anything following the first empty line after the header. (The empty line " "itself, if present, is not considered to be part of the body.)" msgstr "" "Der Test „body“ vergleicht den Inhalt im Nachrichtentext einer E-Mail, das " "heißt alles nach der ersten leeren Zeile nach den Vorspannzeilen. Die leere " "Zeile selbst, wenn vorhanden, wird nicht als Bestandteil des " "Nachrichtentexts angesehen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34 #, kde-format msgid "Currentdate" msgstr "Currentdate" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on " "the current date/time rather than a value extracted from the message header." msgstr "" "Der Test „currentdate“ funktioniert ähnlich wie der Test „date“, außer das " "er mit dem aktuellen Datum oder Zeit anstatt mit einem Wert, der aus dem " "Nachrichtenvorspann extrahiert wurde, funktioniert." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104 #, kde-format msgid "" "The date test matches date/time information derived from headers containing " "date-time values." msgstr "" "Der Test „date“ überprüft Datei und Zeit aus den Vorspannzeilen mit Datums- " "und Zeitwerten auf Übereinstimmung." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Umschlag" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or " "equivalent) envelope matches the specified key." msgstr "" "Der Test „envelope“ ergibt wahr, wenn der angegebene Teil des Umschlags (von " "SMTP oder entsprechend) auf den angegebenen Schlüssel passt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Umgebung" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45 #, kde-format msgid "Item:" msgstr "Element:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105 #, kde-format msgid "" "The environment test retrieves the item of environment information specified " "by the name string and matches it to the values specified in the key-list " "argument." msgstr "" "Der Test „environment“ ruft die Elemente der Umgebungsinformation ab, die " "durch die Zeichenkette „name“ festgelegt werden und mit den Werten im " "Argument „key-list“ übereinstimmen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35 #, kde-format msgid "Exists" msgstr "Existiert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48 #, kde-format msgid "exists" msgstr "existiert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49 #, kde-format msgid "not exists" msgstr "existiert nicht" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75 #, kde-format msgid "" "The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names " "argument exist within the message. All of the headers must exist or the " "test is false." msgstr "" "Der Test „exists“ ergibt wahr, wenn alle im Argument „header-names“ " "aufgeführten Vorspanneinträge in der Nachricht vorhanden sind. Es müssen " "alle Vorspanneinträge vorhanden sein, ansonsten ergibt der Test falsch." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33 #, kde-format msgid "False" msgstr "Falsch" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44 #, kde-format msgid "false" msgstr "falsch" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"false\" test always evaluates to false." msgstr "Der Test „false“ ergibt immer falsch." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36 #, kde-format msgid "Has Flag" msgstr "Hat Merker" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58 #, kde-format msgid "" "Variable name\n" " (if empty it uses internal variable):" msgstr "" "Variablenname\n" "Wenn nicht gesetzt, wird die interne Variable verwendet:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag " "name." msgstr "" "Der Test „hasflag“ ergibt „wahr“, wenn eine der Variablen mit einem der " "Merkernamen übereinstimmt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35 #, kde-format msgid "Header" msgstr "Vorspann" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59 #, kde-format msgid "With value:" msgstr "Mit Wert:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89 #, kde-format msgid "" "The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named " "headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key." msgstr "" "Der Test „header“ ergibt wahr, wenn der Wert aller benannten " "Vorspanneinträge ohne umgebende Leerraumreichen auf jeden der Schlüssel " "passen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33 #, kde-format msgid "IHave" msgstr "IHave" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46 #, kde-format msgid "Use \",\" to separate capabilities" msgstr "Verwenden Sie „,“ zur Trennung von Fähigkeiten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79 #, kde-format msgid "" "The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the " "existence of a given extension prior to actually using it." msgstr "" "Der Test „ihave“ ermöglicht in Sieve-Skripten die Überprüfung, ob angegebene " "Erweiterungen vorhanden sind, bevor sie tatsächlich im Skript benutzt werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Mailbox exists" msgstr "Das Postfach existiert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77 #, kde-format msgid "" "The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-" "names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose " "context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it." msgstr "" "Der Test „mailboxexists“ ergibt wahr, wenn alle Postfächer im Argument " "„mailbox-names“ im E-Mailspeicher existieren, und der Benutzer, mit dessen " "Berechtigung das Sieve-Skript ausgeführt wird, Nachrichten in jedes dieser " "Postfächer verschieben darf." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Meta Data" msgstr "Metadaten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:55 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:44 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55 #, kde-format msgid "Mailbox:" msgstr "Postfach:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:64 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63 #, kde-format msgid "Annotations:" msgstr "Anmerkungen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:128 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" " "for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-" "list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches " "any of the keys." msgstr "" "Dieser Test bezieht den Wert der Postfach-Anmerkung „annotation-name“ für " "das Postfach „mailbox“. Dieser Wert wird mit der „key-list“ verglichen. Der " "Test ergibt wahr, wenn die Anmerkung existiert und der Wert mit jedem der " "Schlüssel übereinstimmt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:33 #, kde-format msgid "Metadata exists" msgstr "Metadaten existieren" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:52 #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43 #, kde-format msgid "Annotation:" msgstr "Anmerkung:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:90 #, kde-format msgid "" "The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the " "\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox." msgstr "" "Der Test „metadataexists“ ergibt wahr, wenn alle im Argument „annotation-" "names“ genannten Anmerkungen für das angegebene Postfach existieren." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35 #, kde-format msgid "Server Meta Data" msgstr "Server-Metadaten" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127 #, kde-format msgid "" "This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". " "The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true " "if the annotation exists and its value matches any of the keys." msgstr "" "Dieser Test bezieht den Wert der Server-Anmerkung „annotation-name“. Dieser " "Wert wird mit der „key-list“ verglichen. Der Test ergibt wahr, wenn die " "Anmerkung existiert und der Wert mit jedem der Schlüssel übereinstimmt." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32 #, kde-format msgid "Server Meta Data Exists" msgstr "Server-Metadaten existieren" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78 #, kde-format msgid "" "The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations " "listed in the \"annotation-names\" argument exist." msgstr "" "Der Test „servermetadataexists“ ergibt wahr, wenn alle im Argument " "„annotation-names“ genannten Anmerkungen für den Server existieren." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46 #, kde-format msgid "under" msgstr "unter" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47 #, kde-format msgid "over" msgstr "über" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69 #, kde-format msgid "" "The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a " "tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number " "representing the size of the message." msgstr "" "Der Test „size“ behandelt die Größe einer Nachricht. Als Argument wird " "entweder „:over“ oder „:under\t“ verwendet, gefolgt von einem Zahlenwert für " "die Größe der Nachricht." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37 #, kde-format msgid "Spam Test" msgstr "Spam-Test" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier " "of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability " "mechanism." msgstr "" "Sieve-Versionen, die den Test „spamtest“ implementieren, verwenden entweder " "die Kennung „spamtest“ oder „spamtestplus“ für die Überprüfung der " "Fähigkeiten." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33 #, kde-format msgid "True" msgstr "Wahr" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44 #, kde-format msgid "true" msgstr "wahr" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56 #, kde-format msgid "The \"true\" test always evaluates to true." msgstr "Der Test „true“ ergibt immer wahr." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35 #, kde-format msgid "Virus Test" msgstr "Virus-Test" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an " "identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism." msgstr "" "Sieve-Versionen, die den Test „virustest“ implementieren, verwenden die " "Kennung „virustest“ für die Überprüfung der Fähigkeiten." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "all" msgstr "alle" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "localpart" msgstr "localpart" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43 #, kde-format msgid "domain" msgstr "domäne" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45 #, kde-format msgid "user" msgstr "benutzer" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46 #, kde-format msgid "detail" msgstr "Detail" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "raw" msgstr "roh" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "content" msgstr "Inhalt" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49 #, kde-format msgid "text" msgstr "Text" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Jahr" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Month" msgstr "Monat" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Day" msgstr "Tag" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Julian" msgstr "Julianisch" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Hour" msgstr "Stunde" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Minute" msgstr "Minute" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "iso8601" msgstr "ISO 8601" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63 #, kde-format msgid "std11" msgstr "std11" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zone" msgstr "Zone" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Weekday" msgstr "Wochentag" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36 #, kde-format msgid "Select multiple headers..." msgstr "Mehrere Vorspann auswählen ..." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Headers" msgctxt "@title:window" msgid "Headers" msgstr "Vorspann" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61 #, kde-format msgid "Add new header:" msgstr "Neuen Vorspann hinzufügen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "To" msgstr "An" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257 #, kde-format msgid "Reply To" msgstr "Antwort an" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258 #, kde-format msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:259 #, kde-format msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260 #, kde-format msgid "Resent From" msgstr "Nachgesendet von" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261 #, kde-format msgid "Resent To" msgstr "Nachgesendet an" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Absender" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:264 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:266 #, kde-format msgid "Message Id" msgstr "Nachrichtenkennung" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:267 #, kde-format msgid "Content type" msgstr "Inhaltstyp" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "Subtype" msgstr "Untertyp" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "Anychild" msgstr "Anychild" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameter" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Wert" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Größer als" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76 #, kde-format msgid "Greater than or equal" msgstr "Größer oder gleich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77 #, kde-format msgid "Less than" msgstr "Kleiner als" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78 #, kde-format msgid "Less than or equal" msgstr "Kleiner oder gleich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Gleich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80 #, kde-format msgid "Not equal to" msgstr "Nicht gleich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39 #, kde-format msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40 #, kde-format msgid "KB" msgstr "Kb" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67 #, kde-format msgid "Please select an condition." msgstr "Bitte wählen Sie eine Bedingung aus." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Script" msgstr "Sieve-Skript" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?" msgstr "Fehler beim Import des Skripts. Möchten Sie in den Textmodus wechseln?" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Add ForEveryPart loop" msgstr "ForEveryPart-Schleife hinzufügen" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "" "\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of " "a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in " "the specified block to each of them." msgstr "" "„foreverypart“ ist ein Iterator, der durch alle MIME-Teile einer Nachricht " "einschließlich aller verschachtelten Teile geht, und die Befehle im " "angegebenen Block auf alle Teile anwendet." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Unbekannter Tag-Wert „%1“ beim Laden der Schleife „for“" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\"" msgstr "Unbekannter Tag „%1“ beim Laden der Schleife „for“" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Variable name:" msgstr "Variablenname:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Set value to:" msgstr "Wert setzen auf:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables." msgstr "Unbekannter Tag „%1“ beim Laden von Variablen." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185 #, kde-format msgid "" "A variable has global scope in all scripts that have declared it with the " "\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring " "it global, the name specifies a separate, non-global variable within that " "script." msgstr "" "Eine Variable hat einen globalen Gültigkeitsbereich in allen Skripten, in " "denen es mit dem Befehl „global“ deklariert wurde. Verwendet ein Skript " "diesen Variablennamen ohne globale Deklaration, definiert dieser Name eine " "eigene, nicht globale Variable, die nur lokal innerhalb dieses Skripts " "gültig ist." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57 #, kde-format msgid "personal" msgstr "persönlich" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "global" msgstr "global" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes" msgstr "" "Unbekannter Typ „%1“ des Speicherorts beim Einlesen von einzuschließenden " "Dateien" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Include:" msgstr "Einschließen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152 #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160 #, kde-format msgid "Optional" msgstr "Optional" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Once" msgstr "Einmalig" #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231 #, kde-format msgid "" "The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an " "optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a " "single string argument representing the name of the script to include for " "processing at that point." msgstr "" "Der Befehl „include“ hat die optionalem Parameter „location“, „:once“ und „:" "optional“ sowie einen einzigen Text als Argument für den Namen des Skripts, " "das an diesem Punkt zur Verarbeitung eingeschlossen werden soll." #: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353 #, kde-format msgid "We can not add more includes elements." msgstr "" "Es können keine weiteren einzuschließenden Elemente hinzugefügt werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Conditions" msgstr "Bedingungen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Match all messages" msgstr "Trifft auf alle Nachrichten zu" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Trifft auf a&lle der Folgenden zu" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match an&y of the following" msgstr "Trifft auf &eines der Folgenden zu" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Add new block:" msgstr "Neuen Block hinzufügen:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89 #, kde-format msgid "\"elsif\" block" msgstr "„elsif“-Block" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90 #, kde-format msgid "\"else\" block" msgstr "„else“-Block" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Description" msgctxt "@title:window" msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Move selected filter up." msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Move selected filter down." msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the top." msgid "Top" msgstr "Anfang" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Move selected filter to the bottom." msgid "Bottom" msgstr "Ende" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:146 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265 #, kde-format msgid "New Script" msgstr "Neues Skript" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:152 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Skript löschen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:156 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:458 #, kde-format msgid "Rename Script" msgstr "Skript umbenennen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script Description" msgstr "Skript-Beschreibung bearbeiten" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Script" msgctxt "@title:window" msgid "New Script" msgstr "Neues Skript" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:236 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New Script Name" msgid "New script name:" -msgstr "Neuer Skriptname" +msgstr "Neuer Skriptname:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:247 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\" script?" msgstr "Möchten Sie das Skript „%1“ löschen?" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:248 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Delete Script" msgctxt "@title:window" msgid "Delete Script" msgstr "Skript löschen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rename Script" msgctxt "@title:window" msgid "Rename Script" msgstr "Skript umbenennen" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:263 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgid "New name for the script:" -msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" +msgstr "Neuer Name für das Skript:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:450 #, kde-format msgid "forEveryPart is not supported by your server" msgstr "„forEveryPart“ wird vom Server nicht unterstützt" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:548 #, kde-format msgid "Script part %1" msgstr "Skriptteil %1" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:50 #, kde-format msgid "Includes" msgstr "Beinhaltet" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54 #, kde-format msgid "Global Variable" msgstr "Globale Variable" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:60 #, kde-format msgid "ForEveryPart" msgstr "ForEveryPart" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:111 #, kde-format msgid "" "Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one." msgstr "" "Ein Skript sollte immer nur einen Block „Else“ enthalten. Daher kann kein " "weiterer Block hinzugefügt werden." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:127 #, kde-format msgid "Main block" msgstr "Hauptblock" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:129 #, kde-format msgid "Block \"Elsif\"" msgstr "Block \"Elsif\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131 #, kde-format msgid "Block \"Else\"" msgstr "Block \"Else\"" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sieve Parsing Error" msgctxt "@title:window" msgid "Sieve Parsing Error" msgstr "Sieve-Verarbeitungsfehler" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46 #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Sieve script:" msgstr "Sieve-Skript:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Errors reported:" msgstr "Berichtete Fehler:" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log To File" msgstr "Protokoll in Datei speichern" #: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60 #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sieve Diagnostics" msgctxt "@title:window" msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Diagnose von Sieve" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "No IMAP resource found." msgstr "Es wurde keine IMAP-Ressource gefunden." #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "Unable to get the info\n" "\n" msgstr "" "Die Informationen können nicht geholt werden\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "Einholen von Daten für Konto „%1“ ...\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122 #, kde-format msgid "------------------------------------------------------------\n" msgstr "------------------------------------------------------------\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(Zugang unterstützt kein Sieve)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Contents of script '%1':\n" msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:192 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:74 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Retrieving the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Das Holen des Skript ist fehlgeschlagen.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:195 #, kde-format msgid "" "(This script is empty)\n" "\n" msgstr "" "(Dieses Skript ist leer)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:198 #, kde-format msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Sieve capabilities:\n" msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:219 #, kde-format msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(Keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:228 #, kde-format msgid "Available Sieve scripts:\n" msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:231 #, kde-format msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" "\n" #: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Active script: '%1'\n" "\n" msgstr "" "Aktives Skript: %1\n" "\n" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit Sieve Script" msgctxt "@title:window" msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191 #, kde-format msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?" msgstr "Das Skript wurde geändert. Möchten Sie den Editor schließen?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)" msgstr "Sieve-Dateien (*.siv);;Alle Dateien (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Script" msgstr "Skript speichern" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?" msgstr "Das Skript wird überschrieben. Möchten Sie fortfahren?" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Import Script" msgstr "Skript importieren" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)" msgstr "*.siv;;Sieve-Dateien (*.siv);;Alle Dateien (*)" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import Script Sieve" msgctxt "@title:window" msgid "Import Script Sieve" msgstr "Sieve-Skript importieren" #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Could not load the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht geladen werden:\n" "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Sieve Editor Error" msgstr "Sieve-Editorfehler" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63 #, kde-format msgid "Go to Line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Kommentar entfernen" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Fehlersuche in Sieve-Skript ..." #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:94 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "File" msgstr "Datei" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "View" msgstr "Ansicht" #: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Extras" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Alle Unterfenster schließen" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Error during load page about %1" msgstr "Fehler beim Laden der Seite über %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Help about: %1" msgstr "Hilfe über: %1" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Sieve Template:" msgstr "Sieve-Vorlage:" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "Show result from \"check syntax\"" msgstr "Ergebnis der Syntax-Prüfung anzeigen" #: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227 #, kde-format msgid "Error during parsing" msgstr "Fehler beim Einlesen" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Syntax überprüfen" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Regeln grafisch erstellen ..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Share Script..." msgstr "Skript freigeben ..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Freigeben ..." #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Script name:" msgstr "Skriptname:" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:407 #, kde-format msgctxt "Default description for the source" msgid "My Sieve Script" msgstr "Mein Sieve-Skript" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Simple Mode" msgstr "Einfacher Modus" #: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Advanced Mode" msgstr "Fortgeschrittener Modus" #: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Sieve server supports:" msgstr "Sieve-Server unterstützt:" #: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300 #, kde-format msgid "Help about: '%1'" msgstr "Hilfe über: „%1“" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35 #, kde-format msgid "" "Some errors were found during parsing. (Details...)" msgstr "" "Es wurden einige Fehler bei der Verarbeitung gefunden. (Details ...)" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Switch in graphical mode" msgid "Switch to Graphical Mode" msgstr "In Grafikmodus wechseln" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Switch in text mode" msgid "Stay in Text Mode" -msgstr "In Textmodus wechseln" +msgstr "Im Textmodus bleiben" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Switch in text mode" msgid "Switch to Text Mode" msgstr "In Textmodus wechseln" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Switch in graphical mode" msgid "Stay in Graphical Mode" -msgstr "In Grafikmodus wechseln" +msgstr "Im Grafikmodus bleiben" #: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30 #, kde-format msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode" msgstr "" "Das Skript kann nicht verarbeitet werden. Wechseln in den grafischen Modus " "ist nicht möglich" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49 #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Su&chen:" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Zu suchender Text" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Weiter" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Zurück" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Suchverhalten ändern" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100 #, kde-format msgid "Phrase not found" msgstr "Ausdruck nicht gefunden" #: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:63 #, kde-format msgid "Save Web Page" msgstr "Webseite speichern" #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84 #, kde-format msgid "No errors found." msgstr "Es wurde keine Fehler gefunden." #: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87 #, kde-format msgid "An unknown error was encountered." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60 #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:53 #, kde-format msgid "Path is not specified." msgstr "Der Pfad ist nicht angegeben." #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Error writing \"MASTER\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Schreiben des Skripts „MASTER“ auf dem Server.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Error writing \"User\" script on server.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Fehler beim Schreiben des Skripts „User“ auf dem Server.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:79 #, kde-format msgid "Script is empty. (%1)" msgstr "Das Skript ist leer. (%1)" #: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:87 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Script parsing error" msgid "Script parsing error." -msgstr "Skript-Verarbeitungsfehler" +msgstr "Skript-Verarbeitungsfehler." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Impossible to start job" msgstr "Der Autrag kann nicht gestartet werden" #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:85 #, kde-format msgid "An error occurred during loading the sieve script." msgstr "Beim Laden des Skripts ist ein Fehler aufgetreten." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:101 #, kde-format msgid "An error occurred during saving the sieve script." msgstr "Beim Speichern des Skripts ist ein Fehler aufgetreten." #: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:112 #, kde-format msgid "An error occurred during deleting the sieve script." msgstr "Beim Löschen des Skripts ist ein Fehler aufgetreten." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:82 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Manage Sieve Scripts" msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "create a new sieve script" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:189 #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:276 #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:512 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Sieve-Fehler" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "" "Das Skript wird zur Prüfung auf den Server hochgeladen. Bitte warten ..." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:275 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Hochladen des Sieve-Scripts ist fehlgeschlagen.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sieve Parsing" msgctxt "@title:window" msgid "Sieve Parsing" msgstr "Sieve-Verarbeitung" #: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)" msgstr "XML-Dateien (*.xml);;Alle Dateien (*)" #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12 #, kde-format msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." msgstr "" "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer geändert " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " "changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction " "switch." msgstr "" "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20 #, kde-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "" "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert sind." #. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice) #: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28 #, kde-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup." msgstr "Beim Start prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv sind." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Debug Sieve Script" msgctxt "@title:window" msgid "Debug Sieve Script" msgstr "Fehlersuche in Sieve-Skript" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Apply Changes" msgstr "Änderungen anwenden" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Fehlersuche" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Email path:" msgstr "E-Mail-Pfad:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Extension:" msgstr "Erweiterung:" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-" "\"" msgstr "" "Aktivieren Sie Erweiterungen mit \"+\" und " "deaktivieren Sie sie mit \"-\"" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Display check script result..." msgstr "Ergebnis der Skript-Prüfung anzeigen ..." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:149 #, kde-format msgid "Script text is empty." msgstr "Der Skripttext ist leer." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:153 #, kde-format msgid "Email file must be installed locally." msgstr "Die E-Mail-Datei muss lokal installiert werden." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Impossible to open temporary file." msgid "Failed to open temporary file." -msgstr "Die temporäre Datei lässt sich nicht öffnen" +msgstr "Öffnen der temporären Datei fehlgeschlagen." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:229 #, kde-format msgid "Script still contains debug method. Remove it please." msgstr "Das Skript enthält immer noch Debug-Methoden. Bitte entfernen Sie sie." #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53 #, kde-format msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" msgstr "Textdateien (*.txt);;Alle Dateien (*)" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45 #, kde-format msgid "Add debug here" msgstr "Fehlerausgabe hier einfügen" #: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "" "\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot " "package)" msgstr "" "Das Programm „sieve-test“ (aus dem „Dovecot“-Paket) wurde auf dem System " "nicht gefunden, bitte installieren Sie es." #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29 #, kde-format msgid "Filter on Mailing List-ID" msgstr "Nach Mailinglisten-Kennung filtern" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37 #, kde-format msgid "Filter on Subject" msgstr "Nach Betreff filtern" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44 #, kde-format msgid "Filter on Spamassassin" msgstr "Mit SpamAssassin filtern" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51 #, kde-format msgid "Flag messages" msgstr "Nachrichten markieren" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58 #, kde-format msgid "Forward Message" msgstr "Nachricht weiterleiten" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65 #, kde-format msgid "Forward Message and add copy" msgstr "Nachricht weiterleiten und Kopie hinzufügen" #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73 #, kde-format msgid "Destroy mail posted by..." msgstr "Mail löschen, wenn gesendet von ..." #: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85 #, kde-format msgid "Vacations" msgstr "Urlaub" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Standardvorlage" #: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:111 #, kde-format msgid "You can drag and drop element on editor to import template" msgstr "" "Sie können Elemente im Editor ziehen und ablegen, um Vorlagen zu importieren" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:59 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgctxt "@title:window" msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to cancel?" msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. " "You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the " "\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen Filtern. " "Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet. Die " "entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ bei " "der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:136 #, kde-format msgid "ParseUserScriptJob failed: %1" msgstr "Auftrag zum Parsen eines Benutzerskripts ist fehlgeschlagen: %1" #: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:151 #, kde-format msgid "" "Failed to get the list of Sieve scripts.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Holen der Sieve-Skript-Liste ist fehlgeschlagen.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:156 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server „%1“ installiert.\n" "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server „%1“ installiert.\n" "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:161 #, kde-format msgid "Impossible to install script on server '%1'" msgstr "Das Skript kann auf dem Server „%1“ nicht installiert werden" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:86 #, kde-format msgid "&Subject of the vacation mail:" msgstr "&Betreff der E-Mail zur Abwesenheit:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:116 #, kde-format msgid "Start date:" msgstr "Anfangsdatum:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "End date:" msgstr "Enddatum:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:167 #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:317 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:169 #, kde-format msgid "&Resend notification only after:" msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:181 #, kde-format msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:207 #, kde-format msgid "&Action for incoming mails:" msgstr "&Aktion für eingehende E-Mails:" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:215 #, kde-format msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "" "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten senden" #: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68 #, kde-format msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Es ist noch eine Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv.\n" "Möchten Sie diese bearbeiten?" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69 #, kde-format msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung noch aktiv" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you." "Please contact your system administrator." msgstr "" "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der Liste " "der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung kann KMail " "keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte benachrichtigen Sie Ihren " "Systemverwalter." #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52 #, kde-format msgid "Out of office till %1" msgstr "Abwesend bis %1" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Redirect to" msgstr "Umleiten an" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Copy to" msgstr "Kopieren nach" #: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:78 #, kde-format msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n" "\n" "email: \"email address of vacation replacement\"\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- \"enter your name and email address here\"\n" msgstr "" "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" "\n" "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: „Vertretung“\n" "\n" "E-Mail: „E-Mail-Adresse der Vertretung“\n" "Telefon: +49 711 1111 11\n" "Fax: +49 711 1111 12\n" "\n" "Mit freundlichen Grüßen\n" "-- „geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein“\n" #: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32 #, kde-format msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is " "no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default " "values will be used." msgstr "" "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische Antworten " "nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27 #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42 #, kde-format msgid "No IMAP server configured..." msgstr "Kein IMAP-Server eingerichtet ..." #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31 #, kde-format msgid "Available Scripts" msgstr "Verfügbare Skripte" #: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51 #, kde-format msgid "Network down." msgstr "Das Netzwerk ist abgeschaltet." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Skript bearbeiten ..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163 #, kde-format msgid "Rename Script..." msgstr "Skript umbenennen ..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Skript deaktivieren" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174 #, kde-format msgid "New Script..." msgstr "Neues Skript ..." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238 #, kde-format msgid "New Sieve Script" msgstr "Neues Sieve-Skript" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "Unbenannt" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244 #, kde-format msgid "Empty name is not a valid name" msgstr "Der Name darf nicht leer sein" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250 #, kde-format msgid "You cannot use protected name." msgstr "Der geschützte Name kann nicht verwendet werden." #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264 #, kde-format msgid "Script name already used \"%1\"." msgstr "Name des Skripts wird bereits verwendet: „%1“" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430 #, kde-format msgid "Script Name:" msgstr "Skriptname:" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:493 #, kde-format msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:494 #, kde-format msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:511 #, kde-format msgid "" "Deleting the script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Löschen des Skripts ist fehlgeschlagen.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Define Folder" msgstr "Ordner festlegen" #: shared/error.cpp:111 #, kde-format msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)" msgstr "Einlesefehler: Wagenrücklauf (CR) ohne Zeilenvorschub (LF)" #: shared/error.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?" msgstr "" "Einlesefehler: nicht auskommentierter Schrägstrich („/“) ohne Stern („*“). " "Kaputter Kommentar?" #: shared/error.cpp:118 #, kde-format msgid "Parse error: Illegal Character" msgstr "Einlesefehler: Ungültiges Zeichen" #: shared/error.cpp:121 #, kde-format msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?" msgstr "" "Einlesefehler: Unerwartetes Zeichen, vielleicht ein fehlendes Leerzeichen?" #: shared/error.cpp:124 #, kde-format msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits" msgstr "Einlesefehler: Markierungsname („Tag“) enthält führende Ziffern" #: shared/error.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same " "line" msgstr "" "Einlesefehler: Nur Leerzeichen und # Kommentare dürfen auf „text:“ in " "derselben Zeile folgen" #: shared/error.cpp:131 #, kde-format msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)" msgstr "Einlesefehler: Zahl außerhalb des erlaubten Bereichs (kleiner als %1)" #: shared/error.cpp:134 #, kde-format msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence" msgstr "Einlesefehler: Ungültige UTF-8-Kodierung" #: shared/error.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Ende eines mehrzeiligen Textes (eventuell wurde " "der „.“ vergessen)" #: shared/error.cpp:140 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Ende eines Textes in Anführungszeichen (eventuell " "fehlt das abschließende „\"“)" #: shared/error.cpp:143 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Ende der Textliste (eventuell fehlt die " "schließende „]“)" #: shared/error.cpp:146 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Ende der Testliste (eventuell fehlt die " "abschließende „)“)" #: shared/error.cpp:149 #, kde-format msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')" msgstr "" "Einlesefehler: Verfrühtes Blockende (eventuell fehlt die abschließende „}“)" #: shared/error.cpp:152 #, kde-format msgid "Parse error: Missing Whitespace" msgstr "Einlesefehler: fehlendes Leerzeichen" #: shared/error.cpp:155 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ';' or Block" msgstr "Einlesefehler: Fehlendes „;“ oder fehlender Block" #: shared/error.cpp:158 #, kde-format msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else" msgstr "" "Einlesefehler: Erwartet wurden „;“ oder „{“, aber ein anderes Zeichen kam" #: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176 #, kde-format msgid "Parse error: Expected Command, got something else" msgstr "Einlesefehler: Erwartet wurde ein Befehl, aber es kam etwas anderes" #: shared/error.cpp:164 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List" msgstr "" "Einlesefehler: Kommas am Beginn, am Ende oder mehrfach hintereinander in " "einer Zeichenkettenliste" #: shared/error.cpp:167 #, kde-format msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List" msgstr "" "Einlesefehler: Kommas am Beginn, am Ende oder mehrfach hintereinander in " "einer Testliste" #: shared/error.cpp:170 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List" msgstr "" "Einlesefehler: Fehlendes „,“ zwischen Zeichenketten in einer " "Zeichenkettenliste" #: shared/error.cpp:173 #, kde-format msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List" msgstr "Einlesefehler: Fehlendes „,“ zwischen Tests in einer Testliste" #: shared/error.cpp:179 #, kde-format msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists" msgstr "Einlesefehler: Nur Texte sind in der Textliste erlaubt" #: shared/error.cpp:182 #, kde-format msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists" msgstr "Einlesefehler: Nur Tests sind in der Testliste erlaubt" #: shared/error.cpp:187 #, kde-format msgid "\"require\" must be first command" msgstr "„require“ muss der erste Befehl sein" #: shared/error.cpp:190 #, kde-format msgid "\"require\" missing for command \"%1\"" msgstr "„require“ fehlt für den Befehl „%1“" #: shared/error.cpp:193 #, kde-format msgid "\"require\" missing for test \"%1\"" msgstr "„require“ fehlt für den Test „%1“" #: shared/error.cpp:196 #, kde-format msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\"" msgstr "„require“ fehlt für die Vergleichsmethode „%1“" #: shared/error.cpp:199 #, kde-format msgid "Command \"%1\" not supported" msgstr "Der Befehl „%1“ wird nicht unterstützt." #: shared/error.cpp:202 #, kde-format msgid "Test \"%1\" not supported" msgstr "Der Test „%1“ wird nicht unterstützt." #: shared/error.cpp:205 #, kde-format msgid "Comparator \"%1\" not supported" msgstr "Vergleichsmethode „%1“ wird nicht unterstützt." #: shared/error.cpp:208 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Verletzung einer Umgebungsbegrenzung: Der Test ist zu tief verschachtelt " "(max. %1)." #: shared/error.cpp:211 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)" msgstr "" "Verletzung einer Umgebungsbegrenzung: Die Blockstruktur ist zu tief " "verschachtelt (max. %1)." #: shared/error.cpp:214 #, kde-format msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Ungültiges Argument „%1“ für „%2“" #: shared/error.cpp:217 #, kde-format msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\"" msgstr "Widersprüchliche Argumente „%1“ und „%2“" #: shared/error.cpp:220 #, kde-format msgid "Argument \"%1\" Repeated" msgstr "Argument „%1“ wiederholt" #: shared/error.cpp:223 #, kde-format msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints" msgstr "Befehl „%1“ entspricht nicht den Befehlsordnungsregeln" #: shared/error.cpp:228 #, kde-format msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested" msgstr "Die sich widersprechenden Aktionen „%1“ und „%2“ wurden angefordert." #: shared/error.cpp:231 #, kde-format msgid "Mail Loop detected" msgstr "Mail-Schleife entdeckt" #: shared/error.cpp:234 #, kde-format msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)" msgstr "" "Verletzung einer Umgebungsbegrenzung: Es wurden zu viele Aktionen " "angefordert (max. %1)." #: shared/error.cpp:237 #, kde-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Add new name:" #~ msgstr "Neuen Namen hinzufügen:" #~ msgid "Delete script" #~ msgstr "Skript löschen" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Umbenennen" #~ msgid "Keep in text mode" #~ msgstr "In Textmodus bleiben" #~ msgid "Keep in Graphical mode" #~ msgstr "Im Grafikmodus bleiben" #~ msgid "" #~ "Server:%1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Server:%1\n" #~ "%2" #, fuzzy #~| msgid "Share..." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigeben ..." #~ msgctxt "Reset the zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Unknown action" #~ msgstr "Unbekannte Aktion" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihren Systemverwalter." #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgid "Edit description..." #~ msgstr "Beschreibung bearbeiten ..." #~ msgid "Select folder" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgid "Syntax error." #~ msgstr "Syntaxfehler." #~ msgid "Failed to get SieveJob list." #~ msgstr "Die Liste der Sieve-Jobs kann nicht abgeholt werden." #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Automatisch generiertes Skript ..." #~| msgid "Save As..." #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n" #~ "*|all files (*)" #~ msgstr "" #~ "*.siv|sieve-Dateien (*.siv)\n" #~ "*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "Upload..." #~ msgstr "Hochladen ..." #, fuzzy #~| msgid "Autogenerate Script..." #~ msgid "AutoCreateScripttest_Gui" #~ msgstr "Automatisch generiertes Skript ..." #, fuzzy #~| msgid "Sieve Parsing" #~ msgid "ScriptSieveParsingTest_Gui" #~ msgstr "Sieve-Verarbeitung" #, fuzzy #~| msgid "Save As..." #~ msgid "SaveAs..." #~ msgstr "Speichern unter ..." #, fuzzy #~| msgid "Sieve Error" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Sieve-Fehler" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Text vorlesen" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "header" #~ msgstr "Vorspann" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Anfang der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ wurde nicht gefunden." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Ende der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ wurde nicht gefunden." #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Script name: %1" #~ msgstr "Skriptname: %1" #~ msgid "kb" #~ msgstr "kB" #, fuzzy #~| msgid "text:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Error unknown." #~ msgstr "Unbekannter Fehler." #~ msgid "Insert template" #~ msgstr "Vorlage einfügen" #~ msgid "Show..." #~ msgstr "Anzeigen ..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "IMAP server" #~ msgstr "IMAP-Server" #~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on" #~ msgstr "Legt den Port fest, auf dem der IMAP-Dienst läuft." #~ msgid "Defines the encryption type to use" #~ msgstr "Legt die verwendete Verschlüsselungsart fest." #~ msgid "Defines the authentication type to use" #~ msgstr "Legt die Authentifizierungsmethode fest." #~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled" #~ msgstr "Legt fest, ob serverseitige Abonnements verwendet werden." #~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob sämtliche IMAP-Daten die ganze Zeit lokal " #~ "zwischengespeichert werden sollen." #~ msgid "Defines if interval checking is enabled." #~ msgstr "Legt fest, ob der Posteingang regelmäßig geprüft wird." #~ msgid "Check interval in minutes" #~ msgstr "Prüfintervall in Minuten" #~ msgid "" #~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes " #~ "should\n" #~ " also be retrieved when the mailboxes get listed." #~ msgstr "" #~ "Legt fest ob Anmerkungen, ACLs und Kontingent-Informationen der " #~ "Postfächer auch\n" #~ " abgerufen werden sollen, wenn das Postfach aufgelistet wird. " #~ msgid "" #~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it " #~ "should be\n" #~ " triggered manually through the D-Bus interface." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob der expunge-Befehl (Ordner komprimieren) automatisch " #~ "ausgeführt werden soll.\n" #~ "Ansonsten muss er manuell über die D-Bus-Schnittstelle aufgerufen werden." #~ msgid "Define which folder is used for trash" #~ msgstr "Den Ordner für den Papierkorb festlegen" #~ msgid "Define if account uses the default identity" #~ msgstr "Festlegen, ob das Konto die vorgegebene Identität verwendet" #~ msgid "Identity account" #~ msgstr "Konto der Identität" #~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes" #~ msgstr "RID-Pfad zum Postfach, um es auf Änderungen zu überwachen." #~ msgid "Define if server supports sieve" #~ msgstr "Festlegen, ob der Server Sieve unterstützt" #~ msgid "Define if we reuse host and login configuration" #~ msgstr "" #~ "Festlegen, ob Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwendet werden" #~ msgid "Define alternate URL" #~ msgstr "Alternativadresse festlegen" #~ msgid "Define default sieve vacation filename" #~ msgstr "Vorgegebenen Sieve-Vacation-Dateinamen festlegen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailimporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailimporter.po (revision 1559706) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailimporter.po (revision 1559707) @@ -1,1218 +1,1218 @@ # Frank Schütte , 2002, 2003, 2005. # Stephan Johach , 2004, 2005. # Stefan Winter , 2004, 2005. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2009, 2010. # Stephan Johach , 2006. -# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2009, 2012, 2013, 2015, 2017, 2020. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailimporter\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:22+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-21 13:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 09:21+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:40 #, kde-format msgid "Import Balsa Local Mails and Folder Structure" msgstr "Importieren von lokalen E-Mails und Ordnerlisten aus Balsa" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

    Balsa import filter

    Select the base directory of your local " "Balsa mailfolder (usually ~/mail/).

    Since it is possible to recreate " "the folder structure, the folders will be stored under: \"Balsa-Import\".

    " msgstr "" "

    Importfilter für Balsa

    Wählen Sie den Hauptordner Ihres " "lokalen Balsa-Mailordners aus (üblicherweise ~/mail/).

    Da die " "Ordnerstruktur rekonstruiert werden kann, erscheinen die importierten Ordner " "unterhalb von „Balsa-Import“.

    " #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of balsa application" msgid "Balsa" msgstr "Balsa" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:110 #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:73 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:94 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:105 #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:92 #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:66 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:181 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:50 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:53 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:137 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:89 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:180 #, kde-format msgid "No directory selected." msgstr "Kein Ordner ausgewählt." #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:119 #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:82 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:103 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:114 #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:101 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:189 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:59 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:146 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:98 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:189 #, kde-format msgid "No files found for import." msgstr "Keine Dateien zum Importieren gefunden." #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:130 #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:95 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:135 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:125 #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:111 #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:139 #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:144 #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:140 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:148 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:81 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:77 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:158 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:109 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:220 #, kde-format msgid "Finished importing emails from %1" msgstr "Der Import von E-Mails aus %1 ist abgeschlossen" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:133 #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:215 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:137 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:128 #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:113 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:150 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:83 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:160 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:111 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:222 #, kde-format msgid "1 duplicate message not imported" msgid_plural "%1 duplicate messages not imported" msgstr[0] "1 doppelte Nachricht wurde nicht importiert." msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten wurden nicht importiert." #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:137 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:140 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:132 #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:117 #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:149 #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:151 #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:147 #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:116 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:207 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:86 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:164 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:115 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:226 #, kde-format msgid "Finished import, canceled by user." msgstr "Import abgeschlossen, Abbruch durch Benutzer." #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:185 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:180 #, kde-format msgctxt "define folder name where we import evolution mails" msgid "Evolution-Import" msgstr "Evolution-Import" #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:209 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:204 #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:184 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:243 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:225 #, kde-format msgid "Import folder %1..." msgstr "Import von Ordner %1 ..." #: mailimporter/filters/filterbalsa.cpp:217 #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:212 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:71 #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:257 #, kde-format msgid "Could not import %1" msgstr "%1 kann nicht importiert werden" #: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:33 #, kde-format msgid "Import Claws-mail Maildirs and Folder Structure" msgstr "Importieren von E-Mails und Ordnerlisten aus Claws Mail" #: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:35 #, kde-format msgid "" "

    Claws-mail import filter

    Select the base directory of the " "Claws-mail mailfolder you want to import (usually: ~/Mail ).

    Since it " "is possible to recreate the folder structure, the folders will be stored " "under: \"ClawsMail-Import\" in your local folder.

    This filter also " "recreates the status of message, e.g. new or forwarded.

    " msgstr "" "

    Importfilter für Claws-mail

    Wählen Sie den Basisordner des " "zu importierenden Claws-mail-Ordners aus (normalerweise: ~/Mail ).

    Da " "die Ordnerstruktur wiederhergestellt werden kann, werden die Ordner unter " "dem Basisordner „ClawsMail-Import“ zu Ihren lokalen Mailordnern hinzugefügt." "

    Dieser Importfilter erkennt auch den Status der Nachrichten, z. B. " "Neu oder Weitergeleitet.

    " #: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:52 #, kde-format msgctxt "name of clawsMail application" msgid "ClawsMail" msgstr "ClawsMail" #: mailimporter/filters/filterclawsmail.cpp:106 #, kde-format msgctxt "define folder name where we will import clawsmail mails" msgid "ClawsMail-Import" msgstr "ClawsMail-Import" #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:30 #, kde-format msgid "Import Evolution 1.x Local Mails and Folder Structure" msgstr "Importieren von E-Mails und Ordnerlisten aus Evolution 1.x" #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:31 #, kde-format msgid "Simon MARTIN

    ( Filter accelerated by Danny Kukawka )" msgstr "Simon MARTIN

    ( Filter beschleunigt durch Danny Kukawka )" #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

    Evolution 1.x import filter

    Select the base directory of " "Evolution's mails (usually ~/evolution/local).

    Since it is possible to " "recreate the folder structure, the folders will be stored under: \"Evolution-" "Import\".

    " msgstr "" "

    Importfilter für Evolution 1.x

    Wählen Sie den Hauptordner " "Ihres Evolution-Mailordners aus (üblicherweise ~/.evolution/local).

    " "

    Da die Ordnerstruktur rekonstruiert werden kann, erscheinen die " "importierten Ordner unterhalb von „Evolution-Import“.

    " #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:48 #, kde-format msgctxt "name of evolution application" msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:144 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:200 #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:107 #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:85 #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:67 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:87 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:158 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:222 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:241 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:277 #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:177 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:288 #, kde-format msgid "Unable to open %1, skipping" msgstr "%1 lässt sich nicht öffnen, Datei wird übergangen" #: mailimporter/filters/filterevolution.cpp:169 #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:93 #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:76 #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:73 #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:89 #, kde-format msgid "Importing emails from %1..." msgstr "Mailordner von %1 werden importiert ..." #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:28 #, kde-format msgid "Import Evolution 2.x Local Mails and Folder Structure" msgstr "Importieren von E-Mails und Ordnerlisten aus Evolution 2.x" #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:30 #, kde-format msgid "" "

    Evolution 2.x import filter

    Select the base directory of " "your local Evolution mailfolder (usually ~/.evolution/mail/local/).

    Note: Never choose a Folder which does not contain mbox-" "files (for example a maildir): if you do, you will get many new folders.

    Since it is possible to recreate the folder structure, the folders will " "be stored under: \"Evolution-Import\".

    " msgstr "" "

    Importfilter für Evolution 2.x

    Wählen Sie den Hauptordner " "Ihres lokalen Evolution-Mailordners (üblicherweise ~/.evolution/mail/local/) " "aus.

    Hinweis: Wählen Sie nie einen Ordner, der keine " "mbox-Dateien enthält (also z. B. einen Maildir-Ordner). Ansonsten bekommen " "Sie viele neue Ordner.

    Da die Ordnerstruktur rekonstruiert werden " "kann, erscheinen die importierten Ordner unterhalb des Basisordners " "„Evolution-Import“.

    " #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:48 #, kde-format msgctxt "name of evolution application" msgid "Evolution (v2)" msgstr "Evolution (v2)" #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:130 #: mailimporter/filters/filterevolution_v2.cpp:169 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:215 #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:254 #, kde-format msgid "Start import file %1..." msgstr "Import von Datei %1 wird gestartet ..." #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:38 #, kde-format msgid "Import Evolution 3.x Local Mails and Folder Structure" msgstr "Importieren von E-Mails und Ordnerlisten aus Evolution 3.x" #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:40 #, kde-format msgid "" "

    Evolution 3.x import filter

    Select the base directory of " "your local Evolution mailfolder (usually ~/.local/share/evolution/mail/" "local/).

    Since it is possible to recreate the folder structure, the " "folders will be stored under: \"Evolution-Import\".

    " msgstr "" "

    Importfilter für Evolution 3.x

    Wählen Sie den Hauptordner " "Ihres lokalen Evolution-Mailordners aus (üblicherweise ~/.local/share/" "evolution/mail/local).

    Da die Ordnerstruktur rekonstruiert werden " "kann, erscheinen die importierten Ordner unterhalb von „Evolution-Import“." #: mailimporter/filters/filterevolution_v3.cpp:58 #, kde-format msgctxt "name of evolution application" msgid "Evolution (v3)" msgstr "Evolution (v3)" #: mailimporter/filters/filtericedove.cpp:26 #, kde-format msgid "Import Icedove Mails and Folder Structure" msgstr "Importieren von E-Mails und Ordnern aus Icedove" #: mailimporter/filters/filtericedove.cpp:28 #, kde-format msgid "" "

    Icedove import filter

    Select your base Icedove mailfolder " "(usually ~/.icedove/*.default/Mail/Local Folders/).

    Note: Never " "choose a Folder which does not contain mbox-files (for example, a " "maildir): if you do, you will get many new folders.

    Since it is " "possible to recreate the folder structure, the folders will be stored under: " "\"Icedove-Import\".

    " msgstr "" "

    Importfilter für Icedove

    Wählen Sie den Haupt-Mailordner " "von Icedove (üblicherweise ~/.icedove/*.default/Mail/Local Folders/) aus.

    Hinweis:Wählen Sie nie einen Ordner, der keine mbox-" "Dateien enthält (also z. B. einen Maildir-Ordner). Falls Sie das dennoch " "tun, erscheinen viele neue Ordner.

    Da die Ordnerstruktur " "rekonstruiert werden kann, erscheinen die Ordner unter „Icedove-Import“.

    " #: mailimporter/filters/filtericedove.cpp:45 #, kde-format msgctxt "name of icedove application" msgid "Icedove" msgstr "Icedove" #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:39 #, kde-format msgid "Import KMail Maildirs and Folder Structure" msgstr "Importieren von E-Mails und Ordnerlisten aus KMail" #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:41 #, kde-format msgid "" "

    KMail import filter

    Select the base directory of the KMail " "mailfolder you want to import.

    Note: Never select your current " "local KMail maildir (usually ~/Mail or ~/.kde/share/apps/kmail/mail ): in " "this case, ImportWizard may become stuck in a continuous loop.

    This " "filter does not import KMail mailfolders with mbox files.

    Since it is " "possible to recreate the folder structure, the folders will be stored under: " "\"KMail-Import\" in your local folder.

    " msgstr "" "

    Importfilter für KMail

    Wählen Sie den Hauptordner für die " "aus KMail zu importierenden E-Mails aus.

    Hinweis: Wählen Sie " "nie Ihren momentan benutzten KMail-Hauptordner aus (normalerweise ~/Mail " "oder ~/.kde/share/apps/kmail/mail), anderenfalls kann der Import-Assistent " "in einer Endlosschleife stecken bleiben.

    Dieser Filter importiert " "keine KMail-Ordner mit mbox-Dateien.

    Da die Ordnerstruktur " "rekonstruiert werden kann, erscheinen diese unterhalb des Basisordners " "„KMail-Import“ in Ihren lokalen Ordnern.

    " #: mailimporter/filters/filterkmail_maildir.cpp:191 #, kde-format msgid "Could not import %1, duplicated message" msgstr "%1 kann nicht importiert werden, doppelte Nachricht" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:47 #, kde-format msgid "Import KMail Archive File" msgstr "KMail-Archivdatei importieren" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:49 #, kde-format msgid "" "

    KMail Archive File Import Filter

    This filter will import " "archives files previously exported by KMail.

    Archive files contain a " "complete folder subtree compressed into a single file.

    " msgstr "" "

    Importfilter für KMail-Archivdateien

    Dieser Filter " "importiert Dateien, die zuvor mit KMail exportiert wurden.

    Archivdateien enthalten eine komplette Ordnerstruktur komprimiert in " "einer einzigen Datei.

    " #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:90 #, kde-format msgid "Importing folder '%1'..." msgstr "Ordner „%1“ wird importiert ..." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:117 #, kde-format msgid "Unexpected subfolder %1 in folder %2." msgstr "Unerwarteter Unterordner %1 im Ordner %2." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:121 #, kde-format msgid "No subfolder named 'cur' in folder %1." msgstr "Kein Unterordner namens „cur“ im Ordner %1." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:145 #, kde-format msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "Unerwarteter Unterordner namens „%1“." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:176 #, kde-format msgid "Select KMail Archive File to Import" msgstr "Zu importierende KMail-Archivdatei auswählen" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:177 #, kde-format msgid "KMail Archive Files " msgstr "KMail-Archivdateien" #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:179 #, kde-format msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "Bitte wählen Sie eine Archivdatei aus, die importiert werden soll." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:188 #, kde-format msgid "No archive selected." msgstr "Keine Archive ausgewählt." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:202 #, kde-format msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "Die Datei „%1“ scheint kein gültiges Archiv zu sein." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:207 #, kde-format msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "Die Archivdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:212 #, kde-format msgid "Counting files in archive..." msgstr "Anzahl der Dateien im Archiv wird ermittelt ..." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:218 #, kde-format msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" "Das Importieren der Archivdatei „%1“ in den Ordner „%2“ ist erfolgreich " "gewesen." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:220 #, kde-format msgid "1 message was imported." msgid_plural "%1 messages were imported." msgstr[0] "1 Nachricht ist importiert worden." msgstr[1] "%1 Nachrichten sind importiert worden." #: mailimporter/filters/filterkmailarchive.cpp:223 #, kde-format msgid "Importing the archive failed." msgstr "Das Importieren der Archivdatei ist fehlgeschlagen." #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:43 #, kde-format msgid "Import Lotus Notes Emails" msgstr "E-Mails von Lotus Notes importieren" #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

    Lotus Notes Structured Text mail import filter

    This filter " "will import Structure Text files from an exported Lotus Notes email client " "into KMail. Use this filter if you want to import mails from Lotus or other " "mailers that use Lotus Notes' Structured Text format.

    Note: " "Since it is possible to recreate the folder structure, the imported messages " "will be stored in subfolders named by the files they came from under: " "\"LNotes-Import\" in your local folder.

    " msgstr "" "

    Importfilter für Lotus-Notes-Mails

    Dieser Filter dient zum " "Import von Strukturtext-Dateien aus einem exportierten Lotus-Notes-Client in " "KMail. Verwenden Sie diesen Filter zum Import von E-Mails aus Lotus Notes " "oder anderen Programmen, die das Lotus Notes Strukturtext-Format verwenden.

    Hinweis: Da die Ordnerstruktur rekonstruiert werden kann, " "erscheinen die importierten Nachrichten unterhalb des Hauptordners „LNotes-" "Import“ in Unterordnern, die die Namen der zugrundeliegenden Notes-Dateien " "tragen.

    " #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:68 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:70 #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:65 #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:54 #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:54 #, kde-format msgid "No files selected." msgstr "Keine Dateien ausgewählt." #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:82 #, kde-format msgid "Importing emails from %1" msgstr "E-Mails von %1 werden importiert" #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Define folder name where we import lotus note mails" msgid "LNotes-Import" msgstr "LNotes-Import" #: mailimporter/filters/filterlnotes.cpp:126 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:262 #, kde-format msgid "Message %1" msgstr "Nachricht %1" #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:43 #, kde-format msgid "Import From OS X Mail" msgstr "Von OS X Mail importieren" #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:44 #, kde-format msgid "Chris Howells

    Filter accelerated by Danny Kukawka )" msgstr "Chris Howells

    ( Filter beschleunigt durch Danny Kukawka )" #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

    OS X Mail Import Filter

    This filter imports e-mails from the " "Mail client in Apple Mac OS X.

    " msgstr "" "

    Importfilter für OS X Mail

    Dieser Filter importiert E-Mails " "des in Apple Mac OS X mitgelieferten E-Mail-Programms.

    " #: mailimporter/filters/filtermailapp.cpp:141 #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:146 #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:142 #, kde-format msgid "1 duplicate message not imported to folder %2 in KMail" msgid_plural "%1 duplicate messages not imported to folder %2 in KMail" msgstr[0] "" "1 doppelte Nachricht wurde nicht in den Ordner %2 von KMail importiert." msgstr[1] "" "%1 doppelte Nachrichten wurden nicht in den Ordner %2 von KMail importiert." #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:31 #, kde-format msgid "Import mailman gzip Files" msgstr "Mailman-gzip-Dateien importieren" #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:33 #, kde-format msgid "" "

    mailman gzip import filter

    This filter will import mailman " "gzipped files into KMail.

    Note: Emails will be imported into " "folders named after the file they came from, prefixed with MAILMAN-

    " msgstr "" "

    Importfilter für Mailman gzip-Dateien

    Dieser Filter dient " "zum Import von Mailman gzip-Dateien in KMail.

    Hinweis: Die " "importierten E-Mails befinden sich hinterher in Ordnern mit dem " "ursprünglichen Dateinamen und dem Präfix MAILMAN-

    " #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:47 #, kde-format msgid "gzip Files" msgstr "gzip-Dateien" #: mailimporter/filters/filtermailmangzip.cpp:67 #, kde-format msgid "Unable to open archive file '%1', skipping" msgstr "Die Archivdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden und wird übersprungen" #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:29 #, kde-format msgid "Import mbox Files (UNIX, Evolution)" msgstr "Importieren von mbox-Dateien (UNIX, Evolution)" #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:30 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:28 #, kde-format msgid "Laurence Anderson

    ( Filter accelerated by Danny Kukawka )

    " msgstr "Laurence Anderson

    ( Filter beschleunigt durch Danny Kukawka )

    " #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:31 #, kde-format msgid "" "

    mbox import filter

    This filter will import mbox files into " "KMail. Use this filter if you want to import mails from Ximian Evolution or " "other mailers that use this traditional UNIX format.

    Note: " "Emails will be imported into folders named after the file they came from, " "prefixed with MBOX-

    " msgstr "" "

    Importfilter für mbox-Dateien

    Dieser Filter dient zum Import " "von mbox-Dateien in KMail. Verwenden Sie diesen Filter zum Import von E-" "Mails aus Ximian Evolution und anderen Programmen, die das traditionelle " "UNIX-Format verwenden.

    Hinweis: Die importierten E-Mails " "befinden sich hinterher in Ordnern mit dem ursprünglichen Dateinamen und dem " "Präfix MBOX-

    " #: mailimporter/filters/filtermbox.cpp:47 #, kde-format msgid "mbox Files" msgstr "mbox-Dateien" #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:40 #, kde-format msgid "Import Outlook Express Emails" msgstr "E-Mails von Outlook Express importieren" #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:41 #, kde-format msgid "Laurence Anderson
    ( Filter enhanced by Danny Kukawka )

    " msgstr "Laurence Anderson
    ( Filter verbessert durch Danny Kukawka )

    " #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:42 #, kde-format msgid "" "

    Outlook Express 4/5/6 import filter

    You will need to locate " "the folder where the mailbox has been stored by searching for .dbx or .mbx " "files under

    • C:\\Windows\\Application Data in Windows 9x
    • Documents and Settings in Windows 2000 or later

    Note: Since it is possible to recreate the folder structure, the " "folders from Outlook Express 5 and 6 will be stored under: \"OE-Import\" in " "your local folder.

    " msgstr "" "

    Importfilter für Outlook Express 4/5/6

    Sie müssen den Ordner " "angeben, in dem die E-Mails von Outlook Express gespeichert wurden. Suchen " "Sie hierzu nach Dateien mit der Endung „.dbx“ oder „.mbx“ in

    • C:" "\\Windows\\Application Data unter Windows 9x
    • Documents and " "Settings unter Windows 2000 oder späteren Versionen

    Hinweis: Da die Ordnerstruktur rekonstruiert werden kann, " "erscheinen die Ordner von Outlook Express 5 und 6 unter dem Basisordner „OE-" "Import“.

    " #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:74 #, kde-format msgid "No Outlook Express mailboxes found in directory %1." msgstr "Im Ordner %1 wurden keine Outlook-Express-Postfächer gefunden." #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:90 #, kde-format msgid "Import folder structure..." msgstr "Importieren der Ordnerlisten ..." #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:114 #, kde-format msgid "Finished importing Outlook Express emails" msgstr "Import von E-Mails aus Outlook Express abgeschlossen" #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:134 #, kde-format msgid "Unable to open mailbox %1" msgstr "Postfach %1 kann nicht geöffnet werden" #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:145 #, kde-format msgid "Importing OE4 Mailbox %1" msgstr "OE4-Postfach %1 wird importiert" #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:161 #, kde-format msgid "Importing OE5+ Mailbox %1" msgstr "OE5+-Postfach %1 wird importiert" #: mailimporter/filters/filteroe.cpp:167 #, kde-format msgid "Importing OE5+ Folder file %1" msgstr "OE5+-Postfach %1 wird importiert" #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:28 #, kde-format msgid "Import Opera Emails" msgstr "Import von Opera E-Mails" #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:30 #, kde-format msgid "" "

    Opera email import filter

    This filter will import mails from " "Opera mail folder. Use this filter if you want to import all mails within a " "account in the Opera maildir.

    Select the directory of the account " "(usually ~/.opera/mail/store/account*).

    Note: Emails will be " "imported into a folder named after the account they came from, prefixed with " "OPERA-

    " msgstr "" "

    Importfilter für Opera

    Dieser Filter importiert E-Mails aus " "dem Mail-Ordner von Opera. Verwenden Sie diesen Filter, wenn Sie alle Mails " "eines Kontos aus dem Maildir-Ordner von Opera importieren möchten.

    " "

    Wählen Sie den Ordner des Kontos (üblicherweise ~/.opera/mail/store/" "account*).

    Hinweis:Die E-Mails werden in einen Ordner mit dem " "Kontonamen und dem Präfix OPERA- importiert.

    " #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:47 #, kde-format msgctxt "name of opera application" msgid "Opera" msgstr "Opera" #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:81 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:61 #, kde-format msgid "Importing new mail files..." msgstr "Neue Maildateien werden importiert ..." #: mailimporter/filters/filteropera.cpp:197 #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:56 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:59 #, kde-format msgid "Counting files..." msgstr "Dateien werden gezählt ..." #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:27 #, kde-format msgid "Import Plain Text Emails" msgstr "Einfache Text-E-Mail importieren" #: mailimporter/filters/filterplain.cpp:29 #, kde-format msgid "" "

    Select the directory containing the emails on your system. The emails are " "placed in a folder with the same name as the directory they were in, " "prefixed by PLAIN-

    This filter will import all .msg, .eml and .txt " "emails.

    " msgstr "" "

    Wählen Sie den Ordner auf Ihrem System, der die E-Mails enthält. Die E-" "Mails werden in einen Ordner mit dem ursprünglichen Ordnernamen und dem " "Präfix „PLAIN-“ importiert.

    Dieser Filter importiert alle „.msg“-, „." "eml“- und „.txt“-Nachrichten.

    " #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:30 #, kde-format msgid "Import Folders From Pegasus-Mail" msgstr "Ordner von Pegasus-Mail importieren" #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:31 #, kde-format msgid "Holger Schurig
    ( rewritten by Danny Kukawka )" msgstr "Holger Schurig
    ( Neu geschrieben von Danny Kukawka )" #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:32 #, kde-format msgid "" "

    Select the Pegasus-Mail directory on your system (containing *.CNM, *.PMM " "and *.MBX files). On many systems this is stored in C:\\pmail\\mail or C:" "\\pmail\\mail\\admin

    Note: Since it is possible to recreate the " "folder structure, the folders will be stored under: \"PegasusMail-Import\"." msgstr "" "

    Wählen Sie auf Ihrem System den Mailordner von Pegasus Mail aus (er " "enthält *.CNM-, *.PMM- und *.MBX-Dateien). Häufig befindet er sich in C:" "\\pmail\\mail oder C:\\pmail\\mail\\admin

    Da die Ordnerstruktur " "rekonstruiert werden kann, erscheinen die importierten Ordner unterhalb von " "„PegasusMail-Import“.

    " #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Cannot parse the folder structure; continuing import without subfolder " "support." msgstr "" "Die Ordnerstruktur kann nicht untersucht werden; der Import wird ohne die " "Unterstützung von Unterordnern fortgesetzt." #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:70 #, kde-format msgid "Importing new mail files ('.cnm')..." msgstr "Neue Maildateien werden importiert („.cnm“) ..." #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:72 #, kde-format msgid "Importing mail folders ('.pmm')..." msgstr "Mailordner („.pmm“) werden importiert ..." #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:74 #, kde-format msgid "Importing 'UNIX' mail folders ('.mbx')..." msgstr "„UNIX“-Mailordner („.mbx“) werden importiert ..." #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:162 #, kde-format msgctxt "define folder name when we will import pegasus mail" msgid "PegasusMail-Import" msgstr "PegasusMail-Import" #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:169 #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:243 #, kde-format msgid "Importing %1" msgstr "%1 wird importiert" #: mailimporter/filters/filterpmail.cpp:273 #, kde-format msgid "Parsing the folder structure..." msgstr "Untersuchen der Ordnerstruktur ..." #: mailimporter/filters/filterseamonkey.cpp:26 #, kde-format msgid "Import SeaMonkey Mails and Folder Structure" msgstr "Importieren von E-Mails und Ordnern aus SeaMonkey" #: mailimporter/filters/filterseamonkey.cpp:28 #, kde-format msgid "" "

    SeaMonkey import filter

    Select your base SeaMonkey " "mailfolder (usually ~/.icedove/*.default/Mail/Local Folders/).

    Note:" " Never choose a Folder which does not contain mbox-files (for " "example, a maildir): if you do, you will get many new folders.

    Since " "it is possible to recreate the folder structure, the folders will be stored " "under: \"SeaMonkey-Import\".

    " msgstr "" "

    Importfilter für SeaMonkey

    Wählen Sie den Haupt-Mailordner " "von SeaMonkey (üblicherweise ~/.icedove/*.default/Mail/Local Folders/) aus.

    Hinweis:Wählen Sie nie einen Ordner, der keine mbox-" "Dateien enthält (also z. B. einen Maildir-Ordner). Falls Sie das dennoch " "tun, erscheinen viele neue Ordner.

    Da die Ordnerstruktur " "rekonstruiert werden kann, erscheinen die Ordner unter SeaMonkey-Import“.

    " #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Sylpheed Maildirs and Folder Structure" msgstr "Importieren von E-Mails und Ordnerlisten aus Sylpheed" #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:43 #, kde-format msgid "" "

    Sylpheed import filter

    Select the base directory of the " "Sylpheed mailfolder you want to import (usually: ~/Mail ).

    Since it is " "possible to recreate the folder structure, the folders will be stored under: " "\"Sylpheed-Import\" in your local folder.

    This filter also recreates " "the status of message, e.g. new or forwarded.

    " msgstr "" "

    Importfilter für Sylpheed

    Wählen Sie den Basisordner des zu " "importierenden Sylpheed-Mailordners aus (normalerweise: ~/Mail ).

    Da " "die Ordnerstruktur wiederhergestellt werden kann, werden die Ordner unter " "dem Basisordner „Sylpheed-Import“ zu Ihren lokalen Mailordnern hinzugefügt.

    Dieser Importfilter erkennt auch den Status der Nachrichten, z. B. Neu " "oder Weitergeleitet.

    " #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:63 #, kde-format msgctxt "name of sylpheed application" msgid "Sylpheed" msgstr "Sylpheed" #: mailimporter/filters/filtersylpheed.cpp:201 #, kde-format msgctxt "define folder name where we will import sylpheed mails" msgid "Sylpheed-Import" msgstr "Sylpheed-Import" #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:41 #, kde-format msgid "Import The Bat! Mails and Folder Structure" msgstr "Importieren von E-Mails und Ordnern aus The Bat!" #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:43 #, kde-format msgid "" "

    The Bat! import filter

    Select the base directory of the 'The " "Bat!' local mailfolder you want to import.

    Note: This filter " "imports the *.tbb-files from 'The Bat!' local folder, e.g. from POP " "accounts, and not from IMAP/DIMAP accounts.

    Since it is possible to " "recreate the folder structure, the folders will be stored under: \"TheBat-" "Import\" in your local account.

    " msgstr "" "

    Importfilter für The Bat!

    Wählen Sie den Hauptordner des " "Mailordners von „The Bat!“ aus, den Sie importieren möchten.

    Hinweis:Dieser Filter importiert die *.tbb-Dateien aus den " "lokalen Ordnern von „The Bat!“, z. B. von POP-Zugängen, jedoch nicht von " "IMAP-/DIMAP-Zugängen.

    Hinweis: Da die Ordnerstruktur " "rekonstruiert werden kann, erscheinen die importierten Nachrichten in Ihren " "lokalen Ordnern unterhalb des Hauptordners „TheBat-Import“.

    " #: mailimporter/filters/filterthebat.cpp:220 #, kde-format msgctxt "Define folder where we will import thebat mails" msgid "TheBat-Import" msgstr "TheBat-Import" #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:33 #, kde-format msgid "Import Thunderbird/Mozilla Local Mails and Folder Structure" msgstr "" "Importieren der lokalen Mails und der Ordnerstruktur von Thunderbird/Mozilla" #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:35 #, kde-format msgid "" "

    Thunderbird/Mozilla import filter

    Select your base " "Thunderbird/Mozilla mailfolder (usually ~/.thunderbird/*.default/Mail/Local " "Folders/).

    Note: Never choose a Folder which does not " "contain mbox-files (for example, a maildir): if you do, you will get many " "new folders.

    Since it is possible to recreate the folder structure, " "the folders will be stored under: \"Thunderbird-Import\".

    " msgstr "" "

    Importfilter für Thunderbird/Mozilla

    Wählen Sie den Haupt-" "Mailordner von Thunderbird/Mozilla (üblicherweise ~/.thunderbird/*.default/" "Mail/Local Folders/) aus.

    Hinweis:Wählen Sie nie einen Ordner, " "der keine mbox-Dateien enthält (also z. B. einen Maildir-Ordner). " "Falls Sie das dennoch tun, erscheinen viele neue Ordner.

    Da die " "Ordnerstruktur rekonstruiert werden kann, erscheinen die Ordner unter " "„Thunderbird-Import“.

    " #: mailimporter/filters/filterthunderbird.cpp:67 #, kde-format msgctxt "name of thunderbird application" msgid "Thunderbird" msgstr "Thunderbird" #: mailimporter/othermailerutil.cpp:30 #, kde-format msgctxt "name of trojira application" msgid "Trojita" msgstr "Trojita" #: mailimporter/othermailerutil.cpp:34 mailimporter/othermailerutil.cpp:38 #, kde-format msgctxt "name of geary application" msgid "Geary" msgstr "Geary" #: mailimporter/selectthunderbirdprofilewidget.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select thunderbird profile" msgctxt "@title:window" msgid "Select thunderbird profile" msgstr "Thunderbird-Profil auswählen" #: mailimporter/selectthunderbirdprofilewidget.cpp:82 #, kde-format msgid " (default)" msgstr " (Standard)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:27 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:37 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Nach:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:47 #, kde-format msgid "Current:" msgstr "Aktuell:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textStatus) #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:57 #, kde-format msgid "Importing in progress..." msgstr "Importvorgang läuft ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, current) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, to) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, from) #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:76 #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:92 #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:118 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: mailimporter/ui/importmailswidget.ui:102 #, kde-format msgid "Total:" msgstr "Gesamt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mailimporter/ui/selectthunderbirdprofilewidget.ui:17 #, kde-format msgid "Select Profile:" msgstr "Profil auswählen:" #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:105 #, kde-format msgid "Error: failed to read temporary file at %1" msgstr "Fehler: Die temporäre Datei unter %1 kann nicht gelesen werden." #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:134 #, kde-format msgid "Warning: Got a bad message folder, adding to root folder." msgstr "" "Warnung: Ungültigen Nachrichtenordner empfangen, es wird zum " "Hauptordner hinzugefügt." #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Warning: Could not check that the folder already exists. Reason: %1" msgstr "" "Warnung: Es kann nicht geprüft werden, ob der Ordner bereits " "vorhanden ist. Ursache: %1" #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:199 #, kde-format msgid "Error: Could not create folder. Reason: %1" msgstr "Fehler: Ordner kann nicht erstellt werden. Ursache: %1" #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:227 #, kde-format msgid "" "Warning: Could not fetch mail in folder %1. Reason: %2 You may have " "duplicate messages." msgstr "" "Warnung: E-Mail im Ordner %1 kann nicht abgeholt werden. Ursache: %2 " "Möglicherweise haben Sie doppelte Nachrichten." #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:233 #, kde-format msgid "Warning: Got an invalid message in folder %1." msgstr "Warnung: Ungültige Nachricht im Ordner %1 empfangen." #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:288 #, kde-format msgid "Error: Could not add message to folder %1. Reason: %2" msgstr "" "Fehler: Nachricht kann dem Ordner %1 nicht hinzugefügt werden. " "Ursache: %2" #: mailimporterakonadi/filterimporterakonadi.cpp:309 #, kde-format msgid "Unable to retrieve folder for folder path %1." msgstr "Der Ordner am Pfad %1 kann nicht geholt werden." #~ msgid "KMail Archive Files (*.tar *.tar.gz *.tar.bz2 *.zip)" #~ msgstr "KMail-Archivdateien (*.tar *.tar.gz *.tar.bz2 *.zip)" #~ msgid "Import Outlook Emails" #~ msgstr "E-Mails von Outlook importieren" #~ msgid "" #~ "

    Outlook email import filter

    This filter will import mails " #~ "from a Outlook pst-file. You will need to locate the folder where the pst-" #~ "file has been stored by searching for .pst files under: C:\\Documents " #~ "and Settings in Windows 2000 or later

    Note: Emails will " #~ "be imported into a folder named after the account they came from, " #~ "prefixed with OUTLOOK-

    " #~ msgstr "" #~ "

    Importfilter für Outlook

    Dieser Filter importiert E-" #~ "Mails aus einer pst-Datei von Outlook. Suchen Sie nach einem Ordner unter " #~ "C:\\Dokumente und Einstellungen in Windows 2000 oder später, der " #~ "pst-Dateien enthält.

    Hinweis: E-Mails werden in einen Ordner " #~ "mit dem Kontonamen und dem Präfix OUTLOOK- importiert.

    " #~ msgid "Counting mail..." #~ msgstr "Nachrichten werden gezählt ..." #~ msgctxt "'directories' means directories on hard disc, not email-folders." #~ msgid "Counting directories..." #~ msgstr "Dateisystem-Ordner werden gezählt ..." #~ msgctxt "'folders' means email-folders, not folders on disc." #~ msgid "Counting folders..." #~ msgstr "Mail-Ordner werden gezählt ..." #~ msgid "

    Written by %1.

    " #~ msgstr "

    Geschrieben von %1.

    " #~ msgid "KMailCVT Import Tool" #~ msgstr "KMailCVT – Dienstprogramm zum Importieren" #~ msgid "Step 1: Select Filter" #~ msgstr "1. Schritt: Filter auswählen" #~ msgid "Step 2: Importing..." #~ msgstr "2. Schritt: Importieren ..." #~ msgid "Import in progress" #~ msgstr "Importvorgang läuft" #~ msgid "Import finished" #~ msgstr "Import abgeschlossen" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Matthias Kiefer, Frank Schütte" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kiefer@kde.org, F.Schuette@t-online.de" #~ msgid "Click 'Back' to import more emails or contacts" #~ msgstr "" #~ "Für den Import von weiteren E-Mails oder Kontakten klicken Sie bitte auf " #~ "„Zurück“." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "\n" #~| "\n" #~| "

    Welcome to " #~| "KMailCVT - The Mail Import Tool

    This program will help you import " #~| "your email from your previous email program.



    Please select the program you would like to import from. Next, select " #~| "the folder you would like to import to, then click 'Next'.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Welcome to " #~ "KMailCVT - The Mail Import Tool

    This program will help you import " #~ "your email from your previous email program.

    Please select the " #~ "program you would like to import from. Next, select the folder you would " #~ "like to import to, then click 'Next'.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Willkommen bei " #~ "KMailCVT – Dem Dienstprogramm zum Importieren von E-Mails

    Dieses " #~ "Programm unterstützt Sie beim Importieren Ihrer E-Mails aus Ihrem " #~ "früheren E-Mail-Programm.



    Bitte wählen Sie das " #~ "Programm aus, von dem Ihre E-Mails importiert werden sollen. Wählen Sie " #~ "anschließend den zu importierenden Ordner aus und klicken Sie dann auf " #~ "„Weiter“.

    " #~ msgid "Please select the folder to import to:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner aus, in den importiert werden soll:" #~ msgid "Remove &duplicate messages during import" #~ msgstr "&Doppelte Nachrichten beim Importieren entfernen" #~ msgid "KMailCVT" #~ msgstr "KMailCVT" #~ msgid "Mail Import Tool" #~ msgstr "Dienstprogramm zum Importieren von E-Mails" #, fuzzy #~| msgid "Copyright © 2000–2010 KMailCVT authors" #~ msgid "Copyright © 2000–2012 KMailCVT authors" #~ msgstr "Copyright © 2000–2010 KMailCVT-Autoren" #~ msgid "Hans Dijkema" #~ msgstr "Hans Dijkema" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "Danny Kukawka" #~ msgstr "Danny Kukawka" #~ msgid "Maintainer & New filters" #~ msgstr "Betreuer & Neue Filter" #~ msgid "Laurence Anderson" #~ msgstr "Laurence Anderson" #~ msgid "New GUI & cleanups" #~ msgstr "Neue Oberfläche & Überarbeitungen" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Matthew James Leach" #~ msgstr "Matthew James Leach" #~ msgid "Port to Akonadi" #~ msgstr "Portierung auf Akonadi" #, fuzzy #~| msgid "New GUI & cleanups" #~ msgid "New filter & cleanups" #~ msgstr "Neue Oberfläche & Überarbeitungen" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2000-2009, The KMailCVT developers" #~ msgid "(c) 2000-2010, The KMailCVT developers" #~ msgstr "(c) 2000-2009, Die Entwickler von KMailCVT" #~ msgid "" #~ "Fatal: Unable to start KMail for D-Bus communication: %1; %2
    Make sure kmail is installed." #~ msgstr "" #~ "Kritisch: KMail kann nicht zur D-Bus-Kommunikation gestartet " #~ "werden: %1; %2
    Vergewissern Sie sich, dass KMail installiert " #~ "ist." #~ msgid "Cannot make folder %1 in KMail" #~ msgstr "Ordner %1 kann in KMail nicht erstellt werden" #~ msgid "Cannot add message to folder %1 in KMail" #~ msgstr "Nachricht kann nicht zu Ordner %1 in KMail hinzugefügt werden" #~ msgid "KMail Import Filters" #~ msgstr "Importfilter für KMail" #~ msgid "" #~ "Welcome to KMailCVT - The KMail Import Tool\n" #~ "

    \n" #~ "This program will help you import your email from your previous email " #~ "program into KMail.



    \n" #~ " Please select the program you would like to import from, then click " #~ "'Next'." #~ msgstr "" #~ "Willkommen bei KMailCVT - dem Import-Dienstprogramm von KMail\n" #~ "

    \n" #~ "Dieses Programm unterstützt Sie beim Importieren Ihrer E-Mails aus Ihrem " #~ "früheren E-Mail-Programm.



    \n" #~ "Bitte wählen Sie das Programm aus, von dem Ihre E-Mails importiert werden " #~ "soll und klicken Sie auf „Weiter“." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailtransport5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1559706) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmailtransport5.po (revision 1559707) @@ -1,869 +1,869 @@ # Stephan Johach , 2007. # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009. -# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2012, 2013, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2009, 2010, 2012, 2013, 2017, 2018, 2019, 2020. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. # Johannes Obermayr , 2010. # Intevation GmbH, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmailtransport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:20+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-07-22 14:24+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 09:21+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: label, entry (id), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:12 #, kde-format msgid "Unique identifier" msgstr "Eindeutiger Bezeichner" #. i18n: ectx: label, entry (name), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:16 #, kde-format msgid "User-visible transport name" msgstr "Für den Benutzer sichtbarer Name der Versandart" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (name), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:17 #, kde-format msgid "The name that will be used when referring to this server." msgstr "" "Der Name, der verwendet wird, wenn auf diesen Server Bezug genommen wird." #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:18 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #. i18n: ectx: label, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:24 #, kde-format msgid "Host name of the server" msgstr "Rechnername des Servers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (host), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:25 #, kde-format msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Der Domain-Name oder die numerische Adresse des SMTP-Servers." #. i18n: ectx: label, entry (port), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:28 #, kde-format msgid "Port number of the server" msgstr "Die Port-Nummer des Servers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (port), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "" "Die Port-Nummer, auf der der SMTP-Server auf Anfragen wartet. Der Standard-" "Port ist 25." #. i18n: ectx: label, entry (userName), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:33 #, kde-format msgid "User name needed for login" msgstr "Für die Anmeldung wird ein Benutzername benötigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (userName), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:34 #, kde-format msgid "The user name to send to the server for authorization." msgstr "" "Der Benutzername, der zur Autorisierung an den Server übermittelt wird." #. i18n: ectx: label, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:37 #, kde-format msgid "Command to execute before sending a mail" msgstr "Befehl, der vor dem Versenden der E-Mail ausgeführt wird" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (precommand), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "SSH tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Ein lokal vor dem Versenden der E-Mail ausgeführter Befehl. Hiermit kann zum " "Beispiel ein SSH-Tunnel aufgesetzt werden. Wenn kein Befehl ausgeführt " "werden soll, lassen Sie dieses Eingabefeld leer." #. i18n: ectx: label, entry (options), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:41 #, kde-format msgid "Options added to mailtransport method" msgstr "Optionen, die zur Mailtransport-Methode hinzugefügt werden" #. i18n: ectx: label, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:44 #, kde-format msgid "Server requires authentication" msgstr "Server erfordert Authentifizierung" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (requiresAuthentication), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:45 #, kde-format msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before " "accepting mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Ihr SMTP-Server eine Authentifizierung " "erfordert, bevor er E-Mails annimmt. Dieses Verfahren ist als „Authenticated " "SMTP“ bekannt oder einfach als ASMTP." #. i18n: ectx: label, entry (storePassword), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:49 #, kde-format msgid "Store password" msgstr "Passwort speichern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (storePassword), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:52 #, kde-format msgid "" "Check this option to have your password stored.\n" "If KWallet is available the password will be stored there, which is " "considered safe.\n" "However, if KWallet is not available, the password will be stored in the " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but " "should not be considered secure from decryption efforts if access to the " "configuration file is obtained." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Ihr Passwort gespeichert werden soll.\n" "Ist „KWallet“ verfügbar, wird das Passwort dort gespeichert, was als sichere " "Methode betrachtet wird.\n" "Steht „KWallet“ nicht zur Verfügung, wird das Passwort in der " "Einrichtungsdatei abgelegt. Das Passwort wird zwar in verschleierter Form " "abgelegt, dies ist aber, falls Zugriff auf die Einrichtungsdatei besteht, " "kein sicherer Schutz vor Entschlüsselungsversuchen." #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:56 #, kde-format msgid "Encryption method used for communication" msgstr "Für die Kommunikation verwendete Verschlüsselungsmethode" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:59 #, kde-format msgid "No encryption" msgstr "Kein Verschlüsselung" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:62 #, kde-format msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-Verschlüsselung" #. i18n: ectx: label, entry (encryption), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:65 #, kde-format msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-Verschlüsselung" #. i18n: ectx: label, entry (authenticationType), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:70 #, kde-format msgid "Authentication method" msgstr "Anmeldeverfahren" #. i18n: ectx: label, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: label, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:87 kmailtransport/mailtransport.kcfg:92 #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:96 kmailtransport/mailtransport.kcfg:101 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifyHostname), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:88 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom hostname when identifying to the mail " "server. This is useful when your system's hostname may not be set correctly " "or to mask your system's true hostname." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie einen benutzerdefinierten " "Rechnernamen für die Identifizierung gegenüber dem Mail-Server angeben " "möchten. Dies kann sich als nützlich erweisen, wenn Ihr Rechnername nicht " "korrekt gesetzt ist oder Sie den eigentlichen Rechnernamen nicht nach außen " "preisgeben möchten." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (localHostname), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:93 #, kde-format msgid "Enter the hostname that should be used when identifying to the server." msgstr "" "Geben Sie den Rechnernamen ein, der zur Identifizierung beim Server " "verwendet werden soll." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (specifySenderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:97 #, kde-format msgid "" "Check this option to use a custom sender address when identifying to the " "mail server. If not checked, the address from the identity is used." msgstr "" "Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine benutzerdefinierte " "Absenderadresse für die Identifizierung gegenüber dem Mail-Server angeben " "möchten. Falls diese Einstellung nicht markiert ist, wird die Adresse der " "Identität verwendet." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (senderOverwriteAddress), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:102 #, kde-format msgid "" "Enter the address that should be used to overwrite the default sender " "address." msgstr "" "Geben Sie die Adresse ein, die an Stelle der Standard-Absenderadresse " "verwendet werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (useProxy), group (Transport $(transportId)) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useProxy) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:105 #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:288 #, kde-format msgid "Connect using the system proxy settings" msgstr "Verbindung mit den Systemeinstellungen des Proxy-Servers" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (useProxy), group (Transport $(transportId)) #: kmailtransport/mailtransport.kcfg:106 #, kde-format msgid "" "If checked, the system proxy settings will be used to connect to the mail " "server." msgstr "" "Ist dies aktiviert, werden die Einstellungen des Proxy-Servers des Systems " "für die Verbindung zum E-Mail-Server verwendet." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "The password to send to the server for authorization." msgstr "Das zur Autorisierung an den Server übermittelte Passwort." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Failed to check capabilities. Please verify port and authentication mode." msgstr "" "Funktionstest fehlgeschlagen. Geben Sie bitte den Port und die " "Authentifizierungsmethode an." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpconfigwidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Check Capabilities Failed" msgstr "Funktionstest fehlgeschlagen" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpjob.cpp:260 #, kde-format msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Um diesen Server zu verwenden, müssen Sie einen Benutzernamen und ein " "Passwort angegeben." #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@option SMTP transport" msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:42 #, kde-format msgid "An SMTP server on the Internet" msgstr "Ein SMTP-Server im Internet" #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpmailtransportplugin.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure account" msgctxt "@title:window" msgid "Configure account" msgstr "Postfach einrichten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, smptTab) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:34 #, kde-format msgctxt "general smtp settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:40 #, kde-format msgid "Account Information" msgstr "Informationen zum Postfach" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:46 #, kde-format msgid "Outgoing &mail server:" msgstr "Ausgehender Mail&server:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:69 #, kde-format msgid "&Login:" msgstr "&Benutzer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:95 #, kde-format msgid "P&assword:" msgstr "&Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_storePassword) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:118 #, kde-format msgid "&Store SMTP password" msgstr "&SMTP-Passwort speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_requiresAuthentication) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:125 #, kde-format msgid "Server &requires authentication" msgstr "Server &erfordert Authentifizierung" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advancedTab) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:149 #, kde-format msgctxt "advanced smtp settings" msgid "Advanced" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, encryptionGroup) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:158 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Verbindungseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkCapabilities) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Automatisch erkennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noAuthPossible) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:205 #, kde-format msgid "This server does not support authentication" msgstr "Dieser Server unterstützt keine Authentifizierung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:220 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionNone) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:229 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Keine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionSsl) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:236 #, kde-format msgid "&SSL/TLS" msgstr "&SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, encryptionTls) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:243 #, kde-format msgid "START&TLS" msgstr "START&TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:252 #, kde-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:278 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentifizierung:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:300 #, kde-format msgid "SMTP Settings" msgstr "SMTP-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifyHostname) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:306 #, kde-format msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "&Benutzerdefinierten Rechnernamen zum Server senden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:316 #, kde-format msgid "Hostna&me:" msgstr "&Rechnername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_specifySenderOverwriteAddress) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:339 #, kde-format msgid "Use custom sender address" msgstr "Benutzerdefinierte Absenderadresse verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:349 #, kde-format msgid "Sender Address:" msgstr "Absenderadresse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, precommandLabel) #: kmailtransport/plugins/smtp/smtpsettings.ui:366 #, kde-format msgid "Precommand:" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl:" #: kmailtransport/precommandjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Executing precommand" msgstr "Vorverarbeitungsbefehl wird ausgeführt" #: kmailtransport/precommandjob.cpp:87 #, kde-format msgid "Executing precommand '%1'." msgstr "Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:94 #, kde-format msgid "Unable to start precommand '%1'." msgstr "Vorverarbeitungsbefehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:96 #, kde-format msgid "Error while executing precommand '%1'." msgstr "Fehler beim Ausführen des Vorverarbeitungsbefehls „%1“." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:112 #, kde-format msgid "The precommand crashed." msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl hat sich unerwartet beendet." #: kmailtransport/precommandjob.cpp:115 #, kde-format msgid "The precommand exited with code %1." msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl hat sich mit dem Rückgabewert %1 beendet." #: kmailtransport/transport.cpp:93 #, kde-format msgctxt "" "%1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names" msgid "%1 #%2" msgstr "%1 #%2" #: kmailtransport/transport.cpp:140 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "Klartext" #: kmailtransport/transport.cpp:144 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: kmailtransport/transport.cpp:175 #, kde-format msgctxt "An unknown transport type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kmailtransport/transport.cpp:229 #, kde-format msgid "" "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " "managing your passwords.\n" "However, the password can be stored in the configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "KWallet steht nicht zur Verfügung. Zur Verwaltung Ihrer Passwörter wird " "KWallet dringend empfohlen.\n" "Stattdessen kann das Passwort in der Einrichtungsdatei abgelegt werden. Das " "Passwort wird zwar in verschleierter Form abgelegt, dies ist aber, falls " "Zugriff auf die Einrichtungsdatei besteht, kein sicherer Schutz vor " "Entschlüsselungsversuchen.\n" "Möchten Sie das Passwort für den Server %1 in der Einrichtungsdatei " "speichern?" #: kmailtransport/transport.cpp:237 #, kde-format msgid "KWallet Not Available" msgstr "KWallet ist nicht verfügbar" #: kmailtransport/transport.cpp:238 #, kde-format msgid "Store Password" msgstr "Passwort speichern" #: kmailtransport/transport.cpp:239 #, kde-format msgid "Do Not Store Password" msgstr "Passwort nicht speichern" #: kmailtransport/transportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "The outgoing account \"%1\" is not correctly configured." msgstr "Der Postausgang „%1“ ist nicht korrekt eingerichtet." #: kmailtransport/transportmanager.cpp:251 #, kde-format msgid "Default Transport" msgstr "Standard-Versandart" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:270 #, kde-format msgid "You must create an outgoing account before sending." msgstr "" "Sie müssen eine Versandart einrichten, bevor Nachrichten versandt werden " "können." #: kmailtransport/transportmanager.cpp:271 #, kde-format msgid "Create Account Now?" msgstr "Neuen Zugang jetzt erstellen?" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Create Account Now" msgstr "Neuen Zugang erstellen" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:706 #, kde-format msgid "" "The following mail transports store their passwords in an unencrypted " "configuration file.\n" "For security reasons, please consider migrating these passwords to KWallet, " "the KDE Wallet management tool,\n" "which stores sensitive data for you in a strongly encrypted file.\n" "Do you want to migrate your passwords to KWallet?" msgstr "" "Die folgenden Versandarten speichern ihre Passwörter in einer " "unverschlüsselten Einrichtungsdatei.\n" "Importieren Sie die Passwörter aus Sicherheitsgründen bitte in KWallet, die " "KDE-Passwortverwaltung,\n" "in der für Sie sensible Daten gut verschlüsselt gespeichert werden.\n" "Möchten Sie die Passwörter auf die Speicherung in KWallet umstellen?" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:712 #, kde-format msgid "Question" msgstr "Frage" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Migrate" msgstr "Umstellen" #: kmailtransport/transportmanager.cpp:713 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Beibehalten" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AddTransportDialog) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:20 #, kde-format msgid "Step One: Select Transport Type" msgstr "Erster Schritt: Versandart auswählen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:38 #, kde-format msgctxt "The name of a mail transport" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, setDefault) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:48 #, kde-format msgid "Make this the default outgoing account" msgstr "Diese Versandart als Standard für den Postausgang festlegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descLabel) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:61 #, kde-format msgid "Select an account type from the list below:" msgstr "Wählen Sie aus der Liste unten einen Zugangs-Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:81 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, typeListView) #: kmailtransport/ui/addtransportdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Remo&ve" msgstr "Ent&fernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, defaultButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:24 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Als &Standard verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:51 #, kde-format msgid "A&dd..." msgstr "Hinz&ufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:58 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editButton) #: kmailtransport/ui/transportmanagementwidget.ui:65 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Än&dern ..." #: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:107 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create Outgoing Account" msgctxt "@title:window" msgid "Create Outgoing Account" msgstr "Versand-Zugang erstellen" #: kmailtransport/widgets/addtransportdialogng.cpp:110 #, kde-format msgctxt "create and configure a mail transport" msgid "Create and Configure" msgstr "Erstellen und einrichten" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@title:column email transport name" msgid "Name" msgstr "Name" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:column email transport type" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kmailtransport/widgets/transportlistview.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@label the default mail transport" msgid " (Default)" msgstr " (Standard)" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Do you want to remove outgoing account '%1'?" msgstr "Möchten Sie den Versand-Zugang „%1“ entfernen?" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Remove outgoing account?" msgstr "Versand-Zugang entfernen?" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:174 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Ändern ..." #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: kmailtransport/widgets/transportmanagementwidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Set as Default" msgstr "Als Standard festlegen" #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:77 #, kde-format msgid "Empty message." msgstr "Leere Nachricht." #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:85 #, kde-format msgid "Message has no recipients." msgstr "Die Nachricht enthält keine Empfänger" #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:93 #, kde-format msgid "Message has invalid transport." msgstr "Die Nachricht hat einen ungültigen Transport." #: kmailtransportakonadi/messagequeuejob.cpp:101 #, kde-format msgid "Message has invalid sent-mail folder." msgstr "Die Nachricht hat einen ungültigen Ordner für gesendete Nachrichten." #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Anzeige des Passworts ändern" #~ msgid "Unable to create SMTP job." #~ msgstr "Der SMTP-Auftrag kann nicht erzeugt werden." #~ msgid "SMTP Server" #~ msgstr "SMTP-Server" #~ msgid "Akonadi Resource" #~ msgstr "Akonadi-Ressource" #~ msgid "Transport type" #~ msgstr "Typ der Versandart" #~ msgid "This outgoing account cannot be configured." #~ msgstr "Dieser Postausgang kann nicht eingerichtet werden." #, fuzzy #~| msgctxt "@option SMTP transport" #~| msgid "SMTP" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgid "Hos&tname:" #~ msgstr "&Rechnername:" #~ msgid "Local sendmail" #~ msgstr "Lokales Sendmail" #~ msgid "Failed to execute mailer program %1" #~ msgstr "Das Ausführen des E-Mail-Programms %1 ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Sendmail exited abnormally." #~ msgstr "Sendmail hat sich unerwartet beendet." #~ msgid "Sendmail exited abnormally: %1" #~ msgstr "Sendmail hat sich unerwartet beendet: %1" #~ msgctxt "@option sendmail transport" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "A local sendmail installation" #~ msgstr "Eine lokale Sendmail-Installation" #~ msgid "Sendmail &Location:" #~ msgstr "Pfad zu &Sendmail:" #~ msgid "Mail &server:" #~ msgstr "Mail&server:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "CRAM-MD&5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "Message has invalid due date." #~ msgstr "Die Nachricht enthält ein ungültiges Fälligkeitsdatum." #~ msgid "Transport: Sendmail" #~ msgstr "Versandart: Sendmail" #~ msgid "&Location:" #~ msgstr "&Adresse:" #~ msgid "Choos&e..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Transport: SMTP" #~ msgstr "Versandart: SMTP" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Use Sendmail" #~ msgstr "Sendmail verwenden" #~ msgid "Only local files allowed." #~ msgstr "Es sind nur lokale Dateien erlaubt." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Transport" #~ msgstr "Versandart hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Transport" #~ msgstr "Versandart bearbeiten" #~ msgid "SM&TP" #~ msgstr "SM&TP" #~ msgid "&Sendmail" #~ msgstr "&Sendmail" #~ msgid "Add Transport" #~ msgstr "Versandart hinzufügen" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formular" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Default (%1)" #~ msgstr "Standard (%1)" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessagecomposer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1559706) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessagecomposer.po (revision 1559707) @@ -1,3178 +1,3178 @@ # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Bjoern Ricks , 2010, 2011. -# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessagecomposer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-07 03:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-01 13:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 09:21+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to compress attachment" msgstr "Der Anhang kann nicht komprimiert werden" # behalten? # Verwenden? #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:192 #, kde-format msgid "" "The compressed attachment is larger than the original. Do you want to keep " "the original one?" msgstr "" "Der komprimierte Anhang ist größer als das Original. Möchten Sie das " "Original behalten?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Do not compress" msgid "Keep" msgstr "Nicht komprimieren" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:196 #, kde-format msgid "Compress" msgstr "Komprimieren" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:215 #, kde-format msgid "Failed to attach file" msgstr "Das Anhängen der Datei ist fehlgeschlagen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:288 #, kde-format msgid "Failed to reload attachment" msgstr "Der Anhang kann nicht neu geladen werden" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Öff&nen mit" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Weitere ..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:355 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:389 #, kde-format msgid "Failed to attach public key" msgstr "Anhängen des öffentlichen Schlüssels fehlgeschlagen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:403 #, kde-format msgid "Failed to attach vCard" msgstr "Das Anhängen der vCard-Datei ist fehlgeschlagen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:416 #, kde-format msgid "Failed to attach text from clipboard" msgstr "Das Anhängen von Text aus der Zwischenablage ist fehlgeschlagen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:469 #, kde-format msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Öff&entlichen Schlüssel anhängen ..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:473 #, kde-format msgid "Attach &My Public Key" msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:476 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:482 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:489 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:498 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Anhängen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:481 #: composer/composerviewbase.cpp:1780 #, kde-format msgid "&Attach File..." msgstr "&Datei anhängen ..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:484 #, kde-format msgid "Add Attachment..." msgstr "Anhang hinzufügen ..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:488 #, kde-format msgid "&Attach Directory..." msgstr "Ordner &anhängen ..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:492 #, kde-format msgid "Attach Own vCard" msgstr "Eigene vCard anhängen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:493 #, kde-format msgid "Own vCard" msgstr "Eigene vCard" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:497 #, kde-format msgid "&Attach vCards..." msgstr "vCards &anhängen ..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:501 #, kde-format msgid "&Attach Text From Clipboard..." msgstr "Text aus Zwischenablage &anhängen ..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:502 #, kde-format msgid "Attach Text From Clipboard" msgstr "Fügt Text aus der Zwischenablage als Anhang an" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:514 #, kde-format msgid "&Remove Attachment" msgstr "Anhang &entfernen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:515 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:523 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:528 #, kde-format msgctxt "to view" msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:533 #, kde-format msgctxt "to edit" msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:538 #, kde-format msgid "Edit With..." msgstr "Bearbeiten mit ..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:544 #, kde-format msgid "&Save Attachment As..." msgstr "Anhang speichern &unter ..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:546 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:556 #, kde-format msgid "Attachment Pr&operties..." msgstr "Ei&genschaften des Anhangs ..." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:557 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:567 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:571 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Neu laden" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:710 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:739 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:798 #, kde-format msgid "KMail was unable to write the attachment to a temporary file." msgstr "KMail kann den Anhang nicht in eine temporäre Datei schreiben." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:711 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:740 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:757 #, kde-format msgid "Unable to open attachment" msgstr "Anhang kann nicht geöffnet werden" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:756 #, kde-format msgid "KMail was unable to open the attachment." msgstr "KMail kann den Anhang nicht öffnen." #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:799 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Anhang kann nicht bearbeitet werden" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:843 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "Unbenannt" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:846 #, kde-format msgid "Save Attachment As" msgstr "Anhang speichern unter" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:869 #, kde-format msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Die Datei %1 existiert bereits.\n" "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:869 #, kde-format msgid "Save to File" msgstr "In Datei speichern" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:869 #, kde-format msgid "&Replace" msgstr "&Ersetzen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:896 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:954 #, kde-format msgid "Do you really want to attach this directory \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie diesen Ordner „%1“ wirklich anhängen?" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:897 #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:955 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach directory" msgstr "Ordner anhängen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:931 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach Directory" msgstr "Ordner anhängen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:943 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Attach File" msgstr "Datei anhängen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:983 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Failed to attach file" msgstr "Das Anhängen der Datei ist fehlgeschlagen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1008 #, kde-format msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #: attachment/attachmentcontrollerbase.cpp:1009 #, kde-format msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #: attachment/attachmentmodel.cpp:141 #, kde-format msgid "unnamed attachment" msgstr "Unbenannter Anhang" #: attachment/attachmentmodel.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name: %1
    Size: %2
    Encoding: %3
    MimeType=%4" msgstr "Name: %1
    Größe: %2
    Kodierung: %3
    MIME-Typ=%4" #: attachment/attachmentmodel.cpp:461 #, kde-format msgctxt "@title column attachment name." msgid "Name" msgstr "Name" #: attachment/attachmentmodel.cpp:463 #, kde-format msgctxt "@title column attachment size." msgid "Size" msgstr "Größe" #: attachment/attachmentmodel.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encoding." msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: attachment/attachmentmodel.cpp:467 #, kde-format msgctxt "@title column attachment type." msgid "Type" msgstr "Typ" #: attachment/attachmentmodel.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@title column attachment compression checkbox." msgid "Compress" msgstr "Komprimieren" #: attachment/attachmentmodel.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." msgid "Encrypt" msgstr "Verschlüsseln" #: attachment/attachmentmodel.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@title column attachment signed checkbox." msgid "Sign" msgstr "Signieren" #: attachment/attachmentmodel.cpp:475 #, kde-format msgctxt "@title column attachment inlined checkbox." msgid "Suggest Automatic Display" msgstr "Automatische Anzeige vorschlagen" #: composer/composer.cpp:263 #, kde-format msgid "No key data for recipients found." msgstr "Keine Schlüsseldaten für die Empfänger gefunden." #: composer/composerviewbase.cpp:325 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln" #: composer/composerviewbase.cpp:326 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #: composer/composerviewbase.cpp:327 #, kde-format msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #: composer/composerviewbase.cpp:329 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #: composer/composerviewbase.cpp:330 #, kde-format msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #: composer/composerviewbase.cpp:331 #, kde-format msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)" #: composer/composerviewbase.cpp:333 #, kde-format msgid "" "

    Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

    do " "you want to delete your markup?

    " msgstr "" "

    Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist nicht " "möglich.

    Möchten Sie die Formatierungen entfernen?

    " #: composer/composerviewbase.cpp:335 #, kde-format msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #: composer/composerviewbase.cpp:511 #, kde-format msgid "It was not possible to create a message composer." msgstr "Es war nicht möglich einen Nachrichteneditor zu starten" #: composer/composerviewbase.cpp:520 #, kde-format msgid "Do you want to resize images?" msgstr "Möchten Sie die Größe der Bilder ändern?" #: composer/composerviewbase.cpp:521 #, kde-format msgid "Auto Resize Images" msgstr "Bildgröße automatisch ändern" #: composer/composerviewbase.cpp:701 composer/composerviewbase.cpp:715 #: composer/composerviewbase.cpp:736 #, kde-format msgid "Failed to resolve keys. Please report a bug." msgstr "" "Schlüssel können nicht aufgelöst werden. Bitte berichten Sie diesen Fehler " "an die Programmentwickler." #: composer/composerviewbase.cpp:931 composer/composerviewbase.cpp:1202 #, kde-format msgid "Job cancelled by the user" msgstr "Auftrag vom Benutzer abgebrochen" #: composer/composerviewbase.cpp:936 #, kde-format msgid "" "Could not compose message: %1 \n" " Please report this bug." msgstr "" "Fehler beim Erstellen der Nachricht: %1 \n" "Bitte berichten Sie diesen Fehler an die Programmentwickler." #: composer/composerviewbase.cpp:938 #, kde-format msgid "Could not compose message: %1" msgstr "Fehler beim Erstellen der Nachricht: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1017 #, kde-format msgid "There were problems trying to queue the message for sending: %1" msgstr "" "Es gab Probleme beim Einreihen der Nachricht in die Sende-Warteschlange: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1205 #, kde-format msgid "Could not autosave message: %1" msgstr "Fehler beim automatischen Speichern der Nachricht: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1225 #, kde-format msgid "Could not write all data to file." msgstr "Nicht alle Daten sind in die Datei geschrieben worden." #: composer/composerviewbase.cpp:1228 #, kde-format msgid "Could not finalize the file." msgstr "Die Datei kann nicht abgeschlossen werden." #: composer/composerviewbase.cpp:1232 #, kde-format msgid "Could not open file." msgstr "Die Datei kann nicht geöffnet werden." #: composer/composerviewbase.cpp:1238 #, kde-format msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "%2\n" "Reason: %3" msgstr "" "Automatisches Speichern der Nachricht (%1) schlug fehl.\n" "%2\n" "Grund: %3" #: composer/composerviewbase.cpp:1244 #, kde-format msgid "Autosaving Message Failed" msgstr "Automatisches Speichern der Nachricht schlug fehl" #: composer/composerviewbase.cpp:1355 #, kde-format msgid "Failed to save the message: %1" msgstr "Speichern der Nachricht schlug fehl: %1" #: composer/composerviewbase.cpp:1776 #, kde-format msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Ihre Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu beziehen, Sie haben " "aber nichts angehängt.\n" "Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #: composer/composerviewbase.cpp:1779 #, kde-format msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #: composer/composerviewbase.cpp:1781 #, kde-format msgid "&Send as Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: composer/composerviewbase.cpp:1833 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Die Auswertung der Einstellungen zur Empfänger-Signierung ergab, dass Sie " "gefragt werden möchten, ob diese Nachricht signiert werden soll.\n" "Möchten Sie diese Nachricht signieren?" #: composer/composerviewbase.cpp:1838 composer/composerviewbase.cpp:1867 #, kde-format msgid "Sign Message?" msgstr "Nachricht signieren?" #: composer/composerviewbase.cpp:1839 composer/composerviewbase.cpp:1868 #, kde-format msgctxt "to sign" msgid "&Sign" msgstr "&Signieren" #: composer/composerviewbase.cpp:1840 composer/composerviewbase.cpp:1869 #, kde-format msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Nicht signieren" #: composer/composerviewbase.cpp:1863 #, kde-format msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Es gibt Konflikte in den Signierungseinstellungen für diese Empfänger.\n" "Möchten Sie diese Nachricht signieren?" #: composer/composerviewbase.cpp:1891 #, kde-format msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass diese Nachricht signiert werden soll, aber es " "wurde kein gültiger Signierungsschlüssel für diese Identität eingerichtet." #: composer/composerviewbase.cpp:1895 #, kde-format msgid "Send Unsigned?" msgstr "Unsigniert senden?" #: composer/composerviewbase.cpp:1896 #, kde-format msgid "Send &Unsigned" msgstr "&Unsigniert senden" #: composer/composerviewbase.cpp:1913 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" "Das Senden nur teilweise signierter Nachrichten kann möglicherweise die " "Regelungen dieser Seite missachten.\n" "Möchten Sie statt dessen alle Teile signieren?" #: composer/composerviewbase.cpp:1916 #, kde-format msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" "Das Senden unsignierter Nachrichten kann möglicherweise die Regelungen " "dieser Seite missachten.\n" "Möchten Sie statt dessen die Nachricht signieren?" #: composer/composerviewbase.cpp:1920 #, kde-format msgid "&Sign All Parts" msgstr "Alle Teile &signieren" #: composer/composerviewbase.cpp:1920 #, kde-format msgid "&Sign" msgstr "&Signieren" #: composer/composerviewbase.cpp:1922 #, kde-format msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Warnung: Unsignierte Nachricht" #: composer/composerviewbase.cpp:1924 #, kde-format msgid "Send &As Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: composer/composerviewbase.cpp:1969 #, kde-format msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Für alle Empfänger wurden gültige vertrauenswürdige " "Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" "Möchten Sie diese Nachricht verschlüsseln?" #: composer/composerviewbase.cpp:1971 #, kde-format msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " "asked whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Die Auswertung der Einstellungen zur Empfänger-Verschlüsselung ergab, dass " "Sie gefragt werden möchten, ob diese Nachricht verschlüsselt werden soll.\n" "Möchten Sie diese Nachricht verschlüsseln?" #: composer/composerviewbase.cpp:1976 composer/composerviewbase.cpp:2009 #, kde-format msgid "Encrypt Message?" msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #: composer/composerviewbase.cpp:1978 #, kde-format msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Signieren && V&erschlüsseln" #: composer/composerviewbase.cpp:1979 composer/composerviewbase.cpp:2010 #: composer/composerviewbase.cpp:2065 composer/keyresolver.cpp:1631 #: composer/keyresolver.cpp:1674 #, kde-format msgid "&Encrypt" msgstr "V&erschlüsseln" #: composer/composerviewbase.cpp:1981 composer/composerviewbase.cpp:2070 #, kde-format msgid "&Sign Only" msgstr "Nur &signieren" #: composer/composerviewbase.cpp:1982 composer/composerviewbase.cpp:2071 #, kde-format msgid "&Send As-Is" msgstr "Ohne Änderung &senden" #: composer/composerviewbase.cpp:2005 #, kde-format msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Es gibt Konflikte in den Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger.\n" "Möchten Sie diese Nachricht verschlüsseln?" #: composer/composerviewbase.cpp:2011 #, kde-format msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Nicht verschlüsseln" #: composer/composerviewbase.cpp:2033 #, kde-format msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for this " "identity." msgstr "" "Sie haben festgelegt, dass diese Nachricht verschlüsselt und eine " "verschlüsselte Kopie an Sie gesendet werden soll, aber es wurde kein " "gültiger vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität " "eingerichtet." #: composer/composerviewbase.cpp:2038 #, kde-format msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Unverschlüsselt senden?" #: composer/composerviewbase.cpp:2039 composer/keyresolver.cpp:1656 #, kde-format msgid "Send &Unencrypted" msgstr "&Unverschlüsselt senden" #: composer/composerviewbase.cpp:2056 #, kde-format msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or " "leak sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" "Das Senden nur teilweise verschlüsselter Nachrichten kann möglicherweise die " "Regelungen dieser Seite missachten oder vertrauliche Informationen " "verbreiten\n" "Möchten Sie statt dessen alle Teile verschlüsseln?" #: composer/composerviewbase.cpp:2060 #, kde-format msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" "Das Senden nicht verschlüsselter Nachrichten kann möglicherweise die " "Regelungen dieser Seite missachten oder vertrauliche Informationen " "verbreiten\n" "Möchten Sie statt dessen die Nachrichten verschlüsseln?" #: composer/composerviewbase.cpp:2065 #, kde-format msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "Alle Teile v&erschlüsseln" #: composer/composerviewbase.cpp:2067 #, kde-format msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Warnung: Nicht verschlüsselte Nachricht" #: composer/keyresolver.cpp:340 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-Zertifikate " "sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #: composer/keyresolver.cpp:343 #, kde-format msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-Zertifikate " "für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #: composer/keyresolver.cpp:349 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #: composer/keyresolver.cpp:353 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #: composer/keyresolver.cpp:357 #, kde-format msgid "" "\n" "The following keys or certificates are revoked: \n" msgstr "" "\n" "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden zurückgezogen:\n" #: composer/keyresolver.cpp:361 #, kde-format msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #: composer/keyresolver.cpp:692 #, kde-format msgid "" "

    Your OpenPGP signing key

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired less than a day ago.

    " msgid_plural "" "

    Your OpenPGP signing key

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired %1 days ago.

    " msgstr[0] "" "

    Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

    %2 (KeyID 0x" "%3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " msgstr[1] "" "

    Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

    %2 (KeyID 0x" "%3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:696 #, kde-format msgid "" "

    Your OpenPGP encryption key

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired less than a day ago.

    " msgid_plural "" "

    Your OpenPGP encryption key

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired %1 days ago.

    " msgstr[0] "" "

    Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

    %2 " "(KeyID 0x%3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " msgstr[1] "" "

    Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

    %2 " "(KeyID 0x%3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:700 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key for

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired less than a day ago.

    " msgid_plural "" "

    The OpenPGP key for

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired %1 days ago.

    " msgstr[0] "" "

    Der OpenPGP-Schlüssel für

    %2 (KeyID 0x%3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " msgstr[1] "" "

    Der OpenPGP-Schlüssel für

    %2 (KeyID 0x%3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:711 #, kde-format msgid "" "

    The root certificate

    %4

    for your S/MIME " "signing certificate

    %2 (serial number %3)

    expired less than a day ago.

    " msgid_plural "" "

    The root certificate

    %4

    for your S/MIME " "signing certificate

    %2 (serial number %3)

    expired %1 days ago.

    " msgstr[0] "" "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zum " "Signieren verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 " "(Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " msgstr[1] "" "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zum " "Signieren verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 " "(Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:717 #, kde-format msgid "" "

    The root certificate

    %4

    for your S/MIME " "encryption certificate

    %2 (serial number %3)

    expired less than a day ago.

    " msgid_plural "" "

    The root certificate

    %4

    for your S/MIME " "encryption certificate

    %2 (serial number %3)

    expired %1 days ago.

    " msgstr[0] "" "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zum " "Verschlüsseln verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " msgstr[1] "" "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zum " "Verschlüsseln verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:723 #, kde-format msgid "" "

    The root certificate

    %4

    for S/MIME " "certificate

    %2 (serial number %3)

    expired " "less than a day ago.

    " msgid_plural "" "

    The root certificate

    %4

    for S/MIME " "certificate

    %2 (serial number %3)

    expired %1 " "days ago.

    " msgstr[0] "" "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    des S/MIME-" "Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist " "innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " msgstr[1] "" "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    des S/MIME-" "Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist vor " "%1 Tagen abgelaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:730 #, kde-format msgid "" "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " "your S/MIME signing certificate

    %2 (serial number " "%3)

    expired less than a day ago.

    " msgid_plural "" "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " "your S/MIME signing certificate

    %2 (serial number " "%3)

    expired %1 days ago.

    " msgstr[0] "" "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    Ihres " "zum Signieren verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " msgstr[1] "" "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    Ihres " "zum Signieren verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:736 #, kde-format msgid "" "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " "your S/MIME encryption certificate

    %2 (serial " "number %3)

    expired less than a day ago.

    " msgid_plural "" "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " "your S/MIME encryption certificate

    %2 (serial " "number %3)

    expired %1 days ago.

    " msgstr[0] "" "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    Ihres " "zum Verschlüsseln verwendeten S/MIME-Zertifikats

    " "%2 (Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." msgstr[1] "" "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    Ihres " "zum Verschlüsseln verwendeten S/MIME-Zertifikats

    " "%2 (Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:742 #, kde-format msgid "" "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for S/" "MIME certificate

    %2 (serial number %3)

    expired less than a day ago.

    " msgid_plural "" "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for S/" "MIME certificate

    %2 (serial number %3)

    expired %1 days ago.

    " msgstr[0] "" "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    des S/" "MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " msgstr[1] "" "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    des S/" "MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:754 #, kde-format msgid "" "

    Your S/MIME signing certificate

    %2 (serial " "number %3)

    expired less than a day ago.

    " msgid_plural "" "

    Your S/MIME signing certificate

    %2 (serial " "number %3)

    expired %1 days ago.

    " msgstr[0] "" "

    Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

    %2 " "(Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " msgstr[1] "" "

    Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

    %2 " "(Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:758 #, kde-format msgid "" "

    Your S/MIME encryption certificate

    %2 (serial " "number %3)

    expired less than a day ago.

    " msgid_plural "" "

    Your S/MIME encryption certificate

    %2 (serial " "number %3)

    expired %1 days ago.

    " msgstr[0] "" "

    Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat

    %2 " "(Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " msgstr[1] "" "

    Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat

    %2 " "(Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:762 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME certificate for

    %2 (serial number " "%3)

    expired less than a day ago.

    " msgid_plural "" "

    The S/MIME certificate for

    %2 (serial number " "%3)

    expired %1 days ago.

    " msgstr[0] "" "

    Das S/MIME-Zertifikat

    %2 (Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufeng.

    " msgstr[1] "" "

    Das S/MIME-Zertifikat

    %2 (Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:773 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #: composer/keyresolver.cpp:774 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #: composer/keyresolver.cpp:798 #, kde-format msgid "" "

    Your OpenPGP signing key

    %2 (KeyID 0x%3)

    expires in less than a day.

    " msgid_plural "" "

    Your OpenPGP signing key

    %2 (KeyID 0x%3)

    expires in less than %1 days.

    " msgstr[0] "" "

    Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

    %2 (KeyID 0x" "%3)

    wird in weniger als einem Tag ablaufen.

    " msgstr[1] "" "

    Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

    %2 (KeyID 0x" "%3)

    wird in weniger als %1 Tagen ablaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:802 #, kde-format msgid "" "

    Your OpenPGP encryption key

    %2 (KeyID 0x" "%3)

    expires in less than a day.

    " msgid_plural "" "

    Your OpenPGP encryption key

    %2 (KeyID 0x" "%3)

    expires in less than %1 days.

    " msgstr[0] "" "

    Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

    %2 " "(KeyID 0x%3)

    wird in weniger als einem Tag ablaufen.

    " msgstr[1] "" "

    Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

    %2 " "(KeyID 0x%3)

    wird in weniger als %1 Tagen ablaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:806 #, kde-format msgid "" "

    The OpenPGP key for

    %2 (KeyID 0x%3)

    expires in less than a day.

    " msgid_plural "" "

    The OpenPGP key for

    %2 (KeyID 0x%3)

    expires in less than %1 days.

    " msgstr[0] "" "

    Der OpenPGP-Schlüssel für

    %2 (KeyID 0x%3)

    wird in weniger als einem Tag ablaufen.

    " msgstr[1] "" "

    Der OpenPGP-Schlüssel für

    %2 (KeyID 0x%3)

    wird in weniger als %1 Tagen ablaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:817 #, kde-format msgid "" "

    The root certificate

    %4

    for your S/" "MIME signing certificate

    %2 (serial number " "%3)

    expires in less than a day.

    " msgid_plural "" "

    The root certificate

    %4

    for your S/" "MIME signing certificate

    %2 (serial number " "%3)

    expires in less than %1 days.

    " msgstr[0] "" "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zum " "Signieren verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 " "(Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem Tag ablaufen.

    " msgstr[1] "" "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zum " "Signieren verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 " "(Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen ablaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:823 #, kde-format msgid "" "

    The root certificate

    %4

    for your S/" "MIME encryption certificate

    %2 (serial number " "%3)

    expires in less than a day.

    " msgid_plural "" "

    The root certificate

    %4

    for your S/" "MIME encryption certificate

    %2 (serial number " "%3)

    expires in less than %1 days.

    " msgstr[0] "" "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zum " "Verschlüsseln verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem Tag ablaufen.

    " msgstr[1] "" "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zum " "Verschlüsseln verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen ablaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:829 #, kde-format msgid "" "

    The root certificate

    %4

    for S/MIME " "certificate

    %2 (serial number %3)

    expires in less than a day.

    " msgid_plural "" "

    The root certificate

    %4

    for S/MIME " "certificate

    %2 (serial number %3)

    expires in less than %1 days.

    " msgstr[0] "" "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    des S/MIME-" "Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in " "weniger als einem Tag ablaufen.

    " msgstr[1] "" "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    des S/MIME-" "Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in " "weniger als %1 Tagen ablaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:836 #, kde-format msgid "" "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for your S/MIME signing certificate

    %2 " "(serial number %3)

    expires in less than a day.

    " msgid_plural "" "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for your S/MIME signing certificate

    %2 " "(serial number %3)

    expires in less than %1 days.

    " msgstr[0] "" "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    Ihres " "zum Signieren verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem Tag ablaufen.

    " msgstr[1] "" "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    Ihres " "zum Signieren verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen ablaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:842 #, kde-format msgid "" "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for your S/MIME encryption certificate

    %2 " "(serial number %3)

    expires in less than a day.

    " msgid_plural "" "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for your S/MIME encryption certificate

    %2 " "(serial number %3)

    expires in less than %1 days.

    " msgstr[0] "" "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    Ihres " "zum Verschlüsseln verwendeten S/MIME-Zertifikats

    " "%2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem Tag ablaufen.

    " msgstr[1] "" "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    Ihres " "zum Verschlüsseln verwendeten S/MIME-Zertifikats

    " "%2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen ablaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:848 #, kde-format msgid "" "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for S/MIME certificate

    %2 (serial number " "%3)

    expires in less than a day.

    " msgid_plural "" "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for S/MIME certificate

    %2 (serial number " "%3)

    expires in less than %1 days.

    " msgstr[0] "" "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    für das " "S/MIME-Zertifikat

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem Tag ablaufen.

    " msgstr[1] "" "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    für das " "S/MIME-Zertifikat

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen ablaufen.

    " #: composer/keyresolver.cpp:860 #, kde-format msgid "" "

    Your S/MIME signing certificate

    %2 (serial " "number %3)

    expires in less than a day.

    " msgid_plural "" "

    Your S/MIME signing certificate

    %2 (serial " "number %3)

    expires in less than %1 days.

    " msgstr[0] "" "

    Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

    %2 " "(Seriennummer %3)

    läuft in weniger als einem Tag ab.

    " msgstr[1] "" "

    Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

    %2 " "(Seriennummer %3)

    läuft in weniger als %1 Tagen ab.

    " #: composer/keyresolver.cpp:864 #, kde-format msgid "" "

    Your S/MIME encryption certificate

    %2 " "(serial number %3)

    expires in less than a day.

    " msgid_plural "" "

    Your S/MIME encryption certificate

    %2 " "(serial number %3)

    expires in less than %1 days.

    " msgstr[0] "" "

    Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat

    %2 " "(Seriennummer %3)

    läuft in weniger als einem Tag ab.

    " msgstr[1] "" "

    Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat

    %2 " "(Seriennummer %3)

    läuft in weniger als %1 Tagen ab.

    " #: composer/keyresolver.cpp:868 #, kde-format msgid "" "

    The S/MIME certificate for

    %2 (serial " "number %3)

    expires in less than a day.

    " msgid_plural "" "

    The S/MIME certificate for

    %2 (serial " "number %3)

    expires in less than %1 days.

    " msgstr[0] "" "

    Das S/MIME-Zertifikat für

    %2 (Seriennummer " "%3)

    läuft in weniger als einem Tag ab.

    " msgstr[1] "" "

    Das S/MIME-Zertifikat für

    %2 (Seriennummer " "%3)

    läuft in weniger als %1 Tagen ab.

    " #: composer/keyresolver.cpp:879 #, kde-format msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #: composer/keyresolver.cpp:880 #, kde-format msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #: composer/keyresolver.cpp:919 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " "encryption keys and certificates for this identity in the identity " "configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-Zertifikate ist nicht " "zur Verschlüsselung zu gebrauchen. Bitte richten Sie Ihre Schlüssel und " "Zertifikate für diese Identität im Einrichtungsdialog für Identitäten ein.\n" "Wenn Sie nun fortfahren und die Schlüssel später benötigt werden, so werden " "Sie aufgefordert, die zu verwendenden Schlüssel von Hand auszuwählen." #: composer/keyresolver.cpp:927 composer/keyresolver.cpp:1303 #: composer/keyresolver.cpp:1331 #, kde-format msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Unbrauchbare Verschlüsselungs-Schlüssel" #: composer/keyresolver.cpp:967 #, kde-format msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-Zertifikate ist nicht " "zur Signierung zu gebrauchen. Bitte richten Sie Ihre Schlüssel und " "Zertifikate für diese Identität im Einrichtungsdialog für Identitäten ein.\n" "Wenn Sie nun fortfahren und die Schlüssel später benötigt werden, so werden " "Sie aufgefordert, die zu verwendenden Schlüssel von Hand auszuwählen." #: composer/keyresolver.cpp:975 composer/keyresolver.cpp:1360 #: composer/keyresolver.cpp:1378 #, kde-format msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Unbrauchbare Signierungs-Schlüssel" #: composer/keyresolver.cpp:1294 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Die Auswertung der Empfänger-Verschlüsselungs-Einstellungen ergab, dass die " "Nachricht für einen oder mehrere Empfänger mit OpenPGP verschlüsselt werden " "soll. Für Ihre verwendete Identität ist jedoch kein gültiger " "vertrauenswürdiger OpenPGP-Schlüssel eingerichtet. Sie können fortfahren, " "ohne die Nachricht an Sie selbst zu verschlüsseln, jedoch werden Sie dann " "nicht mehr in der Lage sein, Ihre gesendete Nachricht später noch einmal zu " "lesen." #: composer/keyresolver.cpp:1322 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " "this identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will " "not be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Die Auswertung der Empfänger-Verschlüsselungs-Einstellungen ergab, dass die " "Nachricht für einen oder mehrere Empfänger mit S/MIME verschlüsselt werden " "soll. Für Ihre verwendete Identität ist jedoch kein gültiges " "vertrauenswürdiges S/MIME-Zertifikat eingerichtet. Sie können fortfahren, " "ohne die Nachricht an Sie selbst zu verschlüsseln, jedoch werden Sie dann " "nicht mehr in der Lage sein, Ihre gesendete Nachricht später noch einmal zu " "lesen." #: composer/keyresolver.cpp:1354 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Die Auswertung der Empfänger-Signierungs-Einstellungen ergab, dass die " "Nachricht für einen oder mehrere Empfänger mit OpenPGP signiert werden soll. " "Für Ihre verwendete Identität ist jedoch kein gültiger vertrauenswürdiger " "OpenPGP-Schlüssel eingerichtet." #: composer/keyresolver.cpp:1361 #, kde-format msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #: composer/keyresolver.cpp:1372 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Die Auswertung der Empfänger-Signierungs-Einstellungen ergab, dass die " "Nachricht für einen oder mehrere Empfänger mit S/MIME signiert werden soll. " "Für Ihre verwendete Identität ist jedoch kein gültiges vertrauenswürdiges S/" "MIME-Zertifikat eingerichtet." #: composer/keyresolver.cpp:1379 #, kde-format msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Nicht mit S/MIME signieren" #: composer/keyresolver.cpp:1441 #, kde-format msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Die Auswertung der Empfänger-Signierungs-Einstellungen ergab keine Hinweise " "auf eine Signatur, die auf einen Ihrer Signatur-Schlüssel passen könnte.\n" "Soll die Nachricht gesendet werden, ohne sie zu signieren?" #: composer/keyresolver.cpp:1445 #, kde-format msgid "No signing possible" msgstr "Es ist keine Signierung möglich" #: composer/keyresolver.cpp:1626 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Sie haben keinen Schlüssel für sich selbst ausgewählt (für die " "Verschlüsselung an Sie selbst). Sie können die gesendete Nachricht daher " "später nicht mehr selbst entschlüsseln." #: composer/keyresolver.cpp:1630 composer/keyresolver.cpp:1655 #: composer/keyresolver.cpp:1673 #, kde-format msgid "Missing Key Warning" msgstr "Warnung: Fehlender Schlüssel" #: composer/keyresolver.cpp:1648 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Sie haben keinen Schlüssel für den Empfänger der Mitteilung ausgewählt; die " "Mitteilung wird daher nicht verschlüsselt." #: composer/keyresolver.cpp:1651 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Sie haben für keinen der Empfänger der Mitteilung einen Schlüssel " "ausgewählt; die Mitteilung wird daher nicht verschlüsselt." #: composer/keyresolver.cpp:1663 #, kde-format msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Sie haben für einen der Empfänger der Mitteilung keinen Schlüssel " "ausgewählt; der Empfänger der Mitteilung kann diese daher nicht " "entschlüsseln." #: composer/keyresolver.cpp:1666 #, kde-format msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Sie haben für mehrere der Empfänger der Mitteilung keinen Schlüssel " "ausgewählt; diese Empfänger der Mitteilung können diese daher nicht " "entschlüsseln." #: composer/keyresolver.cpp:1732 #, kde-format msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Auswahl des Schlüssels zur Verschlüsselung" #: composer/keyresolver.cpp:1779 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Mit den Verschlüsselungs-Zertifikaten für „%1“ ist ein Problem aufgetreten.\n" "Bitte wählen Sie das/die Zertifikate für diesen Empfänger erneut aus." #: composer/keyresolver.cpp:1825 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\".

    Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for " "external certificates by clicking the button: search for external " "certificates.
    " msgstr "" "Für „%1“ wurde kein gültiges vertrauenswürdiges Verschlüsselungs-" "Zertifikat gefunden.

    Bitte wählen Sie die/das Zertifikat für diesen " "Empfänger aus. Falls Sie in der Liste kein passendes Zertifikat finden " "können, gibt es die Möglichkeit auch nach externen Zertifikaten zu suchen, " "indem Sie den Knopf „Suche nach externen Zertifikaten“ drücken.
    " #: composer/keyresolver.cpp:1835 #, kde-format msgctxt "" "if in your language something like 'certificate(s)' is not possible please " "use the plural in the translation" msgid "" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Es passt mehr als ein Zertifikat auf „%1“\n" "\n" "Wählen Sie das/die Zertifikat(e) für diesen Empfänger." #: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:91 #, kde-format msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" msgstr "Warten auf Antwort von „%1“ gesendet an „%2“" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Date" msgctxt "@title:window" msgid "Select Date" msgstr "Datum auswählen" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Store ToDo in:" msgstr "Aufgabe speichern in:" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "The selected date must be greater than the current date." msgstr "Das ausgewählte Datum muss nach dem aktuellen Datum liegen." #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Invalid date" msgstr "Ungültiges Datum" #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "The selected folder is not valid." msgstr "Der ausgewählte Ordner ist nicht gültig." #: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Invalid folder" msgstr "Ungültiger Ordner" #: helper/messagefactoryng.cpp:431 helper/messagefactoryng.cpp:733 #, kde-format msgid "forwarded message" msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #: helper/messagefactoryng.cpp:589 #, kde-format msgid "Receipt: " msgstr "Lesebestätigung: " #: helper/messagefactoryng.cpp:706 #, kde-format msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " "the attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dies ist ein weitergeleiteter MIME-Katalog. Der Inhalt der Nachricht " "befindet sich im Anhang.\n" "\n" "\n" #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Image Format" msgstr "Bildformat auswählen" #: imagescaling/imagescalingselectformat.cpp:109 #, kde-format msgid "Select Format..." msgstr "Format auswählen ..." #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:108 #, kde-format msgid "How does this work?" msgstr "Wie funktioniert das?" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:121 #, kde-format msgid "" "

    Here you can define image filename. You can use:

    • %t set " "current time
    • %d set current date
    • %n original filename
    • %e original extension
    • %x new extension
    " msgstr "" "

    Hier können Sie den Dateinamen der Bilder definieren. Folgende " "Platzhalter können benutzt werden:

    • %t für die aktuelle Zeit
    • %d für das aktuelle Datum
    • %n für den ursprünglichen " "Dateinamen
    • %e für die ursprüngliche Dateierweiterung
    • %x für " "die neue Dateierweiterung
    " #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:175 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Please verify minimum and maximum values." msgstr "Bitte überprüfen Sie die minimalen und maximalen Werte." #: imagescaling/imagescalingwidget.cpp:303 #, kde-format msgid "Error in minimum Maximum value" msgstr "Fehler beim minimalen Maximumwert" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutoResize) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Automatically resize images" msgstr "Bildgröße automatisch ändern" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:28 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, KeepImageRatio) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Keep ratio" msgstr "Größenverhältnis beibehalten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, AskBeforeResizing) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:41 #, kde-format msgid "Ask before resizing" msgstr "Nachfragen vor Größenänderung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:50 #, kde-format msgid "Fallback to format:" msgstr "Ausweichen auf Format:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:89 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ReduceImageToMaximum) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Reduce image to maximum dimension:" msgstr "Bild auf maximale Abmessung verkleinern:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Maximum width:" msgstr "Maximale Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:116 #, kde-format msgid "Maximum height:" msgstr "Maximale Höhe:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMaximumHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, customMinimumHeight) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:133 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:146 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:198 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:211 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, EnlargeImageToMinimum) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:163 #, kde-format msgid "Enlarge image to minimum dimension" msgstr "Bild auf minimale Abmessung vergrößern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:174 #, kde-format msgid "Minimum width:" msgstr "Minimale Breite:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:181 #, kde-format msgid "Minimum height:" msgstr "Minimale Höhe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, skipImageSizeLower) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:230 #, kde-format msgid "Skip image whose size of the source file is lower than:" msgstr "Bilder auslassen, deren Größe des Quelltextdatei kleiner ist als:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, imageSize) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:237 #, kde-format msgid " KiB" msgstr " KiB" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:263 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filterSourceGroupBox) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:269 #, kde-format msgid "Source filter" msgstr "Quellenfilter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, notFilterFilename) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:275 #, kde-format msgid "Do not filter (All files are included)" msgstr "Nicht filtern (Alle Dateien sind eingeschlossen)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, includeFilesWithPattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:285 #, kde-format msgid "Include all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Alle Dateien einschließen, deren Name eines der Muster enthält" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, excludeFilesWithPattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:292 #, kde-format msgid "Exclude all files whose names contains one of the patterns" msgstr "Alle Dateien ausschließen, deren Name eines der Muster enthält" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:301 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Muster:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, pattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:308 #, kde-format msgid "This line allows to define several pattern. Separate them with ';'." msgstr "" "In dieser Zeile können mehrere Muster definiert werden. Tennen Sie sie mit " "dem Semikolon („;“)." #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, pattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, resizeEmailsPattern) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, doNotResizePattern) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:311 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:425 #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:452 #, kde-format msgid "Specify patterns separate with ';'" msgstr "Geben Sie Muster getrennt mit „:“ an" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:329 #, kde-format msgid "Image Format" msgstr "Bildformat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resizeImageWithFormats) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:335 #, kde-format msgid "Resize all images with one of these formats" msgstr "Größe aller Bilder in einem dieser Formate ändern" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:348 #, kde-format msgid "Resize filename" msgstr "Dateinamen geänderter Bilder" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, renameResizedImage) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:377 #, kde-format msgid "Rename resized images with following pattern:" msgstr "In der Größe geänderte Bilder nach folgendem Muster ändern:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:395 #, kde-format msgid "Recipients" msgstr "Empfänger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotFilterRecipients) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:401 #, kde-format msgid "Do not filter (All recipients are allowed)" msgstr "Nicht filtern (Alle Empfänger sind erlaubt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeEachEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:411 #, kde-format msgid "Resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Größe ändern, wenn jede E-Mail-Adresse eines der folgenden Muster enthält" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, resizeOneEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:418 #, kde-format msgid "Resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Größe ändern, wenn eine der E-Mail-Adressen eines der folgenden Muster " "enthält" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeEachEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:438 #, kde-format msgid "Do not resize if each emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Größe nicht ändern, wenn jede E-Mail-Adresse eines der folgenden Muster " "enthält" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, doNotResizeOneEmails) #: imagescaling/ui/imagescalingwidget.ui:445 #, kde-format msgid "Do not resize if one emails address contains one of the pattern" msgstr "" "Größe nicht ändern, wenn eine der E-Mail-Adressen eines der folgenden Muster " "enthält" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:56 #, kde-format msgid "No text found in Clipboard" msgstr "Kein Text in der Zwischenablage gefunden" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Define Attachment Name" msgstr "Name des Anhangs festlegen" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Attachment Name:" msgstr "Name des Anhangs:" #: job/attachmentclipboardjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Clipboard Text" msgstr "Zwischenablage-Text" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:64 #, kde-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

    An error occurred while trying to export the key from the backend:

    %1

    " msgstr "" "

    Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:

    %1

    " #: job/attachmentfrompublickeyjob.cpp:123 #, kde-format msgid "Exporting key..." msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Contact Type" msgstr "Unbekannter Kontakttyp" #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:101 #, kde-format msgid "Invalid Contact" msgstr "Ungültiger Kontakt" #: job/attachmentvcardfromaddressbookjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Impossible to generate vCard." msgstr "vCard kann nicht erstellt werden." #: job/maintextjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Asked to use word wrapping, but not given wrapped plain text." msgstr "" "Zeilenumbruch wurde aktiviert, jedoch wurde kein umbrochener Klartext " "geliefert." #: job/maintextjob.cpp:82 #, kde-format msgid "Asked not to use word wrapping, but not given clean plain text." msgstr "" "Zeilenumbruch wurde ausgeschaltet, jedoch wurde kein reiner Klartext " "geliefert." #: job/maintextjob.cpp:96 #, kde-format msgid "" "No charsets were available for encoding. Please check your configuration and " "make sure it contains at least one charset for sending." msgstr "" "Es sind keine Zeichensätze verfügbar. Bitte überprüfen Sie Ihre " "Konfiguration und stellen Sie sicher, dass sie mindestens einen Zeichensatz " "zum Senden enthält." #: job/maintextjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Encoding the message with %1 will lose some characters.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Durch die Kodierung mit „%1“ werden einige Zeichen verloren gehen.\n" "Möchten Sie fortfahren?" #: job/maintextjob.cpp:117 #, kde-format msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #: job/maintextjob.cpp:118 #, kde-format msgid "Lose Characters" msgstr "Verlust von Zeichen" #: job/maintextjob.cpp:119 #, kde-format msgid "Change Encoding" msgstr "Kodierung ändern" #: job/maintextjob.cpp:123 #, kde-format msgid "User decided to change the encoding." msgstr "Der Benutzer hat sich entschieden, die Kodierung zu ändern." #: job/maintextjob.cpp:133 #, kde-format msgid "The selected encoding (%1) cannot fully encode the message." msgstr "" "Mit der gewählten Kodierung „%1“ kann die Nachricht nicht vollständig " "kodiert werden." #: job/maintextjob.cpp:159 #, kde-format msgid "Could not get text codec for charset \"%1\"." msgstr "" "Die Text-Kodierung für den Zeichensatz „%1“ kann nicht ermittelt werden." #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Name Selection" msgstr "Auswahl des Namens" #: job/savecontactpreferencejob.cpp:64 #, kde-format msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ in Ihrem Adressbuch tragen?" #: job/savecontactpreferencejob.cpp:74 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the new contact in:" msgstr "" "Wählen Sie den Adressbuchordner, in dem der neue Kontakt gespeichert werden " "soll:" #: job/singlepartjob.cpp:81 #, kde-format msgid "%1 Content-Transfer-Encoding cannot correctly encode this message." msgstr "" "Mit der Übertragungs-Kodierung %1 kann die Nachricht nicht korrekt kodiert " "werden." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Distribution List" msgstr "Verteilerliste speichern" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List" msgstr "Liste speichern" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:column Name of the recipient" msgid "Name" msgstr "Name" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@title:column Email of the recipient" msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " "wiederholen Sie dann den Vorgang." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Distribution List" msgstr "Neue Verteilerliste" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Please enter name:" msgstr "Bitte Namen eingeben:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:286 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Distribution list with the given name %1 already " "exists. Please select a different name." msgstr "" "Eine Verteilerliste namens %1 existiert bereits. " "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: recipient/distributionlistdialog.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select Address Book" msgstr "Adressbuch auswählen" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:297 #, kde-format msgid "Select the address book folder to store the contact group in:" msgstr "Wählen Sie den Adressbuchordner zum Speichern der Kontaktgruppe:" #: recipient/distributionlistdialog.cpp:333 #, kde-format msgid "Unable to create distribution list: %1" msgstr "Erstellen der Verteilerliste fehlgeschlagen: %1" #: recipient/recipient.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." msgid "To" msgstr "An" #: recipient/recipient.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." msgid "CC" msgstr "Kopie" #: recipient/recipient.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." msgid "BCC" msgstr "Blindkopie" #: recipient/recipient.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Reply-To recipient of an email message." msgid "Reply-To" msgstr "Antwortadresse" #: recipient/recipient.cpp:129 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Undefined Recipient Type" msgstr "Nicht definierter Empfänger-Typ" #: recipient/recipientline.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Select type of recipient" msgstr "Empfänger-Typ auswählen" #: recipient/recipientline.cpp:87 #, kde-format msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "Legen Sie die Liste der Empfänger-Adressen für diese Nachricht fest." #: recipient/recipientseditor.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Truncating recipients list to %2 of %1 entry." msgid_plural "Truncating recipients list to %2 of %1 entries." msgstr[0] "Empfängerliste wird gekürzt auf %2 von %1 Eintrag." msgstr[1] "Empfängerliste wird gekürzt auf %2 von %1 Einträgen." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Save List..." msgstr "Liste speichern ..." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." msgid "Se&lect..." msgstr "Aus&wählen..." #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select recipients from address book" msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status No recipients selected" msgid "No recipients" msgstr "Kein Empfänger" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@info:status Number of recipients selected" msgid "1 recipient" msgid_plural "%1 recipients" msgstr[0] "1 Empfänger" msgstr[1] "%1 Empfänger" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "To:%1" msgstr "An: %1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "CC:%1" msgstr "Kopie: %1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "BCC:%1" msgstr "Blindkopie: %1" #: recipient/recipientseditorsidewidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" msgid "Reply-To:%1" msgstr "Antwort an: %1" #: recipient/recipientspicker.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Recipient" msgctxt "@title:window" msgid "Select Recipient" msgstr "Empfänger auswählen" #: recipient/recipientspicker.cpp:62 #, kde-format msgid "Search &Directory Service" msgstr "Verzeichnisdienst durch&suchen" #: recipient/recipientspicker.cpp:85 #, kde-format msgid "Add as &Reply-To" msgstr "Als „Antwo&rt an“ hinzufügen" #: recipient/recipientspicker.cpp:86 #, kde-format msgid "Add as &To" msgstr "Als „&Empfänger“ hinzufügen" #: recipient/recipientspicker.cpp:87 #, kde-format msgid "Add as CC" msgstr "Als „&CC“ hinzufügen" #: recipient/recipientspicker.cpp:88 #, kde-format msgid "Add as &BCC" msgstr "Als „&BCC“ hinzufügen" #: recipient/recipientspicker.cpp:167 #, kde-format msgid "" "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %2. " "Please adapt the selection." msgid_plural "" "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " "%2. Please adapt the selection." msgstr[0] "" "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximale Anzahl unterstützter " "Empfänger ist %2. Bitte passen Sie Ihre Auswahl entsprechend an." msgstr[1] "" "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximale Anzahl unterstützter " "Empfänger ist %2. Bitte passen Sie Ihre Auswahl entsprechend an." #. i18n: ectx: label, entry (QuoteSelectionOnly), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:18 #, kde-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "Beim Antworten nur ausgewählten Text zitieren" #. i18n: ectx: label, entry (ForceReplyCharset), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Ursprungs-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " "beibehalten" #. i18n: ectx: label, entry (AutoTextSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:32 #, kde-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "A&utomatisch Signatur einfügen" #. i18n: ectx: label, entry (PrependSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:36 #, kde-format msgid "Insert signature above quoted text" msgstr "Signatur über dem zitierten Text einfügen" #. i18n: ectx: label, entry (DashDashSignature), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:40 #, kde-format msgid "Prepend separator to signature" msgstr "Trennzeichen vor die Signatur anstellen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:45 #, kde-format msgid "Use addresses indexed from emails for autocompletion" msgstr "In E-Mails gefundene Adressen zum Vervollständigen verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowBalooSearchInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:46 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you only want contacts from your addressbooks to " "appear in the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Diese Einstellung deaktivieren, damit nur kürzlich verwendete Adressen in " "der Autovervollständigungsliste im E-Mail-Editor auftauchen." #. i18n: ectx: label, entry (AllowSemicolonAsAddressSeparator), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:52 #, kde-format msgid "" "Allow the semicolon character (';') to be used as separator in the message " "composer" msgstr "Semikolon (';') als Trennzeichen im E-Mail-Editor erlauben" #. i18n: ectx: label, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Zuletzt verwendete Adressen zum Vervollständigen verwenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowRecentAddressesInComposer), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:56 #, kde-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in " "the autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "Diese Einstellung deaktivieren, damit kürzlich verwendete Adressen nicht " "mehr in der Autovervollständigungsliste im E-Mail-Editor auftauchen." #. i18n: ectx: label, entry (MaximumRecipients), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:61 #, kde-format msgid "Maximum number of recipient entries:" msgstr "Maximale Anzahl von Empfängern:" #. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:66 #, kde-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleAttachments), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:67 #, kde-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(™) die Namen von " "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #. i18n: ectx: label, entry (WordWrap), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:71 #, kde-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Zeilen&umbruch in Spalte:" #. i18n: ectx: label, entry (ImprovePlainTextOfHtmlMessage), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:81 #, kde-format msgid "Improve plain text version of HTML message" msgstr "Anzeige von einfachem Text in HTML-Nachrichten verbessern" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnencrypted), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:85 #, kde-format msgid "Warn before sending unencrypted messages" msgstr "Vor dem Versenden unverschlüsselter Nachrichten warnen." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarningUnsigned), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:89 #, kde-format msgid "Warn before sending unsigned messages" msgstr "Vor dem Versenden unsignierter Nachrichten warnen" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnWhenNearExpire), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:93 #, kde-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Warnen, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " "weiter unten festgelegt)" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the signature certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "Die minimale Anzahl an Tagen, die ein Signierungszertifikat gültig sein soll " "bis eine Warnung ausgegeben wird" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:101 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the CA certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" "Die minimale Anzahl an Tagen, die ein Zertifikat einer Zertifizierungsstelle " "(CA) gültig sein soll bis eine Warnung ausgegeben wird" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnSignRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrRootNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:105 #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:117 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the root certificate should be valid before " "issuing a warning" msgstr "" "Die minimale Anzahl an Tagen, die ein Wurzelzertifikat gültig sein soll bis " "eine Warnung ausgegeben wird" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrKeyNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:109 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that the encryption certificate should be valid " "before issuing a warning" msgstr "" "Die minimale Anzahl an Tagen, die ein Verschlüsselungszertifikat gültig sein " "soll bis eine Warnung ausgegeben wird" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoWarnEncrChaincertNearExpiryThresholdDays), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:113 #, kde-format msgid "" "The minimum number of days that all certificates in the chain should be " "valid before issuing a warning" msgstr "" "Die minimale Anzahl an Tagen, mit der alle Zertifikate in der Kette gültig " "sein sollen bis eine Warnung ausgegeben wird" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoEncryptToSelf), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:121 #, kde-format msgid "" "When encrypting emails, always also encrypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " "verschlüsseln" #. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowKeysForApproval), group (Composer) #: settings/messagecomposer.kcfg.cmake:125 #, kde-format msgid "" "Always show the list of encryption keys to select the one which will be used" msgstr "" "Die Liste der Verschlüsselungsschlüssel immer anzeigen, um den zu " "verwendenden auszuwählen" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:46 #, kde-format msgid "To" msgstr "An" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:47 #, kde-format msgid "To Field Address" msgstr "Adresse im „An“-Feld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:50 #, kde-format msgid "To Field Last Name" msgstr "Nachname im „An“-Feld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:53 #, kde-format msgid "To Field First Name" msgstr "Vorname im „An“-Feld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:56 #, kde-format msgid "To Field Name" msgstr "Name im „An“-Feld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:61 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:62 #, kde-format msgid "From Field Address" msgstr "Adresse im „Von“-Feld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:65 #, kde-format msgid "From Field Last Name" msgstr "Nachname im „Von“-Feld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:68 #, kde-format msgid "From Field First Name" msgstr "Vorname im „Von“-Feld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:71 #, kde-format msgid "From Field Name" msgstr "Name im „Von“-Feld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:76 #, kde-format msgid "CC" msgstr "Kopie" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:77 #, kde-format msgid "CC Field Address" msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:80 #, kde-format msgid "CC Field Last Name" msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:83 #, kde-format msgid "CC Field First Name" msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:86 #, kde-format msgid "CC Field Name" msgstr "Name im „Kopie“-Feld" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:93 #, kde-format msgid "Number Of Attachments" msgstr "Anzahl der Anhänge " #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:96 #, kde-format msgid "Names" msgstr "Namen" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:99 #, kde-format msgid "Filenames" msgstr "Dateinamen" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:102 #, kde-format msgid "Names and Sizes" msgstr "Namen und Größe" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:106 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:126 #, kde-format msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Zeit" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:107 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:151 #, kde-format msgid "Day Of Week" msgstr "Wochentag" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:110 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:113 #, kde-format msgid "Date (%1)" msgstr "Datum (%1)" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:116 #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:119 #, kde-format msgid "Time (%1)" msgstr "Zeit (%1)" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:122 #, kde-format msgid "Year" -msgstr "" +msgstr "Jahr" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:130 #, kde-format msgid "Last Year" -msgstr "" +msgstr "Letztes Jahr" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:133 #, kde-format msgid "Next Year" -msgstr "" +msgstr "Nächstes Jahr" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:136 #, kde-format msgid "Month Number" msgstr "" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Day Of Week" msgid "Day Of Month" -msgstr "Wochentag" +msgstr "Tag im Monat" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:142 #, kde-format msgid "Week Number" -msgstr "" +msgstr "Kalenderwoche" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:145 #, kde-format msgid "Month Name Short" msgstr "" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:148 #, kde-format msgid "Month Name Long" msgstr "" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Day Of Week" msgid "Day Of Week Name Short" msgstr "Wochentag" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Day Of Week" msgid "Day Of Week Name Long" msgstr "Wochentag" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:160 #, kde-format msgid "Year Last Month" msgstr "" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:165 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Verschiedenes" #: snippet/convertsnippetvariablemenu.cpp:166 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: utils/util.cpp:257 #, kde-format msgctxt "" "comma-separated list of keywords that are used to detect whether the user " "forgot to attach his attachment. Do not add space between words." msgid "attachment,attached" msgstr "Anhang,hängt an,angehängt,Anlage" #: utils/util.cpp:288 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is not set up, so mails cannot be sent. Do you want to " "create a mail dispatcher?" msgstr "" "Der Agent zur Nachrichten-Auslieferung ist nicht eingerichtet. Daher können " "keine E-Mails versendet werden. Möchten Sie den Agenten einrichten?" #: utils/util.cpp:289 #, kde-format msgid "No mail dispatcher." msgstr "Kein Agent zur Nachrichten-Auslieferung." #: utils/util.cpp:301 #, kde-format msgid "" "The mail dispatcher is offline, so mails cannot be sent. Do you want to make " "it online?" msgstr "" "Der Agent zur Nachrichten-Auslieferung ist offline. Daher können keine E-" "Mails versendet werden. Möchten Sie den Agenten online schalten?" #: utils/util.cpp:302 #, kde-format msgid "Mail dispatcher offline." msgstr "Agent zur Nachrichten-Auslieferung ist offline." #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "An:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kopie:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Blindkopie:%1" #~ msgid "Warn if the receiver's address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls die Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat enthalten ist" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "Bekannte Anwortpräfi&xe durch „Re:“ ersetzen" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Bekannte Weiterleitungspräfixe durch „Fwd:“ ersetzen" #~ msgid "AutoDetect Language" #~ msgstr "Sprache automatisch feststellen" #~ msgid "Use Baloo search for autocompletion" #~ msgstr "Baloo-Suche für automatische Vervollständigung verwenden" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want baloo search addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung deaktivieren, damit Adressen aus der Baloo-Suche nicht " #~ "mehr in der Autovervollständigungsliste in den Adressfeldern im E-Mail-" #~ "Editor auftauchen." #~ msgid "Select email from contact" #~ msgstr "E-Mail vom Kontakt auswählen" #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Configure Completion..." #~ msgstr "Vervollständigung einrichten ..." #~ msgid "Automatically expand groups" #~ msgstr "Gruppen automatisch aufklappen" #~ msgid "Expand Groups..." #~ msgstr "Gruppen aufklappen ..." #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert HTML" #~ msgstr "HTML einfügen" #~ msgid "Insert HTML tags and texts:" #~ msgstr "HTML-Markierungen und Texte einfügen:" #~ msgid "Example: Hello word " #~ msgstr "Beispiel: Hallo Welt " #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "Verknüpfung bearbeiten" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "Verknüpfungstext:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "Verknüpfungsziel:" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "&Linksbündig" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&Zentriert" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "&Rechtsbündig" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&Blocksatz" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Bündig" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links nach rechts" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "Links nach rechts" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts nach links" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "Rechts nach links" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Tiefgestellt" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Hochgestellt" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&Kursiv" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&Durchgestrichen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Schriftart" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "Schrift&größe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "Linie einfügen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "Text&farbe ..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "Text&hervorhebung ..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Einzug vergrößern" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Einzug verkleinern" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "Listenstil" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Kein" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "Scheibe" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Kreis" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Quadrat" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" #~ msgid "i ii iii" #~ msgstr "i ii iii" #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" #~ msgid "I II III" #~ msgstr "I II III" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Ohne Formatierung einfügen" #~ msgid "Add Image" #~ msgstr "Bild hinzufügen" #~ msgid "Insert HTML" #~ msgstr "HTML einfügen" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabelle" #~ msgid "Delete Line" #~ msgstr "Zeile löschen" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Schriftart zurücksetzen" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "Format-Pinsel" #~ msgid "I've linked 1 file to this email:" #~ msgstr "Eine Datei ist mit dieser E-Mail verknüpft:" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Das Bild %1 kann nicht geladen werden." #~ msgctxt "Start of the filename for an image" #~ msgid "image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Command line is empty. Please verify settings." #~ msgstr "Die Befehlszeile ist leer. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen." #~ msgid "Empty command line" #~ msgstr "Leere Befehlszeile" #~ msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\"" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie den " #~ "Befehl „%1“" #~ msgid "Error was found when we started external editor." #~ msgstr "Beim Starten des externen Editors ist ein Fehler aufgetreten." #~ msgid "External Editor Closed" #~ msgstr "Externer Editor wird geschlossen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.Do you want to stop the editor " #~ "or keep it running?Stopping the editor will cause all your " #~ "unsaved changes to be lost." #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft noch.Möchten Sie ihn beenden oder geöffnet " #~ "lassen?Das Beenden des Editors kann zum Verlust der " #~ "ungespeicherten Änderungen führen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "External Editor Running" #~ msgstr "Externer Editor wird ausgeführt" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Stop Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Keep Editor Running" #~ msgstr "Editor geöffnet lassen" #~ msgid "Write to format" #~ msgstr "Umwandeln in Format" #~ msgid "Current word has already a replacement." #~ msgstr "Für das aktuelle Wort gibt es bereits eine Ersetzung." #~ msgid "Add New Autocorrect" #~ msgstr "Neuen Autokorrektureintrag hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Datei einfügen" #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "A&nhängen" #~ msgid "" #~ "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 " #~ "for no limit)" #~ msgstr "" #~ "Die maximale Größe in Bit, die ein Anhang besitzen darf (-1 für keine " #~ "Begrenzung)." #~ msgid "LibreOffice Autocorrection" #~ msgstr "LibreOffice-Autokorrektur" #~ msgid "KMail/Calligra Autocorrection" #~ msgstr "KMail/Calligra-Autokorrektur" #~ msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string." #~ msgstr "Suchtext und Ersetzungstext sind gleich." #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid "Import LibreOffice Autocorrection" #~ msgstr "LibreOffice-Autokorrektur importieren" #~ msgid "Import KMail Autocorrection" #~ msgstr "KMail-Autokorrektur importieren" #~ msgid "" #~ "Language was changed, do you want to save config for previous language?" #~ msgstr "" #~ "Die Spracheinstellung wurde geändert, möchten Sie die Einstellungen für " #~ "die vorherige Sprache speichern?" #~ msgid "Save config" #~ msgstr "Einstellungen speichern" #~ msgid "Export Autocorrection File" #~ msgstr "Autokorrekturdatei exportieren" #~ msgid "Archive cannot be opened in read mode." #~ msgstr "Archiv kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #~ msgid "Import LibreOffice Autocorrection File" #~ msgstr "LibreOffice-Autokorrekturdatei importieren" #~ msgid "Enable autocorrection" #~ msgstr "Autokorrektur aktivieren" #~ msgid "Replacement and exception for language:" #~ msgstr "Ersetzung und Ausnahme für die Sprache:" #~ msgid "Si&mple Autocorrection" #~ msgstr "Ei&nfache Autokorrektur" #~ msgid "" #~ "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " #~ "character is an uppercase character" #~ msgstr "" #~ "Erkennen, wenn ein neuer Satz beginnt und sicherstellen, dass er mit " #~ "einem Großbuchstaben beginnt" #~ msgid "" #~ "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" #~ "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" #~ msgstr "" #~ "&Ersten Buchstaben in einem Satz in Großbuchstaben umwandeln\n" #~ "(z. B. „mein Haus. in dieser Stadt“ in „mein Haus. In dieser Stadt“)" #~ msgid "" #~ "All words are checked for the common mistake of holding the shift key " #~ "down a bit too long. If some words must have two uppercase characters, " #~ "then those exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." #~ msgstr "" #~ "Alle Wörter werden auf den häufigen Fehler überprüft, dass beim Schreiben " #~ "die Umschalttaste zu lange gedrückt wurde. Wenn einige Wörter zwei " #~ "Großbuchstaben am Anfang haben müssen, sollten diese in der „Ausnahmen“-" #~ "Karteikarte hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " #~ "character\n" #~ " (e.g. PErfect to Perfect)" #~ msgstr "" #~ "Zwei &Großbuchstaben am Wortanfang in einen Groß- und einen " #~ "Kleinbuchstaben umwandeln\n" #~ "(z. B. PErfekt in Perfekt)" #~ msgid "" #~ "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " #~ "mistake which is quite hard to find in formatted text." #~ msgstr "" #~ "Sicherstellen, dass nicht mehr als ein Leerzeichen nacheinander " #~ "eingegeben werden kann, da das ein häufiger und schwer zu findender " #~ "Fehler in formatiertem Text ist." #~ msgid "&Suppress double spaces" #~ msgstr "&Doppelte Leerzeichen unterdrücken" #~ msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" #~ msgstr "" #~ "Wenn möglich, werden die meisten Standard-Bruchschreibweisen umgewandelt." #~ msgid "Re&place 1/2... with ½..." #~ msgstr "1/2... durch ½ er&setzen ... " #~ msgid "Capitalize name of days" #~ msgstr "Wochentage groß schreiben" #~ msgid "" #~ "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide " #~ "formatting that matches the way an Internet browser would show a URL." #~ msgstr "" #~ "Erkennen, wenn eine Internet-Adresse (URL) eingegeben wurde und sie so " #~ "formatieren, wie Internet-Browser sie anzeigen würden." #~ msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)" #~ msgstr "Internet-Adressen (&URLs) automatisch formatieren (HTML-Modus)" #~ msgid "" #~ "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " #~ "asterisks will be converted to underlined or bold text." #~ msgstr "" #~ "Bei _Unterstreichungen_ und *Fettdruck* wird der Text zwischen den " #~ "Unterstrichen oder den Sternen in unterstrichenen oder fettgedruckten " #~ "Text umgewandelt." #~ msgid "" #~ "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)" #~ msgstr "" #~ "Fettdruck, Durchgestrichen und &Unterstreichungen automatisch formatieren " #~ "(HTML-Modus)" #~ msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)" #~ msgstr "1s&t ... durch 1^st ... ersetzen (HTML-Modus)" #~ msgid "Custom &Quotes" #~ msgstr "Benutzerdefinierte An&führungszeichen" #~ msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" #~ msgstr "" #~ "&Einfache Anführungszeichen durch typografische Anführungszeichen ersetzen" #~ msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" #~ msgstr "" #~ "&Doppelte Anführungszeichen durch typografische Anführungszeichen ersetzen" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "" #~ "Add non breaking space before specific punctuation marks in french text" #~ msgstr "" #~ "Geschütztes Leerzeichen vor bestimmten Satzzeichen für französischen Text " #~ "einfügen" #~ msgid "Ad&vanced Autocorrection" #~ msgstr "Er&weiterte Autokorrektur" #~ msgid "&Enable word replacement" #~ msgstr "Wort&ersetzung aktivieren" #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Re&place" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ersetzen" #~ msgid "E&xceptions" #~ msgstr "Aus&nahmen" #~ msgid "Do not treat as the end of a sentence:" #~ msgstr "Nicht als Ende eines Satzes behandeln:" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "Ent&fernen" #~ msgid "Accept two uppercase letters in:" #~ msgstr "Zwei Großbuchstaben zulassen in:" #~| msgid "&Add" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hinzufügen" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgid " pt" #~ msgstr " pt" #~ msgid "Enabled Auto Resize Image" #~ msgstr "Automatische Bildgrößenänderung aktiviert" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Specify format separate with ';'" #~ msgstr "Geben Sie das Format getrennt durch „;“ an" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Resize Image" #~ msgstr "Bildgröße ändern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Größe ändern" #~ msgid "Keep Original Size" #~ msgstr "Originalgröße beibehalten" #~ msgid "Keep Image Ratio" #~ msgstr "Größenverhältnis beibehalten" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgid "Select Special Characters" #~ msgstr "Sonderzeichen auswählen" #~ msgid "Do not filter" #~ msgstr "Nicht filtern" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Ab&brechen" #~ msgid "No default collection for %1" #~ msgstr "Keine voreingestellte 'Collection' für %1" #~ msgid "No charsets were available for encoding." #~ msgstr "Es sind keine Zeichensätze zur Kodierung verfügbar." #~ msgid "Expanding email addresses in message failed: %1" #~ msgstr "Erweiterung der E-Mail-Adresse in Nachricht schlug fehl: %1" #, fuzzy #~| msgid "Compress" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Komprimieren" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessagecore.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessagecore.po (revision 1559706) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessagecore.po (revision 1559707) @@ -1,409 +1,409 @@ # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2016. # Thomas Reitelbach , 2009. # Intevation GmbH, 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. -# Burkhard Lück , 2011, 2013, 2014, 2015, 2018. +# Burkhard Lück , 2011, 2013, 2014, 2015, 2018, 2020. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessagecore\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-09-27 16:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 09:20+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: attachment/attachmentcompressjob.cpp:64 #, kde-format msgid "Could not initiate attachment compression." msgstr "Der Anhang kann nicht komprimiert werden." #: attachment/attachmentcompressjob.cpp:76 #, kde-format msgid "Could not compress the attachment." msgstr "Der Anhang kann nicht komprimiert werden." #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:63 #, kde-format msgid "Could not create compressed file." msgstr "Die komprimierte Datei kann nicht gelesen werden." #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The resulting attachment would be larger than the maximum allowed size, " "aborting." msgstr "" "Die resultierende Größe des Anhangs wird größer sein als die erlaubte Größe. " "Abbruch." #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:111 #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:131 #, kde-format msgid "Could not add %1 to the archive" msgstr "%1 kann nicht zum Archiv hinzugefügt werden." #: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:82 #, kde-format msgctxt "a file called 'unknown.ext'" msgid "unknown%1" msgstr "Unbekannt%1" #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:85 #, kde-format msgctxt "a file called 'unknown'" msgid "unknown" msgstr "unbekannt" #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:120 #, kde-format msgid "\"%1\" not found. Please specify the full path." msgstr "" "„%1“ kann nicht gefunden werden; bitte geben Sie den vollständigen Pfad an." #: attachment/attachmentfromurljob.cpp:129 #, kde-format msgid "You may not attach files bigger than %1. Share it with storage service." msgstr "" "Es können keine Dateien angehängt werden, die größer als %1 sind. Benutzen " "Sie zur Freigabe den Speicherdienst." #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "

    The MIME type of the file:

    Normally, you do not need to " "touch this setting, since the type of the file is automatically checked; " "but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you " "can fix that.

    " msgstr "" "

    Der MIME-Typ der Datei:

    Normalerweise muss diese " "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. Hier " "lassen sich solche Fehler korrigieren.

    " #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

    The estimated size of the attachment:

    Note that, in an email " "message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the " "actual size of the file.

    " msgstr "" "

    Die geschätzte Größe des Anhangs:

    Beachten Sie, dass eine base64-" "kodierte Binärdatei angehängt an eine E-Mail ein Drittel größer ist als " "normal.

    " #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:160 #, kde-format msgid "" "

    The file name of the part:

    Although this defaults to the name of " "the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it " "suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving " "the part to disk.

    " msgstr "" "

    Der Name des Teils:

    Obwohl hier standardmäßig der Name der " "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung dieses " "Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem der " "Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte.

    " #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:166 #, kde-format msgid "" "

    A description of the part:

    This is just an informational " "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " "most mail agents will show this information in their message previews " "alongside the attachment's icon.

    " msgstr "" "

    Eine Beschreibung für diesen Teil:

    Dies ist nur eine Beschreibung " "für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer Nachricht. Viele " "Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol des Nachrichtenteils " "in der Nachrichtenvorschau.

    " #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:172 #, kde-format msgid "" "

    The transport encoding of this part:

    Normally, you do not need to " "change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the " "MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the " "resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, " "but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" " "over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size." msgstr "" "

    Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

    Diese Einstellung muss " "normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ eine " "sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, diese " "Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine PostScript-" "Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an Stelle von " "„base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 %.

    " #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "

    Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;

    Technically, this is carried out by setting this part's " "Content-Disposition header field to \"inline\" instead of the " "default \"attachment\".

    " msgstr "" "

    Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

    Das wird technisch " "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " "Standardwertes „Anhang (attachment)“.

    " #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgid "" "

    Check this option if you want this message part to be signed.

    The " "signature will be made with the key that you associated with the currently-" "selected identity.

    " msgstr "" "

    Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil signiert " "werden soll.

    Für die Signatur wird der mit der aktuell ausgewählten " "eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.

    " #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

    Check this option if you want this message part to be encrypted.

    The part will be encrypted for the recipients of this message.

    " msgstr "" "

    Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " "verschlüsselt werden soll.

    Dieser Nachrichtenteil wird für die " "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.

    " #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:322 #: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:337 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Attachment Properties" msgctxt "@title:window" msgid "Attachment Properties" msgstr "Eigenschaften des Anhangs" #: attachment/attachmentupdatejob.cpp:55 #, kde-format msgid "URL is empty." msgstr "Die URL ist leer." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:39 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:60 #, kde-format msgctxt "MIME type of this attachment" msgid "Type:" msgstr "Typ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:82 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:87 #, kde-format msgctxt "size of the attachment" msgid "Size:" msgstr "Größe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:109 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:114 #, kde-format msgctxt "file name of the attachment" msgid "Name:" msgstr "Name:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:139 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:134 #, kde-format msgctxt "description of the attachment" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:169 #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:154 #, kde-format msgctxt "encoding of the attachment" msgid "Encoding:" msgstr "Kodierung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDisplay) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:187 #, kde-format msgid "Suggest automatic display" msgstr "Automatische Anzeige vorschlagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:194 #, kde-format msgid "Encrypt this attachment" msgstr "Diesen Anhang verschlüsseln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sign) #: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:201 #, kde-format msgid "Sign this attachment" msgstr "Diesen Anhang signieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die " "eingestellte Kodierung auch dann für alle E-Mails verwendet, wenn E-Mails " "andere Vorgaben enthalten." #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText3), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:37 #, kde-format msgid "This is the color used in the 3rd level of quoted text" msgstr "Dies ist die Farbe, die dritte Zitatstufe verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText2), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:41 #, kde-format msgid "This is the color used in the 2nd level of quoted text" msgstr "Dies ist die Farbe, die zweite Zitatstufe verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (QuotedText1), group (Reader) #: settings/messagecore.kcfg:45 #, kde-format msgid "This is the color used in the 1st level of quoted text" msgstr "Dies ist die Farbe, die erste Zitatstufe verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (ReplaceReplyPrefix), group (Composer) #: settings/messagecore.kcfg:56 #, kde-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "Erkanntes Präfi&x durch „Re:“ ersetzen" #. i18n: ectx: label, entry (ReplaceForwardPrefix), group (Composer) #: settings/messagecore.kcfg:64 #, kde-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Erkanntes Präfix durch „&Fwd:“ ersetzen" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer) #: settings/messagecore.kcfg:69 #, kde-format msgid "" "The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for " "no limit)" msgstr "" "Die maximale Größe in Bit, die ein Anhang besitzen darf (-1 für keine " "Begrenzung)." #: utils/stringutil.cpp:413 #, kde-format msgctxt "signal that this email is defined in my identity" msgid "Me" msgstr "Ich" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "Textfeld" #~ msgid "This is the color used to highlight misspelled words" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Farbe, die zum Hervorheben falsch geschriebener Wörter " #~ "verwendet wird" #~ msgid "Specifies the font to use for the message body" #~ msgstr "Gibt die Schriftart an, die für den Nachrichtentext verwendet wird" #~ msgid "Specifies the font to use for printing" #~ msgstr "Gibt die Schriftart an, die zum Drucken verwendet wird" #~ msgid "This is the color used for highlighting all signed messages" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Farbe, die zum Hervorheben aller signierten Nachrichten " #~ "verwendet wird" #~ msgid "This is the color used for highlighting all encrypted messages" #~ msgstr "" #~ "Dies ist die Farbe, die zum Hervorheben aller verschlüsselten Nachrichten " #~ "verwendet wird" #~ msgid "" #~ "Disregard the user's umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die " #~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden." #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können " #~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur " #~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine " #~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden " #~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region am häufigsten verwendet wird. " #~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung " #~ "verwendet." #~ msgid "Could not read file %1." #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden." #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Notiz bearbeiten" #~ msgid "Delete Note" #~ msgstr "Notiz löschen" #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Notiz hinzufügen" #~ msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Text ein, der als Notiz mit der E-Mail gespeichert werden " #~ "soll." #~ msgid "Note type:" #~ msgstr "Notizart:" #~ msgid "Private note" #~ msgstr "Private Notiz" #~ msgid "Shared note" #~ msgstr "Gemeinsame Notiz" #~ msgid "Do you really want to delete this note?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Notiz wirklich löschen?" #~ msgid "Delete Note?" #~ msgstr "Notiz löschen?" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessagelist.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1559706) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessagelist.po (revision 1559707) @@ -1,14744 +1,14744 @@ # Frank Schütte , 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2016. # Jannick Kuhr , 2009. # Intevation GmbH, 2010. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessagelist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 07:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 09:19+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: core/aggregation.cpp:192 #, kde-format msgctxt "No grouping of messages" msgid "None" msgstr "Keine" #: core/aggregation.cpp:195 #, kde-format msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" msgstr "Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)" #: core/aggregation.cpp:198 #, kde-format msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" msgstr "Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)" #: core/aggregation.cpp:201 core/sortorder.cpp:89 #, kde-format msgid "By Smart Sender/Receiver" msgstr "Nach Absender/Empfänger (intelligent)" #: core/aggregation.cpp:204 core/sortorder.cpp:87 #, kde-format msgid "By Sender" msgstr "Nach Absender" #: core/aggregation.cpp:207 core/sortorder.cpp:88 #, kde-format msgid "By Receiver" msgstr "Nach Empfänger" #: core/aggregation.cpp:217 #, kde-format msgid "Never Expand Groups" msgstr "Gruppen nie aufklappen" #: core/aggregation.cpp:219 #, kde-format msgid "Expand Recent Groups" msgstr "Aktuelle Gruppen aufklappen" #: core/aggregation.cpp:221 #, kde-format msgid "Always Expand Groups" msgstr "Gruppen immer aufklappen" #: core/aggregation.cpp:228 #, kde-format msgctxt "No threading of messages" msgid "None" msgstr "Keine" #: core/aggregation.cpp:231 #, kde-format msgid "Perfect Only" msgstr "Nur exakt" #: core/aggregation.cpp:234 #, kde-format msgid "Perfect and by References" msgstr "Exakt und nach Referenzen" #: core/aggregation.cpp:237 #, kde-format msgid "Perfect, by References and by Subject" msgstr "Exakt, nach Referenzen und nach Betreff" #: core/aggregation.cpp:247 #, kde-format msgid "Topmost Message" msgstr "Oberste Nachricht" #: core/aggregation.cpp:251 #, kde-format msgid "Most Recent Message" msgstr "Neueste Nachricht" #: core/aggregation.cpp:262 #, kde-format msgid "Never Expand Threads" msgstr "Gruppen nie aufklappen" #: core/aggregation.cpp:265 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread Messages" msgstr "Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen" #: core/aggregation.cpp:268 #, kde-format msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" msgstr "Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen" #: core/aggregation.cpp:271 #, kde-format msgid "Always Expand Threads" msgstr "Gruppe immer aufklappen" #: core/aggregation.cpp:278 #, kde-format msgid "Favor Interactivity" msgstr "Interaktivität bevorzugen" #: core/aggregation.cpp:281 #, kde-format msgid "Favor Speed" msgstr "Geschwindigkeit bevorzugen" #: core/aggregation.cpp:284 #, kde-format msgid "Batch Job (No Interactivity)" msgstr "Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)" #: core/item.cpp:265 core/messageitem.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Read" msgstr "Gelesen" #: core/item.cpp:267 core/messageitem.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: core/item.cpp:271 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Has Attachment" msgstr "Hat einen Anhang" #: core/item.cpp:275 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Action Item" msgstr "Aufgabe" #: core/item.cpp:279 core/messageitem.cpp:551 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: core/item.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: core/item.cpp:287 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Sent" msgstr "Versendet" #: core/item.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: core/item.cpp:295 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: core/item.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: core/item.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Watched" msgstr "Überwacht" #: core/item.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Status of an item" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: core/manager.cpp:59 core/model.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/manager.cpp:231 #, kde-format msgid "Current Activity, Threaded" msgstr "Aktuelle Aktivität, gruppiert" #: core/manager.cpp:232 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all " "the threads that have been active today." msgstr "" "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten werden " "gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie alle " "Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle Gruppen, in " "denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #: core/manager.cpp:249 #, kde-format msgid "Current Activity, Flat" msgstr "Aktuelle Aktivität, flach" #: core/manager.cpp:250 #, kde-format msgid "" "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten werden " "flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie alle " "Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #: core/manager.cpp:266 #, kde-format msgid "Activity by Date, Threaded" msgstr "Aktivität nach Datum, gruppiert" #: core/manager.cpp:267 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, in " "\"Today\" you will find all the messages arrived today and all the threads " "that have been active today." msgstr "" "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten werden " "gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie alle " "Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle Gruppen, in " "denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #: core/manager.cpp:284 #, kde-format msgid "Activity by Date, Flat" msgstr "Aktivität nach Datum, flach" #: core/manager.cpp:285 #, kde-format msgid "" "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for example, " "in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." msgstr "" "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten werden " "flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie alle " "Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #: core/manager.cpp:301 #, kde-format msgid "Standard Mailing List" msgstr "Standard-Nachrichtenliste" #: core/manager.cpp:302 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." msgstr "" "Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und " "starke Gruppierung." #: core/manager.cpp:315 #, kde-format msgid "Flat Date View" msgstr "Flache Datumsansicht" #: core/manager.cpp:316 #, kde-format msgid "" "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " "threading." msgstr "" "Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum sortiert: " "keine Datumsbereiche und keine Gruppierung." #: core/manager.cpp:331 #, kde-format msgid "Senders/Receivers, Flat" msgstr "Absender/Empfänger, flach" #: core/manager.cpp:332 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " "folder type). Messages are not threaded." msgstr "" "Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an " "(abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht gruppiert." #: core/manager.cpp:348 #, kde-format msgid "Thread Starters" msgstr "Diskussions-Beginn" #: core/manager.cpp:349 #, kde-format msgid "" "This view groups the messages in threads and then groups the threads by the " "starting user." msgstr "" "Diese Ansicht fasst Nachrichten in Diskussionsgruppen zusammen und gruppiert " "diese wiederum nach dem Diskussions-Beginn." #: core/manager.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Default theme name" msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: core/manager.cpp:618 #, kde-format msgid "A simple, backward compatible, single row theme" msgstr "" "Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile " "verwendet." #: core/manager.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@title:column Subject of messages" msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: core/manager.cpp:657 core/theme.cpp:128 #, kde-format msgid "Sender/Receiver" msgstr "Absender/Empfänger" #: core/manager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Sender of a message" msgid "Sender" msgstr "Absender" #: core/manager.cpp:660 #, kde-format msgctxt "Receiver of a message" msgid "Receiver" msgstr "Empfänger" #: core/manager.cpp:661 #, kde-format msgctxt "Date of a message" msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/manager.cpp:662 #, kde-format msgid "Most Recent Date" msgstr "Neuestes Datum" #: core/manager.cpp:663 #, kde-format msgctxt "Size of a message" msgid "Size" msgstr "Größe" #: core/manager.cpp:664 #, kde-format msgctxt "Attachment indication" msgid "Attachment" msgstr "Anhang" #: core/manager.cpp:666 #, kde-format msgid "Read/Unread" msgstr "Gelesen/Ungelesen" #: core/manager.cpp:667 #, kde-format msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: core/manager.cpp:668 #, kde-format msgctxt "Message importance indication" msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: core/manager.cpp:670 #, kde-format msgid "Action Item" msgstr "Aufgabe" #: core/manager.cpp:671 #, kde-format msgid "Spam/Ham" msgstr "Spam/Ham" #: core/manager.cpp:672 #, kde-format msgid "Watched/Ignored" msgstr "Überwacht/Ignoriert" #: core/manager.cpp:673 #, kde-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #: core/manager.cpp:674 #, kde-format msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: core/manager.cpp:675 #, kde-format msgid "Tag List" msgstr "Markierungsliste" #: core/manager.cpp:684 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "Intelligent" #: core/manager.cpp:685 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme" msgstr "" "Ein intelligentes Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet." #: core/manager.cpp:689 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: core/manager.cpp:773 #, kde-format msgid "Smart with Clickable Status" msgstr "Intelligent mit anklickbarem Status" #: core/manager.cpp:774 #, kde-format msgid "A smart multiline and multi item theme with a clickable status column" msgstr "" "Ein intelligentes Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet und " "anklickbare Status-Symbole enthält." #: core/manager.cpp:778 core/view.cpp:2400 core/view.cpp:2403 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: core/model.cpp:339 #, kde-format msgid "Today" msgstr "Heute" #: core/model.cpp:340 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: core/model.cpp:343 #, kde-format msgid "Last Week" msgstr "Letzte Woche" #: core/model.cpp:344 #, kde-format msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Vor zwei Wochen" #: core/model.cpp:345 #, kde-format msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Vor drei Wochen" #: core/model.cpp:346 #, kde-format msgid "Four Weeks Ago" msgstr "Vor vier Wochen" #: core/model.cpp:347 #, kde-format msgid "Five Weeks Ago" msgstr "Vor fünf Wochen" #: core/model.cpp:565 utils/themeeditor.cpp:206 #, kde-format msgid "Receiver" msgstr "Empfänger" #: core/model.cpp:567 utils/themeeditor.cpp:205 #, kde-format msgid "Sender" msgstr "Absender" #: core/model.cpp:1391 #, kde-format msgctxt "Message Aggregation Group Header: Month name and Year number" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: core/model.cpp:3837 #, kde-format msgid "Processed 1 Message of %2" msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" msgstr[0] "1 Nachricht von insgesamt %2 bearbeitet" msgstr[1] "%1 Nachrichten von insgesamt %2 bearbeitet" #: core/model.cpp:3843 core/model.cpp:3849 #, kde-format msgid "Threaded 1 Message of %2" msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" msgstr[0] "1 von %2 Nachrichten gruppiert" msgstr[1] "%1 von %2 Nachrichten gruppiert" #: core/model.cpp:3855 #, kde-format msgid "Grouped 1 Thread of %2" msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #: core/model.cpp:3861 #, kde-format msgid "Updated 1 Group of %2" msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #: core/model.cpp:3953 #, kde-format msgctxt "@info:status Finished view fill" msgid "Ready" msgstr "Bereit" #. i18n: ectx: label, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:11 #, kde-format msgid "Display tooltips for messages and group headers" msgstr "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (MessageToolTipEnabled), group (MessageListView) #: core/settings.kcfg:12 #, kde-format msgid "" "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " "message list." msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden bei Mausberührung Kurzinfos zu Einträgen " "in der Nachrichtenliste angezeigt." #: core/sortorder.cpp:82 core/sortorder.cpp:129 #, kde-format msgid "None (Storage Order)" msgstr "Unsortiert (serverseitige Speicherung)" #: core/sortorder.cpp:83 #, kde-format msgid "By Date/Time" msgstr "Nach Datum/Zeit" #: core/sortorder.cpp:85 #, kde-format msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" msgstr "Nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #: core/sortorder.cpp:90 #, kde-format msgid "By Subject" msgstr "Nach Betreff" #: core/sortorder.cpp:91 #, kde-format msgid "By Size" msgstr "Nach Größe" #: core/sortorder.cpp:92 #, kde-format msgid "By Action Item Status" msgstr "Nach Aufgaben-Status" #: core/sortorder.cpp:93 #, kde-format msgid "By Unread Status" msgstr "Nach Ungelesen-Status" #: core/sortorder.cpp:94 #, kde-format msgid "By Important Status" msgstr "Nach Wichtig-Status" #: core/sortorder.cpp:95 #, kde-format msgid "By Attachment Status" msgstr "Nach Anhang-Status" #: core/sortorder.cpp:110 core/sortorder.cpp:152 #, kde-format msgid "Least Recent on Top" msgstr "Älteste oben" #: core/sortorder.cpp:111 core/sortorder.cpp:153 #, kde-format msgid "Most Recent on Top" msgstr "Neueste oben" #: core/sortorder.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: core/sortorder.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Sort order for messages" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: core/sortorder.cpp:127 #, kde-format msgid "by Date/Time" msgstr "nach Datum/Zeit" #: core/sortorder.cpp:130 #, kde-format msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" msgstr "nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #: core/sortorder.cpp:134 #, kde-format msgid "by Sender/Receiver" msgstr "nach Absender/Empfänger" #: core/sortorder.cpp:136 #, kde-format msgid "by Sender" msgstr "nach Absender" #: core/sortorder.cpp:138 #, kde-format msgid "by Receiver" msgstr "nach Empfänger" #: core/sortorder.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: core/sortorder.cpp:157 #, kde-format msgctxt "Sort order for mail groups" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: core/theme.cpp:122 #, kde-format msgctxt "Description of Type Subject" msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: core/theme.cpp:125 #, kde-format msgctxt "Description of Type Date" msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/theme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Description of Type Sender" msgid "Sender" msgstr "Absender" #: core/theme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Description of Type Receiver" msgid "Receiver" msgstr "Empfänger" #: core/theme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "Description of Type Size" msgid "Size" msgstr "Größe" #: core/theme.cpp:140 #, kde-format msgid "Unread/Read Icon" msgstr "Symbol für Ungelesen/Gelesen" #: core/theme.cpp:143 #, kde-format msgid "Attachment Icon" msgstr "Symbol für Anhänge" #: core/theme.cpp:146 #, kde-format msgid "Replied/Forwarded Icon" msgstr "Symbol für Beantwortet/Weitergeleitet" #: core/theme.cpp:149 #, kde-format msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" msgstr "" "Kombiniertes Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen/Beantwortet/Weitergeleitet" #: core/theme.cpp:152 #, kde-format msgid "Action Item Icon" msgstr "Aufgaben-Symbol" #: core/theme.cpp:155 #, kde-format msgid "Important Icon" msgstr "Wichtig-Symbol" #: core/theme.cpp:158 #, kde-format msgid "Group Header Label" msgstr "Gruppenüberschrift" #: core/theme.cpp:161 #, kde-format msgid "Spam/Ham Icon" msgstr "Symbol für Spam/Ham" #: core/theme.cpp:164 #, kde-format msgid "Watched/Ignored Icon" msgstr "Symbol für Überwacht/Ignoriert" #: core/theme.cpp:167 #, kde-format msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" msgstr "Auf-/Einklappsymbol für Gruppenüberschriften" #: core/theme.cpp:170 #, kde-format msgid "Encryption State Icon" msgstr "Symbol für Verschlüsselungsstatus" #: core/theme.cpp:173 #, kde-format msgid "Signature State Icon" msgstr "Symbol für Signaturstatus" #: core/theme.cpp:176 #, kde-format msgid "Vertical Separation Line" msgstr "Senkrechte Trennlinie" #: core/theme.cpp:179 #, kde-format msgid "Horizontal Spacer" msgstr "Waagerechter Zwischenraum" #: core/theme.cpp:182 #, kde-format msgid "Max Date" msgstr "Max.-Datum" #: core/theme.cpp:185 #, kde-format msgid "Message Tags" msgstr "Nachrichten-Markierungen" #: core/theme.cpp:188 #, kde-format msgid "Note Icon" msgstr "Notiz-Symbol" #: core/theme.cpp:190 #, kde-format msgid "Invitation Icon" msgstr "Symbol für Einladungen" #: core/theme.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Description for an Unknown Type" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: core/theme.cpp:873 #, kde-format msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: core/theme.cpp:1068 #, kde-format msgid "Never Show" msgstr "Niemals anzeigen" #: core/theme.cpp:1071 #, kde-format msgid "Always Show" msgstr "Immer anzeigen" #: core/theme.cpp:1078 #, kde-format msgid "Plain Rectangles" msgstr "Einfache Rechtecke" #: core/theme.cpp:1081 #, kde-format msgid "Plain Joined Rectangle" msgstr "Einfache verbundene Rechtecke" #: core/theme.cpp:1084 #, kde-format msgid "Rounded Rectangles" msgstr "Abgerundete Rechtecke" #: core/theme.cpp:1087 #, kde-format msgid "Rounded Joined Rectangle" msgstr "Abgerundete verbundene Rechtecke" #: core/theme.cpp:1090 #, kde-format msgid "Gradient Rectangles" msgstr "Rechtecke mit Farbverlauf" #: core/theme.cpp:1093 #, kde-format msgid "Gradient Joined Rectangle" msgstr "Verbunde Rechtecke mit Farbverlauf" #: core/theme.cpp:1096 #, kde-format msgid "Styled Rectangles" msgstr "Stilgetreue Rechtecke" #: core/theme.cpp:1099 #, kde-format msgid "Styled Joined Rectangles" msgstr "Stilgetreue verbundene Rechtecke" #: core/view.cpp:678 #, kde-format msgid "No result found" msgstr "Kein Ergebnis gefunden" #: core/view.cpp:762 #, kde-format msgid "Adjust Column Sizes" msgstr "Spaltenbreite anpassen" #: core/view.cpp:766 #, kde-format msgid "Show Default Columns" msgstr "Standard-Spalten anzeigen" #: core/view.cpp:771 #, kde-format msgid "Display Tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: core/view.cpp:2381 core/view.cpp:2385 core/widgets/searchlinestatus.cpp:311 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: core/view.cpp:2382 core/view.cpp:2386 #, kde-format msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "An" #: core/view.cpp:2383 core/view.cpp:2387 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: core/view.cpp:2401 core/view.cpp:2404 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: core/view.cpp:2409 core/view.cpp:2411 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notiz" #: core/view.cpp:2418 core/view.cpp:2420 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: core/view.cpp:2438 #, kde-format msgid "%1 reply" msgid_plural "%1 replies" msgstr[0] "%1 Antwort" msgstr[1] "%1 Antworten" #: core/view.cpp:2442 #, kde-format msgid "%1 message in subtree (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages in subtree (%2 unread)" msgstr[0] "%1 Nachricht im Unterbaum (%2 ungelesen)" msgstr[1] "%1 Nachrichten im Unterbaum (%2 ungelesene)" #: core/view.cpp:2483 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" msgid "Threads started on %1" msgstr "Diskussionen wurde gestartet am %1" #: core/view.cpp:2489 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" msgid "Threads started %1" msgstr "Diskussion startete %1" #: core/view.cpp:2495 #, kde-format msgid "Threads with messages dated %1" msgstr "Gruppen mit Nachrichten von %1" #: core/view.cpp:2506 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent on 2008-12-21'" msgid "Messages sent on %1" msgstr "Nachrichten gesendet am %1" #: core/view.cpp:2512 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" msgid "Messages received on %1" msgstr "Nachrichten empfangen am %1" #: core/view.cpp:2520 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" msgid "Messages sent %1" msgstr "%1 gesendete Nachrichten" #: core/view.cpp:2526 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" msgid "Messages received %1" msgstr "%1 empfangene Nachrichten" #: core/view.cpp:2537 #, kde-format msgid "Threads started within %1" msgstr "Diskussionen begonnen innerhalb von %1" #: core/view.cpp:2540 #, kde-format msgid "Threads containing messages with dates within %1" msgstr "Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1" #: core/view.cpp:2548 #, kde-format msgid "Messages sent within %1" msgstr "Nachrichten versendet innerhalb von %1" #: core/view.cpp:2550 #, kde-format msgid "Messages received within %1" msgstr "Nachrichten empfangen innerhalb %1" #: core/view.cpp:2559 #, kde-format msgid "Threads started by %1" msgstr "Diskussionen gestartet von %1" #: core/view.cpp:2562 #, kde-format msgid "Threads with most recent message by %1" msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht von %1" #: core/view.cpp:2571 core/view.cpp:2595 #, kde-format msgid "Messages sent to %1" msgstr "Nachrichten versendet an %1" #: core/view.cpp:2573 #, kde-format msgid "Messages sent by %1" msgstr "Nachrichten versendet von %1" #: core/view.cpp:2576 #, kde-format msgid "Messages received from %1" msgstr "Nachrichten empfangen von %1" #: core/view.cpp:2584 #, kde-format msgid "Threads directed to %1" msgstr "Diskussionen gerichtet an %1" #: core/view.cpp:2587 #, kde-format msgid "Threads with most recent message directed to %1" msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht gerichtet an %1" #: core/view.cpp:2597 #, kde-format msgid "Messages received by %1" msgstr "Nachrichten empfangen durch %1" #: core/view.cpp:2623 #, kde-format msgid "%1 thread" msgid_plural "%1 threads" msgstr[0] "%1 Diskussion" msgstr[1] "%1 Diskussionen" #: core/view.cpp:2628 #, kde-format msgid "%1 message (%2 unread)" msgid_plural "%1 messages (%2 unread)" msgstr[0] "%1 Nachricht (%2 ungelesen)" msgstr[1] "%1 Nachrichten (%2 ungelesen)" #: core/widgetbase.cpp:400 messagelistutil.cpp:130 #, kde-format msgid "Theme" msgstr "Design" #: core/widgetbase.cpp:422 core/widgetbase.cpp:515 #: utils/aggregationconfigbutton.cpp:48 utils/themeconfigbutton.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: core/widgetbase.cpp:493 messagelistutil.cpp:125 #, kde-format msgid "Aggregation" msgstr "Zusammenstellung" #: core/widgetbase.cpp:578 #, kde-format msgid "Message Sort Order" msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten" #: core/widgetbase.cpp:601 #, kde-format msgid "Message Sort Direction" msgstr "Sortierung für Nachrichten" #: core/widgetbase.cpp:619 #, kde-format msgid "Group Sort Order" msgstr "Sortierkriterium für Gruppen" #: core/widgetbase.cpp:638 #, kde-format msgid "Group Sort Direction" msgstr "Sortierung für Gruppen" #: core/widgetbase.cpp:654 #, kde-format msgid "Folder Always Uses This Sort Order" msgstr "Sortierung für diesen Ordner merken" #: core/widgets/quicksearchline.cpp:53 #, kde-format msgctxt "Search for messages." msgid "Search" msgstr "Suchen" #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:32 #, kde-format msgid "The words less than 3 letters are ignored." msgstr "Wörter mit weniger als 3 Buchstaben werden ignoriert." #: core/widgets/quicksearchwarning.cpp:33 #, kde-format msgid "Do not show again" msgstr "Nicht wieder anzeigen" #: core/widgets/searchcollectionindexingwarning.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Some of the search folders in this query are still being indexed or are " "excluded from indexing completely. The results below may be incomplete." msgstr "" "Einige der Suchordner dieser Abfrage werden noch indiziert oder sind von der " "Inzidierung ausgeschlossen. Die Ergebnisse sind vielleicht unvollständig." #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Prevent the quick search field from being cleared when changing folders" msgstr "Verhindert das Löschen des Suchfelds beim Wechseln in andere Ordner" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Clear the quick search field when changing folders" msgstr "Löscht das Suchfeld beim Wechseln in andere Ordner" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Toggle this button if you want to keep your quick search locked when moving " "to other folders or when narrowing the search by message status." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie den Suchtext behalten möchten, " "wenn Sie in einen anderen Ordner wechseln oder die Suche durch den " "Nachrichtenstatus einschränken möchten." #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:128 #, kde-format msgid "Filter Mails by Status" msgstr "E-Mails nach Status filtern" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:203 #, kde-format msgid "Clear Filter" msgstr "Filter leeren" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Unread" msgstr "Ungelesen" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Replied" msgstr "Beantwortet" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:220 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Important" msgstr "Wichtig" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Action Item" msgstr "Aufgabe" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Watched" msgstr "Überwacht" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ignored" msgstr "Ignoriert" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Attachment" msgstr "Hat einen Anhang" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Has Invitation" msgstr "Hat eine Einladung" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Spam" msgstr "Spam" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Status of a message" msgid "Ham" msgstr "Ham" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:258 #, kde-format msgid "Full Message" msgstr "Vollständige Nachricht" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:265 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Nachrichtentext" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:270 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:281 #, kde-format msgid "BCC" msgstr "Blindkopie" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:309 #, kde-format msgid "To" msgstr "An" #: core/widgets/searchlinestatus.cpp:361 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Verlauf leeren" #: messagelistutil.cpp:120 #, kde-format msgid "Sorting" msgstr "Sortierung" #: pane.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open a new tab" msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #: pane.cpp:149 #, kde-format msgid "New tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: pane.cpp:159 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the current tab" msgstr "Aktuelles Unterfenster schließen" #: pane.cpp:161 #, kde-format msgid "Close tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: pane.cpp:208 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Unterfenster %1 aktivieren" #: pane.cpp:228 #, kde-format msgid "Show Quick Search Bar" msgstr "Schnellsuche anzeigen" #: pane.cpp:249 #, kde-format msgid "Message List" msgstr "Nachrichtenliste" #: pane.cpp:255 #, kde-format msgid "Create New Tab" msgstr "Neues Unterfenster erstellen" #: pane.cpp:268 #, kde-format msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: pane.cpp:277 #, kde-format msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: pane.cpp:284 #, kde-format msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: pane.cpp:291 #, kde-format msgid "Move Tab Left" msgstr "Unterfenster nach links verschieben" #: pane.cpp:298 #, kde-format msgid "Move Tab Right" msgstr "Unterfenster nach rechts verschieben" #: pane.cpp:508 pane.cpp:773 #, kde-format msgctxt "@title:tab Empty messagelist" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: pane.cpp:691 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: pane.cpp:694 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #: storagemodel.cpp:233 #, kde-format msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: storagemodel.cpp:234 #, kde-format msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: utils/aggregationeditor.cpp:45 #, kde-format msgid "Groups && Threading" msgstr "Zusammenstellung und Gruppierung" #: utils/aggregationeditor.cpp:49 #, kde-format msgid "Grouping:" msgstr "Gruppierung:" #: utils/aggregationeditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Group expand policy:" msgstr "Aufklapprichtlinie für Gruppen:" #: utils/aggregationeditor.cpp:59 #, kde-format msgid "Threading:" msgstr "Diskussions-Gruppierung:" #: utils/aggregationeditor.cpp:65 #, kde-format msgid "Thread leader:" msgstr "Diskussions-Beginn:" #: utils/aggregationeditor.cpp:69 #, kde-format msgid "Thread expand policy:" msgstr "Diskussions-Aufklapp-Richtlinie:" #: utils/aggregationeditor.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: utils/aggregationeditor.cpp:82 #, kde-format msgid "Fill view strategy:" msgstr "Füllstrategie:" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgctxt "@title:window" msgid "Customize Message Aggregation Modes" msgstr "Nachrichten-Zusammenstellung anpassen" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:129 #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:370 #, kde-format msgid "New Aggregation" msgstr "Neue Zusammenstellung" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Clone Aggregation" msgstr "Zusammenstellung kopieren" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:150 #, kde-format msgid "Export Aggregation..." msgstr "Zusammenstellung exportieren ..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:157 #, kde-format msgid "Import Aggregation..." msgstr "Zusammenstellung importieren ..." #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Delete Aggregation" msgstr "Zusammenstellung löschen" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:353 #, kde-format msgid "Unnamed Aggregation" msgstr "Unbenannte Zusammenstellung" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:422 #, kde-format msgid "Import Aggregation" msgstr "Zusammenstellung importieren" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455 #: utils/configurethemesdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: utils/configureaggregationsdialog.cpp:455 #, kde-format msgid "Export Aggregation" msgstr "Zusammenstellung exportieren" #: utils/configurethemesdialog.cpp:106 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Customize Themes" msgctxt "@title:window" msgid "Customize Themes" msgstr "Designs einrichten" #: utils/configurethemesdialog.cpp:125 utils/configurethemesdialog.cpp:364 #, kde-format msgid "New Theme" msgstr "Neues Design" #: utils/configurethemesdialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Clone Theme" msgstr "Design kopieren" #: utils/configurethemesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Export Theme..." msgstr "Design exportieren ..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Import Theme..." msgstr "Design importieren ..." #: utils/configurethemesdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Delete Theme" msgstr "Design löschen" #: utils/configurethemesdialog.cpp:346 #, kde-format msgid "Unnamed Theme" msgstr "Unbenanntes Design" #: utils/configurethemesdialog.cpp:366 utils/themeeditor.cpp:1241 #, kde-format msgid "New Column" msgstr "Neue Spalte" #: utils/configurethemesdialog.cpp:418 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected themes?" msgstr "Möchten Sie das ausgewählte Design löschen?" #: utils/configurethemesdialog.cpp:419 #, kde-format msgid "Do you want to delete \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich löschen?" #: utils/configurethemesdialog.cpp:419 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Theme" msgstr "Design löschen" #: utils/configurethemesdialog.cpp:444 #, kde-format msgid "Import Theme" msgstr "Design importieren" #: utils/configurethemesdialog.cpp:478 #, kde-format msgid "Export Theme" msgstr "Design exportieren" #: utils/optionseteditor.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:tab General options of a view mode" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: utils/optionseteditor.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Name of the option" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: utils/optionseteditor.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Description of the option" msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: utils/themeeditor.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Property name" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: utils/themeeditor.cpp:89 #, kde-format msgid "The label that will be displayed in the column header." msgstr "Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird." #: utils/themeeditor.cpp:92 #, kde-format msgid "Header click sorts messages:" msgstr "Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:" #: utils/themeeditor.cpp:96 #, kde-format msgid "The sorting order that clicking on this column header will switch to." msgstr "" "Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift " "gewechselt wird." #: utils/themeeditor.cpp:99 #, kde-format msgid "Visible by default" msgstr "In der Voreinstellung sichtbar" #: utils/themeeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "Check this if this column should be visible when the theme is selected." msgstr "" "Wählen Sie diese Einstellung, wenn diese Spalte sichtbar sein soll, wenn das " "Design ausgewählt wird." #: utils/themeeditor.cpp:103 #, kde-format msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" msgstr "Enthält das Feld „Absender oder Empfänger“" #: utils/themeeditor.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Check this if this column label should be updated depending on the folder " "\"inbound\"/\"outbound\" type." msgstr "" "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig vom " "Ordnertyp „eingang“ bzw. „ausgang“ aktualisiert werden soll." #: utils/themeeditor.cpp:124 #, kde-format msgid "Unnamed Column" msgstr "Unbenannte Spalte" #: utils/themeeditor.cpp:194 #, kde-format msgid "Message Group" msgstr "Nachrichtengruppe" #: utils/themeeditor.cpp:198 utils/themeeditor.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Very long subject very long subject very long subject very long subject very " "long subject very long" msgstr "" "Sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr " "lange Betreffzeile sehr" #: utils/themeeditor.cpp:212 #, kde-format msgid "Sample Tag 1" msgstr "Beispiel-Markierung 1" #: utils/themeeditor.cpp:213 #, kde-format msgid "Sample Tag 2" msgstr "Beispiel-Markierung 2" #: utils/themeeditor.cpp:214 #, kde-format msgid "Sample Tag 3" msgstr "Beispiel-Markierung 3" #: utils/themeeditor.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: utils/themeeditor.cpp:876 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu soften the text color" msgid "Soften" msgstr "Abschwächen" #: utils/themeeditor.cpp:883 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Bold" msgstr "Fett" #: utils/themeeditor.cpp:887 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Font setting" msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: utils/themeeditor.cpp:894 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: utils/themeeditor.cpp:902 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Default" msgstr "Standard" #: utils/themeeditor.cpp:907 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: utils/themeeditor.cpp:915 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Vordergrundfarbe" #: utils/themeeditor.cpp:923 #, kde-format msgctxt "" "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark on " "a non important mail" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: utils/themeeditor.cpp:928 #, kde-format msgctxt "" "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e.g. " "Important mark on a non important mail" msgid "Keep Empty Space" msgstr "Leerstelle beibehalten" #: utils/themeeditor.cpp:933 #, kde-format msgctxt "" "Show the icon softened in the list if the mail does not have the attribute, " "e.g. Important mark on a non important mail" msgid "Keep Softened Icon" msgstr "Abgeschwächtes Symbol behalten" #: utils/themeeditor.cpp:941 #, kde-format msgid "When Disabled" msgstr "Falls deaktiviert" #: utils/themeeditor.cpp:947 #, kde-format msgid "Group Header" msgstr "Gruppenüberschrift" #: utils/themeeditor.cpp:954 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "None" msgstr "Keine" #: utils/themeeditor.cpp:959 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: utils/themeeditor.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert ..." #: utils/themeeditor.cpp:972 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Hintergrundfarbe" #: utils/themeeditor.cpp:992 #, kde-format msgid "Background Style" msgstr "Hintergrundstil" #: utils/themeeditor.cpp:1182 #, kde-format msgid "Column Properties..." msgstr "Spalten-Eigenschaften ..." #: utils/themeeditor.cpp:1185 #, kde-format msgid "Add Column..." msgstr "Spalte hinzufügen" #: utils/themeeditor.cpp:1188 #, kde-format msgid "Delete Column" msgstr "Spalte löschen" #: utils/themeeditor.cpp:1194 #, kde-format msgid "Move Column to Left" msgstr "Spalte nach links verschieben" #: utils/themeeditor.cpp:1198 #, kde-format msgid "Move Column to Right" msgstr "Spalte nach rechts verschieben" #: utils/themeeditor.cpp:1248 #, kde-format msgid "Add New Column" msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #: utils/themeeditor.cpp:1273 #, kde-format msgid "Column Properties" msgstr "Spalten-Eigenschaften" #: utils/themeeditor.cpp:1315 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: utils/themeeditor.cpp:1319 #, kde-format msgid "Content Items" msgstr "Inhalts-Elemente" #: utils/themeeditor.cpp:1446 #, kde-format msgid "" "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content items " "and drop them on the columns in order to compose your theme. Right click on " "the items inside the view for more options." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Überschrift um Spalten " "hinzuzufügen oder zu verändern. Ziehen Sie Inhalts-Elemente und lassen Sie " "sie auf die Spalten fallen, um auf diese Weise Ihr Design anzupassen. Wenn " "Sie mit der rechten Maustaste auf die Elemente innerhalb der Ansicht " "klicken, erhalten Sie weitere Optionen." #: utils/themeeditor.cpp:1455 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: utils/themeeditor.cpp:1459 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Vorspann:" #: utils/themeeditor.cpp:1465 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Symbolgröße:" #: utils/themeeditor.cpp:1471 #, kde-format msgctxt "suffix in a spinbox" msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " Pixel" msgstr[1] " Pixel" #: widget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Item in list of Akonadi tags, to show all e-mails" msgid "All" msgstr "Alle" #: widget.cpp:355 #, kde-format msgid "Collapse Group" msgstr "Gruppe einklappen" #: widget.cpp:358 #, kde-format msgid "Expand Group" msgstr "Gruppe aufklappen" #: widget.cpp:364 #, kde-format msgid "Expand All Groups" msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #: widget.cpp:368 #, kde-format msgid "Collapse All Groups" msgstr "Alle Gruppen einklappen" #: widget.cpp:429 #, kde-format msgid "&Move Here" msgstr "Hierher &verschieben" #: widget.cpp:430 #, kde-format msgid "&Copy Here" msgstr "Hierher &kopieren" #: widget.cpp:432 #, kde-format msgid "C&ancel" msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Show close button on each tab" #~ msgstr "Knöpfe zum Schließen von Unterfenstern anzeigen" #~ msgid "Enable this option if you want to have a close button on each tab." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn für jedes Unterfenster ein " #~ "Schließen-Knopf angezeigt werden soll." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur " #~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten " #~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, " #~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren " #~ "Maustaste auf einen Ordner klicken." #~ msgid "bcc" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgid "Filter message by:" #~ msgstr "Nachricht filtern nach:" #~ msgid "Quick Filter:" #~ msgstr "Schnellfilter:" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Lock search" #~ msgstr "Suchtext behalten" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Vollständige Suche öffnen" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Dekorativ" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Lock search" #~ msgstr "Suchtext behalten" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "contains" #~ msgstr "enthält" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ist gleich" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "ist ungleich" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "ist nicht im Adressbuch" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ist nicht in Kategorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "hat einen Anhang" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "hat keinen Anhang" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ist nicht" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "ist gleich mit" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ist nicht gleich mit" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "ist größer als" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "ist kleiner als oder gleich" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "ist kleiner als" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "ist größer als oder gleich" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Error while creating file %1:
    %2
    " #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei %1:
    %2
    " #~ msgid "Failed to create folder" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur " #~ "Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " #~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden zurückgezogen:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "" #~ "

    Your OpenPGP signing key

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your OpenPGP signing key

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

    %2 (KeyID " #~ "0x%3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

    %2 (KeyID " #~ "0x%3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your OpenPGP encryption key

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your OpenPGP encryption key

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

    %2 (KeyID 0x%3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

    %2 (KeyID 0x%3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #~ msgid "" #~ "

    The OpenPGP key for

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The OpenPGP key for

    %2 (KeyID 0x%3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Der OpenPGP-Schlüssel für

    %2 (KeyID 0x%3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Der OpenPGP-Schlüssel für

    %2 (KeyID 0x%3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #~ msgid "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME signing certificate

    %2 (serial number %3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME signing certificate

    %2 (serial number %3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #~ msgid "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME encryption certificate

    %2 (serial number " #~ "%3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME encryption certificate

    %2 (serial number " #~ "%3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    " #~ "%2 (Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #~ msgid "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for S/MIME " #~ "certificate

    %2 (serial number %3)

    expired " #~ "less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for S/MIME " #~ "certificate

    %2 (serial number %3)

    expired " #~ "%1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    des S/" #~ "MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    des S/" #~ "MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #~ msgid "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " #~ "your S/MIME signing certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " #~ "your S/MIME signing certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    " #~ "

    Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    " #~ "

    Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " #~ "your S/MIME encryption certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " #~ "your S/MIME encryption certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    " #~ "

    Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    " #~ "

    Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

    " #~ msgid "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " #~ "S/MIME certificate

    %2 (serial number %3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for " #~ "S/MIME certificate

    %2 (serial number %3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    des " #~ "S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    des " #~ "S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your S/MIME signing certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your S/MIME signing certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

    %2 " #~ "(Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

    %2 " #~ "(Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your S/MIME encryption certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your S/MIME encryption certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

    " #~ "%2 (Seriennummer %3)

    ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

    " #~ "%2 (Seriennummer %3)

    ist vor %1 Tagen abgelaufen.

    " #~ msgid "" #~ "

    The S/MIME certificate for

    %2 (serial number " #~ "%3)

    expired less than a day ago.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The S/MIME certificate for

    %2 (serial number " #~ "%3)

    expired %1 days ago.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das S/MIME-Zertifikat

    %2 (Seriennummer " #~ "%3)

    wurde vor weniger als einem Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das S/MIME-Zertifikat

    %2 (Seriennummer " #~ "%3)

    wurde vor %1 Tagen ungültig.

    " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "" #~ "

    Your OpenPGP signing key

    %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your OpenPGP signing key

    %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

    %2 (KeyID " #~ "0x%3)

    läuft in weniger als einem Tag ab.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

    %2 (KeyID " #~ "0x%3)

    läuft in weniger als %1 Tagen ab.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your OpenPGP encryption key

    %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your OpenPGP encryption key

    %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

    %2 (KeyID 0x%3)

    läuft in weniger als einem Tag ab.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

    %2 (KeyID 0x%3)

    läuft in weniger als %1 Tagen ab.

    " #~ msgid "" #~ "

    The OpenPGP key for

    %2 (KeyID 0x%3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The OpenPGP key for

    %2 (KeyID 0x%3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Der OpenPGP-Schlüssel für

    %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

    läuft in weniger als einem Tag ab.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Der OpenPGP-Signaturschlüssel für

    %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

    läuft in weniger als %1 Tagen ab.

    " #~ msgid "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME signing certificate

    %2 (serial number " #~ "%3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME signing certificate

    %2 (serial number " #~ "%3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

    " #~ msgid "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME encryption certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for your S/" #~ "MIME encryption certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    " #~ "%2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

    " #~ msgid "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for S/MIME " #~ "certificate

    %2 (serial number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The root certificate

    %4

    for S/MIME " #~ "certificate

    %2 (serial number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    des S/" #~ "MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Wurzelzertifikat

    %4

    des S/" #~ "MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

    " #~ msgid "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for your S/MIME signing certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for your S/MIME signing certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    " #~ "

    Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    " #~ "

    Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

    " #~ msgid "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for your S/MIME encryption certificate

    %2 (serial number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for your S/MIME encryption certificate

    %2 (serial number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    " #~ "

    Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    " #~ "

    Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

    " #~ msgid "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for S/MIME certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The intermediate CA certificate

    %4

    for S/MIME certificate

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    des " #~ "S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das Zwischen-CA-Zertifikat

    %4

    des " #~ "S/MIME-Zertifikats

    %2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your S/MIME signing certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your S/MIME signing certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

    %2 " #~ "(Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

    %2 " #~ "(Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

    " #~ msgid "" #~ "

    Your S/MIME encryption certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    Your S/MIME encryption certificate

    %2 " #~ "(serial number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

    " #~ "%2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als einem Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

    " #~ "%2 (Seriennummer %3)

    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

    " #~ msgid "" #~ "

    The S/MIME certificate for

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expires in less than a day.

    " #~ msgid_plural "" #~ "

    The S/MIME certificate for

    %2 (serial " #~ "number %3)

    expires in less than %1 days.

    " #~ msgstr[0] "" #~ "

    Das S/MIME-Zertifikat

    %2 (Seriennummer " #~ "%3)

    wird in weniger als einem Tag ungültig.

    " #~ msgstr[1] "" #~ "

    Das S/MIME-Zertifikat

    %2 (Seriennummer " #~ "%3)

    wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

    " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " #~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität " #~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. " #~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese " #~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat " #~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-" #~ "Signaturzertifikat festgelegt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten " #~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n" #~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst " #~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die " #~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese " #~ "Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage " #~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

    Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
    " #~ msgstr "" #~ "Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel " #~ "gefunden.

    Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. " #~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch " #~ "nach externen Schlüsseln suchen.
    " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namen auswählen" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und " #~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, " #~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Details zur Protokollierung" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filter®eln" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den " #~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung " #~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird " #~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteraktionen protokollieren" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale Protokollgröße:" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher " #~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: " #~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die " #~ "ältesten Daten verworfen. " #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #~ msgid "KMail Error" #~ msgstr "KMail-Fehler" #~ msgid "Friend" #~ msgstr "Freund" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Später" #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #~ msgid "Different results for signatures" #~ msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden." #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
    Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht " #~ "überprüft werden.
    Grund: %1" #, fuzzy #~| msgid "Encrypted data not shown." #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt." #~ msgid "This message is encrypted." #~ msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt." #~ msgid "Decrypt Message" #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln" #~ msgid "Could not decrypt the data." #~ msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "Note: This HTML message may contain external references to images " #~ "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If " #~ "you trust the sender of this message then you can load the external " #~ "references for this message by clicking " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen " #~ "auf z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe " #~ "Referenzen nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, " #~ "aktivieren Sie externe Referenzen, indem Sie hier klicken." #~ msgid "" #~ "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " #~ "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " #~ "activate formatted HTML display for this message by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus " #~ "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. " #~ "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte " #~ "Anzeige, indem Sie hier klicken." #~ msgid "Sorry, certificate could not be imported.
    Reason: %1" #~ msgstr "Das Zertifikat kann nicht importiert werden.
    Ursache: %1" #~ msgid "Sorry, no certificates were found in this message." #~ msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate." #~ msgid "Certificate import status:" #~ msgstr "Zertifikatimportstatus:" #~ msgid "1 new certificate was imported." #~ msgid_plural "%1 new certificates were imported." #~ msgstr[0] "1 neues Zertifikat wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 neue Zertifikate wurden importiert." #~ msgid "1 certificate was unchanged." #~ msgid_plural "%1 certificates were unchanged." #~ msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert." #~ msgid "1 new secret key was imported." #~ msgid_plural "%1 new secret keys were imported." #~ msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert." #~ msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert." #~ msgid "1 secret key was unchanged." #~ msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." #~ msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert." #~ msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert." #~ msgid "Sorry, no details on certificate import available." #~ msgstr "Leider sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar." #~ msgid "Certificate import details:" #~ msgstr "Zertifikatimportdetails:" #~ msgctxt "Certificate import failed." #~ msgid "Failed: %1 (%2)" #~ msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ " #~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der " #~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben " #~ "wurde." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Error: Signature not verified" #~ msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Korrekte Signatur" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Ungültige Signatur" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #~ msgid "No status information available." #~ msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar." #~ msgid "Good signature." #~ msgstr "Korrekte Signatur." #~ msgid "One key has expired." #~ msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen." #~ msgid "The signature has expired." #~ msgstr "Die Signatur ist abgelaufen." #~ msgid "Unable to verify: key missing." #~ msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt." #~ msgid "CRL not available." #~ msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar." #~ msgid "Available CRL is too old." #~ msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #~ msgid "A policy was not met." #~ msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt." #~ msgid "A system error occurred." #~ msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten." #~ msgid "One key has been revoked." #~ msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Invalid signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Not enough information to check signature validity." #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden." #~ msgid "Signature is valid." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig." #~ msgid "Signed by %2." #~ msgstr "Signiert von %2." #~ msgid "Unknown signature state" #~ msgstr "Unbekannter Status der Signatur" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #~ msgid "Hide Details" #~ msgstr "Details ausblenden" #~ msgid "Encapsulated message" #~ msgstr "Eingebettete Nachricht" #, fuzzy #~| msgid "Please wait while the message is transferred" #~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgid "Please wait while the message is being decrypted..." #~ msgstr "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" #~ msgid "Encrypted message" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #~ msgid "Encrypted message (decryption not possible)" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)" #~ msgid "Reason: %1" #~ msgstr "Grund: %1" #, fuzzy #~| msgid "Please wait while the message is transferred" #~| msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgid "Please wait while the signature is being verified..." #~ msgstr "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" #~ msgid "certificate" #~ msgstr "Zertifikat" #~ msgctxt "Start of warning message." #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Achtung:" #~ msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der " #~ "für die Signatur verwendet wurde." #~ msgid "sender: " #~ msgstr "Absender: " #~ msgid "stored: " #~ msgstr "gespeichert: " #~ msgid "" #~ "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot " #~ "compare it to the sender's address %2." #~ msgstr "" #~ "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. " #~ "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen " #~ "werden." #~ msgid "Not enough information to check signature. %1" #~ msgstr "" #~ "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur " #~ "vorhanden: %1" #~ msgid "Message was signed with unknown key." #~ msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert." #~ msgid "Message was signed by %1." #~ msgstr "Die Nachricht enthält Signatur von %1." #~ msgid "Message was signed with key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with key %2." #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert." #~ msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" #~ msgstr "Die Nachricht wurde von %3 auf %1 mit dem Schlüssel %2 signiert." #~ msgid "Message was signed by %2 with key %1." #~ msgstr "Nachricht enthält die Signatur von %2 mit Schlüssel %1." #~ msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde signiert am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2." #~ msgid "Message was signed with unknown key %1." #~ msgstr "Die Nachricht wurde signiert mit dem unbekannten Schlüssel %1." #~ msgid "The validity of the signature cannot be verified." #~ msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #~ msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." #~ msgstr "Die Nachricht enthält die Signatur von %2 (Schlüssel-ID: %1)." #~ msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #~ msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." #~ msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig " #~ "vertrauenswürdig." #~ msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." #~ msgstr "" #~ "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #~ msgid "Warning: The signature is bad." #~ msgstr "Warnung: ungültige Signatur" #~ msgid "End of signed message" #~ msgstr "Ende der signierten Nachricht" #~ msgid "End of encrypted message" #~ msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht" #~ msgid "End of encapsulated message" #~ msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht" #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden." #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer " #~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n" #~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das " #~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der " #~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #~ msgid "KWallet Not Available" #~ msgstr "KWallet ist nicht verfügbar" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Passwort nicht speichern" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
    You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
    " #~ msgstr "" #~ "Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.
    Sie können diesen " #~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie " #~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen " #~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.
    " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
    Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
    " #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer " #~ "einzurichten.
    Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die " #~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter " #~ "mitgeteilt wurden.
    " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Neue Identität hinzufügen" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der " #~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau " #~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, " #~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Postfach-Assistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Postfach-Typ" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vollständiger Name:" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informationen zum Postfach" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Postausgangsserver:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale Auslieferung" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist " #~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren." #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server-Information" #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokales Postfach" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..." #~ msgid "Edit with:" #~ msgstr "Bearbeiten mit:" #~ msgid "" #~ "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " #~ "loss, editing the attachment will be aborted." #~ msgstr "" #~ "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. " #~ "Um Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen." #~ msgid "Unable to edit attachment" #~ msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose von Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript ist leer)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktives Skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Neuer Unterordner von %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postfach-&Format:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro " #~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) " #~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-" #~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert " #~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Ordner en&thält:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder " #~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. " #~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die " #~ "Voreinstellung bei." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namensraum für &Ordner:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden " #~ "soll." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen " #~ "Namen." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Ordnernamen." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Ordner %1 kann nicht erstellt werden, er existiert bereits." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden. " #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anfügen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Benutzeridentifikation:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann " #~ "es sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-" #~ "Adresse des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen " #~ "Benutzerzugangs auf dem Server gibt darüber Auskunft." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Benutzeridentifikation" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen " #~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für " #~ "den Ordner haben." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt." #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..." #~ msgid "Error connecting to server %1" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit Server %1" #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Rechte bearbeiten" #~ msgid "Add Permissions" #~ msgstr "Rechte hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie " #~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Entfernen" #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Neuer Unterordner ..." #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Neuer &Ordner ..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner verschieben" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner kopieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgid "New Messages In" #~ msgstr "Neue Nachrichten in" #~ msgid "KMail - There are no unread messages" #~ msgstr "KMail - Es sind keine ungelesenen Nachrichten vorhanden" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden." #~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden." #~ msgid "Find Messages" #~ msgstr "Nachrichten suchen" #~ msgctxt "@action:button Search for messags" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Search in &all local folders" #~ msgstr "&Alle lokalen Ordner durchsuchen" #~ msgid "Search &only in:" #~ msgstr "Suchen &nur in:" #~ msgid "I&nclude sub-folders" #~ msgstr "&Unterordner einbeziehen" #~ msgctxt "@title:column Subject of the found message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Search folder &name:" #~ msgstr "Su&chordner-Name:" #~ msgid "Op&en Search Folder" #~ msgstr "Su&chordner öffnen" #~ msgid "Open &Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EinMittellangerText ..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "&Reply..." #~ msgstr "&Antworten ..." #~ msgid "Reply to &All..." #~ msgstr "Allen ant&worten ..." #~ msgid "Reply to Mailing-&List..." #~ msgstr "An die Mailing&liste antworten ..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Anhänge speichern ..." #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "Search finished." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2" #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "Suche abgebrochen" #~ msgid "%1 match so far (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher in %2" #~ msgid "%1 match" #~ msgid_plural "%1 matches" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen" #~ msgid "Searching in %1 (message %2)" #~ msgstr "Suchvorgang in %1 (Nachricht %2)" #~ msgid "&Copy To" #~ msgstr "Ko&pieren nach" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "There is nothing to undo." #~ msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden." #~ msgid "" #~ "

    Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

    Please " #~ "contact your system administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können " #~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.

    Bitte " #~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.

    " #~ msgid "" #~ "

    No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

    You can do two things to change this:

    • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
    • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der " #~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.

    Es " #~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:

    • Entweder Sie aktivieren " #~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit " #~ "-> Kryptografie-Module,
    • oder Sie richten die OpenPGP-" #~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> " #~ "Kryptografie korrekt ein.
    " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die " #~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n" #~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?" #~ msgid "Insecure Message Format" #~ msgstr "Unsicheres Nachrichtenformat" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll diese Nachricht signiert werden?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nicht signieren" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" #~ "Soll die Nachricht signiert werden?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität " #~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt." #~ msgid "Send Unsigned?" #~ msgstr "Unsigniert senden?" #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "U&nsigniert senden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Unverändert senden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Nur &Signieren" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind " #~ "widersprüchlich.\n" #~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "N&icht verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine " #~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher " #~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität " #~ "angegeben." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht" #~ msgid "" #~ "

    Error: The backend did not return any encoded data.

    Please " #~ "report this bug:
    %1

    " #~ msgstr "" #~ "

    Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten " #~ "zurückgeliefert.

    Bitte melden Sie diesen Fehler:
    %1

    " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n" #~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Not all characters fit into the chosen encoding.

    Send the " #~| "message anyway?
    " #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

    Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
    " #~ msgstr "" #~ "Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung nicht verwendet " #~ "werden.

    Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?
    " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send Anyway" #~ msgstr "Jetzt senden" #, fuzzy #~| msgid "Auto-Detect" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen " #~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul " #~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden " #~ "Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-" #~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. " #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das " #~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das " #~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "[vCard]" #~ msgstr "[Visitenkarte]" #~ msgid "CC: " #~ msgstr "Kopie: " #~ msgid "BCC: " #~ msgstr "Blindkopie: " #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Datum: " #~ msgid "From: " #~ msgstr "Von: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Antwort an: " #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "Probability=%2\n" #~ "Confidence=%4" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "Wahrscheinlichkeit=%2\n" #~ "Vertrauensniveau=%4" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(nachgesendet von %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programm-Kennung: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Spam Status:" #~ msgstr "Spam-Status:" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Speichern &unter ..." #~ msgctxt "to open" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "to view something" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Save All Attachments..." #~ msgstr "Alle A&nhänge speichern ..." #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopieren" #~ msgid "Delete Attachment" #~ msgstr "Anhang entfernen" #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt." #~ msgid "" #~ "Open attachment '%1'?\n" #~ "Note that opening an attachment may compromise your system's security." #~ msgstr "" #~ "Anhang „%1“ öffnen?\n" #~ "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems " #~ "beeinträchtigen kann." #~ msgid "Open Attachment?" #~ msgstr "Anhang öffnen?" #~ msgid "&Open with '%1'" #~ msgstr "&Mit „%1“ öffnen" #~ msgid "&Open With..." #~ msgstr "Ö&ffnen mit ..." #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test für den Empfängereditor" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann auf dem Server nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines " #~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers " #~ "lautet:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners %1" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #~ msgid "Extend Selection to Previous Message" #~ msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten" #~ msgid "Extend Selection to Next Message" #~ msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Alte Ordner" #~ msgctxt "" #~ "@info/plain Displayed grayed-out inside the textbox, verb to search" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner" #~ msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #~ msgid "Move Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner kopieren" #, fuzzy #~| msgid "Jump to Folder" #~ msgid "Jump to Folder..." #~ msgstr "In Ordner wechseln" #~ msgid "Abort Current Operation" #~ msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen" #~ msgid "Focus on Next Folder" #~ msgstr "Nächsten Ordner aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Folder" #~ msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren" #~ msgid "Select Folder with Focus" #~ msgstr "Aktivierten Ordner auswählen" #~ msgid "Focus on Next Message" #~ msgstr "Nächste Nachricht aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Message" #~ msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren" #~ msgid "Select Message with Focus" #~ msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2" #~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
    %1" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen
    %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen" #~ msgid "(no templates)" #~ msgstr "(keine Vorlagen)" #~ msgid "Properties of Folder %1" #~ msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #~ msgid "This folder does not have any expiry options set" #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der " #~ "Aufbewahrungsfrist festgelegt." #~ msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner %1 " #~ "löschen möchten?" #~ msgid "Expire Folder" #~ msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen" #~ msgid "&Expire" #~ msgstr "Alte Nachrichten &löschen" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Papierkorb leeren möchten?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to " #~ "the trash?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners %1 in den Papierkorb " #~ "verschieben?" #~ msgid "Moved all messages to the trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben" #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Suche entfernen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any " #~ "messages it shows will still be available in their original folder.
    " #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Suche %1 wirklich entfernen?
    Die " #~ "gefundenen Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin " #~ "verfügbar.
    " #~ msgctxt "@action:button Delete search" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Ordner löschen" #~ msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner %1 löschen möchten?" #~ "" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " #~ "their contents will be discarded as well.

    Beware that discarded " #~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der leere Ordner %1 und " #~ "alle seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten " #~ "noch Daten enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.

    Beachten Sie, dass diese gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, " #~ "sondern unwiderruflich gelöscht werden.

    " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1, " #~ "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " #~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1 und dessen " #~ "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?

    Beachten Sie, dass diese " #~ "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " #~ "unwiderruflich gelöscht werden.

    " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1 " #~ "and all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " #~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " #~ "permanently deleted.

    " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1, alle " #~ "Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?" #~ "

    Beachten Sie, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den " #~ "Papierkorb verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.

    " #~ msgctxt "@action:button Delete folder" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach " #~ "%1. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. " #~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang " #~ "abgelegt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Index für den Ordner %1 wird neu aufgebaut.Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten " #~ "verloren.Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Index neu aufbauen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden " #~ "soll?\n" #~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Neu aufbauen" #~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen " #~ "ist, gelöscht werden?" #~ msgid "Expire Old Messages?" #~ msgstr "Alte Nachrichten löschen?" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Alte Nachrichten löschen" #~ msgid "" #~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " #~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " #~ "present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails " #~ "(Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System " #~ "durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sicherheitswarnung" #~ msgid "Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #~ msgid "" #~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " #~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " #~ "compromised by other present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie " #~ "anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "Load External References" #~ msgstr "Externe Referenzen laden" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, " #~ "it cannot be restored.
    " #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " #~ "deleted, they cannot be restored.
    " #~ msgstr[0] "" #~ "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?
    Sie " #~ "kann nicht wiederhergestellt werden.
    " #~ msgstr[1] "" #~ "Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?
    Sie können nicht wiederhergestellt werden.
    " #~ msgid "Delete Messages" #~ msgstr "Nachrichten löschen" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Nachricht löschen" #~ msgid "Moving messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden verschoben ..." #~ msgid "Deleting messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..." #~ msgid "Messages deleted successfully." #~ msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Messages moved successfully." #~ msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Deleting messages failed." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Deleting messages canceled." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Moving messages failed." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages canceled." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #~ msgid "Copying messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden kopiert ..." #~ msgid "Messages copied successfully." #~ msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Copying messages failed." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Copying messages canceled." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Copy Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren" #~ msgid "Moving messages to trash..." #~ msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..." #~ msgid "Messages moved to trash successfully." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen." #~ msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages to trash canceled." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen." #~ msgid "Filter on Mailing-List..." #~ msgstr "Nach Mailingliste filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." #~ msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..." #~ msgid "Jump to Folder" #~ msgstr "In Ordner wechseln" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen " #~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n" #~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ " #~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet" #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen " #~ "Sie die korrekte Installation." #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) kann nicht gestartet werden. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Offline arbeiten" #~ msgid "Work Online" #~ msgstr "Online arbeiten" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden ..." #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren" #~ msgid "&Expire All Folders" #~ msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren" #~ msgid "Check &Mail" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail In" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #~ msgid "&Send Queued Messages" #~ msgstr "&Postausgang versenden" #~ msgid "Online status (unknown)" #~ msgstr "Online-Status (unbekannt)" #~ msgid "Send Queued Messages Via" #~ msgstr "Postausgang versenden über" #~ msgid "&Address Book" #~ msgstr "Adress&buch" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "&Debug Sieve..." #~ msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..." #~ msgid "Filter &Log Viewer..." #~ msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Anti-Spam Assistent ..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Anti-&Virus Assistent ..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Postfach-Assistent ..." #~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "Move message to trashcan" #~ msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "M&ove Thread to Trash" #~ msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Move thread to trashcan" #~ msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Delete T&hread" #~ msgstr "Gr&uppe löschen" #~ msgid "&Find Messages..." #~ msgstr "Nachrichten &suchen ..." #~ msgid "&Find in Message..." #~ msgstr "In Na&chricht suchen ..." #~ msgid "Select &All Messages" #~ msgstr "All&e Nachrichten auswählen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #~ msgid "&Mailing List Management..." #~ msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..." #~ msgid "&Assign Shortcut..." #~ msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..." #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren" #~ msgid "&Expiration Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ordner komprimieren" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index neu aufbauen ..." #~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #~ msgid "Load E&xternal References" #~ msgstr "E&xterne Referenzen laden" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Ordner kopieren" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Ordner ausschneiden" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Ordner einfügen" #~ msgid "Copy Messages" #~ msgstr "Nachrichten kopieren" #~ msgid "Cut Messages" #~ msgstr "Nachrichten ausschneiden" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Nachrichten einfügen" #~ msgid "&New Message..." #~ msgstr "&Neue Nachricht ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." #~ msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..." #~ msgid "Send A&gain..." #~ msgstr "E&rneut senden ..." #~ msgid "Filter on &Subject..." #~ msgstr "Nach &Betreff filtern ..." #~ msgid "Filter on &From..." #~ msgstr "Nach &Absender filtern ..." #~ msgid "Filter on &To..." #~ msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-&List..." #~ msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..." #~ msgid "New Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "Mark &Thread" #~ msgstr "&Gruppe markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Read" #~ msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Gruppe als &neu markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Unread" #~ msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" #~ msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Important" #~ msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtig“ der Gruppe entfernen" #~ msgid "Mark Thread as &Action Item" #~ msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" #~ msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Watch Thread" #~ msgstr "Gruppe über&wachen" #~ msgid "&Ignore Thread" #~ msgstr "Gruppe &ignorieren" #~ msgid "Save A&ttachments..." #~ msgstr "A&nhänge speichern ..." #~ msgid "Appl&y All Filters" #~ msgstr "A&lle Filter anwenden" #~ msgid "A&pply Filter" #~ msgstr "&Filter anwenden" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Expand Thread" #~ msgstr "Gruppe &aufklappen" #~ msgid "Expand the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Collapse Thread" #~ msgstr "Gruppe &einklappen" #~ msgid "Collapse the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgstr "Alle Gruppen auf&klappen" #~ msgid "Expand all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgstr "A&lle Gruppen einklappen" #~ msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen" #~ msgid "&View Source" #~ msgstr "Nachr&ichtencode ansehen" #~ msgid "&Display Message" #~ msgstr "&Nachricht anzeigen" #~ msgid "&Next Message" #~ msgstr "&Nächste Nachricht" #~ msgid "Go to the next message" #~ msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #~ msgid "Next &Unread Message" #~ msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht" #~ msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Nächste" #~ msgid "Go to the next unread message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "&Previous Message" #~ msgstr "&Vorherige Nachricht" #~ msgid "Go to the previous message" #~ msgstr "Zur vorherigen Nachricht gehen" #~ msgid "Previous Unread &Message" #~ msgstr "Vorherige un&gelesene Nachricht" #~ msgid "Go to the previous unread message" #~ msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Next Unread &Folder" #~ msgstr "Nächster ungelesener O&rdner" #~ msgid "Go to the next folder with unread messages" #~ msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgid "Previous Unread F&older" #~ msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner" #~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" #~ msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgctxt "Go->" #~ msgid "Next Unread &Text" #~ msgstr "Nächster ungelesener &Text" #~ msgid "Go to the next unread text" #~ msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen" #~ msgid "" #~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next " #~ "unread message." #~ msgstr "" #~ "In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen " #~ "Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #~ msgid "Configure &Filters..." #~ msgstr "&Filter einrichten ..." #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..." #~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." #~ msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..." #~ msgid "KMail &Introduction" #~ msgstr "&Einführung zu KMail" #~ msgid "Display KMail's Welcome Page" #~ msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #~ msgid "&Configure KMail..." #~ msgstr "KMail ein&richten ..." #~ msgid "E&mpty Trash" #~ msgstr "Papierkorb lee&ren" #~ msgid "&Move All Messages to Trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen" #~ msgid "&Delete Search" #~ msgstr "Suche e&ntfernen" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Ordner e&ntfernen" #~ msgid "Toggle Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung %1 umschalten" #~ msgid "Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung %1" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht" #~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht" #~ msgid "No duplicate messages found." #~ msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden." #~ msgid "Filter %1" #~ msgstr "Filter „%1“" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..." #~ msgid "Folder Shortcut %1" #~ msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1" #~ msgid "Subscription" #~ msgstr "Abonnement" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokales Abonnement" #~ msgid "Out of office reply active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv" #~ msgid "" #~ "

    This setting has been fixed by your administrator.

    If you " #~ "think this is an error, please contact him.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.

    " #~ "

    Sind Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, " #~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.

    " #~ msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgstr "Möchten Sie die Identität %1 wirklich entfernen?" #~ msgid "Remove Identity" #~ msgstr "Identität entfernen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Als Standard verwenden" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Empfang" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Versand" #~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" #~ msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "Common Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Confirm &before send" #~ msgstr "Vo&r Versenden nachfragen" #~ msgid "Never Automatically" #~ msgstr "Nie automatisch" #~ msgid "On Manual Mail Checks" #~ msgstr "Bei manuellem Abholen" #~ msgid "On All Mail Checks" #~ msgstr "Bei allen Abholvorgängen" #~ msgid "Send Now" #~ msgstr "Jetzt senden" #~ msgid "Send Later" #~ msgstr "Später senden" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-Bit zulassen" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)" #~ msgid "Send &messages in outbox folder:" #~ msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:" #~ msgid "Defa&ult send method:" #~ msgstr "&Standard-Sendemethode:" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:" #~ msgid "Defaul&t domain:" #~ msgstr "S&tandard-Domain:" #~ msgid "" #~ "

    The default domain is used to complete email addresses that only " #~ "consist of the user's name.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer " #~ "E-Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde." #~ msgid "Unable to create account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Postfach hinzufügen" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Modify Account" #~ msgstr "Postfach ändern" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Das Postfach %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "Nachrichtenfenster" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Nachrichtentext" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Neue Nachrichten" #~ msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Message List - Important Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Wichtige Nachrichten" #~ msgid "Message List - Action Item Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #~ msgid "Fixed Width Font" #~ msgstr "Feste Zeichenbreiten" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Nachrichten-Editor" #~ msgid "Printing Output" #~ msgstr "Druckausgabe" #~ msgid "&Use custom fonts" #~ msgstr "E&igene Schriftarten benutzen" #~ msgid "Apply &to:" #~ msgstr "Anwenden &auf:" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fehlerhafte Wörter" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgid "Unread Message" #~ msgstr "Ungelesene Nachricht" #~ msgid "Important Message" #~ msgstr "Wichtige Nachricht" #~ msgid "Action Item Message" #~ msgstr "Aufgaben-Nachricht" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - verschlüsselt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem " #~ "Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungeprüfte Signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungültige Signatur" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Ordnername und -größe bei Kontingent-Annäherung" #~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "E&igene Farben benutzen" #~ msgid "Recycle colors on deep "ing" #~ msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen" #~ msgid "Close to quota threshold:" #~ msgstr "Schwellwert für Kontingent-Annäherung:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Show favorite folder view" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Folder List" #~ msgid "Folder Tooltips" #~ msgstr "Ordnerliste" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~| msgid "Always" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "When Text Obscured" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgedunkeltem Text" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~| msgid "Never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "Sta&ndard format (%1)" #~ msgstr "Stan&dard-Format (%1)" #~ msgid "Locali&zed format (%1)" #~ msgstr "&Regionales Format (%1)" #~ msgid "Fancy for&mat (%1)" #~ msgstr "De&koratives Format (%1)" #~ msgid "C&ustom format:" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Format:" #~ msgctxt "General options for the message list." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Default Aggregation:" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #, fuzzy #~| msgid "Default Theme" #~ msgid "Default Theme:" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Date Display" #~ msgstr "Datumsanzeige" #~ msgid "Custom format information..." #~ msgstr "" #~ "Hilfe zum benutzerdefinierten Format ..." #~ msgid "" #~ "

    These expressions may be used for the date:

    • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
    • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
    • ddd - " #~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)
    • dddd - the long day name " #~ "(Monday - Sunday)
    • M - the month as a number without a leading " #~ "zero (1-12)
    • MM - the month as a number with a leading zero " #~ "(01-12)
    • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
    • MMMM " #~ "- the long month name (January - December)
    • yy - the year as a two " #~ "digit number (00-99)
    • yyyy - the year as a four digit number " #~ "(0000-9999)

    These expressions may be used for the " #~ "time:

    • h - the hour without a leading zero (0-23 or " #~ "1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 " #~ "or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero " #~ "(0-59)
    • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
    • s - " #~ "the seconds without a leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a " #~ "leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes " #~ "(0-999)
    • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #~ "or \"PM\".
    • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #~ "either \"am\" or \"pm\".
    • Z - time zone in numeric form (-0500)

    All other input characters will be ignored." #~ msgstr "" #~ "

    Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " #~ "werden:

    • d - Tag als Zahl ohne führende Null (1-31)
    • dd - Tag als Zahl mit führender Null (01-31)
    • ddd - " #~ "abgekürzter Wochentag (Mon - Son)
    • dddd - ausgeschriebener " #~ "Wochentag (Montag - Sonntag)
    • M - Monat als Zahl ohne führende " #~ "Null (1-12)
    • MM - Monat als Zahl mit führender Null (01-12)
    • " #~ "
    • MMM - abgekürzter Monatsname (Jan - Dez)
    • MMMM - " #~ "ausgeschriebener Monatsname (Januar - Dezember)
    • yy - Jahr als " #~ "zweistellige Zahl (00-99)
    • yyyy - Jahr als vierstellige Zahl " #~ "(0000-9999)

    Folgende Ausdrücke können zur " #~ "Zeitanzeige verwendet werden:

    • h - Stunde ohne " #~ "führende Null (0-23 bzw. 1-12 für die AM/PM-Anzeige)
    • hh - Stunde " #~ "mit führender Null (00-23 bzw. 01-12 für die AM/PM-Anzeige)
    • m - " #~ "Minuten ohne führende Null (0-59)
    • mm - Minuten mit führender " #~ "Null (00-59)
    • s - Sekunden ohne führende Null (0-59)
    • ss " #~ "- Sekunden mit führender Null (00-59)
    • z - Millisekunden ohne " #~ "führende Null (0-999)
    • zzz - Millisekunden mit führenden Nullen " #~ "(000-999)
    • AP - umschalten auf AM/PM-Anzeige. AP wird entweder " #~ "durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.
    • ap - umschalten auf AM/PM-Anzeige. " #~ "ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt.
    • Z - Zeitzone in " #~ "nummerischer Form (-0500)

    Alle anderen Zeichen " #~ "werden ignoriert.

    " #~ msgid "Fallback ch&aracter encoding:" #~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "&Override character encoding:" #~ msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:" #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Kontrollleistenmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten " #~ "vorliegen" #~ msgid "A&vailable Tags" #~ msgstr "Verfügbare &Markierungen" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen" #~ msgid "Increase tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen" #~ msgid "Decrease tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung hinabsetzen" #~ msgid "Ta&g Settings" #~ msgstr "&Einstellungen für Markierungen" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Text&farbe ändern:" #, fuzzy #~| msgid "Background Color" #~ msgid "Change &background color:" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "&Schriftart ändern:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Markierungs-S&ymbol:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren" #~ msgctxt "General settings for the composer." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Standard Templates" #~ msgstr "Standard-Vorlagen" #~ msgid "Custom Templates" #~ msgstr "Eigene Vorlagen" #~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgid "Headers" #~ msgstr "Vorspann" #~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anhänge" #~ msgid "Warn if too many recipients are specified" #~ msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Kein automatisches Speichern" #~ msgid " min" #~ msgstr " Min" #~ msgid "Default Forwarding Type:" #~ msgstr "Standard-Methode für Weiterleitungen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Im Text" #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Als Anhang" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Vervollständigungsreihenfolge einstellen ..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externer Editor" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt" #~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten" #~ msgid "" #~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" #~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" #~ msgstr "" #~ "Folgende Präfixe erkennen\n" #~ "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/" #~ "Kleinschreibung):" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Mod&ify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Enter new reply prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:" #~ msgid "For&ward Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten" #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Enter new forward prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten " #~ "ein:" #~ msgid "" #~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " #~ "bottom for a charset that contains all required characters." #~ msgstr "" #~ "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach " #~ "einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält." #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Enter charset:" #~ msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:" #~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" #~ msgstr "" #~ "Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "This charset is not supported." #~ msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #~ msgid "&Use custom message-id suffix" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen" #~ msgid "Custom message-&id suffix:" #~ msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:" #~ msgid "Define custom mime header fields:" #~ msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:" #~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "&Value:" #~ msgstr "&Wert:" #~ msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "E&nable detection of missing attachments" #~ msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren" #~ msgid "" #~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" #~ msgstr "" #~ "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang " #~ "interpretiert:" #~ msgid "Enter new key word:" #~ msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English " #~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail " #~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" #~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and " #~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by " #~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you " #~ "should not enable this option." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nicht-" #~ "englische Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere " #~ "Programme, die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n" #~ "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails " #~ "erstellt, die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher " #~ "Probleme bei E-Mail-Programmen verursachen können, die sich an die " #~ "Standards halten. Sie sollten diese Einstellung also nur dann aktivieren, " #~ "wenn es unbedingt nötig ist." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "&Lesen" #~ msgid "Composing" #~ msgstr "Nachrichten erstellen" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-&Prüfung" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&Kryptografie-Module" #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" #~ msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0" #~ msgid "no proxy" #~ msgstr "Kein Proxy" #~ msgid "(Current system setting: %1)" #~ msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:" #~ msgid "" #~ "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " #~ "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " #~ "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." #~ "
    But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " #~ "programs can read; so, to people who have email programs that do not " #~ "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
    People that have email programs that do understand invitations will " #~ "still be able to work with this.
    " #~ msgstr "" #~ "Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese " #~ "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail " #~ "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft " #~ "Outlook nötig.
    Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie " #~ "keinen erläuternden Text mehr, der von einem Mailprogramm gelesen werden " #~ "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht " #~ "verstehen, sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.
    Personen, deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können " #~ "weiterhin damit arbeiten.
    " #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Identität bearbeiten" #~ msgctxt "@title:tab General identity settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Your name:" #~ msgstr "I&hr Name:" #~ msgid "" #~ "

    Your name

    This field should contain your name as you would " #~ "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you " #~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address." #~ msgstr "" #~ "

    Ihr Name

    Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form " #~ "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen " #~ "soll.

    Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur " #~ "die Adresse aber nicht der Name.

    " #~ msgid "Organi&zation:" #~ msgstr "&Organisation:" #~ msgid "" #~ "

    Organization

    This field should have the name of your " #~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " #~ "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Organisation

    Das Feld sollte den Namen Ihrer " #~ "Organisation/Firma enthalten, falls dieser Name im " #~ "Nachrichtenvorspannfeld erscheinen soll.

    Dieses Feld wird meistens " #~ "leer gelassen.

    " #~ msgid "&Email address:" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse:" #~ msgid "" #~ "

    Email address

    This field should have your full email " #~ "address.

    If you leave this blank, or get it wrong, people will have " #~ "trouble replying to you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    E-Mailadresse

    Dieses Feld sollte die vollständige E-Mail-" #~ "Adresse enthalten.

    Falls dieses Feld leer bleibt oder falsch " #~ "ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht " #~ "antworten.

    " #~ msgid "Cryptography" #~ msgstr "Kryptografie" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital " #~ "signiert werden sollen." #~ msgid "" #~ "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.

    You can find out more about " #~ "keys at http://www.gnupg.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-" #~ "Schlüssels ist ebenfalls möglich.

    Dieses Feld kann auch leer " #~ "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht " #~ "kryptografisch signiert. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "eingeschränkt.

    Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf " #~ "http://www.gnupg.org

    .
    " #~ msgid "OpenPGP signing key:" #~ msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie " #~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen " #~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor." #~ msgid "" #~ "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

    You can find " #~ "out more about keys at http://www.gnupg.org

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität " #~ "„Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die " #~ "Verwendung von GnuPG-Schlüsseln ist ebenfalls möglich.

    Dieses Feld " #~ "kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

    Weitere " #~ "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf http://www.gnupg.org." #~ msgid "OpenPGP encryption key:" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer " #~ "Nachrichten verwendet werden soll." #~ msgid "" #~ "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " #~ "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will " #~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " #~ "will not be affected.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet.

    Sie können dieses Feld leer " #~ "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital " #~ "zu signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "beeinträchtigt.

    " #~ msgid "S/MIME signing certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten " #~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-" #~ "Editor verwendet wird." #~ msgid "" #~ "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " #~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " #~ "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " #~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " #~ "functions will not be affected.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes " #~ "Zertifikat anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.

    Dieses Feld kann " #~ "auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

    .
    " #~ msgid "S/MIME encryption certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #~ msgid "Preferred crypto message format:" #~ msgstr "Bevorzugtes Verschlüsselungsformat für Nachrichten:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "&Reply-To address:" #~ msgstr "&Antwortadresse:" #~ msgid "" #~ "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header " #~ "to contain a different email address to the normal From: address." #~ "

    This can be useful when you have a group of people working " #~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " #~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a " #~ "group address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Antwortadresse

    Hiermit wird das Vorspannfeld Antwort " #~ "an: mit einer vom Feld Von: abweichenden Adresse " #~ "ausgefüllt.

    Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten " #~ "in einem ähnlichen Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es " #~ "wünschenswert sein, dass Ihre E-Mails die eigene Adresse im Feld Von:" #~ " haben, die Antworten aber an eine Gruppenadresse gehen.

    " #~ "

    Lassen Sie dieses Feld im Zweifelsfall leer.

    " #~ msgid "&BCC addresses:" #~ msgstr "&Blindkopie-Adressen:" #~ msgid "" #~ "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " #~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #~ "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " #~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #~ "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " #~ "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Blindkopie-Adressen

    Jede ausgehende Nachricht von dieser " #~ "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. " #~ "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.

    " #~ "

    Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " #~ "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

    " #~ "

    Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der " #~ "BCC-Empfänger durch Kommas.

    Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld " #~ "leer.

    " #~ msgid "D&ictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "Sent-mail &folder:" #~ msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Drafts folder:" #~ msgstr "Ordner für En&twürfe:" #~ msgid "&Templates folder:" #~ msgstr "Ordner für &Vorlagen:" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "&Use custom message templates for this identity" #~ msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen" #~ msgid "&Copy Global Templates" #~ msgstr "Globale Vorlagen &kopieren" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID " #~ "with the configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt. (%1).\n" #~ "Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen " #~ "beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user " #~ "ID with the configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). " #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn " #~ "hierüber erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1)." #~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden" #~ msgid "The signature file is not valid" #~ msgstr "Die Signatur ist ungültig" #~ msgid "Edit Identity \"%1\"" #~ msgstr "Identität „%1“ bearbeiten" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für " #~ "versendete Nachrichten verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Entwurfsordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet." #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses " #~ "Postfach zugreifen zu können." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisierungsdialog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Postfach:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ " #~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen " #~ "nicht mehr nötig." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch " #~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte " #~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "Error while uploading message" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Nachricht" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht " #~ "zum Server hochgeladen werden." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Der Zielordner war: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Die Serverantwort lautet:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer " #~ "des Ordners, Platz zu schaffen." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das " #~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern " #~ "möglich, wiederhergestellt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Zustellung bestätigen" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antwortadresse setzen auf" #~ msgid "Set Identity To" #~ msgstr "Identität setzen auf" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markieren als" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #, fuzzy #~| msgid "Action Item" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Add Image" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Bild hinzufügen" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Processed" #~ msgstr "Bearbeitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Vorspann entfernen" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Vorspann hinzufügen" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Mit Wert:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Vorspann umschreiben" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Durch:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "In Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "In Ordner kopieren" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Weiterleiten an" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "" #~ "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger " #~ "weiterleiten." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardvorlage" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "" #~ "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem " #~ "Filter verwendet wird." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Umleiten nach" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Durch Programm leiten" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Einen Klang abspielen" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~| msgid "none" #~ msgid "Default" #~ msgstr "keiner" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #, fuzzy #~| msgctxt "Receiver of the emial" #~| msgid "To" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #, fuzzy #~| msgid "is in category" #~ msgid "with category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "is in address book" #~ msgid "in addressbook" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners " #~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie " #~ "dennoch fortfahren?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Suche fortsetzen" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fehler bei der Suche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale Ordner" #~ msgid "Add Favorite Folder..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..." #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ordner über %1 einfügen" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen" #~ msgid "Add Favorite Folder" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten " #~ "Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort " #~ "schicken." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die " #~ "Bestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen " #~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter." #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung: " #~ msgid "Attachment: %1" #~ msgstr "Anhang: %1" #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht." #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Im Postausgang" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "Turn on HTML rendering for this message." #~ msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren." #~ msgid "Load external references from the Internet for this message." #~ msgstr "Für diese Nachricht externe Referenzen aus dem Internet laden." #~ msgid "Work online." #~ msgstr "Online arbeiten." #~ msgid "Decrypt message." #~ msgstr "Nachricht entschlüsseln." #~ msgid "Show signature details." #~ msgstr "Signaturdetails anzeigen." #~ msgid "Hide signature details." #~ msgstr "Signaturdetails ausblenden." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen." #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge ausblenden." #, fuzzy #~| msgid "Show Default Columns" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show Default Columns" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen" #~ msgid "Expand all quoted text." #~ msgstr "Alle Zitate anzeigen." #~ msgid "Collapse quoted text." #~ msgstr "Zitate zusammenfalten." #~ msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie " #~ "die korrekte Installation." #~ msgid "Show certificate 0x%1" #~ msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen" #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)" #~ msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen" #~ msgid "" #~ "

    Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

    The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie " #~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten " #~ "von Nachrichten benutzen können.

    Die Vorlagen unterstützen das " #~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben " #~ "oder aus dem Menü Platzhalter einfügen wählen.

    " #~ msgid "" #~ "

    Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie " #~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für " #~ "diese Identität, falls solche existieren.

    " #~ msgid "" #~ "

    Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. " #~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-" #~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.

    " #~ msgid "" #~ "

    These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- " #~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wie funktioniert das?" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address " #~| "of original receiver, %5: original message text" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- Forwarded Message ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %1\n" #~| "Date: %2\n" #~| "From: %3\n" #~| "To: %4\n" #~| "\n" #~| "%5\n" #~| "-------------------------------------------------------" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %1\n" #~ "Datum: %2\n" #~ "Von: %3\n" #~ "An: %4\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------------" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Kontingent" #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgedunkeltem Text" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Einträge sortieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen" #~ msgid "Serverside Subscription..." #~ msgstr "Serverseitiges Abonnement ..." #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokal abonnieren ..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren" #~ msgid "Expire..." #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..." #~ msgid "Multiple Folders" #~ msgstr "Mehrere Ordner" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht in einen Unterordner von sich selbst " #~ "kopiert oder verschoben werden." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner %1 " #~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier " #~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, " #~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist. " #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner %1 gehen?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Dorthin gehen" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Nicht dorthin gehen" #~ msgid "Copy or Move Messages to %1" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner %1 verschieben oder kopieren" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen " #~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen " #~ "Zugriffsrechte." #~ msgid "Could not sync maildir folder." #~ msgstr "Der Maildir-Ordner kann nicht abgeglichen werden." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht " #~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von " #~ "KMail erstellt wurden.\n" #~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse" #~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Verteilerliste %1" #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Empfänger auswählen" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbuch:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "->" #~ msgstr "->" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen" #~ msgctxt "Search for recipient." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Hinzufügen als „&An“" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Kopie“" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Distribution Lists" #~ msgstr "Verteilerlisten" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adress&buch" #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "%1 of %2 %3 used" #~ msgstr "%1 von %2 %3 belegt" #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "&Send picture with every message" #~ msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " #~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " #~ "black and white image that some mail clients are able to display." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit " #~ "dieser Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. " #~ "Dabei handelt es sich um ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das " #~ "von einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird." #~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." #~ msgstr "Dist ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes." #~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Bedien-Elemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu " #~ "erhalten." #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "externer Quelle" #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgid "Obtain pic&ture from:" #~ msgstr "Bild ver&wenden von:" #~ msgid "Select File..." #~ msgstr "Datei auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image " #~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " #~ "helps improve the result." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. " #~ "Die Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form " #~ "enthalten. Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis." #~ msgid "Set From Address Book" #~ msgstr "Aus Adressbuch holen" #~ msgid "" #~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " #~ "address book entry." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem " #~ "Adressbuch verwenden lassen." #~ msgid "" #~ "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome " #~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you " #~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)." #~ msgstr "" #~ "KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-" #~ "Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein " #~ "Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen " #~ "dieses Bild an." #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-" #~ "Zeichenkette." #~ msgid "" #~ "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgstr "" #~ "Beispiele finden Sie unter http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgid "No picture set for your address book entry." #~ msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen." #~ msgid "No Picture" #~ msgstr "Kein Bild" #~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen." #~ msgid "KMail" #~ msgstr "KMail" #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. " #~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht " #~ "bereits läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum " #~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie " #~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft." #~ msgctxt "Start kmail even when another instance is running." #~ msgid "Start %1" #~ msgstr "%1 starten" #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Einschalten" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nicht einschalten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht " #~ "benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Liste speichern" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " #~ "wiederholen Sie dann den Vorgang." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Neue Verteilerliste" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bitte Namen eingeben:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Eine Verteilerliste namens %1 existiert schon. " #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #~ msgid "New Identity" #~ msgstr "Neue Identität" #~ msgid "&New identity:" #~ msgstr "&Neue Identität:" #~ msgid "&With empty fields" #~ msgstr "&Mit leeren Feldern" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden" #~ msgid "&Duplicate existing identity" #~ msgstr "E&xistierende Identität kopieren" #~ msgid "&Existing identities:" #~ msgstr "E&xistierende Identitäten:" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Neuer Eintrag:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "Hin&zufügen ..." #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Wert ändern" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste" #~ msgid "&Folder holds a mailing list" #~ msgstr "Ordner enthält eine &Mailingliste" #~ msgid "Detect Automatically" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Mailing list description:" #~ msgstr "Mailinglistenbeschreibung:" #~ msgid "Preferred handler:" #~ msgstr "Bevorzugtes Programm:" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgid "&Address type:" #~ msgstr "Adress&typ:" #~ msgid "Invoke Handler" #~ msgstr "Programm aufrufen" #~ msgid "Post to List" #~ msgstr "An Liste senden" #~ msgid "Subscribe to List" #~ msgstr "Mailingliste abonnieren" #~ msgid "Unsubscribe From List" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "List Archives" #~ msgstr "Mailinglisten-Archive" #~ msgid "List Help" #~ msgstr "Mailinglisten-Hilfe" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #~ "addresses by hand." #~ msgstr "" #~ "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt. Bitte tragen Sie " #~ "die erforderlichen Adressen von Hand ein." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Rechte (ACL)" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "to view something" #~| msgid "View" #~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Wartung" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Maildir" #~ msgstr "Maildir" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "Act on new/unread mail in this folder" #~ msgstr "Aktion bei neuen/ungelesenen Nachrichten in diesem Ordner" #~ msgid "" #~ "

    If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

    Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und " #~ "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die " #~ "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, " #~ "bei diesem Ordner an.

    Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie " #~ "nicht über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten " #~ "und die Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum " #~ "Beispiel nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb " #~ "oder Spam-Ordner zu ignorieren.

    " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen" #~ msgid "" #~ "

    If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

    Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim " #~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.

    Deaktivieren Sie diese " #~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten " #~ "auszuschließen.

    " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem " #~ "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für " #~ "gesendete Nachrichten gespeichert werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "&Standard-Identität verwenden" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Absender-&Identität:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " #~ "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu " #~ "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- " #~ "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden " #~ "im Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Ordner&inhalt:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Verwalter dieses Ordners" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " #~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche " #~ "Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für " #~ "Kalender- und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für " #~ "Erinnerungen benutzt).\n" #~ "\n" #~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit " #~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin " #~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, " #~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" #~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, " #~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n" #~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht " #~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an " #~ "solchen Terminen teilnimmt." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für Ordner zu " #~ "deaktivieren, die von anderen freigegeben werden." #~ msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgstr "Frei/&Belegt und Erinnerungen deaktivieren für:" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für " #~ "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls " #~ "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat " #~ "jeder Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status." #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-" #~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, " #~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird " #~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. " #~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden " #~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder " #~ "sehen zu können." #~ msgid "Use custom &icons" #~ msgstr "E&igene Symbole verwenden" #~ msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #~ msgid "&Normal:" #~ msgstr "No&rmal:" #~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." #~ msgid "&Unread:" #~ msgstr "&Ungelesen:" #~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" #~ msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen" #~ msgid "Sho&w column:" #~ msgstr "Spal&te anzeigen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Use default aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #, fuzzy #~| msgid "Default Theme" #~ msgid "Use default theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "&Use custom message templates in this folder" #~ msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgid "Folder type:" #~ msgstr "Ordnertyp:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufbauen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimierung:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Jetzt komprimieren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möglich" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möglich, aber unsicher" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Das Komprimieren des Ordners %1 könnte unsicher sein." #~ "Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein." #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle " #~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ordner komprimieren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: " #~ msgid "&Server supports Sieve" #~ msgstr "Server unterstützt &Sieve" #~ msgid "&Reuse host and login configuration" #~ msgstr "&Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwenden" #~ msgid "Managesieve &port:" #~ msgstr "„Sieve“-&Port:" #~ msgid "&Alternate URL:" #~ msgstr "&Alternativadresse (URL):" #~ msgid "" #~ "
    H
    T
    M
    L

    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " #~ msgstr "" #~ "
    H
    T
    M
    L
    -
    N
    a
    c
    h
    r
    i
    c
    h
    t
    " #~ msgid "" #~ "
    N
    o

    H
    T
    M
    L

    M
    e
    s
    s
    a
    g
    e
    " #~ msgstr "" #~ "
    K
    e
    i
    n
    e

    H
    T
    M
    L
    -
    N
    a
    c
    h
    r
    i
    c
    h
    t" #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern." #~ msgid "" #~ "

    The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

    Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die " #~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. " #~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der " #~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.

    Bitte lesen Sie für " #~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses " #~ "Problems im betreffenden FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu " #~ "KMail.

    " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Veralteter Index" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle Nachrichten abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete all messages" #~ msgstr "Alle Nachrichten löschen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Now" #~ msgstr "Jetzt herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Download Later" #~ msgstr "Später herunterladen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-Filter" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~| "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für " #~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.Sie können durch " #~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum " #~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Server-Operation" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Nachricht mit Betreff: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen." #~ msgid "Error while copying messages." #~ msgstr "Fehler beim Kopieren der Nachrichten." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filterregeln werden geprüft: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregeln wurden angewandt." #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Filteraktion anwenden: %1" #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)" #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Zusätzliche Parameter für Chiasmus:" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen Antworten" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #, fuzzy #~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #, fuzzy #~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #~ msgid "" #~ "

    Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

    Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

    There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das " #~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie " #~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü " #~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch " #~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu " #~ "haben.

    Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie " #~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt Platzhalter einfügen " #~ "ausgewählt werden.

    Es gibt vier Vorlagen-Typen: Antworten, " #~ "Allen antworten, Weiterleiten und Allgemein für " #~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs Allgemein " #~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.

    " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard-Sortierung" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen " #~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server " #~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst " #~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen " #~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang %1 momentan " #~ "nicht benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen." #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Nachricht umleiten" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Zieladressen für die Umleitung:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus " #~ "allen verfügbaren Adressen auswählen können." #~ msgid "&Send Now" #~ msgstr "&Jetzt senden" #~ msgid "Send &Later" #~ msgstr "S&päter senden" #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Fehlende Umleitungsadresse" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie diese Gruppe und alle darin enthaltenen Textbausteine " #~ "wirklich löschen?" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwenden" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Gruppe bearbeiten" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Textbausteine" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..." #~ msgid "Add G&roup..." #~ msgstr "Gruppe &hinzufügen ..." #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für %1 an:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Werte für Variablen eingeben" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für %1 an:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Als &Voreinstellung verwenden" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als " #~ "Vorgabewert für diese Variable zu speichern" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert " #~ "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in " #~ "einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als " #~ "Vorgabewert." #, fuzzy #~| msgid "Set Transport To" #~ msgid "Select Transport" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Antwort: " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Abgelehnt: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Vorläufig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akzeptiert: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
    please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
    " #~ msgstr "" #~ "Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht,
    bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende " #~ "Identät für die Antwort aus:
    " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
    please choose which of the following addresses is yours:
    " #~ msgstr "" #~ "Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht,
    bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:
    " #~ msgid "Select Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n" #~ "Bitte verschieben Sie die Datei." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie " #~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem " #~ "Namen erstellen können." #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n" #~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Neues Hauptfenster" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Startvorgang ..." #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "Message Part Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Nachrichtenteils" #~ msgid "" #~ "

    The MIME type of the file:

    normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der MIME-Typ der Datei:

    Normalerweise muss diese " #~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " #~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. " #~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.

    " #~ msgid "" #~ "

    The size of the part:

    sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Größe des Teils:

    Hier wird von %1 manchmal nur eine " #~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu " #~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ " #~ "angezeigt.

    " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

    The file name of the part:

    although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Der Name des Teils:

    Obwohl hier standardmäßig der Name der " #~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung " #~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem " #~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "

    A description of the part:

    this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Eine Beschreibung für diesen Teil:

    Dies ist nur eine " #~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer " #~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol " #~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.

    " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "

    The transport encoding of this part:

    normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

    Diese Einstellung " #~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ " #~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, " #~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " #~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an " #~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 " #~ "%.

    " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen" #~ msgid "" #~ "

    Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

    technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

    " #~ msgstr "" #~ "

    Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " #~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " #~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

    Das wird technisch " #~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " #~ "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " #~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.

    " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren" #~ msgid "" #~ "

    Check this option if you want this message part to be signed;

    the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "signiert werden soll.

    Für die Signatur wird der mit der aktuell " #~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.

    " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "

    Check this option if you want this message part to be encrypted;

    the part will be encrypted for the recipients of this message

    " #~ msgstr "" #~ "

    Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "verschlüsselt werden soll.

    Dieser Nachrichtenteil wird für die " #~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.

    " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (circa)" #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Ausnutzung:" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Schriftart auswählen" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Größe auswählen" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(trifft auf eines der Folgenden zu)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(trifft auf alle Folgenden zu)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Interner Teil" #~ msgid "body part" #~ msgstr "Textteil" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Vorlageninhalt" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Vorlagentyp" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "&Ordner" #~ msgid "&Message" #~ msgstr "Nach&richt" #~ msgid "Reply Special" #~ msgstr "Antworten (speziell)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Anhängen" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas " #~ "Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org," #~ "tr@erdfunkstelle.de" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Automatically sign messages" #~ msgstr "Na&chrichten automatisch signieren" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede " #~ "Nachricht einzeln abschalten." #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " #~ "verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " #~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable " #~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good " #~ "idea." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit " #~ "dem öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen " #~ "Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht " #~ "später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich " #~ "immer aktiviert werden." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte " #~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie " #~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur " #~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet." #~ msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern" #~ msgid "Check to store messages encrypted " #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu " #~ "speichern " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Store Messages Encrypted

    \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #~ "

    \n" #~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " #~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Nachrichten verschlüsselt speichern

    \n" #~ "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten " #~ "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht " #~ "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines " #~ "der Zertifikate abgelaufen ist.\n" #~ "

    \n" #~ "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung " #~ "dieser Eintellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im " #~ "Zweifelsfalls mit Ihrem Systemverwalter.\n" #~ "" #~ msgid "Always show the encryption keys &for approval" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the application will always show you a list " #~ "of public keys from which you can choose the one it will use for " #~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " #~ "cannot find the right key or if there are several which could be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Eintellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine Liste " #~ "öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur " #~ "Verschlüsselung verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird " #~ "der Dialog nur dann angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden " #~ "Schlüssel findet oder mehrere Schlüssel zur Auswahl stehen." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Nachrichten möglichst automatisch ver&schlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese " #~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden." #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &niemals signieren/verschlüsseln" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Postfach&name:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse des Mailservers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Por&t:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten " #~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter " #~ "verwendet einen nicht standardisierten Port." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "B&enutzer:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren." #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen" #~ msgid "Include in manual mail chec&k" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue " #~ "E-Mails." #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen" #~ msgid "Check inter&val:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte " #~ "Nachrichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show only s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" #~ msgstr "Nur &abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail " #~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken " #~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden " #~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem " #~ "Server viele Ordner vorhanden sind." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen" #~ msgid "Trash folder:" #~ msgstr "Papierkorb-Ordner:" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden" #~ msgid "Select the KMail identity used for this account" #~ msgstr "Wählen Sie die KMail-Identität für diesen Zugang." #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identität:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server " #~ "unterstützt werden. \n" #~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in " #~ "Gruppen unterteilt. \n" #~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen " #~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namensräume:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen " #~ "überschrieben." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persönlich:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "" #~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere Benutzer:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Freigegeben:" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicherheit" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Einfacher Te&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unsignierter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unsigned.\n" #~ "

    \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen

    \n" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von " #~ "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n" #~ "

    \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" #~ msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen" #~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unverschlüsselter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unencrypted.\n" #~ "

    \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen

    \n" #~ "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine " #~ "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n" #~ "

    \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" #~ msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die E-Mail-" #~ "Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn if receiver's email address is not in certificate

    \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

    \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist

    \n" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse " #~ "des Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die " #~ "Verschlüsselung verwendet wird.\n" #~ "

    \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist" #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " #~ "weiter unten festgelegt)" #~ msgid "For Signing" #~ msgstr "Zur Signierung" #~ msgid "For Encryption" #~ msgstr "Zur Verschlüsselung" #~ msgid "Select the number of days here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" #~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

    \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats

    \n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat " #~ "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden " #~ "zu können.\n" #~ "

    \n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" #~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

    \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des " #~ "Verschlüsselungszertifikats

    \n" #~ "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung " #~ "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung " #~ "unterbleibt.\n" #~ "

    \n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" #~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

    \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette\n" #~ "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette " #~ "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt " #~ "wird.\n" #~ "

    \n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" #~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

    \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der " #~ "Zertifizierungsstelle (CA)

    \n" #~ "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n" #~ "

    \n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" #~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

    \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

    Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Wurzelzertifikats

    \n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Wurzelzertifikat mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne " #~ "Warnung verwendet werden zu können.\n" #~ "

    \n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "Für Wurzelzertifikate:" #~ msgid "For intermediate CA certificates:" #~ msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "Für Endbenutzerzertifikate/Schlüssel:" #~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" #~ msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&POP-Passwort speichern" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "POP Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem " #~ "Server belassen." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht." #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen." #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht " #~ "alle älteren." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Nur die &letzten" #~ msgid " messages" #~ msgstr " Nachrichten" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten " #~ "löschen" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten " #~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten " #~ "Nachrichten werden gelöscht." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Nur die letzten" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von " #~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten " #~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Zielordner:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie den Ordner fest, in den neue Nachrichten dieses Zugangs " #~ "abgelegt werden sollen." #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Add a new identity" #~ msgstr "Eine neue Identität hinzufügen" #~ msgid "Modify the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten" #~ msgid "Rename the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität umbenennen" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgid "Remove the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen" #~ msgid "Use the selected identity by default" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Als &Standard verwenden" #~ msgid "HTML Messages" #~ msgstr "HTML-Nachrichten" #~ msgid "" #~ "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " #~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " #~ "More about HTML mails... More about external references..." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken Schaden nimmt. Mehr über HTML " #~ "in E-Mails ... Mehr über externe " #~ "Referenzen ..." #~ msgid "" #~ "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls " #~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the " #~ "same time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying the plain text part loses much of the message's " #~ "formatting, but makes it almost impossible to exploit security " #~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).

    The option below guards " #~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against " #~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was " #~ "written.

    It is therefore advisable to not prefer HTML to " #~ "plain text.

    Note: You can set this option on a per-folder " #~ "basis from the Folder menu of KMail's main window.

    " #~ msgstr "" #~ "

    E-Mails enhalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung " #~ "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text " #~ "angezeigt wird.

    Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht " #~ "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der " #~ "Ausnutzung von Sicherheitslücken.

    Bei der Darstellung als einfacher " #~ "Text werden viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe " #~ "unmöglich, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML " #~ "auszunutzen.

    Die darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen " #~ "den am häufigsten vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie " #~ "schützt nicht vor Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als " #~ "diese Version von KMail veröffentlicht wurde.

    Daher ist es ratsam, " #~ "HTML nicht gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.

    Hinweis: Diese Einstellung kann im Menü Ordner im " #~ "Hauptfenster von KMail für jeden Ordner gesondert festgelegt werden.

    " #~ msgid "Prefer HTML to plain text" #~ msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #~ msgid "" #~ "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #~ "read their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load " #~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " #~ "required images directly to the message.

    To guard from such a " #~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #~ "disabled by default.

    However, if you wish to, for example, " #~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #~ "this option, but you should be aware of the possible problem.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält " #~ "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um " #~ "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).

    Es " #~ "gibt keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu " #~ "laden, da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail " #~ "versenden kann.

    Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von " #~ "KMail zu schützen, ist diese Einstellung standardmäßig nicht " #~ "aktiviert.

    Wenn Bilder, die über Referenzen in HTML-" #~ "Nachrichten eingebunden sind, trotzdem angezeigt werden sollen, können " #~ "Sie diese Einstellung aktivieren. Sie sollten sich allerdings der " #~ "möglichen Probleme bewusst sein.

    " #~ msgid "Allow messages to load external references from the Internet" #~ msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden" #~ msgid "Encrypted Messages" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachrichten" #~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #~ msgid "Message Disposition Notifications" #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen" #~ msgid "Send policy:" #~ msgstr "Versandregelung:" #~ msgid "" #~ "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " #~ "generalization of what is commonly called read receipt. The " #~ "message author requests a disposition notification to be sent and the " #~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #~ "what happened to his message. Common disposition types include " #~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. " #~ "forwarded).

    The following options are available to control KMail's " #~ "sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for " #~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #~ "(recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking " #~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #~ "messages while denying or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a denied notification. This is only " #~ "slightly better than always sending MDNs. The author will still " #~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #~ "it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends " #~ "the requested disposition notification. That means that the author of the " #~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #~ "management, it has been made available.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)

    " #~ "

    MDNs sind eine Verallgemeinerung der so genannten " #~ "Lesebestätigungen. Der Verfasser der Nachricht fordert eine " #~ "Benachrichtigung an, und das E-Mail-Programm des Empfängers erzeugt " #~ "automatisch eine Antwort, die den Verfasser über den Verbleib der " #~ "Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von Benachrichtigungen sind " #~ "angezeigt (also gelesen), gelöscht und weitergeleitet.

    Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende " #~ "Einstellmöglichkeiten:

    • Ignorieren: Anforderungen " #~ "nach Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen " #~ "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).
    • " #~ "
    • Nachfragen: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage " #~ "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten " #~ "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.
    • " #~ "
    • Ablehnen: Es wird eine Ablehnungsbenachrichtigung " #~ "versendet. Das ist kaum besser als das Versenden der " #~ "angeforderten Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine " #~ "Nachricht angekommen ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter " #~ "geschehen ist.
    • Immer senden: Angeforderte " #~ "Benachrichtigungen werden immer versendet. Der Verfasser der Nachricht " #~ "erfährt also genau, wann seine Nachricht bearbeitet worden ist und was " #~ "mit ihr passiert ist. Diese Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen " #~ "eingesetzt werden. Sie ist vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen " #~ "(z. B. Customer Relationship Management) eine sinnvolle Einstellung sein " #~ "kann.
    " #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Always send" #~ msgstr "Immer senden" #~ msgid "Quote original message:" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nichts" #~ msgid "Only headers" #~ msgstr "Nur Vorspann" #~ msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" #~ msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden" #~ msgid "" #~ "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " #~ "privacy. More about MDNs..." #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet " #~ "werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr " #~ "über MDNs ..." #~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" #~ msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge" #~ msgid "Automatically import keys and certificate" #~ msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An: " #~ msgid "CC:" #~ msgstr "Kopie: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen antworten" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "&Template type:" #~ msgstr "Vorlagen&typ:" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Vorlagen einrichten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Nachricht weiterleiten" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • %f: sender's initials
    • \n" #~ "
    • %%: percent sign
    • \n" #~ "
    • %_: space
    • \n" #~ "
    \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen " #~ "unterstützt:\n" #~ "
      \n" #~ "
    • %f: Initialen des Absenders
    • \n" #~ "
    • %%: Prozentzeichen
    • \n" #~ "
    • %_: Leerzeichen
    • \n" #~ "
    \n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Eintellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe " #~ "von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Zertifikate unter Verwendung von Sperrlisten prüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online " #~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of " #~ "the OCSP responder below." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online " #~ "über das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen " #~ "Sie die Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein." #~ msgid "Validate certificates online (OCSP)" #~ msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)" #~ msgid "Online Certificate Validation" #~ msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung" #~ msgid "OCSP responder URL:" #~ msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "OCSP responder signature:" #~ msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "" #~ "Enter here the address of the server for online validation of " #~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von " #~ "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise " #~ "mit http://." #~ msgid "Ignore service URL of certificates" #~ msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " #~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " #~ "not checked." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur " #~ "Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. " #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht " #~ "durchgeführt." #~ msgid "Do not check certificate policies" #~ msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " #~ "validate S/MIME certificates." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten " #~ "(CRLs) niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet." #~ msgid "Never consult a CRL" #~ msgstr "CRLs niemals verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " #~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende " #~ "Ausstellerzertifikate heruntergeladen (das gilt für beide " #~ "Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)" #~ msgid "Fetch missing issuer certificates" #~ msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #~ msgid "HTTP Requests" #~ msgstr "HTTP-Anfragen" #~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." #~ msgstr "" #~ "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any HTTP requests" #~ msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle HTTP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the " #~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used " #~ "for any HTTP request." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-" #~ "Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable " #~ "„http_proxy“) für alle HTTP-Anfragen verwendet." #~ msgid "Use system HTTP proxy:" #~ msgstr "System-HTTP-Proxy verwenden:" #~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: " #~ msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden: " #~ msgid "" #~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " #~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " #~ "myproxy.nowhere.com:3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für " #~ "alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat " #~ "die Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“." #~ msgid "LDAP Requests" #~ msgstr "LDAP-Anfragen" #~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." #~ msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any LDAP requests" #~ msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle LDAP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "Primary host for LDAP requests:" #~ msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:" #~ msgid "" #~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " #~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " #~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " #~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " #~ "connection to the \"proxy\" failed.\n" #~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " #~ "(standard LDAP port) is used." #~ msgstr "" #~ "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. " #~ "Diese Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, " #~ "die als Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server " #~ "werden erst dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ " #~ "fehlschlägt.\n" #~ "Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im " #~ "ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet." #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Speicherort:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Sperrmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten " #~ "aktiviert" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab 2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgctxt "@item:inlistbox Adjective, language" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine " #~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für " #~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls " #~ "mit dem Netzwerk verbunden." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Chec&k mail on startup" #~ msgstr "Beim &Start nach E-Mail sehen" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Signalton" #, fuzzy #~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Deta&iled new mail notification" #~ msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Other Actio&ns..." #~ msgstr "Ande&re Aktionen ..." #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)" #~ msgid "Folder location:" #~ msgstr "Ordner-Position:" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Bei m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:" #~ msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" #~ msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitation replies" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" #~ msgstr "" #~ "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen " #~ "einsetzen" #~ msgid "" #~ "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers " #~ "to invitations" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) Ihre Antworten auf " #~ "Terminanfragen versteht." #~ msgid "Send &invitations in the mail body" #~ msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,\n" #~ "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "Exchange-compatible invitation &naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #, fuzzy #~| msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #~ msgid "" #~ "When this is on, the user will not see the mail composer window. " #~ "Invitation mails are sent automatically." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein " #~ "Nachrichteneingabefenster, sondern Einladungsnachrichten werden " #~ "automatisch versendet." #~ msgid "&Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #, fuzzy #~| msgid "&Options" #~ msgid "Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" #~ msgstr "Einladungen löschen, nachdem eine Antwort versendet wurde" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb" #~ msgid "E&xclude important messages from expiry" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:" #~ msgid "Do not Loop" #~ msgstr "Nicht zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in Current Folder" #~ msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in All Folders" #~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #, fuzzy #~| msgid "Loop in All Folders" #~ msgid "Loop in All Marked Folders" #~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" #~ msgid "When ente&ring a folder:" #~ msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:" #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen" #~ msgid "Jump to First Unread or New Message" #~ msgstr "Zur ersten ungelesenen oder neuen Nachricht springen" #~ msgid "Jump to Last Selected Message" #~ msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen" #~ msgid "Mar&k selected message as read after" #~ msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" #~ msgstr "" #~ "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der " #~ "gewünschten Aktion fragen" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

    This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

    \n" #~ "

    mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

    maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner " #~ "festgelegt:

    mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-" #~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-" #~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig " #~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, " #~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.

    maildir:In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der " #~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. " #~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte " #~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-" #~ "Mails zwischen Ordnern sein.

    " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)" #~ msgid "Open this folder on &startup:" #~ msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:" #~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" #~ msgstr "Beim Beenden lokalen Mülle&imer leeren" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: " #~ msgid "" #~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from " #~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked " #~ "'Important' or 'Action Item'" #~ msgstr "" #~ "Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen " #~ "Archiv-Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ " #~ "markiert sind." #~ msgid "Send queued mail on mail check" #~ msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden" #~ msgid "" #~ "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox " #~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be " #~ "sent automatically at all.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden " #~ "soll, wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob " #~ "überhaupt kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.

    " #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Nicht-hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für " #~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben." #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server " #~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum " #~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner " #~ "gesucht+gefunden verschoben." #~ msgid "Allow local flags in read-only folders" #~ msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen" #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale " #~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender " #~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen." #~ msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog." #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die " #~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden." #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das " #~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl " #~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen " #~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht " #~ "„Neue Nachrichten“." #~ msgid "Specify e&ditor:" #~ msgstr "E&ditor angeben:" #~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" #~ msgstr "E&xternen Editor verwenden" #~ msgid "" #~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its " #~ "quota limit." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein " #~ "Ordner die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht." #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren" #~ msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" #~ msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your replies, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Send groupware invitations in the mail body" #~ msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of " #~ "the iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " #~ "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " #~ "setting this option." #~ msgstr "" #~ "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " #~ "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen " #~ "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, " #~ "versuchen Sie es mit dieser Einstellung." #~ msgid "Exchange-compatible invitation naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " #~ "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " #~ "Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird, versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn " #~ "diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgid "Automatic invitation sending" #~ msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " #~ "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " #~ "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that " #~ "the text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should " #~ "not try modifying it by hand." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur " #~ "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch " #~ "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, " #~ "müssen Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist " #~ "allerdings in der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht " #~ "von Hand verändert werden." #~ msgid "" #~ "When this is checked, received invitation emails that have been replied " #~ "to will be moved to the Trash folder, once the reply has been " #~ "successfully sent." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in " #~ "den Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich " #~ "versendet wurde." #~ msgid "" #~ "

    Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

    If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE Control Center.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Einträge der Kontakt-" #~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) gespeichert werden.

    Falls Sie diese Einstellung aktivieren möchten, müssen Sie außerdem " #~ "die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. Das wird in " #~ "den KDE-Systemeinstellungen durchgeführt.

    " #~ msgid "" #~ "

    Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen " #~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die " #~ "Einstellung hier vornehmen.

    " #~ msgid "" #~ "

    If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese " #~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die " #~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.

    " #~ msgid "" #~ "

    Choose the storage format of the groupware folders.

    • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
    • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
    • " #~ msgstr "" #~ "

      Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen.

      • Standardmäßig " #~ "wird „ical“ (für Kalenderordner) und „vcard“ (für Adressbuchordner) " #~ "verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur " #~ "Verfügung.
      • Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes " #~ "Modell, das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format " #~ "verfügt über eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines " #~ "Kolab-Servers oder einer ähnlichen Lösung.

      " #~ msgid "" #~ "

      This chooses the parent of the IMAP resource folders.

      By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.

      Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als " #~ "Stammordner fest.

      " #~ msgid "" #~ "

      This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-" #~ "Ressourcenordner verwaltet.

      " #~ msgid "" #~ "

      If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

      Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

      So do not set this unless you have to.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache " #~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die " #~ "gewünschte aus.

      Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die " #~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, " #~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.

      Wählen Sie " #~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.

      " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen " #~ "sind." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der " #~ "Status „Online“ ist." #~ msgid "" #~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " #~ "displayed." #~ msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf " #~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der " #~ "Verbindungen unbegrenzt (0)." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #~ msgid "Forward Inline As Default." #~ msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung." #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Diese Identität merken, damit sie bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, damit er bei späterer " #~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Versandweg merken, damit er bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #~ msgid "Use Fi&xed Font" #~ msgstr "Feste &Zeichenbreiten" #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als" #~ msgid "" #~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " #~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " #~ "turned off." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie " #~ "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die " #~ "Warnung kann abgeschaltet werden." #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" #~ msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #~ msgid "" #~ "

      Enable this option if you want KMail to request Message " #~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

      This option only affects the default; you can still enable or " #~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " #~ "Options->Request Disposition Notification.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und " #~ "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.

      Dies " #~ "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " #~ "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü " #~ "Einstellungen -> Empfangs- und Lesebestätigung anfordern eingestellt werden.

      " #~ msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Adressen für Autovervollständigung benutzen" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich " #~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen " #~ "vorgeschlagen werden." #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #~ msgid "" #~ "A backup copy of the text in the composer window can be created " #~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can " #~ "disable autosaving by setting it to the value 0." #~ msgstr "" #~ "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen " #~ "den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das " #~ "automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben." #~ msgid "Insert signature above quoted text" #~ msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "I&ntelligent zitieren" #~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." #~ msgstr "Maximale Anzahl von Empfängerzeilen im Editor." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten " #~ "(im Text) entfernt werden sollen." #~ msgid "" #~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." #~ msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine " #~ "Begrenzung)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich " #~ "abgeschlossen wurdn." #~ msgid "Message Preview Pane" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" #~ msgid "Show the message preview pane below the message list" #~ msgstr "&Unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" #~ msgid "Show the message preview pane next to the message list" #~ msgstr "N&eben der Nachrichtenliste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Lon&g folder list" #~ msgid "Long folder list" #~ msgstr "&Lange Ordnerliste" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Short folder list" #~ msgstr "&Kurze Ordnerliste" #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können " #~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur " #~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine " #~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden " #~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. " #~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die " #~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-" #~ "Mails andere Vorgaben enthalten." #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im " #~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden." #~ msgid "Show expand/collapse quote marks" #~ msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to " #~ "hide the levels of quoted text." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen " #~ "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die " #~ "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt." #~ msgid "Automatic collapse level:" #~ msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #~ msgid "Reduce font size for quoted text" #~ msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern" #~ msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner " #~ "angezeigt." #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Mailprogramm-Kennung im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed when using fancy headers." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-" #~ "Agent“ und „X-Mailer“ im dekorativen Vorspann angezeigt." #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" #~ msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen" #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs" #, fuzzy #~| msgid "Abo&ve the message pane" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "&Oberhalb des Nachrichtenbereichs" #, fuzzy #~| msgid "&Below the message pane" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "&Unterhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Message Structure Viewer" #~ msgstr "Nachrichtenstrukturbereich" #, fuzzy #~| msgid "Show &never" #~ msgid "Show never" #~ msgstr "Niemals &anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show alway&s" #~ msgid "Show always" #~ msgstr "&Immer anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show HTML stat&us bar" #~ msgid "Show HTML status bar" #~ msgstr "HT&ML-Statusleiste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show s&pam status in fancy headers" #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "S&PAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show attachment list." #~ msgid "How attachments are shown" #~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen." #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. " #~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten " #~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs " #~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung." #~ msgid "Message template for new message" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht" #~ msgid "Message template for reply" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort" #~ msgid "Message template for reply to all" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle" #~ msgid "Message template for forward" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung" #~ msgid "Quote characters" #~ msgstr "Zitatzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " #~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv " #~ "sind." #, fuzzy #~| msgid "Quoted Message" #~ msgid "Quoted Message Text" #~ msgstr "Zitierte Nachricht" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Original-Nachrichtentext" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Nachrichtenkennung" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum im Kurzformat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Zeit im Langformat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Name" #~ msgstr "Name im „An“-Feld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „An“-Feld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld" #, fuzzy #~| msgid "All Recipients" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Alle Empfänger" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)" #~ msgid "Headers as Is" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (unverändert)" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Inhalt einer Vorspannzeile" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " #~ "und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Insert File Content" #~ msgstr "Dateiinhalt einfügen" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Kommentar zur Vorlage" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Clear Generated Message" #~ msgstr "Erzeugte Nachricht löschen" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Fehlersuche einschalten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Fehlersuche ausschalten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Platzhalter einfügen" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Platzhalter einfügen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Diese Nachricht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten" #~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ stammt von einer unbekannten Version von " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Der Index kann neu aus den Mailordnern erstellt werden. Dabei können " #~ "einige Informationen einschließlich der Statusinformationen verloren " #~ "gehen. Soll der Index neu erstellt werden?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ ist beschädigt und wird nun neu erzeugt. " #~ "Dabei können einige Informationen einschließlich der Statusinformationen " #~ "verloren gehen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher" #~ msgid "" #~ "

      Troubleshooting the IMAP Cache

      If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

      If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.

      Falls " #~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst " #~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber " #~ "keine störenden Nebeneffekte.

      Falls das nicht hilft, sollten Sie " #~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen " #~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.

      " #~ msgid "Rebuild &index" #~ msgstr "&Index neu aufbauen" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Nur aktuellen Ordner" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "oder ein korruptes Dateisystem vor." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "vor." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n" #~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle " #~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n" #~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war " #~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der " #~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleich läuft" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden mit %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Überprüfung der Rechte" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Ordner wird umbenannt" #~ msgid "Retrieving folderlist" #~ msgstr "Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste" #~ msgid "No messages to delete..." #~ msgstr "Keine Nachrichten zu löschen ..." #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Herunterladen der Notizen" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Einstellen der Notizen" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Einstellen der Rechte" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Abfragen der Rechte" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Abgleich abgeschlossen" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server" #~ msgid "" #~ "

      Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ihre Rechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt; Sie können " #~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.

      " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt" #~ msgid "" #~ "

      Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

      UIDs: %2

      " #~ msgstr "" #~ "

      Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner %1 gelöscht. " #~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?

      UIDs: %2

      " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "

      It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem " #~ "Server ebenfalls gelöscht werden?

      " #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "gesucht+gefunden" #~ msgid "" #~ "

      There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

      All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.

      Um Datenverlust zu " #~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner %2 " #~ "verschoben.

      " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ "

      There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

      Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren " #~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie " #~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.

      Möchten Sie diese " #~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?

      " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser " #~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten " #~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n" #~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher " #~ "nicht zuverlässig." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf " #~ "dem Server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Da der Mailserver den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es nicht möglich, " #~ "von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen." #~ msgctxt "" #~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~ "indicate the default identity" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (Standard)" #~ msgid "Identity Name" #~ msgstr "Name der Identität" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Add as &Attachment" #~ msgstr "Als &Anhang hinzufügen" #~ msgid "Name of the attachment:" #~ msgstr "Name des Anhangs:" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &Text hinzufügen" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Undefinierter Empfängertyp" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Select type of recipient" #~ msgstr "Wählen Sie die Art des Empfängers" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List..." #~ msgstr "Liste speichern ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 Empfänger" #~ msgstr[1] "%1 Empfänger" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "An:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kopie:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Blindkopie:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "Former maintainer" #~ msgstr "Früherer Betreuer" #~ msgid "Former co-maintainer" #~ msgstr "Früherer Mitbetreuer" #~ msgid "Core developer" #~ msgstr "Kernentwickler" #~ msgid "Former core developer" #~ msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "system tray notification" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung" #~ msgid "Original encryption support
      PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "" #~ "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung
      Unterstützung für PGP " #~ "2 und PGP 5" #~ msgid "GnuPG support" #~ msgstr "Unterstützung für GnuPG" #~ msgid "New message list and new folder tree" #~ msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum" #~ msgid "Anti-virus support" #~ msgstr "Unterstützung für Virenscanner" #~ msgid "POP filters" #~ msgstr "POP-Filter" #~ msgid "Usability tests and improvements" #~ msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen" #~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" #~ msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung" #~ msgid "beta testing of PGP 6 support" #~ msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung" #~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #~ msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“" #~ msgid "multiple encryption keys per address" #~ msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse" #~ msgid "KDE Email Client" #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für KDE" #~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" #~ msgstr "(c) 1997-2009, die KMail-Entwickler" #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an " #~ "den Absender zurück." #~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt." #~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen." #~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" #~ msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Online/Offline" #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Postausgang" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Versendete Nachrichten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner „Versendete " #~ "Nachrichten“." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Papierkorbordner." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Entwürfe" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

      %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

      Would you like %3 to move the mail files now?

      " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten.

      %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens " #~ "in %7 überschrieben.

      Soll %3 die Nachrichten " #~ "dennoch jetzt verschieben?

      " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

      Would you like %3 to move the mail files now?

      " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben.

      Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?" #~ "

      " #~ msgid "Migrate Mail Files?" #~ msgstr "Mail-Dateien verschieben?" #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Nachricht in Datei speichern" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer " #~ "leeren möchten?" #~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten " #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den " #~ "geänderten Versandweg:" #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Headers" #~ msgstr "&Vorspann" #~ msgid "Choose display style of message headers" #~ msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Grafisch" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem grafischen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Dekorativ" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Kurz" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Lang" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Attachments" #~ msgstr "A&nhänge" #~ msgid "Choose display style of attachments" #~ msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&As Icons" #~ msgstr "Als &Symbole" #~ msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." #~ msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt." #~ msgid "Show attachments as suggested by sender." #~ msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an." #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Im Text" #~ msgid "Show all attachments inline (if possible)" #~ msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)" #~ msgctxt "View->attachments->" #~ msgid "&Hide" #~ msgstr "A&usgeblendet" #~ msgid "Do not show attachments in the message viewer" #~ msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt" #~ msgid "&Set Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "New Message To..." #~ msgstr "Neue Nachricht an ..." #~ msgid "Reply To..." #~ msgstr "Antwort an ..." #~ msgid "Forward To..." #~ msgstr "Weiterleiten an ..." #~ msgid "Open in Address Book" #~ msgstr "Im Adressbuch öffnen" #~ msgid "Select All Text" #~ msgstr "Gesamten Text auswählen" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Adresse aufrufen" #~ msgid "Bookmark This Link" #~ msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung" #~ msgid "Save Link As..." #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #, fuzzy #~| msgid "Message Structure Viewer" #~ msgid "Show Message Structure" #~ msgstr "Nachrichtenstrukturbereich" #~ msgid "Scroll Message Up" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern" #~ msgid "Scroll Message Down" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern" #~ msgid "Scroll Message Up (More)" #~ msgstr "Nachricht nach oben blättern (mehr)" #~ msgid "Scroll Message Down (More)" #~ msgstr "Nachricht nach unten blättern (mehr)" #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung." #~ msgid "" #~ "

      Retrieving Folder Contents

      Please " #~ "wait . . .

       " #~ msgstr "" #~ "

      Abholen des Ordnerinhalts

      Bitte " #~ "warten ...

       " #~ msgid "" #~ "

      Offline

      KMail is currently in offline " #~ "mode. Click here to go online . . . " #~ msgstr "" #~ "

      Offline

      KMail ist momentan im Offline-" #~ "Modus. Klicken Sie hier, um online zu " #~ "gehen ...

       " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " #~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " #~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

      Welcome to KMail %1

      KMail is the " #~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " #~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " #~ "IMAP.

      \n" #~ "
      • KMail has many powerful features which are described in the documentation
      • \n" #~ "
      • The KMail homepage offers information about new " #~ "versions of KMail
      \n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" #~ "

      Thank you,

      \n" #~ "

          The KMail Team

      " #~ msgstr "" #~ "

      Willkommen bei KMail %1

      KMail ist das " #~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-" #~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " #~ "IMAP.

      \n" #~ "
      • KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in " #~ "der Dokumentation beschrieben werden.
      • \n" #~ "
      • Auf der KMail-Homepage finden Sie Informationen " #~ "über neue Versionen von KMail.
      \n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

      Wir wünschen viel Freude mit KMail.

      \n" #~ "

      Vielen Dank

      \n" #~ "

         Das KMail-Team

      " #~ msgid "" #~ "

      Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #~ "KMail %1, which is part of KDE %2):

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Folgende neue Funktionen sind in dieser Version von KMail enthalten " #~ "(verglichen mit KMail %1 als Teil von KDE %2):

      \n" #~ msgid "" #~ "

      Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #~ "Settings->Configure KMail.\n" #~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #~ "outgoing mail account.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um KMail unter Einstellungen-" #~ ">KMail einrichten über Ihre Benutzerdaten zu informieren.\n" #~ "Sie müssen zumindest eine primäre Identität sowie je ein Postfach für den " #~ "Posteingang und Postausgang anlegen.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      Important changes (compared to KMail %1):

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Wichtige Änderungen (verglichen mit KMail %1):

      \n" #~ msgid "
    • %1
    • \n" #~ msgstr "
    • %1
    • \n" #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( Inhalt )" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Speichern &unter ..." #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..." #~ msgid "View Attachment: %1" #~ msgstr "Anhang ansehen: %1" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, das erste " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, die ersten %1 " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgid "" #~ "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Löschen eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Attachments:" #~ msgstr "Anhänge:" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Bitte warten" #~ msgid "Please wait while the message is transferred" #~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" #~ msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten" #~ msgid "Address copied to clipboard." #~ msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgid "URL copied to clipboard." #~ msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits.Möchten " #~ "Sie sie ersetzen?" #~ msgid "Message as Plain Text" #~ msgstr "Nachricht als Klartext" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "Open Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "The file does not contain a message." #~ msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht." #~ msgid "" #~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one " #~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-" #~ "Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?" #~ msgid "Send As Digest" #~ msgstr "Als MIME-Katalog senden" #~ msgid "Send Individually" #~ msgstr "Einzeln senden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der " #~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Beschädigter IMAP-Zwischenspeicher in Ordner %1 festgestellt. Das " #~ "Kopieren der Nachrichten wurde abgebrochen." #~ msgid "Moving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden verschoben" #~ msgid "Deleting messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #~ msgid "Opening URL..." #~ msgstr "Adresse wird aufgerufen ..." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Ausführen" #~ msgid "Found no attachments to save." #~ msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden." #~ msgid "Save Attachments To" #~ msgstr "Anhänge speichern unter" #~ msgctxt "filename for an unnamed attachment" #~ msgid "attachment.1" #~ msgstr "Anhang.1" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "Anhang speichern" #~ msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" #~ msgid "attachment.%1" #~ msgstr "Anhang.%1" #~ msgid "" #~ "A file named
      %1
      already exists.

      Do you " #~ "want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens
      %1
      existiert bereits." #~ "

      Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alle überschreiben" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the " #~ "encryption when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim " #~ "Speichern beibehalten werden?" #~ msgid "KMail Question" #~ msgstr "KMail-Frage" #~ msgid "Keep Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung beibehalten" #~ msgid "Do Not Keep" #~ msgstr "Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature " #~ "when saving?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern " #~ "beibehalten werden?" #~ msgid "Keep Signature" #~ msgstr "Signatur beibehalten" #~ msgctxt "1 = file name, 2 = error string" #~ msgid "Could not write to the file
      %1

      %2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei
      %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden

      %2" #~ msgid "Error saving attachment" #~ msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "&Identity:" #~ msgstr "&Identität:" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "&Sent-Mail folder:" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Mail transport:" #~ msgstr "&Versandweg:" #~ msgctxt "sender address field" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Von:" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Antwo&rt an:" #~ msgctxt "@label:textbox Subject of email." #~ msgid "S&ubject:" #~ msgstr "Be&treff:" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "Autosaving Failed" #~ msgstr "Automatisches Speichern ist fehlgeschlagen" #~ msgid "&Send Mail" #~ msgstr "E-Mail ver&senden" #~ msgid "&Send Mail Via" #~ msgstr "E-Mail versenden &mit" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Send &Later Via" #~ msgstr "Spä&ter senden mit" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "In Postausgang" #~ msgid "Save as &Draft" #~ msgstr "&Als Entwurf speichern" #~ msgid "Save as &Template" #~ msgstr "Als &Vorlage speichern" #~ msgid "&Insert File..." #~ msgstr "Datei &einfügen ..." #~ msgid "&Insert File Recent" #~ msgstr "&Kürzlich verwendete Datei einfügen" #~ msgid "&New Composer" #~ msgstr "&Neue Nachricht" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Neues &Hauptfenster" #~ msgid "Select &Recipients..." #~ msgstr "E&mpfänger auswählen ..." #~ msgid "Save &Distribution List..." #~ msgstr "&Verteilerliste speichern ..." #~ msgid "Paste as Attac&hment" #~ msgstr "Als An&hang einfügen" #~ msgid "Cl&ean Spaces" #~ msgstr "&Leerräume komprimieren" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." #~ msgid "&Urgent" #~ msgstr "&Dringend" #~ msgid "&Request Disposition Notification" #~ msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "&Wordwrap" #~ msgstr "Z&eilenumbruch" #~ msgid "&Snippets" #~ msgstr "&Textbausteine" #~ msgid "&Automatic Spellchecking" #~ msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatierung (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "&Identity" #~ msgstr "&Identität" #~ msgid "&Dictionary" #~ msgstr "&Wörterbuch" #~ msgid "&Sent-Mail Folder" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten" #~ msgid "&Mail Transport" #~ msgstr "Ver&sandweg" #~ msgid "&From" #~ msgstr "&Von" #~ msgid "&Reply To" #~ msgstr "Ant&wort an" #~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." #~ msgid "S&ubject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "Append S&ignature" #~ msgstr "S&ignatur anfügen" #~ msgid "Pr&epend Signature" #~ msgstr "Signatur &voranstellen" #~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" #~ msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei anhängen ..." #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anhängen" #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Anhang &entfernen" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Anhang speichern &unter ..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs" #~ msgid "&Spellchecker..." #~ msgstr "Rechtschreib&prüfung ..." #~ msgid "Spellchecker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..." #~ msgid "&Encrypt Message" #~ msgstr "Nachricht &verschlüsseln" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Message" #~ msgstr "Nachricht &signieren" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Cryptographic Message Format" #~ msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #~ msgid "Reset Font" #~ msgstr "Schriftart zurücksetzen" #~ msgid "Configure KMail..." #~ msgstr "KMail einrichten ..." #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 " #~ msgid " Column: %1 " #~ msgstr " Spalte: %1 " #~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." #~ msgid " Line: %1 " #~ msgstr " Zeile: %1 " #~ msgid "Re&save as Template" #~ msgstr "Als &Vorlage erneut speichern" #~ msgid "&Save as Draft" #~ msgstr "&Als Entwurf speichern" #~ msgid "" #~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a " #~ "later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie " #~ "später benutzt werden." #~ msgid "" #~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at " #~ "a later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter " #~ "bearbeitet und gesendet werden." #~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" #~ msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?" #~ msgid "Close Composer" #~ msgstr "Editor schließen" #~ msgid "" #~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " #~ "have not attached anything.\n" #~ "Do you want to attach a file to your message?" #~ msgstr "" #~ "Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu " #~ "beziehen, Sie haben aber nichts angehängt.\n" #~ "Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #~ msgid "&Send as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "

      KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

      you have to specify the full path if you wish to attach a file.

      " #~ msgstr "" #~ "

      KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.

      Sie müssen den " #~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB " #~ "unterbunden.

      " #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Datei anhängen" #~ msgid "" #~ "

      An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~ "

      %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:

      %1

      " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Edit With..." #~ msgstr "Bearbeiten mit ..." #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Anhang hinzufügen ..." #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "" #~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~ "original one?" #~ msgstr "" #~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original " #~ "wirklich komprimiert werden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei %1 kann nicht erzeugt werden.\n" #~ "Daher ist es nicht möglich, diesen Anhang zu bearbeiten." #~ msgid "Save Attachment As" #~ msgstr "Anhang speichern unter" #~ msgid "Insert clipboard text as attachment" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen" #~ msgid "" #~ "

      You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " #~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " #~ "encryption key to use for this.

      Please select the key(s) to use in " #~ "the identity configuration.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst " #~ "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen " #~ "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.

      Bitte legen Sie den " #~ "Schlüssel für diese Identität fest.

      " #~ msgid "Undefined Encryption Key" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "

      In order to be able to sign this message you first have to define " #~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

      Please select the key " #~ "to use in the identity configuration.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein " #~ "OpenPGP- oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.

      Legen Sie " #~ "bitte den für diese Identität verwendeten Schlüssel fest.

      " #~ msgid "Undefined Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im " #~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen." #~ msgid "" #~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set " #~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter " #~ "it for each message." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld Von: angeben. Außerdem sollten Sie " #~ "in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht " #~ "für jede Nachricht angeben müssen." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #~ "or as BCC." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter „CC:“ oder " #~ "„BCC:“ angeben." #~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?" #~ msgid "No To: specified" #~ msgstr "Kein Hauptempfänger angegeben" #~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " #~ "werden?" #~ msgid "No Subject Specified" #~ msgstr "Kein Betreff angegeben" #~ msgid "S&end as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "&Specify the Subject" #~ msgstr "&Betreff angeben" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "" #~ "

      Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

      do you want to delete your markup?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist " #~ "nicht möglich.

      Möchten Sie die Formatierungen entfernen?

      " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe " #~ "oder Vorlagen verwendet." #~ msgid "About to send email..." #~ msgstr "Nachrichten werden versendet ..." #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "" #~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger! Soll die " #~ "Nachricht trotzdem gesendet werden?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status No recipients selected" #~| msgid "No recipients" #~ msgid "Too many recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgid "&Edit Recipients" #~ msgstr "Empfänger ä&ndern" #, fuzzy #~| msgid "Login Information" #~ msgid "Lose Formatting" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Spellcheck: on" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: an" #~ msgid "Spellcheck: off" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: aus" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-" #~ "Verschlüsselung ein.\n" #~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> " #~ "„Kryptografie-Module“." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie " #~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet" #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus" #~ msgid "Message will be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird signiert" #~ msgid "Message will not be signed" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert" #~ msgid "Message will be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt" #~ msgid "Message will not be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt" #~ msgid "" #~ "

      This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

      Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " #~ "nach unten abgearbeitet.

      Um einen Filter zu ändern, klicken Sie " #~ "darauf und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs " #~ "angeordneten Knöpfe.

      " #~ msgid "" #~ "

      Click this button to create a new filter.

      The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

      If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.

      Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " #~ "später jederzeit ändern.

      Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen " #~ "gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den " #~ "Knopf Löschen wieder entfernen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Click this button to copy a filter.

      If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.

      " #~ "

      Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den " #~ "Vorgang durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder " #~ "rückgängig machen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

      There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " #~ "Liste zu entfernen.

      Haben Sie einen Filter gelöscht, " #~ "können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit " #~ "Abbrechen beenden, werden alle Änderungen verworfen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

      This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

      If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach oben zu schieben.

      Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

      Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Abwärts wieder nach unten verschieben." #~ msgid "" #~ "

      Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

      This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

      If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach unten zu schieben.

      Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

      Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Aufwärts wieder nach oben verschieben." #~ msgid "" #~ "

      Click this button to rename the currently-selected filter.

      Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

      If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " #~ "umzubenennen.

      Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " #~ "„<“ beginnen.

      Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt " #~ "haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie " #~ "diesen Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden " #~ "Dialog OK.

      " #~ msgid "" #~ "

      Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

      This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " #~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.

      Diese Einstellung ist nützlich, " #~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren " #~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, " #~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere " #~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert " #~ "und damit die Nachrichten anders markiert.

      " #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-Filterregeln" #~ msgid "Filter Rules" #~ msgstr "Filterregeln" #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Vorhandene Filter" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filterbedingungen" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteraktion" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im " #~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filteraktionen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "von allen Postfächern" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern" #~ msgid "from checked accounts only" #~ msgstr "nur von markierten Postfächern" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Postfachname:" #, fuzzy #~| msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kurzbefehl:" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Symbol für diesen Filter:" #~ msgctxt "Move selected filter up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Move selected filter down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche " #~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue " #~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e." #~| "g. containing no actions or no search rules)." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Displayed" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #~ msgid "Rename Filter" #~ msgstr "Filter umbenennen" #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter „%1“ umbenennen in:\n" #~ "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #~ msgid "Please select an action." #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Nachrichten herunterladen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "VCard Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Visitenkarten" #~ msgid "&Import" #~ msgstr "&Importieren" #~ msgid "&Next Card" #~ msgstr "&Nächste Karte" #~ msgid "&Previous Card" #~ msgstr "&Vorherige Karte" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen." #~ msgid "Select Folder" #~ msgstr "Ordner auswählen" #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach " #~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Postfachtyp wird nicht unterstützt." #~ msgid "Configure Account" #~ msgstr "Postfach einrichten" #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: „Disconnected IMAP“-Postfach" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtern" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "keiner" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe " #~ "eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige " #~ "Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung „Abgeholte Nachrichten auf dem Server " #~ "lassen“ einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " #~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " #~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " #~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" #~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~| "downloading it." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein " #~ "Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen " #~ "kann.\n" #~ "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, " #~ "dies aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf oben im Dialog, " #~ "um die Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu überprüfen.\n" #~ "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere " #~ "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das " #~ "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie auf der Karteikarte „Allgemein“ einen Server und einen " #~ "Port an." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese " #~ "Einstellung ausgeschaltet.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten " #~ "Sie dabei, dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die " #~ "Pipelining nicht unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen " #~ "kann. Bevor Sie diese Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, " #~ "sollten Sie zuvor das reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl " #~ "E-Mails prüfen, die sie zum Testen an sich selbst schicken und in einem " #~ "Durchgang vom POP-Server abholen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger " #~ "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende " #~ "Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher " #~ "wurde diese Einstellung deaktiviert.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf " #~ "dem Server einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid " message" #~ msgid_plural " messages" #~ msgstr[0] " Nachricht" #~ msgstr[1] " Nachrichten" #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Pfad auswählen" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt ..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Personal namespace" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Persönlich" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere Benutzer" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Namensraum „%1“ bearbeiten" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent für Spam-Filter" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent für Anti-Virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die " #~ "Viren enthalten " #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusbekämpfung" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Spam-Bekämpfung" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Als Spam klassifizieren" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Suche nach %1 ..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "

      Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Es wurden leider keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden. Bitte " #~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " #~ "Assistenten erneut.

      " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden." #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
      Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens %1 verschoben." #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are marked as read.
      Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
      Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
      Diese Nachrichten werden in den Ordner %1 verschoben.

      " #~ msgid "" #~ "

      Messages classified as spam are not marked as read.
      Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
      Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

      " #~ msgid "" #~ "

      The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist %1.

      " #~ msgid "

      The wizard will create the following filters:

        %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:

        %1
      " #~ msgid "

      The wizard will replace the following filters:

        %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:

        %1
      " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter " #~ "Nachrichten\n" #~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet." #~ msgid "" #~ "

      Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

      The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

      Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit " #~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen " #~ "können.

      Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen " #~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem " #~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und " #~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten " #~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.

      " #~ "

      Warnung: Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung " #~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das " #~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie " #~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten " #~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten " #~ "wiederherzustellen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden " #~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.

      " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie " #~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

      Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch " #~ "einen anderen Ordner auswählen.

      Nicht alle Erkennungsprogramme " #~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes " #~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.

      " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der " #~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die " #~ "Nachrichten von den Programmen markiert, so dass nachfolgende " #~ "Filterregeln darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren " #~ "enthalten, in einen besonderen Ordner verschieben können." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht " #~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die " #~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in " #~ "der Ordneransicht ändern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen " #~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Postfach %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n" #~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n" #~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-Postfach" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-Postfach" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail " #~ "empfangen zu können." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "&Antworten" #~ msgid "Reply to A&uthor..." #~ msgstr "An&twort an Verfasser ..." #~ msgid "Reply Without &Quote..." #~ msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen ..." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Neue Aufgabe ..." #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser " #~ "Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von " #~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben " #~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern." #~ msgid "Mar&k Message" #~ msgstr "Nachricht &markieren" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Nachricht als &neu markieren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Nachricht &bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->Forward->" #~| msgid "As &Attachment..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "&Redirect..." #~ msgstr "&Umleiten ..." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den " #~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende " #~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die " #~ "Nachricht manuell." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n" #~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog " #~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet." #~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Sending messages" #~ msgstr "Nachrichten werden versendet" #~ msgid "Initiating sender process..." #~ msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..." #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~ "do you want to continue? " #~ msgstr "" #~ "Sie haben entschieden, alle im Postausgang befindlichen E-Mails über " #~ "einen unverschlüsselten Versandweg zu versenden. Möchten Sie fortfahren? " #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Versenden abgebrochen." #~ msgid "" #~ "

      Sending failed:

      %1

      The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

      The following transport was " #~ "used: %2

      Continue sending the remaining messages?

      " #~ msgstr "" #~ "

      Das Versenden ist fehlgeschlagen:

      %1

      Die Nachricht " #~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben " #~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen." #~ "

      Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2

      Soll mit dem " #~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?

      " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Versenden fortsetzen" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Versenden &fortsetzen" #~ msgid "&Abort Sending" #~ msgstr "Versenden &abbrechen" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filter auswählen" #~ msgid "Import Filters" #~ msgstr "Importfilter" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " #~ "Zugriffsrechte nicht aus." #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1's %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von " #~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem " #~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die " #~ "Arbeitsgruppenordner verwendet." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. " #~ "Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn " #~ "Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf „Abbrechen“. In diesem Fall " #~ "wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner" #~ msgid "Default folder" #~ msgstr "Standardordner" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Es gibt mehrere Standardordner für %1, bitte wählen Sie einen:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1." #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner." #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Nachrichteninhalt" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann" #~ msgid "All Recipients" #~ msgstr "Alle Empfänger" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Größe in Byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Alter in Tagen" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Nachrichten-Status" #, fuzzy #~| msgid "Message Tags" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Nachrichten-Markierungen" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "Receiver of an email." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Suchkriterien" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "&Trifft auf alle Folgenden zu" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Trifft a&uf eines der Folgenden zu" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " #~ "Ordner %2 wurde nicht gefunden." #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen " #~ "Fehlerbericht ein." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht abgeglichen werden: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet" #~ msgstr[1] "Indexdatei wird erstellt: %1 Nachrichten verarbeitet" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend " #~ "Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" #~ "\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: Vertretung\n" #~ "\n" #~ "E-Mail: E-Mail-Adresse der Vertretung\n" #~ "Telefon: +49 711 1111 11\n" #~ "Fax: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Mit freundlichen Grüßen,\n" #~ "-- geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Es ist noch eine AbwesenheitsbBenachrichtigung aktiv.\n" #~ "Möchten Sie sie bearbeiten?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "AbwesenheitsbBenachrichtigungnochs aktiv" #~ msgid "Set subject of message" #~ msgstr "Betreff der Nachricht setzen" #~ msgid "Send CC: to 'address'" #~ msgstr "Kopie an „Adresse“ senden" #~ msgid "Send BCC: to 'address'" #~ msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden" #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen" #~ msgid "Read message body from 'file'" #~ msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen" #~ msgid "Set body of message" #~ msgstr "Text der Nachricht festlegen" #~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" #~ msgstr "" #~ "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach " #~ "ausgeführt werden" #~ msgid "Only check for new mail" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #~ msgid "Only open composer window" #~ msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen" #~ msgid "View the given message file" #~ msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei" #~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" #~ msgstr "" #~ "Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ " #~ "verweist" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Ordner wird gelöscht" #~ msgid "Error while removing a folder." #~ msgstr "Fehler beim Löschen eines Ordners." #~ msgid "Destination folder: %1" #~ msgstr "Zielordner: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgid "checking" #~ msgstr "Prüfung ..." #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1." #~ msgid "Error while retrieving messages." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen." #~ msgid "" #~ "

      ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur " #~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?\n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie über Nachricht -> Filter anlegen mit " #~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und " #~ "Mailinglisten erzeugen können?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

      rewrite header "Subject"\n"
       #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
       #~ "   with ""
      \n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff " #~ "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der " #~ "Filteraktion Vorspann umschreiben entfernen können? Verwenden " #~ "Sie\n" #~ "

      Vorspann umschreiben "Subject"\n"
       #~ "   Ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n"
       #~ "   Mit ""
      \n" #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie im Dialog Ordner -> Verwaltung von Mailinglisten eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können " #~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann Neue " #~ "Nachricht an Mailingliste ... das Fenster „Nachricht " #~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. " #~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken." #~ "

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie über Ordner -> Eigenschaften ... jedem Ordner " #~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

      \n" #~ "

      This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" #~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?

      Das beugt Versuchen vor, " #~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die " #~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen " #~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

      "Content-type" contains "text/html"?
      \n" #~ "

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n" #~ "

      „Content-type“ Enthält „text/html“
      \n" #~ "herausfiltern können?

      \n" #~ msgid "" #~ "

      ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

      \n" #~ "

      If nothing is selected, the full message is quoted.

      \n" #~ "

      This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

      \n" #~ "

      This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

      \n" #~ "

      contributed by David F. Newman

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      ... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " #~ "wird?

      Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert." #~ "

      Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die " #~ "Einstellung Ansicht -> Anhänge -> Im Text ... " #~ "ausgewählt haben.

      Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer " #~ "Nachricht -> Ohne Zitierung antworten aktiv.

      beigesteuert von David F. Newman

      \n" #~ msgid "Shortcut for Folder %1" #~ msgstr "Kurzbefehl für den Ordner %1" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "To choose a key or a combination of keys which select the current " #~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " #~ "associate with this folder." #~ msgstr "" #~ "Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie " #~ "den Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) " #~ "Taste(n) betätigen." #~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein kritischer Fehler aufgetreten. Die Verarbeitung wird beendet." #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Zu viele Filteraktionen in der Filterregel %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
      in filter rule %2.
      Ignoring it.
      " #~ msgstr "" #~ "Der unbekannte Filterbefehl %1
      in der Filterregel %2
      wird ignoriert.
      " #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Cannot open file:" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden:" #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
      %2
      " #~ msgstr "" #~ "Nachricht kann nicht aus Postfach %1 gelöscht werden:
      %2" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Aus Postfach %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus Postfach %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Durchleitungsbefehl %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Verfügbare Skripte" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #~ msgid "Delete Script" #~ msgstr "Skript löschen" #~ msgid "Edit Script..." #~ msgstr "Skript bearbeiten ..." #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript deaktivieren" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Neues Skript ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Neues Sieve-Skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Klangdatei auswählen" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (Ankunftzeit)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 ungesendete" #~ msgstr[1] "%1 ungesendete" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 nicht versendet" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 ungelesene" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 ungelesen" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 Nachricht, %2." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 Nachrichten" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist nur lesbar." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Design für diesen Ordner merken" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung für diesen Ordner merken" #~ msgid "Lose Characters" #~ msgstr "Zeichen verlieren" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Kodierung ändern" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "" #~ "%1% probability of being spam.\n" #~ "\n" #~ "Full report:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n" #~ "\n" #~ "Ausführlicher Bericht:\n" #~ "%2" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen in" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Erscheinungsbild (Design) auswählen" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

      When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

      \n" #~ "

      Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

      \n" #~ "

      Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

      \n" #~ "

      Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

      \n" #~ "

      Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

      \n" #~ msgstr "" #~ "

      Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine " #~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.

      \n" #~ "

      Nicht zyklisch suchen: Die Suche hält bei der letzten Nachricht " #~ "im aktuellen Ordner an.

      Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: " #~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner " #~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.

      In allen " #~ "Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " #~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine " #~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner " #~ "fortgesetzt.

      Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden " #~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der " #~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im " #~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.

      \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %2\n" #~ "Datum: %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "An: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "„Redewendungen“ wurde zu „Vorlagen“ geändert" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge ändern" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Zusammenstellungs-Modus wählen" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Profil laden ..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen" #~ msgid "Load Profile" #~ msgstr "Profil laden" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Verfügbare Profile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf „OK“, um dessen Einstellungen " #~ "zu übernehmen:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "&Ablehnung senden" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es " #~ "dann erneut." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Position der Eingabemarke setzen" #, fuzzy #~| msgctxt "Number of unread emails." #~| msgid "%1" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mein %1 (%2)" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #~ msgid "Subscription..." #~ msgstr "Abonnement ..." #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Server:" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
      has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
      Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird,
      versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails.
      Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Could not write the file %1." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Inhalt der Datei als Text in die " #~ "Nachricht, oder die Datei als solche als Anhang einfügen möchten." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "Tag(en)" #~ msgid "[Details]" #~ msgstr "[Details]" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Als HTML exportieren ..." #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exportiert die ausgewählte Nachrichten in eine HTML-Datei" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Gruppe im Browser anzeigen" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Die aktuelle Gruppe im derzeitigen Standard-Web-Browser anzeigen." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Das Programm für die Datei %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung von Zusammenfassungen:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llgemein" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "E&rweitert" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "A&llgemein" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Copy Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen" #~ msgid "Show crypto &icons" #~ msgstr "Verschlüsselungss&ymbole anzeigen" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Nachrichtengruppen &immer öffnen" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig sch&ließen" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und " #~ "überwachte Gruppen öffnen" #~ msgid "" #~ "Changing the global threading setting will override all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen Sortierung hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Posteingang von %1" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (lokal)" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tatus:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Gesamtzahl" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Status)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Keine Änderung möglich: „%1“\n" #~ "(Ungenügend Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Anzahl ungelesene" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "In &eigener Spalte anzeigen" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Gesamtzahl" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Größe" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Eingabezeile zur Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung wird die Anzeige der Schnellsuch-Leiste oberhalb " #~ "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle " #~ "Suche von Informationen in der Nachrichtenliste." #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Welcome to KMail" #~ msgstr "Willkommen bei KMail" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "

      Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ msgid "

      Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "

      Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen " #~ "markiert." #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Na&chrichtenliste" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Editor-Hintergrund" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:
      %D: date%S: subject
      %e: sender's address%F: sender's name%f: sender's initials
      %T: " #~ "recipient's name%t: recipient's name and address
      %C: carbon copy names%c: " #~ "carbon copy names and addresses
      %%: " #~ "percent sign%_: space%L: linebreak
      " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:
      %D: Datum%S: Betreff
      %e: Absenderadresse%F: " #~ "Absendername%f: Absenderinitialen
      %T: Empfängername%t: Empfängername und -adresse
      %C: Namen der Kopienempfänger%c: " #~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger
      %%: Prozentzeichen%_: Leerzeichen%L: " #~ "Zeilenumbruch
      " #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Antwort an Absender:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "A&ntwort an alle:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "W&eiterleitung:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "attached" #~ msgstr "anhängend" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical/Vcard)" #~ msgid "New Language" #~ msgstr "Neue Sprache" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "&Sprache auswählen:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Vorlagen" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "Si&gnatur" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Erweitert" #~ msgid "&Address Book..." #~ msgstr "Adress&buch ..." #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ der Gruppe entfe&rnen" #~ msgid "To:
      " #~ msgstr "An:
      " #~ msgid "CC:
      " #~ msgstr "Kopie:
      " #~ msgid "BCC:
      " #~ msgstr "Blindkopie:
      " #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ö&ffnen" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n" #~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n" #~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-Fehlermeldung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Extras" #~ msgstr "&Extras" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Stil auswählen" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Zentriert" #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Textfarbe ..." #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..." #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Signatur &aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter " #~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "der Befehlsausgabe" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Signatur &verwenden aus:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden " #~ "Signatur." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #, fuzzy #~| msgid "Show HTML stat&us bar" #~ msgid "Show HTML" #~ msgstr "HT&ML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur " #~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu " #~ "gelesen." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "Da&tei festlegen:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "&Datei bearbeiten" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne " #~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen " #~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt " #~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. " #~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten." #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Verlauf löschen" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Kurzbefehl" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2." #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid " Spell check stopped." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung angehalten." #~ msgid " Spell check complete." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Unable to start external editor." #~ msgstr "Der externe Editor kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n" #~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgid "Leave Editor Open" #~ msgstr "Editor geöffnet lassen" #~ msgid "Todo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodiert speichern als ..." #~ msgid "no subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "A&n:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Hauptempfänger" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht." #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Ko&pie an (CC):" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn " #~ "alle Adressaten im Feld An: stehen. Der Unterschied besteht darin, " #~ "dass hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon " #~ "Copy, CC) nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur " #~ "Kenntnisnahme erhält." #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):" #~ msgid "Hidden Recipients" #~ msgstr "Versteckte Empfänger" #~ msgid "" #~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy." #~ msgstr "" #~ "Im Grunde das Selbe wie das Feld Kopie an: aber mit dem " #~ "Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine " #~ "Blindkopie erhält." #~ msgid "&To" #~ msgstr "A&n" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&Kopie" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&Blindkopie" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Art der Empfängerauswahl" #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern „An“, „Kopie“ " #~ "und „Blindkopie“ fest." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder " #~ "„An“, „Kopie“ und „Blindkopie“ fest." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1559706) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libmessageviewer.po (revision 1559707) @@ -1,16141 +1,16141 @@ # Frank Schütte , 2002, 2003, 2004, 2005. # Thomas Diehl , 2002, 2003, 2004, 2005. # Stephan Johach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Stefan Winter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. -# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2016. # Jannick Kuhr , 2009. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Intevation GmbH, 2010, 2011. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libmessageviewer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-08 03:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 09:19+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:2 msgid "Sorry, certificate could not be imported." msgstr "Das Zertifikat kann leider nicht importiert werden." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:4 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Grund: %1" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:7 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:9 msgid "Certificate import status:" msgstr "Zertifikatimportstatus:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:13 #, kde-format msgid "1 new certificate was imported." msgid_plural "%1 new certificates were imported." msgstr[0] "1 neues Zertifikat wurde importiert." msgstr[1] "%1 neue Zertifikate wurden importiert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:16 #, kde-format msgid "1 certificate was unchanged." msgid_plural "%1 certificates were unchanged." msgstr[0] "1 Zertifikat wurde nicht verändert." msgstr[1] "%1 Zertifikate wurden nicht verändert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:19 #, kde-format msgid "1 new secret key was imported." msgid_plural "%1 new secret keys were imported." msgstr[0] "1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert." msgstr[1] "%1 neue geheime Schlüssel wurden importiert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:22 #, kde-format msgid "1 secret key was unchanged." msgid_plural "%1 secret keys were unchanged." msgstr[0] "1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert." msgstr[1] "%1 geheime Schlüssel wurden nicht verändert." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:28 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Es sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar." #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:30 msgid "Certificate import details:" msgstr "Zertifikatimportdetails:" #: messagepartthemes/default/templates/certmessagepart.html:34 #, kde-format msgctxt "Certificate import failed." msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:5 #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:7 msgid "Encapsulated message" msgstr "Eingebettete Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encapsulatedrfc822messagepart.html:19 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:3 msgid "This message is encrypted." msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:7 msgid "Decrypt Message" msgstr "Nachricht entschlüsseln" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:14 msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Bitte warten Sie, während die Nachricht entschlüsselt wird ..." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:18 msgid "The message is encrypted for the following keys:" msgstr "Die Nachricht ist für die folgenden Schlüssel verschlüsselt:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:72 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:135 msgid "Hide Details" msgstr "Details ausblenden" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:27 #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:62 msgid "unknown key" msgstr "Unbekannter Schlüssel" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:34 msgid "Encrypted message" msgstr "Verschlüsselte Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:158 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:41 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:44 msgid "Reason: " msgstr "Grund:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:56 msgid "" "No secret key found to decrypt the message. The message is encrypted for the " "following keys:" msgstr "" "Es kann kein geheimer Schlüssel zum entschlüsseln der Nachricht gefunden " "werden. Die Nachricht ist für die folgenden Schlüssel verschlüsselt:" #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:67 msgid "Could not decrypt the data." msgstr "Die Daten können nicht entschlüsselt werden." #: messagepartthemes/default/templates/encryptedmessagepart.html:74 msgid "End of encrypted message" msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht" #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:5 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by " "clicking here." msgstr "" "Hinweis: Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus " "Sicherheitsgründen wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. " "Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte " "Anzeige, indem Sie hier klicken." #: messagepartthemes/default/templates/htmlmessagepart.html:7 msgid "" "Note: This HTML message may contain external references to images " "etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you " "trust the sender of this message then you can load the external references " "for this message by clicking here." msgstr "" "Hinweis: Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen auf " "z. B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe Referenzen " "nicht geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie " "externe Referenzen, indem Sie hier klicken." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:5 msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Bitte warten Sie, während die Signatur überprüft wird ..." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:15 #, kde-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "" "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden: " "%1" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:20 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:108 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:127 #, kde-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Die Nachricht wurde von %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:22 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:92 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Die Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:28 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:36 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:48 #, kde-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Die Nachricht wurde mit dem Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:31 #, kde-format msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Die Nachricht wurde am %1 von %3 mit dem Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:39 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Die Nachricht wurde am %1 mit dem Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:45 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:57 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:98 msgid "Status: " msgstr "Status: " #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:85 #, kde-format msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Die Nachricht wurde am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:88 #, kde-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Die Nachricht wurde mit dem unbekannten Schlüssel %1 signiert." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:95 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:105 #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:124 #, kde-format msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Die Nachricht wurde von %2 signiert (Schlüsselkennung: %1)." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:112 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:114 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:116 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:118 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:120 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "" "Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:130 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Warnung: ungültige Signatur" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:143 msgid "Invalid signature." msgstr "Ungültige Signatur." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:145 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "" "Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:148 #, kde-format msgid "Signed by %1." msgstr "Signiert von %1." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:151 msgid "Signature is valid." msgstr "Die Signatur ist gültig." #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:154 msgid "Unknown signature state" msgstr "Unbekannter Status der Signatur" #: messagepartthemes/default/templates/signedmessagepart.html:170 msgid "End of signed message" msgstr "Ende der signierten Nachricht" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Stored DKIM key is different from the current one. Do you want to store this " "one too?" msgstr "" #: dkim-verify/dkimcheckfulljob.cpp:130 #, kde-format msgid "Key Changed" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "SDID" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select Folder" msgid "Selector" msgstr "Ordner auswählen" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:44 #, kde-format msgid "DKIM Key" -msgstr "" +msgstr "DKIM-Schlüssel" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copy Text" msgid "Copy Key" -msgstr "Text kopieren" +msgstr "Schlüssel kopieren" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove Key" -msgstr "Entfernen" +msgstr "Schlüssel entfernen" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" msgid "Do you want to delete this key?" -msgstr "Möchten Sie die Liste „%1“löschen?" +msgstr "Möchten Sie diesen Schlüssel löschen?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:81 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@info:tooltip" #| msgid "Delete" msgid "Delete Key" -msgstr "Löschen" +msgstr "Schlüssel löschen" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:88 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Delete All" msgstr "Alle löschen" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" msgid "Do you want to delete all rules?" -msgstr "Möchten Sie die Liste „%1“löschen?" +msgstr "Möchten Sie alle Regeln löschen?" #: dkim-verify/dkimmanagerkeywidget.cpp:89 #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filter Rules" msgid "Delete Rules" -msgstr "Filterregeln" +msgstr "Regeln löschen" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message will be signed" msgid "Must be signed" msgstr "Die Nachricht wird signiert" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message will be signed" msgid "Can be signed" msgstr "Die Nachricht wird signiert" #: dkim-verify/dkimmanagerulescombobox.cpp:37 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message will not be signed" msgid "Ignore if not signed" msgstr "Die Nachricht wird nicht signiert" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Account" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Rule" -msgstr "Postfach einrichten" +msgstr "Regel einrichten" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add G&roup..." msgid "Add Rule..." -msgstr "Gruppe &hinzufügen ..." +msgstr "Regel hinzufügen..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:86 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "No signature found" msgid "No rules found" -msgstr "Keine Signatur gefunden" +msgstr "Keine Regeln gefunden" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:86 #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:89 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Export Filters" msgid "Export Rules" -msgstr "Filter exportieren" +msgstr "Regeln exportieren" #: dkim-verify/dkimmanagerulesdialog.cpp:97 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import Filters" msgid "Import Rules" -msgstr "Filter importieren" +msgstr "Regeln importieren" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Active" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Domain" msgstr "" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "List-Id:" msgid "List-ID" -msgstr "Listen-Kennung:" +msgstr "Listen-Kennung" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 #, kde-format msgid "From" msgstr "Von" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:75 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Folder type:" msgid "Rule type" msgstr "Ordnertyp:" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Ändern ..." #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:158 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Remove" msgid "Remove Rule" -msgstr "Entfernen" +msgstr "Regel entfernen" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" msgid "Do you want to delete this rule?" -msgstr "Möchten Sie die Liste „%1“löschen?" +msgstr "Möchten Sie diese Regel löschen?" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:159 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Filter Rules" msgid "Delete Rule" -msgstr "Filterregeln" +msgstr "Regel löschen" #: dkim-verify/dkimmanageruleswidget.cpp:167 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" msgid "Do you want to all rules?" -msgstr "Möchten Sie die Liste „%1“löschen?" +msgstr "Möchten Sie alle Regeln löschen?" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Rule" msgstr "" #: dkim-verify/dkimruledialog.cpp:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modify Account" msgctxt "@title:window" msgid "Modify Rule" -msgstr "Postfach ändern" +msgstr "Regel ändern" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable" msgid "Enabled" -msgstr "Einschalten" +msgstr "Aktiviert" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Defaul&t domain:" msgid "Domain:" -msgstr "S&tandard-Domain:" +msgstr "Domäne:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:47 header/grantleeheaderformatter.cpp:169 #, kde-format msgid "List-Id:" msgstr "Listen-Kennung:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:52 header/grantleeheaderformatter.cpp:241 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Von:" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Use '*' for specify all email from domain" msgstr "" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "SDID:" msgstr "" #: dkim-verify/dkimrulewidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Rule:" -msgstr "" +msgstr "Regel:" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:44 #, kde-format msgid "DKIM" -msgstr "" +msgstr "DKIM" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keep Signature" msgid "Recheck DKIM Signature" msgstr "Signatur beibehalten" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:48 #, kde-format msgid "Update DKIM key" -msgstr "" +msgstr "DKIM-Schlüssel aktualisieren" #: dkim-verify/dkimviewermenu.cpp:51 #, kde-format msgid "Rules..." -msgstr "" +msgstr "Regeln ..." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:101 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Message was signed by %1." msgid "DKIM: valid (signed by %1)" msgstr "Die Nachricht wurde von %1 signiert." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:111 #, kde-format msgid "DKIM: invalid" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Send Unsigned?" msgid "DKIM: Not signed" msgstr "Unsigniert senden?" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:119 #, kde-format msgid "DKIM: Should Be Signed by %1" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:135 #, kde-format msgid "Body Hash was corrupted." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:138 #, kde-format msgid "The domain doesn't exist." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:141 #, kde-format msgid "Missing header From." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:144 #, kde-format msgid "Missing signature." msgstr "Fehlende Signatur." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:147 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Invalid signature." msgid "Invalid query method." msgstr "Ungültige Signatur." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:150 #, kde-format msgid "Invalid header canonicalization." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid body canonicalization." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:156 #, kde-format msgid "Unknown Body Hash Algorithm." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature algorithm is invalid." msgstr "Die Signatur ist gültig." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:162 #, kde-format msgid "The public key was revoked." msgstr "Der öffentliche Schlüssel wurde widerrufen." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:165 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature is too large." msgstr "Die Signatur ist gültig." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This charset is not supported." msgid "Hash Algorithm is unsupported." msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:171 #, kde-format msgid "Public key is too small." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:174 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No public key to verify the signature" msgid "Impossible to verify signature." msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:177 #, kde-format msgid "AUID must be in the same domain as SDID (s-flag set in key record)." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:180 #, kde-format msgid "The signing domain is only testing DKIM." msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:183 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No public key to verify the signature" msgid "Impossible to download key." msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:186 dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:210 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This charset is not supported." msgid "Hash Algorithm unsafe (sha1)" msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt." #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:189 #, kde-format msgid "AUID is not in a subdomain of SDID" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:192 #, kde-format msgid "Problem during converting public key" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:201 #, kde-format msgid "Signature expired" msgstr "Signatur abgelaufen" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:204 #, kde-format msgid "Signature created in the future" msgstr "" #: dkim-verify/dkimwidgetinfo.cpp:207 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Signature is valid." msgid "Signature too small" msgstr "Die Signatur ist gültig." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:189 #, kde-format msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:210 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:231 #, kde-format msgid "To:" msgstr "An:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:233 #, kde-format msgid "Reply To:" msgstr "Antwort an:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:235 #, kde-format msgid "Reply From:" msgstr "Antwort von:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:237 #, kde-format msgid "CC:" msgstr "Kopie: " #: header/grantleeheaderformatter.cpp:239 #, kde-format msgid "BCC:" msgstr "Blindkopie:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:243 #, kde-format msgid "Sender:" msgstr "Absender:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:245 #, kde-format msgid "resent from:" msgstr "Nachgesendet von:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:247 #, kde-format msgid "resent to:" msgstr "Nachgesendet an:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:321 #, kde-format msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid." msgstr "Das Grantlee-Design „%1“ ist ungültig." #: header/grantleeheaderformatter.cpp:388 header/headerstyle_util.cpp:99 #: header/headerstyle_util.cpp:104 header/headerstyle_util.cpp:115 #, kde-format msgid "No Subject" msgstr "Kein Betreff" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:393 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Spam-Status:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:408 #, kde-format msgid "Printing mode" msgstr "Druckmodus" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:448 #, kde-format msgid "[vcard]" msgstr "[Visitenkarte]" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:455 #, kde-format msgid "Attachments:" msgstr "Anhänge:" #: header/grantleeheaderformatter.cpp:490 #, kde-format msgid "Security:" msgstr "Sicherheit:" #: header/headerstyle_util.cpp:73 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: header/headerstyle_util.cpp:184 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam with confidence %3%.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2\n" "Confidence=%4" msgstr "" "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam (Vertrauensniveau: %3 %).\n" "\n" "Ausführlicher Bericht:\n" "Wahrscheinlichkeit=%2\n" "Vertrauensniveau=%4" #: header/headerstyle_util.cpp:190 #, kde-format msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "Probability=%2" msgstr "" "Mit %1 %iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n" "\n" "Ausführlicher Bericht:\n" "Spam-Wahrscheinlichkeit=%2" #: header/headerstyle_util.cpp:198 #, kde-format msgid "No Spam agent" msgstr "Keine Spam-Erkennung" #: header/headerstyle_util.cpp:201 #, kde-format msgid "Spam filter score not a number" msgstr "Die Spamfilter-Bewertung ist keine Zahl." #: header/headerstyle_util.cpp:204 #, kde-format msgid "Threshold not a valid number" msgstr "Der Grenzwert ist keine gültige Zahl." #: header/headerstyle_util.cpp:207 #, kde-format msgid "Spam filter score could not be extracted from header" msgstr "Die Spamfilter-Bewertung kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #: header/headerstyle_util.cpp:210 #, kde-format msgid "Threshold could not be extracted from header" msgstr "Der Grenzwert kann nicht aus dem Vorspann entnommen werden." #: header/headerstyle_util.cpp:213 #, kde-format msgid "Error evaluating spam score" msgstr "Fehler bei der Auswertung der Spam-Bewertung." #: header/headerstyle_util.cpp:217 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Vollständiger Bericht:\n" "%2" #: header/headerstylemenumanager.cpp:128 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Headers" msgstr "&Vorspann" #: header/headerstylemenumanager.cpp:132 #, kde-format msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen" #: header/plainheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: header/plainheaderstyle.cpp:132 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Von: " #: header/plainheaderstyle.cpp:138 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[Visitenkarte]" #: header/plainheaderstyle.cpp:151 #, kde-format msgctxt "To-field of the mailheader." msgid "To: " msgstr "An: " #: header/plainheaderstyle.cpp:162 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Kopie: " #: header/plainheaderstyle.cpp:170 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Blindkopie: " #: header/plainheaderstyle.cpp:175 #, kde-format msgid "Reply to: " msgstr "Antwort an: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:85 #, kde-format msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:89 #, kde-format msgid "Good signature" msgstr "Korrekte Signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:93 #, kde-format msgid "Bad signature" msgstr "Ungültige Signatur" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:97 #, kde-format msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:101 #, kde-format msgid "No signature found" msgstr "Keine Signatur gefunden" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:105 #, kde-format msgid "Error verifying the signature" msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:109 #, kde-format msgid "Different results for signatures" msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:129 #, kde-format msgid "No status information available." msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:136 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:221 #, kde-format msgid "Good signature." msgstr "Korrekte Signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:157 #, kde-format msgid "One key has expired." msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:161 #, kde-format msgid "The signature has expired." msgstr "Die Signatur ist abgelaufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:166 #, kde-format msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:173 #, kde-format msgid "CRL not available." msgstr "Zertifikatsperrliste nicht verfügbar." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:177 #, kde-format msgid "Available CRL is too old." msgstr "Die verfügbare Zertifikatsperrliste ist zu alt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:181 #, kde-format msgid "A policy was not met." msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:185 #, kde-format msgid "A system error occurred." msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:196 #, kde-format msgid "One key has been revoked." msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:223 #, kde-format msgid "Bad signature." msgstr "Ungültige Signatur." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:602 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:604 #, kde-format msgid "certificate" msgstr "Zertifikat" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:611 #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:640 #, kde-format msgctxt "Start of warning message." msgid "Warning:" msgstr "Achtung:" #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:614 #, kde-format msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "" "Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der für " "die Signatur verwendet wurde." #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:617 #, kde-format msgid "sender: " msgstr "Absender: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:620 #, kde-format msgid "stored: " msgstr "gespeichert: " #: messagepartthemes/default/defaultrenderer.cpp:642 #, kde-format msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare " "it to the sender's address %2." msgstr "" "Im für die Signatur verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. " "Daher kann sie nicht mit der Absender-Adresse der E-Mail (%2) verglichen " "werden." #: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:47 #: widgets/mailtrackingdetailsdialog.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Details" msgctxt "@title:window" msgid "Details" msgstr "Details" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "This message may be a scam. (Details...)" msgstr "" "Diese Nachricht könnte eine betrügerische E-Mail sein. (Details...)" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:59 #, kde-format msgid "I confirm it's not a scam" msgstr "Es ist keine betrügerische E-Mail" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Add email to whitelist" msgstr "E-Mail-Adresse zur Positivliste hinzufügen" #: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Disable scam detection for all messages" msgstr "Erkennung von betrügerischen E-Mail für alle Nachrichten abschalten" #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:135 #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:200 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually " "points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the " "recipient" msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die als „%1“ im Text angezeigt wird, " "aber tatsächlich auf „%2“ verweist. Dies ist typisch für betrügerische E-" "Mails, um den Empfänger irrezuführen." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:145 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die auf eine numerische IP-Adresse " "(%1) verweist anstatt der üblichen ausgeschriebenen Adressen von Webseiten. " "Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) " "instead of a typical textual website address. This is often the case in scam " "emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung, die auf eine hexadezimale IP-Adresse " "(%1) verweist anstatt der üblichen ausgeschriebenen Adressen von Webseiten. " "Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:155 #, kde-format msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection" msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die eine Umleitung enthält." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:162 #, kde-format msgid "" "This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is " "often the case in scam emails." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die aus mehreren \"http://\"-" "Einträgen besteht. Dies ist typisch für betrügerische E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:172 #, kde-format msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server." msgstr "" "Diese E-Mail enthält eine Verknüpfung (%1), die zu einem anderen Server " "umleiten kann." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:215 #, kde-format msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails." msgstr "" "Die Nachricht enthält ein Formular-Element. Das ist häufig der Fall bei " "betrügerischen E-Mails." #: scamdetection/scamdetectionwebengine.cpp:220 #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Details:" msgstr "Details:" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:68 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot expand url." msgstr "" "Es wurde keine Netzwerkverbindung erkannt, die URL kann nicht gekürzt werden." #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:101 #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:110 #, kde-format msgid "Impossible to expand '%1'." msgstr "" #: scamdetection/scamexpandurljob.cpp:106 #, kde-format msgid "Short url '%1' redirects to '%2'." msgstr "Die abgekürzte URL „%1“ ist eine Weiterleitung zu „%2“." #. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:11 #, kde-format msgid "Only print selected text in viewer" msgstr "Nur ausgewählten Text im Betrachter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:15 #, kde-format msgid "" "Respect expand/collapse quote mark which is defined in settings during " "printing." msgstr "" "Einstellungen der Markierungen für das Ein-/Ausblenden von Zitatzeichen beim " "Drucken beachten" #. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:19 #, kde-format msgid "" "Specifies whether the background color and images are also drawn when the " "page is printed." msgstr "" "Legt fest, ob beim Drucken einer Seite auch Hintergrundfarben und -bilder " "ausgedruckt werden." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysShowEncryptionSignatureDetails), group (Print) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:23 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details when we print message" msgstr "Verschlüsselungs- und Signaturdetails beim Drucken immer anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:34 #, kde-format msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size." msgstr "" "Bei der Darstellung von HTML keine Schriftgröße kleiner als die minimale " "verwenden." #. i18n: ectx: label, entry (BodyFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for the message body" msgstr "Gibt die Schriftart an, die für den Nachrichtentext verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (PrintFont), group (Fonts) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42 #, kde-format msgid "Specifies the font to use for printing" msgstr "Gibt die Schriftart an, die zum Drucken verwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (CheckPhishingUrl), group (Security) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:49 #, kde-format msgid "Check if url can be a phishing" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:55 #, kde-format msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Nachrichtenfenster nach dem Antworten oder Weiterleiten schließen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:72 #, kde-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:73 #, kde-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide " "the levels of quoted text." msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, um Zitate verschiedener Ebenen " "gestaffelt anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die " "verschiedenen Ebenen ohne Unterschied dargestellt." #. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:76 #, kde-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:83 #, kde-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 #, kde-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird zitierter Text kleiner angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:88 #, kde-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting" msgstr "Nachrichten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:91 #, kde-format msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Nachrichtenstrukturbereich" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:94 #, kde-format msgid "Show never" msgstr "Niemals anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode2), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97 #, kde-format msgid "Show always" msgstr "Immer anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (headerPluginStyleName), group (Reader) #. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:109 settings/messageviewer.kcfg.cmake:115 #, kde-format msgid "What style of headers should be displayed" msgstr "Welcher Stil soll für die Anzeige der Kopfdaten verwendet werden" #. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:119 #, kde-format msgid "How much of headers should be displayed" msgstr "" "Welche Details sollen bei der Anzeige der Kopfdaten eingeblendet werden" #. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:123 #, kde-format msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:127 #, kde-format msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Nachrichten dürfen externe Referenzen aus dem Internet laden" #. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:131 #, kde-format msgid "How attachments are shown" msgstr "Wie Anhänge angezeigt werden" #. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135 #, kde-format msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level" msgstr "" "Gibt an, ob die Farbe von Zitaten ab der dritten Ebene wiederverwendet wird" #. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139 #, kde-format msgid "Activate Access Key" msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143 #, kde-format msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "KMail kann Nachrichten von verdächtigen E-Mails analysieren und nach " "gängigen Techniken suchen, die beim Betrug verwendet werden." #. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147 #, kde-format msgid "List of emails in scam white list" msgstr "Liste der E-Mails in der Positivliste betrügerischer E-Mails" #. i18n: ectx: label, entry (MailTrackingUrlEnabled), group (Reader) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151 #, kde-format msgid "Scan emails for tracking URLs" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:157 #, kde-format msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Keine MDNs für verschlüsselte Nachrichten senden" #. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:161 #, kde-format msgid "" "Specifies the default policy to use, for the Message Disposition " "Notifications (for internal use only)" msgstr "" "Gibt die zu verwendenden Standardrichtlinien für Empfangs- und " "Lesebenachrichtigungen an (nur für interne Nutzung)" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:165 #, kde-format msgid "" "Specifies the default quoting action to take, when replying to a message " "(for internal use only)" msgstr "" "Gibt die zu verwendende Aktion beim Zitieren an, wenn auf eine Nachricht " "geantwortet wird (nur für die interne Nutzung)" #. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:181 #, kde-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder ändern" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:182 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting " "this option." msgstr "" "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " "vollständig korrekt. Diese Einstellung schafft Abhilfe für einen solchen " "Fehler. Falls Benutzer von Outlook Ihre Antworten nicht erhalten, versuchen " "Sie es mit dieser Einstellung." #. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:187 #, kde-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:188 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have " "problems with Outlook users not being able to get your invitations, try " "setting this option." msgstr "" "Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht " "vollständig korrekt. Diese Option schafft Abhilfe für einen solchen Fehler. " "Falls Benutzer von Outlook Ihre Einladungen nicht erhalten, versuchen Sie es " "mit dieser Einstellung." #. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:193 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation naming" msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:194 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. " "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt wird, " "versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn diese " "Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format gesendet, das " "von Microsoft Exchange verstanden wird." #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:199 #, kde-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:200 #, kde-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, " "all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail " "before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the " "text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try " "modifying it by hand." msgstr "" "Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint das Fenster zur " "Nachrichteneingabe nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch " "versendet. Falls Sie die Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, müssen " "Sie diese Einstellung deaktivieren. Der Text der Einladung ist allerdings in " "der Syntax von iCalendar verfasst und sollte daher nicht von Hand verändert " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:205 ui/invitationsettings.ui:74 #, kde-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Einladungen löschen, nachdem darauf geantwortet wurde" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:206 #, kde-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to " "will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in den " "Papierkorb verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich versendet " "wurde." #. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:230 viewer/viewer_p.cpp:1637 #, kde-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Feste &Zeichenbreiten" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:237 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Todo." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Aufgaben." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:243 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Event." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner für Termine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastNoteSelectedFolder), group (Note) #: settings/messageviewer.kcfg.cmake:249 #, kde-format msgid "The most recent selected folder using for Notes." msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Notizen." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: ui/invitationsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:23 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook\n" "Ihre Antworten auf Terminanfragen versteht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo) #: ui/invitationsettings.ui:26 #, kde-format msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "" "&Vorspannfelder für „Von“ und „An“ in Antworten auf Terminanfragen einsetzen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:33 #, kde-format msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook\n" "Ihre Antworten auf Terminanfragen versteht." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites) #: ui/invitationsettings.ui:36 #, kde-format msgid "Send &invitations in the mail body" msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:45 #, kde-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " "server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n" "Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft " "Exchange understands." msgstr "" "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server\n" "eingesetzt wird, versteht es keine standardkonformen\n" "Arbeitsgruppen-E-Mails. Wenn diese Einstellung aktiviert ist, \n" "werden Einladungen in einem Format gesendet, das von\n" "Microsoft Exchange verstanden wird." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations) #: ui/invitationsettings.ui:48 #, kde-format msgid "Exchange-compatible invitation &naming" msgstr "Exchange-kompatible &Namensvergabe für Einladungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:55 #, kde-format msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein " "Nachrichteneingabefenster,\n" "sondern Einladungsnachrichten werden automatisch versendet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending) #: ui/invitationsettings.ui:58 #, kde-format msgid "&Automatic invitation sending" msgstr "Automatisch Einladungen versenden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: ui/invitationsettings.ui:68 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Optionen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText) #: ui/printingsettings.ui:17 #, kde-format msgid "Print only selected text" msgstr "Nur ausgewählten Text drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings) #: ui/printingsettings.ui:24 #, kde-format msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings" msgstr "" "&Einstellungen der Markierungen für das Ein-/Ausblenden von Zitatzeichen " "beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages) #: ui/printingsettings.ui:31 #, kde-format msgid "Print background color and images" msgstr "Hintergrundfarbe und Bilder drucken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysShowEncryptionSignatureDetail) #: ui/printingsettings.ui:38 #, kde-format msgid "Always show encryption/signature details" msgstr "Verschlüsselungsdetails und Signaturdetails immer anzeigen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) #: ui/settings.ui:31 #, kde-format msgid "Viewer settings" msgstr "Betrachter-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: ui/settings.ui:59 #, kde-format msgid "O&verride character encoding:" msgstr "&Original-Kodierung übergehen und diese verwenden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled) #: ui/settings.ui:91 #, kde-format msgid "Enable access key" msgstr "Zugriffstasten aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes) #: ui/settings.ui:98 #, kde-format msgid "Reduce font size for "ed text" msgstr "Schriftgröße bei &Zitaten verkleinern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark) #: ui/settings.ui:105 #, kde-format msgid "Show &expand/collapse quote marks" msgstr "Bei Zitaten &Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel) #: ui/settings.ui:133 #, kde-format msgid "Automatic collapse &level:" msgstr "&Stufe für automatisches Zusammenfalten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: ui/settings.ui:202 #, kde-format msgid "&Minimum font size:" msgstr "&Minimale Schriftgröße:" #: utils/messageviewerutil.cpp:162 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Die Datei „%1“ existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:164 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei überschreiben?" #: utils/messageviewerutil.cpp:213 #, kde-format msgid "Save Attachments To" msgstr "Anhänge speichern unter" #: utils/messageviewerutil.cpp:232 #, kde-format msgctxt "filename for an unnamed attachment" msgid "attachment.1" msgstr "Anhang.1" #: utils/messageviewerutil.cpp:240 #, kde-format msgid "Save Attachment" msgstr "Anhang speichern" #: utils/messageviewerutil.cpp:267 #, kde-format msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment" msgid "attachment.%1" msgstr "Anhang.%1" #: utils/messageviewerutil.cpp:372 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "" "Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim " "Speichern beibehalten werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:374 utils/messageviewerutil.cpp:387 #, kde-format msgid "KMail Question" msgstr "KMail-Frage" #: utils/messageviewerutil.cpp:374 #, kde-format msgid "Keep Encryption" msgstr "Verschlüsselung beibehalten" #: utils/messageviewerutil.cpp:375 utils/messageviewerutil.cpp:388 #, kde-format msgid "Do Not Keep" msgstr "Entschlüsseln" #: utils/messageviewerutil.cpp:385 #, kde-format msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "" "Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern " "beibehalten werden?" #: utils/messageviewerutil.cpp:387 #, kde-format msgid "Keep Signature" msgstr "Signatur beibehalten" #: utils/messageviewerutil.cpp:452 utils/messageviewerutil.cpp:470 #: utils/messageviewerutil.cpp:488 utils/messageviewerutil.cpp:609 #, kde-kuit-format msgctxt "1 = file name, 2 = error string" msgid "" "Could not write to the file
      %1

      %2" msgstr "" "Die Datei
      %1
      kann nicht geschrieben " "werden
      %2
      " #: utils/messageviewerutil.cpp:455 utils/messageviewerutil.cpp:473 #: utils/messageviewerutil.cpp:491 #, kde-format msgid "Error saving attachment" msgstr "Fehler beim Speichern des Anhangs" #: utils/messageviewerutil.cpp:504 #, kde-format msgid "Found no attachments to save." msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden." #: utils/messageviewerutil.cpp:523 #, kde-format msgid "message" msgstr "Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:540 #, kde-format msgid "email messages (*.mbox);;all files (*)" msgstr "E-Mail-Nachrichten (*.mbox);;*|Alle Dateien (*)" #: utils/messageviewerutil.cpp:552 #, kde-format msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Nachricht speichern" msgstr[1] "Nachrichten speichern" #: utils/messageviewerutil.cpp:575 #, kde-format msgid "File %1 could not be loaded." msgstr "Die Datei %1 kann nicht geladen werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:576 #, kde-format msgid "Error loading message" msgstr "Fehler beim Laden der Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:578 #, kde-format msgid "File %1 could not be created." msgstr "Die Datei %1 kann nicht erstellt werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:579 utils/messageviewerutil.cpp:591 #: utils/messageviewerutil.cpp:612 #, kde-format msgid "Error saving message" msgstr "Fehler beim Speichern der Nachricht" #: utils/messageviewerutil.cpp:590 #, kde-format msgid "We cannot save message." msgstr "Die Nachricht kann nicht gespeichert werden." #: utils/messageviewerutil.cpp:633 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "&Mit %1 öffnen" #: utils/messageviewerutil.cpp:635 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: viewer/editorwatcher.cpp:73 #, kde-format msgid "Edit with:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: viewer/editorwatcher.cpp:213 #, kde-format msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data " "loss, editing the attachment will be aborted." msgstr "" "KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. Um " "Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen." #: viewer/editorwatcher.cpp:215 #, kde-format msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:74 #, kde-format msgid "body part" msgstr "Textteil" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:284 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: viewer/mimeparttree/mimetreemodel.cpp:288 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Größe" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:434 #, kde-format msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:436 viewer/viewer_p.cpp:1720 #, kde-format msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Für diese Nachricht externe Referenzen aus dem Internet nachladen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:438 #, kde-format msgid "Work online." msgstr "Online arbeiten." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:440 #, kde-format msgid "Make account online." msgstr "Postfach online setzen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:442 #, kde-format msgid "Decrypt message." msgstr "Nachricht entschlüsseln." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:444 #, kde-format msgid "Show signature details." msgstr "Signaturdetails anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:446 #, kde-format msgid "Hide signature details." msgstr "Signaturdetails ausblenden." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:448 #, kde-format msgid "Show encryption details." msgstr "Verschlüsselungsdetails anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:450 #, kde-format msgid "Hide encryption details." msgstr "Verschlüsselungsdetails ausblenden." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:455 #, kde-format msgid "Open Documentation" msgstr "Dokumentation öffnen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:489 #, kde-format msgid "Expand all quoted text." msgstr "Alle Zitate anzeigen." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:491 #, kde-format msgid "Collapse quoted text." msgstr "Zitate zusammenfalten." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:551 #, kde-format msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Die Zertifikatsverwaltung lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die " "korrekte Installation." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:553 #, kde-format msgid "KMail Error" msgstr "KMail-Fehler" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:566 #, kde-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:628 #, kde-format msgid "&Open in Address Book" msgstr "Im Adressbuch öff&nen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:632 #, kde-format msgid "&Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:2746 #, kde-format msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:656 #, kde-format msgid "Lookup the contact in KAddressbook" msgstr "Kontakt in KAddressbook nachschlagen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:833 #, kde-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Anhang: %1" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:836 #, kde-format msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)" msgstr "Eingebettete Nachricht (Betreff: %1)" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:839 #, kde-format msgid "Encapsulated Message" msgstr "Eingebettete Nachricht" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:842 #, kde-format msgid "Unnamed attachment" msgstr "Unbenannter Anhang" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:878 #, kde-format msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:921 #, kde-format msgid "Opening URL..." msgstr "Adresse wird aufgerufen ..." #: viewer/urlhandlermanager.cpp:932 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Do you really want to execute %1?" msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #: viewer/urlhandlermanager.cpp:934 #, kde-format msgid "Execute" msgstr "Ausführen" #: viewer/viewer.cpp:152 #, kde-format msgid "Loading message..." msgstr "Nachricht wird geladen ..." #: viewer/viewer_p.cpp:376 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not " "supported." msgstr "" "Das Löschen des Anhangs einer verschlüsselten oder veralteten Mailmain E-" "Mail wird nicht unterstützt." #: viewer/viewer_p.cpp:377 viewer/viewer_p.cpp:384 viewer/viewer_p.cpp:618 #, kde-format msgid "Delete Attachment" msgstr "Anhang entfernen" #: viewer/viewer_p.cpp:383 #, kde-format msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this " "message." msgstr "" "Das Löschen eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese Nachricht " "ungültig machen." #: viewer/viewer_p.cpp:469 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "Öff&nen mit" #: viewer/viewer_p.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "&Weitere ..." #: viewer/viewer_p.cpp:487 viewer/viewer_p.cpp:501 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: viewer/viewer_p.cpp:564 viewer/viewer_p.cpp:1776 #, kde-format msgctxt "to open" msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: viewer/viewer_p.cpp:584 viewer/viewer_p.cpp:1786 #, kde-format msgctxt "to view something" msgid "View" msgstr "Anzeigen" #: viewer/viewer_p.cpp:592 #, kde-format msgid "Scroll To" msgstr "Gehe zu" #: viewer/viewer_p.cpp:598 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: viewer/viewer_p.cpp:604 viewer/viewer_p.cpp:1798 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:629 #, kde-format msgid "Reply To Author" msgstr "Antwort an Verfasser" #: viewer/viewer_p.cpp:637 #, kde-format msgid "Reply To All" msgstr "Allen Antworten" #: viewer/viewer_p.cpp:643 viewer/viewer_p.cpp:1804 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: viewer/viewer_p.cpp:784 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: viewer/viewer_p.cpp:785 #, kde-format msgid "The KDE Mail Client" msgstr "Das E-Mail-Programm von KDE" #: viewer/viewer_p.cpp:1347 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "View Attachment: %1" msgctxt "@title:window" msgid "View Attachment: %1" msgstr "Anhang ansehen: %1" #: viewer/viewer_p.cpp:1549 #, kde-format msgctxt "View->" msgid "&Attachments" msgstr "A&nhänge" #: viewer/viewer_p.cpp:1551 #, kde-format msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen" #: viewer/viewer_p.cpp:1554 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&As Icons" msgstr "Als &Symbole" #: viewer/viewer_p.cpp:1557 #, kde-format msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt." #: viewer/viewer_p.cpp:1561 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Smart" msgstr "&Intelligent" #: viewer/viewer_p.cpp:1564 #, kde-format msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorschlägen des Absenders an." #: viewer/viewer_p.cpp:1568 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Inline" msgstr "&Im Text" #: viewer/viewer_p.cpp:1571 #, kde-format msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)" #: viewer/viewer_p.cpp:1575 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "&Hide" msgstr "A&usgeblendet" #: viewer/viewer_p.cpp:1578 #, kde-format msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt" #: viewer/viewer_p.cpp:1583 #, kde-format msgctxt "View->attachments->" msgid "In Header Only" msgstr "Nur im Vorspann" #: viewer/viewer_p.cpp:1588 #, kde-format msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "Zeigt Anhänge nur im Header der E-Mail an" #: viewer/viewer_p.cpp:1595 #, kde-format msgid "&Set Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: viewer/viewer_p.cpp:1601 widgets/configurewidget.cpp:58 #: widgets/configurewidget.cpp:103 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: viewer/viewer_p.cpp:1611 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Text kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1619 #, kde-format msgid "Select All Text" msgstr "Gesamten Text auswählen" #: viewer/viewer_p.cpp:1626 viewer/viewer_p.cpp:2097 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1632 #, kde-format msgid "Open URL" msgstr "Adresse aufrufen" #: viewer/viewer_p.cpp:1643 #, kde-format msgid "Show Message Structure" msgstr "Nachrichtenstruktur anzeigen" #: viewer/viewer_p.cpp:1649 #, kde-format msgid "&View Source" msgstr "Nachr&ichtencode ansehen" #: viewer/viewer_p.cpp:1656 #, kde-format msgid "&Save message..." msgstr "Nachricht &speichern ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1662 #, kde-format msgid "&Save Display Format" msgstr "&Anzeigeformat speichern" #: viewer/viewer_p.cpp:1667 #, kde-format msgid "&Reset Display Format" msgstr "Anzeigeformat zu&rücksetzen" #: viewer/viewer_p.cpp:1675 #, kde-format msgid "Scroll Message Up" msgstr "Nachricht nach oben blättern" #: viewer/viewer_p.cpp:1681 #, kde-format msgid "Scroll Message Down" msgstr "Nachricht nach unten blättern" #: viewer/viewer_p.cpp:1687 #, kde-format msgid "Scroll Message Up (More)" msgstr "Nachricht nach oben blättern (mehr)" #: viewer/viewer_p.cpp:1693 #, kde-format msgid "Scroll Message Down (More)" msgstr "Nachricht nach unten blättern (mehr)" #: viewer/viewer_p.cpp:1704 #, kde-format msgid "Toggle HTML Display Mode" msgstr "HTML Anzeigemodus umschalten" #: viewer/viewer_p.cpp:1710 #, kde-format msgid "Toggle display mode between HTML and plain text" msgstr "Zwischen HTML und Klartext umschalten" #: viewer/viewer_p.cpp:1713 #, kde-format msgid "Load external references" msgstr "Externe Referenzen laden" #: viewer/viewer_p.cpp:1722 widgets/mailsourceviewtextbrowserwidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Text vorlesen" #: viewer/viewer_p.cpp:1728 #, kde-format msgid "Copy Image Location" msgstr "Bildadresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1737 #, kde-format msgid "&Find in Message..." msgstr "In Na&chricht suchen ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1747 #, kde-format msgid "Disable Emoticon" msgstr "Emoticons deaktivieren" #: viewer/viewer_p.cpp:1771 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Speichern &unter ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1783 #, kde-format msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit ..." #: viewer/viewer_p.cpp:1791 #, kde-format msgid "Save All Attachments..." msgstr "Alle A&nhänge speichern ..." #: viewer/viewer_p.cpp:2015 #, kde-format msgid "The network is broken." msgstr "Das Netzwerk funktioniert nicht." #: viewer/viewer_p.cpp:2015 viewer/viewer_p.cpp:2019 #, kde-format msgid "Check Phishing URL" msgstr "Phishing-Adresse überprüfen" #: viewer/viewer_p.cpp:2018 #, kde-format msgid "The URL %1 is not valid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: viewer/viewer_p.cpp:2040 #, kde-format msgid "This web site is a malware, do you want to continue to show it?" msgstr "" "Diese Webseite enthält Schadsoftware. Möchten Sie sie dennoch anzeigen " "lassen?" #: viewer/viewer_p.cpp:2041 #, kde-format msgid "Malware" msgstr "Schadsoftware" #: viewer/viewer_p.cpp:2095 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: viewer/viewer_p.cpp:2189 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Message as Plain Text" msgctxt "@title:window" msgid "Message as Plain Text" msgstr "Nachricht als Klartext" #: viewer/viewer_p.cpp:2370 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Print Document" msgctxt "@title:window" msgid "Print Document" msgstr "Dokument drucken" #: viewer/viewer_p.cpp:2752 #, kde-format msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert." #: viewer/viewer_p.cpp:2902 #, kde-format msgid "Message loading failed: %1." msgstr "Laden der Nachricht fehlgeschlagen: %1." #: viewer/viewer_p.cpp:2907 #, kde-format msgid "Message not found." msgstr "Nachricht nicht gefunden." #: widgets/attachmentdialog.cpp:37 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Open attachment %1?Note that opening an attachment " "may compromise your system's security." msgstr "" "Anhang %1 öffnen?\n" "Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems " "beeinträchtigen kann." #: widgets/attachmentdialog.cpp:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open Attachment?" msgctxt "@title:window" msgid "Open Attachment?" msgstr "Anhang öffnen?" #: widgets/attachmentdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Open With '%1'" msgstr "&Öffnen mit „%1“" #: widgets/attachmentdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&Open With..." msgstr "Öff&nen mit ..." #: widgets/attachmentdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: widgets/htmlstatusbar.cpp:130 #, kde-format msgctxt "" "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." msgid "" "
      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      H
      T
      M
      L
      -
      N
      a
      c
      h
      r
      i
      c
      h
      t
      " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:134 #, kde-format msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      N
      o

      H
      T
      M
      L

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      K
      e
      i
      n
      e

      H
      T
      M
      L
      -
      N
      a
      c
      h
      r
      i
      c
      h
      t
      " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      P
      l
      a
      i
      n

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      K
      l
      a
      r
      t
      e
      x
      t
      -
      N
      a
      c
      h
      r
      i
      c
      h
      t
      " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "'Calendar Message' with html linebreaks between each letter." msgid "" "
      C
      a
      l
      e
      n
      d
      a
      r

      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " msgstr "" "
      K
      a
      l
      e
      n
      d
      e
      r
      -
      N
      a
      c
      h
      r
      i
      c
      h
      t
      " #: widgets/htmlstatusbar.cpp:157 #, kde-format msgid "Click to toggle between HTML, plain text and calendar." msgstr "Klicken Sie zum Umschalten zwischen HTML, Klartext und Kalender." #: widgets/invitationsettings.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch " "changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; " "this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.
      But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not " "understand the invitations, the resulting messages look very odd.
      People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.
      " msgstr "" "Terminanfragen werden normalerweise als Anhang versendet. Diese " "Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail " "versendet werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft " "Outlook nötig.
      Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie " "keinen erläuternden Text mehr, der von einem E-Mail-Programm gelesen werden " "kann. Für Personen, deren E-Mail-Programme Terminanfragen nicht verstehen, " "sehen die entsprechenden Nachrichten sehr merkwürdig aus.
      Personen, " "deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können weiterhin damit " "arbeiten.
      " #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Unchanged mail message" msgid "Raw Source" msgstr "Quelltext" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:67 #, kde-format msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server" msgstr "" "Rohfassung der E-Mail, wie sie im Dateisystem bzw. auf dem Mailserver " "gespeichert ist." #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:70 #, kde-format msgctxt "Mail message as shown, in HTML format" msgid "HTML Source" msgstr "HTML-Quelltext" #: widgets/mailsourcewebengineviewer.cpp:71 #, kde-format msgid "HTML code for displaying the message to the user" msgstr "HTML-Code zur Darstellung der Nachricht" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:33 #, kde-format msgid "" "Some Mail Tracker was found and was blocked.(Details...)" msgstr "" #: widgets/mailtrackingwarningwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "1 tracker from the company %2 (%3)" msgid_plural "%1 trackers from the company %2 (%3)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Open folder where attachment was saved" msgstr "Ordner öffnen, in dem der Anhang gespeichert wurde" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Previous Message" msgstr "Vorherige Nachricht" #: widgets/shownextmessagewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Next Message" msgstr "Nächste Nachricht" #: widgets/submittedformwarningwidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Submit form is not allowed in mailer. Please open url in a browser." msgstr "" "Formulareingabe ist im E-Mail-Programm nicht erlaubt, Bitte öffnen Sie die " "URL im Browser." #: widgets/vcardviewer.cpp:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "vCard Viewer" msgctxt "@title:window" msgid "vCard Viewer" msgstr "Betrachter für Visitenkarten (vCard)" #: widgets/vcardviewer.cpp:57 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importieren" #: widgets/vcardviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "&Next Card" msgstr "&Nächste Karte" #: widgets/vcardviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "&Previous Card" msgstr "&Vorherige Karte" #~ msgid "receiver was" #~ msgid_plural "receivers were" #~ msgstr[0] "Empfänger war" #~ msgstr[1] "Empfänger waren" #~ msgid "Hide full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige „An“-Liste ausblenden" #~ msgid "Show full \"To\" list" #~ msgstr "Vollständige „An“-Liste anzeigen" #~ msgid "Hide full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige „Kopie“-Liste ausblenden" #~ msgid "Show full \"Cc\" list" #~ msgstr "Vollständige „Kopie“-Liste anzeigen" #~ msgid "Hide attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge ausblenden." #~ msgid "Show attachment list." #~ msgstr "Liste der Anhänge anzeigen." #~ msgid "" #~ "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Das Bearbeiten eines Anhangs könnte eine digitale Signatur für diese " #~ "Nachricht ungültig machen." #~ msgid "Edit Attachment" #~ msgstr "Anhang bearbeiten" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Allow to edit attachments of existing mails." #~ msgstr "Bearbeiten von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Show HTML Side Bar" #~ msgstr "HTML-Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Show &HTML Side Bar" #~ msgstr "&HTML-Seitenleiste anzeigen" #~ msgid "Show user agent" #~ msgstr "Kennung des E-Mail-Programms anzeigen" #~ msgid "" #~ "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines " #~ "displayed." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die Vorspannzeilen „User-" #~ "Agent“ und „X-Mailer“ angezeigt." #~ msgid "Enabled ad block" #~ msgstr "Werbefilter aktivieren" #~ msgid "Hide advertisement enabled" #~ msgstr "Ausblenden von Anzeigen ist aktiviert" #~ msgid "Update interval list of adblock" #~ msgstr "Aktualisierungsintervall des Werbefilters" #~ msgid "Show user agent in fancy headers" #~ msgstr "Kennung des E-Mail-Programms im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgctxt "display name for an unnamed attachment" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Unnamed plugin" #~ msgstr "Unbenanntes Modul" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keine Beschreibung verfügbar" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antwort an" #~ msgid "Reply to All" #~ msgstr "Allen Antworten" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Nachricht drucken" #~ msgid "Print Preview Message" #~ msgstr "Druckvorschau der Nachricht" #~ msgid "Replace smileys by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "" #~ "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to " #~ "be replaced by emoticons (small pictures)." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie „:-)“ im " #~ "Nachrichtentext durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden." #~ msgid "Replace smileys &by emoticons" #~ msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen" #~ msgid "Hide full address list" #~ msgstr "" #~ "Beim Senden von Einladungen den Antwort-Kommentar so senden, dass " #~ "Microsoft Outlook ihn interpretieren kann." #~ msgid "Show full address list" #~ msgstr "Gesamte Adress-Liste anzeigen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Standard Headers" #~ msgstr "&Standard" #~ msgid "Show standard list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat" #~ msgid "Bad signature" #~ msgstr "Ungültige Signatur" #~ msgid "Bad signature." #~ msgstr "Ungültige Signatur." #~ msgid "Show spam status in fancy headers" #~ msgstr "SPAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Show spam status &in fancy headers" #~ msgstr "S&PAM-Status im dekorativen Vorspann anzeigen" #~ msgid "Outlook compatible invitation reply comments" #~ msgstr "Outlook-kompatible Kommentare in Antworten auf Einladungen" #~ msgid "" #~ "When replying to invitations, send the reply comment in way that " #~ "Microsoft Outlook understands." #~ msgstr "" #~ "Das Löschen eines Anhangs aus einer verschlüsselten Nachricht bzw. " #~ "Mailman-Nachricht im alten Stil wird nicht unterstützt." #~ msgid "Show invitation update differences in the Outlook style" #~ msgstr "Unterschiede bei Änderungen an Einladungen im Outlook-Stil anzeigen" #~ msgid "" #~ "When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft " #~ "Outlook style." #~ msgstr "" #~ "Bei Änderungen an Einladungen die Unterschiede im Microsoft Outlook-Stil " #~ "anzeigen." #~ msgid "" #~ "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) " #~ "understands." #~ msgstr "" #~ "Antwort auf die Einladung in einem Format senden,\n" #~ "dass von Microsoft Outlook verarbeitet werden kann." #~ msgid "" #~ "Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style." #~ msgstr "" #~ "Die Unterschiede bei Änderungen an Einladungen im\n" #~ "Microsoft-Outlook-Stil anzeigen." #~ msgid "Wrong Crypto Plug-In." #~ msgstr "Falsches Kryptografie-Modul." #~ msgid "No appropriate crypto plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein geeignetes Kryptografie-Modul gefunden." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Nachrichten entschlüsseln." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." #~ msgstr "Das Kryptografie-Modul „%1“ kann die Daten nicht entschlüsseln." #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Fehler: %1" #~ msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'" #~ msgid "No %1 plug-in was found." #~ msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden." #~| msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ kann keine Signaturen überprüfen." #~ msgid "" #~ "The message is signed, but the validity of the signature cannot be " #~ "verified.
      Reason: %1" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht " #~ "überprüft werden.
      Grund: %1" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Vergrößern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Skalierung" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Zu suchender Text" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Suchverhalten ändern" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Phrase not found" #~ msgstr "Ausdruck nicht gefunden" #~ msgid "Blockable Items" #~ msgstr "Blockierbare Elemente" #~ msgid "No blockable element found." #~ msgstr "Kein blockierbares Element gefunden." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresse" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Suchen ..." #~ msgid "Image" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Skript" #~ msgid "Stylesheet" #~ msgstr "Stilvorlage" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Schriftart" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Rahmen" #~ msgid "XML Request" #~ msgstr "XML-Anfrage" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Objekt" #~ msgid "Audio/Video" #~ msgstr "Audio/Video" #~ msgid "Popup window" #~ msgstr "Aufklapp-Fenster" #~ msgid "Copy url" #~ msgstr "Adresse (URL) kopieren" #~ msgid "Copy filter" #~ msgstr "Filter kopieren" #~ msgid "Block item..." #~ msgstr "Element blockieren ..." #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Remove filter" #~ msgstr "Filter entfernen" #~ msgid "Download new ad-block list was failed." #~ msgstr "Das Herunterladen der neuen Werbefilterliste ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Download new ad-block list was done." #~ msgstr "Die neue Werbefilterliste wurde heruntergeladen." #~ msgid "Add subscription" #~ msgstr "Abonnement hinzufügen" #~ msgid "Select List:" #~ msgstr "Liste auswählen:" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Liste anzeigen" #~ msgid "Use default" #~ msgstr "Standard verwenden" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "Not subscription added..." #~ msgstr "Es wurde kein Abonnement hinzugefügt ..." #~ msgid "" #~ "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*,
      more information):" #~ msgstr "" #~ "Filter-Ausdruck (z. B. http://www.beispielserver.com/ad/*, " #~ "Mehr Informationen ...):" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "" #~ "

      Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" #~ "

      • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, the wildcards *?[] may be used
      • a full regular " #~ "expression by surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|" #~ "banner)\\./

      Any filter string can be preceded by " #~ "'@@' to whitelist (allow) any matching URL, which takes priority " #~ "over any blacklist (blocking) filter.
      %2" #~ msgstr "" #~ "

      Geben Sie einen Filterausdruck ein. Filter können auf verschiedene " #~ "Weise definiert werden:

      • als Platzhalter im Shell-Stil, z. B. " #~ "http://www.beispiel.de/ads*. Die Platzhalter *?[] " #~ "können verwendet werden.
      • als vollwertiger regulärer Ausdruck, " #~ "indem Sie diesen in Schrägstrichen „/“ einschließen, z. B. /" #~ "\\/(ad|banner)\\./

      Jeder Filter-Zeichenkette können die " #~ "Zeichen „@@“ vorangestellt werden, um diese in die weiße Liste " #~ "der erlaubten Adressen aufzunehmen. Die Weiße Liste hat grundsätzlich " #~ "Vorrang vor blockierenden Filtern.
      %2" #~ msgid "More information" #~ msgstr "Weitere Informationen" #~ msgid "Delete current list" #~ msgstr "Aktuelle Liste löschen" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*)" #~ msgid "Show adblock list" #~ msgstr "Werbefilterliste anzeigen" #~ msgid "Delete List" #~ msgstr "Liste löschen" #~ msgid "Download..." #~ msgstr "Herunterladen ..." #~ msgid "An error occurs during download list: \"%1\"" #~ msgstr "Beim Herunterladen der Liste ist ein Fehler aufgetreten: „%1“" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "&Blocking filter" #~ msgstr "&Blockierender Filter" #~ msgid "Exception Filter" #~ msgstr "Ausnahmefilter" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Muster" #~ msgid "custom" #~ msgstr "Benutzerdefiniert" #~ msgid "Accept pattern only" #~ msgstr "Nur Muster akzeptieren" #~ msgid "At the beginning of the address" #~ msgstr "Am Anfang der Adresse" #~ msgid "At the end of address" #~ msgstr "Am Ende der Adresse" #~ msgid "First-part only" #~ msgstr "Nur ersten Teil" #~ msgid "Match case" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Restrict to domain" #~ msgstr "Auf Domain beschränken" #~ msgid "Apply to:" #~ msgstr "Anwenden auf:" #~ msgid "Collapse blocked:" #~ msgstr "Blockierte einklappen" #~ msgid "&Enable Ad Block" #~ msgstr "W&erbefilter aktivieren" #~ msgid "&Hide filtered elements" #~ msgstr "&Gefilterte Elemente ausblenden" #~ msgid "Automatic Filters" #~ msgstr "Automatische Filter" #~ msgid "Add Filters subscriptions..." #~ msgstr "Filter-Abonnements hinzufügen ..." #~ msgid "Remove subscription" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "Update enabled automatic filters every:" #~ msgstr "Automatische Filter aktualisieren alle:" #~ msgid "Show List..." #~ msgstr "Liste anzeigen ..." #~ msgid "Manual Filters" #~ msgstr "Manuelle Filter" #~ msgid "Add filter expression" #~ msgstr "Filterausdruck hinzufügen" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Import Filters..." #~ msgstr "Filter importieren ..." #~ msgid "Export filters..." #~ msgstr "Filter exportieren ..." #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgid "Remove filter expression" #~ msgstr "Filterausdruck entfernen" #~ msgid "Remove Filter" #~ msgstr "Filter entfernen" #~ msgid "Highlight all matches" #~ msgstr "Alle Übereinstimmungen hervorheben" #~ msgid "Find in selection first" #~ msgstr "In Auswahl zuerst suchen" #~ msgid "Zoom only text" #~ msgstr "Nur Text vergrößern" #~ msgid "Block image" #~ msgstr "Bild filtern" #~ msgid "Open Blockable Items..." #~ msgstr "Blockierbare Elemente öffnen ..." #~ msgid "Blocked by ad filter" #~ msgstr "Durch Werbefilter blockiert" #~ msgid "Zoom Text Only" #~ msgstr "Nur Text vergrößern" #~ msgid "No Audit Log available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Prüfprotokolls: %1" #~ msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend" #~ msgid "Show Audit Log" #~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen" #~ msgid "The crypto engine returned no cleartext data." #~ msgstr "" #~ "Das Kryptografie-Programm lieferte keine entschlüsselten Daten zurück." #~ msgctxt "Status of message unknown." #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" #~ msgid "New or changed: %1 (secret key available)" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)" #~ msgid "New or changed: %1" #~ msgstr "Neu oder geändert: %1" #~ msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." #~ msgstr "Kryptografie-Modul „%1“ wurde nicht initialisiert." #~ msgid "Expand Short URL" #~ msgstr "Abgekürzte URL erweitern" #~ msgid "Headers:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Configure Custom Headers..." #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspann einrichten ..." #~ msgid "Only show the headers listed below" #~ msgstr "Nur die unten aufgelisteten Vorspannfelder anzeigen" #~ msgid "Show all but hide the headers listed below" #~ msgstr "Alle bis auf die unten aufgelisteten Vorspannfelder anzeigen" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "Remo&ve" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Header:" #~ msgstr "Vorspann:" #~ msgid "Create ToDo" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #, fuzzy #~| msgid "Create ToDo" #~ msgid "Create To-Do" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #~ msgid "" #~ "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)" #~ msgstr "" #~ "Zitate mit HTML-Farben anzeigen (kann bei bestimmten E-Mails im HTML-" #~ "Format einige Zeit dauern)" #~ msgid "Au&tomatic collapse level:" #~ msgstr "Stufe für &automatisches Zusammenfalten:" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alle" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Brief Headers" #~ msgstr "&Kurz" #~ msgid "Show brief list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format" #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Benutzerdefinierter Vorspann" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspann anzeigen" #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Enterprise Headers" #~ msgstr "&Grafisch" #~ msgid "Show the list of headers in Enterprise style" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem grafischen Format" #~ msgid "(resent from %1)" #~ msgstr "(nachgesendet von %1)" #~ msgid "(receiver was %1)" #~ msgstr "(Empfänger war %1)" #~ msgctxt "To-field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Programm-Kennung: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgid "Bugzilla: " #~ msgstr "Bugzilla: " #~ msgid "MDN To: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung an: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Fancy Headers" #~ msgstr "&Dekorativ" #~ msgid "Show the list of headers in a fancy format" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Long Headers" #~ msgstr "&Lang" #~ msgid "Show long list of message headers" #~ msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format" #~ msgid "Event:" #~ msgstr "Ereignis:" #~ msgid "Calendar where the new event will be stored." #~ msgstr "Der Kalender, in dem das neue Ereignis gespeichert werden soll." #~ msgid "Calendar where the new event will be stored" #~ msgstr "Der Kalender, in dem das neue Ereignis gespeichert werden soll" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Beginn:" #~ msgid "Select start time for event." #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit für den Beginn des Ereignisses." #~ msgid "End:" #~ msgstr "Ende:" #~ msgid "Select end time for event." #~ msgstr "Wählen Sie die Zeit für das Ende des Ereignisses." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Speichern" #~ msgid "Create new event and close this widget." #~ msgstr "Erstellt ein neues Ereignis und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Open &editor..." #~ msgstr "&Editor öffnen ..." #~ msgid "Open event editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Ereignis-Editor, in dem weitere Details geändert werden können." #~ msgid "Close the widget for creating new events." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Ereignissen." #~ msgid "Create Event..." #~ msgstr "Ereignis erstellen ..." #~ msgid "Create Event" #~ msgstr "Ereignis erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar Event" #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen das Erstellen eines Kalender-Ereignisses" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Notiz:" #~ msgid "Create new note and close this widget." #~ msgstr "Erstellt ein neue Notiz und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Close the widget for creating new notes." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Notizen." #~ msgctxt "edit a note on this message" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Notiz bearbeiten" #~ msgctxt "create a new note out of this message" #~ msgid "Create Note" #~ msgstr "Notiz erstellen" #~ msgid "Allows you to create a note from this message" #~ msgstr "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Notiz aus dieser Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note " #~ "to your liking before saving it." #~ msgstr "" #~ "Dies startet Editor, um eine Notiz zu erstellen. Darin können Sie die " #~ "Notiz bearbeiten und danach speichern." #~ msgid "Todo:" #~ msgstr "Aufgabe:" #~ msgid "Todo list where the new task will be stored." #~ msgstr "Aufgabenliste, in der neue Aufgaben gespeichert werden." #~ msgid "Todo list where the new task will be stored" #~ msgstr "Aufgabenliste, in der neue Aufgaben gespeichert werden" #~ msgid "Create new todo and close this widget." #~ msgstr "Erstellt eine neue Aufgabe und schließt diesen Dialog." #~ msgid "Open todo editor, where more details can be changed." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Aufgaben-Editor, in dem weitere Details geändert werden können." #~ msgid "Close the widget for creating new todos." #~ msgstr "Schließt den Dialog zum Erstellen von neuen Aufgaben." #~ msgid "Reply to \"%1\"" #~ msgstr "Antwort an „%1“ " #~ msgctxt "" #~ "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" #~ msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" #~ msgstr "Die neu Aufgabe „%1“ wurde zur Aufgabenliste „%2“ hinzugefügt." #~ msgid "Create To-do" #~ msgstr "Aufgabe erstellen" #~ msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser " #~ "Nachricht." #~ msgid "" #~ "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " #~ "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " #~ "liking before saving it to your calendar." #~ msgstr "" #~ "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von " #~ "der aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben " #~ "ändern und Anpassen und anschließend im Kalender speichern." #~ msgid "Translate..." #~ msgstr "Übersetzen ..." #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-obtain-keys“ " #~ "nicht an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Fehler im Chiasmus-Hintergrundprogramm" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-obtain-keys“ hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der " #~ "Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben " #~ "wurde." #~ msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-decrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-decrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Decryption Error" #~ msgstr "Chiasmus-Fehler beim Entschlüsseln" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-decrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" #~ msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:" #~ msgid "Additional arguments for chiasmus:" #~ msgstr "Zusätzliche Parameter für Chiasmus:" #~ msgid "Decrypt With Chiasmus..." #~ msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..." #~ msgid "Configure Gravatar" #~ msgstr "Gravatar einrichten" #~ msgid "Use Default Image" #~ msgstr "Standardbild verwenden" #~ msgid "Use HTTPS" #~ msgstr "HTTPS benutzen" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Libravatar verwenden" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Ausweichen auf Gravatar" #~ msgid "Gravatar Cache Size:" #~ msgstr "Gravatar-Zwischenspeichergröße:" #~ msgctxt "add space before image" #~ msgid " image" #~ msgid_plural " images" #~ msgstr[0] " Bild" #~ msgstr[1] " Bilder" #~ msgid "Clear Gravatar Cache" #~ msgstr "Gravatar-Zwischenspeicher leeren" #~ msgid "Enable Gravatar Support" #~ msgstr "Unterstützung für Gravatar aktivieren" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Toggle Caret Browsing" #~ msgstr "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) Ein-/ausschalten" #~ msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut." #~ msgstr "" #~ "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) wird aktiviert. Zum " #~ "Abschalten verwenden Sie den Kurzbefehl F7." #~ msgid "Activate Caret Browsing" #~ msgstr "Navigieren mit dem Textcursor (Caret Browsing) aktivieren" #~ msgid "Allow to delete attachments of existing mails." #~ msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen." #~ msgid "Message Structure Viewer Placement" #~ msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs" #~ msgid "Above the message pane" #~ msgstr "Oberhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Below the message pane" #~ msgstr "Unterhalb des Nachrichtenbereichs" #~ msgid "Number of addresses to show before collapsing" #~ msgstr "Maximale Anzahl sichtbarer Adressen vor dem Einklappen" #~ msgid "Fallback character e&ncoding:" #~ msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:" #~ msgid "" #~ "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom " #~ "replacement text for it." #~ msgstr "" #~ "Beim Antreffen einer speziellen Toltec-Planungsnachricht einen " #~ "benutzerdefinierten Ersatztext anzeigen." #~ msgid "" #~ "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " #~ "scheduling messages." #~ msgstr "" #~ "Dieser Text wird als Ersatz für eine Toltec-Planungsnachricht angezeigt." #~ msgid "" #~ "This message is a Toltec Groupware object, it can only be viewed " #~ "with Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Toltec Groupware-Objekt; es kann nur mit Microsoft " #~ "Outlook in Kombination mit dem Toltec Connector angezeigt werden." #~ msgid "Show Raw Message" #~ msgstr "Nachrichtencode anzeigen" #~ msgid "Use Https" #~ msgstr "HTTPS benutzen" #, fuzzy #~| msgid "*|all files (*)" #~ msgid "all files (*)" #~ msgstr "*|Alle Dateien (*)" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #~ msgid "sent: " #~ msgstr "gesendet: " #~ msgid "Encrypted data not shown" #~ msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Anfang der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Ende der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ kann nicht gefunden werden." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "The most recently selected folder used for Events." #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Ereignisse." #~ msgid "The most recently selected folder used for Todos." #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner verwendet für Aufgaben." #~ msgid "Select collection where Todo will stored." #~ msgstr "Wählen Sie die Sammlung, in der die Aufgabe gespeichert wird." #~ msgid "The message could not be decrypted." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht entschlüsselt werden." #, fuzzy #~| msgid "Hidden Recipients" #~ msgid "Hidden elements" #~ msgstr "Versteckte Empfänger" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Ad Block Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Could not write the file %1:\n" #~ "\"%2\" is the detailed error description." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" #~ "Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: „%2“." #~ msgid "View Source Error" #~ msgstr "Quelltextfehler ansehen" #~ msgid "Download New Themes..." #~ msgstr "Neue Designs herunterladen ..." #~ msgid "Header to show:" #~ msgstr "Anzuzeigender Vorspann:" #~ msgid "Header to hide:" #~ msgstr "Auszublendender Vorspann:" #~ msgid "Message contains form element" #~ msgstr "Nachricht enthält Formularelemente" #~ msgid "This message may be a scam." #~ msgstr "Diese Nachricht könnte ein versuchter Vorschussbetrug sein." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter,Thomas " #~ "Reitelbach" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org," #~ "tr@erdfunkstelle.de" #, fuzzy #~| msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." #~| msgid "&Normal:" #~ msgid "F&ormat" #~ msgstr "No&rmal:" #, fuzzy #~| msgid "Align Center" #~ msgid "&Alignment" #~ msgstr "Zentriert" #, fuzzy #~| msgid "HTML Toolbar" #~ msgid "Text Toolbar" #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" #, fuzzy #~| msgid "Main Toolbar" #~ msgid "Format Toolbar" #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Die Datei existiert bereits" #~ msgid "" #~ "A file named %1 already exists. Do you want to " #~ "overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits. Möchten Sie " #~ "diese Datei überschreiben?" #~ msgid "Suggest New &Name" #~ msgstr "&Neuen Namen vorschlagen" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorieren" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Umbenennen" #~ msgid "Appl&y to All" #~ msgstr "Bei a&llen anwenden" #~ msgid "Detect language" #~ msgstr "Sprache erkennen" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Russisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbaidschanisch" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussisch" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulgarisch" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalanisch" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estnisch" #~ msgid "Filipino" #~ msgstr "Filipinisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galizisch" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Haitian Creole" #~ msgstr "Haitianisch" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräisch" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländisch" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irisch" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisch" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedonisch" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesisch" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polnisch" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisch" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slowenisch" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisch" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisch" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddish" #~ msgctxt "" #~ "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Umkehren" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Übersetzen" #~ msgid "Drag text that you want to translate." #~ msgstr "Ziehen Sie Text hierher, den Sie übersetzen möchten." #~ msgid "Overwrite &All" #~ msgstr "&Alle überschreiben" #~| msgctxt "'HTML Message' with html linebreaks between each letter." #~| msgid "
      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " #~ msgctxt "" #~ "'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text." #~ msgid "
      M
      e
      s
      s
      a
      g
      e
      " #~ msgstr "" #~ "
      N
      a
      c
      h
      r
      i
      c
      h
      t
      " #~ msgid "Viewertest_Gui" #~ msgstr "Viewertest_Gui" #~ msgid "Test for MessageViewer" #~ msgstr "Test für MessageViewer" #~ msgid "File containing an email" #~ msgstr "Datei, die E-Mail enthält" #~ msgid "Header Strategy: [all|rich|standard|brief|custom]" #~ msgstr "Header-Strategie: [alles|ausführlich|standard|kurz|eigene]" #~ msgid "Header Style: [brief|plain|enterprise|mobile|fancy]" #~ msgstr "Header Stil: [kurz|einfach|enterprise|mobil|schick]" #~ msgid "Mailreader" #~ msgstr "E-Mail-Betrachter" #~ msgid "( body part )" #~ msgstr "( Inhalt )" #~ msgid "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]" #~ msgid_plural "" #~ "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %1 " #~ "characters.]" #~ msgstr[0] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, das erste " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #~ msgstr[1] "" #~ "[KMail: Der Anhang enthält Binärdaten. Es wird versucht, die ersten %1 " #~ "Zeichen anzuzeigen.]" #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Processed" #~ msgctxt "" #~ "Mail message after being processed, might be alterred from original" #~ msgid "Processed Source" #~ msgstr "Bearbeitet" #~ msgctxt "To field of the mail header." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "" #~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " #~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In " #~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can " #~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in " #~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the " #~ "whole system is used." #~ msgstr "" #~ "In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, können " #~ "Informationen zur verwendeten Kodierung fehlen. Diese ist aber zur " #~ "korrekten Darstellung erforderlich. In diesen Fällen wird eine " #~ "Standardkodierung verwendet, die hier eingestellt werden kann. Verwenden " #~ "Sie die Kodierung, die in Ihrer Region die am häufigsten verwendete ist. " #~ "Standardmäßig wird die für das Gesamtsystem verwendete Kodierung " #~ "verwendet." #~ msgid "" #~ "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " #~ "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie die Einstellung „Automatisch“ nicht verwenden, wird die " #~ "eingestellte Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-" #~ "Mails andere Vorgaben enthalten." #, fuzzy #~| msgid "Select Address" #~ msgid "Select Address Book" #~ msgstr "E-Mail-Adresse auswählen" #~ msgid "Failed to parse vCard." #~ msgstr "Einlesen der Visitenkarte fehlgeschlagen." #~ msgid "The email client for the K Desktop Environment." #~ msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung." #~ msgid "Attachment #%1 (unnamed)" #~ msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (7-bit text)" #~ msgstr "Keine (7-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "None (8-bit text)" #~ msgstr "Keine (8-Bit-Text)" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Quoted Printable" #~ msgstr "Quoted Printable" #~ msgctxt "message encoding type" #~ msgid "Base 64" #~ msgstr "Base 64" #~ msgid "Message Part Properties" #~ msgstr "Eigenschaften des Nachrichtenteils" #~ msgid "" #~ "

      The MIME type of the file:

      normally, you do not " #~ "need to touch this setting, since the type of the file is automatically " #~ "checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is " #~ "where you can fix that.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Der MIME-Typ der Datei:

      Normalerweise muss diese " #~ "Einstellung nicht manuell verändert werden, da der Dateityp automatisch " #~ "festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der Erkennung Fehler. " #~ "Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.

      " #~ msgid "" #~ "

      The size of the part:

      sometimes, %1 will only give an " #~ "estimated size here, because calculating the exact size would take too " #~ "much time; when this is the case, it will be made visible by adding " #~ "\"(est.)\" to the size displayed.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Die Größe des Teils:

      Hier wird von %1 manchmal nur eine " #~ "geschätzte Größe angegeben, weil die Berechnung der exakten Größe zu " #~ "zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird das durch „(circa)“ " #~ "angezeigt.

      " #~ msgctxt "file name of the attachment." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "" #~ "

      The file name of the part:

      although this defaults to the " #~ "name of the attached file, it does not specify the file to be attached; " #~ "rather, it suggests a file name to be used by the recipient's mail agent " #~ "when saving the part to disk.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Der Name des Teils:

      Obwohl hier standardmäßig der Name der " #~ "angehängten Datei angezeigt wird, ist das nicht die genaue Bedeutung " #~ "dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname vorgeschlagen, unter dem " #~ "der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte speichern sollte." #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "

      A description of the part:

      this is just an informational " #~ "description of the part, much like the Subject is for the whole message; " #~ "most mail agents will show this information in their message previews " #~ "alongside the attachment's icon.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Eine Beschreibung für diesen Teil:

      Dies ist nur eine " #~ "Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur Betreffzeile einer " #~ "Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben dem Symbol " #~ "des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.

      " #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&Kodierung:" #~ msgid "" #~ "

      The transport encoding of this part:

      normally, you do not " #~ "need to change this, since %1 will use a decent default encoding, " #~ "depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce " #~ "the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " #~ "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " #~ "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " #~ "resulting message size.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:

      Diese Einstellung " #~ "muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig vom MIME-Typ " #~ "eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal sinnvoll, " #~ "diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine " #~ "PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, „quoted-printable“ an " #~ "Stelle von „base64“ wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 " #~ "%.

      " #~ msgid "Suggest &automatic display" #~ msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen" #~ msgid "" #~ "

      Check this option if you want to suggest to the recipient the " #~ "automatic (inline) display of this part in the message preview, instead " #~ "of the default icon view;

      technically, this is carried out by " #~ "setting this part's Content-Disposition header field to \"inline" #~ "\" instead of the default \"attachment\".

      " #~ msgstr "" #~ "

      Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des " #~ "standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses " #~ "Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.

      Das wird technisch " #~ "erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes Inhalt-Platzierung " #~ "(Content-Disposition) auf „eingebettet (inline)“ an Stelle des " #~ "Standardwertes „Anhang (attachment)“.

      " #~ msgid "&Sign this part" #~ msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren" #~ msgid "" #~ "

      Check this option if you want this message part to be signed;

      the signature will be made with the key that you associated with the " #~ "currently-selected identity.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "signiert werden soll.

      Für die Signatur wird der mit der aktuell " #~ "ausgewählten eigenen Identität verknüpfte Schlüssel verwendet.

      " #~ msgid "Encr&ypt this part" #~ msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "

      Check this option if you want this message part to be encrypted;

      the part will be encrypted for the recipients of this message

      " #~ msgstr "" #~ "

      Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil " #~ "verschlüsselt werden soll.

      Dieser Nachrichtenteil wird für die " #~ "Empfänger der Nachricht verschlüsselt.

      " #~ msgctxt "%1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")" #~ msgid "%1 (est.)" #~ msgstr "%1 (circa)" #~ msgctxt "@title column attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title column attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title column attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title column attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title column attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title column attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title column attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "contains" #~ msgstr "enthält" #~ msgid "does not contain" #~ msgstr "enthält nicht" #~ msgid "equals" #~ msgstr "ist gleich" #~ msgid "does not equal" #~ msgstr "ist ungleich" #~ msgid "matches regular expr." #~ msgstr "passt auf regulären Ausdruck" #~ msgid "does not match reg. expr." #~ msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck" #~ msgid "is in address book" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "is not in address book" #~ msgstr "ist nicht im Adressbuch" #~ msgid "is in category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #~ msgid "is not in category" #~ msgstr "ist nicht in Kategorie" #~ msgid "has an attachment" #~ msgstr "hat einen Anhang" #~ msgid "has no attachment" #~ msgstr "hat keinen Anhang" #~ msgid "is" #~ msgstr "ist" #~ msgid "is not" #~ msgstr "ist nicht" #~ msgid "is equal to" #~ msgstr "ist gleich mit" #~ msgid "is not equal to" #~ msgstr "ist nicht gleich mit" #~ msgid "is greater than" #~ msgstr "ist größer als" #~ msgid "is less than or equal to" #~ msgstr "ist kleiner als oder gleich" #~ msgid "is less than" #~ msgstr "ist kleiner als" #~ msgid "is greater than or equal to" #~ msgstr "ist größer als oder gleich" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " Bytes" #~ msgctxt "Unit suffix where units are days." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Error while creating file %1:
      %2
      " #~ msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei %1:
      %2
      " #~ msgid "Failed to create folder" #~ msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate sind nicht voll vertrauenswürdig zur Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for " #~ "recipient \"%1\" is not fully trusted for encryption." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schlüssel oder S/MIME-" #~ "Zertifikate für den Empfänger „%1“ sind nicht voll vertrauenswürdig zur " #~ "Verschlüsselung." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys are only marginally trusted: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der " #~ "Vertrauenswürdigkeit unklar: \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The following keys or certificates are revoked: \n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Die folgenden Schlüssel oder Zertifikate wurden zurückgezogen:\n" #~ msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel" #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

      %2 (KeyID " #~ "0x%3)

      ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

      %2 (KeyID " #~ "0x%3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

      %2 (KeyID 0x%3)

      ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

      %2 (KeyID 0x%3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen.

      " #~ msgid "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Der OpenPGP-Schlüssel für

      %2 (KeyID 0x%3)

      ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Der OpenPGP-Schlüssel für

      %2 (KeyID 0x%3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      " #~ "%2 (Seriennummer %3)

      ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expired " #~ "less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expired " #~ "%1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      des S/" #~ "MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      des S/" #~ "MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      " #~ "

      Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      " #~ "

      Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      " #~ "

      Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist innerhalb des letzten " #~ "Tages abgelaufen.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      " #~ "

      Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen." #~ "

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "S/MIME certificate

      %2 (serial number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for " #~ "S/MIME certificate

      %2 (serial number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      des " #~ "S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      des " #~ "S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

      %2 " #~ "(Seriennummer %3)

      ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

      %2 " #~ "(Seriennummer %3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

      " #~ "%2 (Seriennummer %3)

      ist innerhalb des letzten Tages abgelaufen." #~ "

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

      " #~ "%2 (Seriennummer %3)

      ist vor %1 Tagen abgelaufen.

      " #~ msgid "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired less than a day ago.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expired %1 days ago.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das S/MIME-Zertifikat

      %2 (Seriennummer " #~ "%3)

      wurde vor weniger als einem Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das S/MIME-Zertifikat

      %2 (Seriennummer " #~ "%3)

      wurde vor %1 Tagen ungültig.

      " #~ msgid "OpenPGP Key Expired" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel abgelaufen" #~ msgid "S/MIME Certificate Expired" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat abgelaufen" #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP signing key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

      %2 (KeyID " #~ "0x%3)

      läuft in weniger als einem Tag ab.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel

      %2 (KeyID " #~ "0x%3)

      läuft in weniger als %1 Tagen ab.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your OpenPGP encryption key

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

      %2 (KeyID 0x%3)

      läuft in weniger als einem Tag ab.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln

      %2 (KeyID 0x%3)

      läuft in weniger als %1 Tagen ab.

      " #~ msgid "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The OpenPGP key for

      %2 (KeyID 0x%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Der OpenPGP-Schlüssel für

      %2 (KeyID 0x" #~ "%3)

      läuft in weniger als einem Tag ab.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Der OpenPGP-Signaturschlüssel für

      %2 " #~ "(KeyID 0x%3)

      läuft in weniger als %1 Tagen ab.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME signing certificate

      %2 (serial number " #~ "%3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als einem Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for your S/" #~ "MIME encryption certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      Ihres zur " #~ "Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      " #~ "%2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als einem Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      Ihres zur " #~ "Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

      " #~ msgid "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The root certificate

      %4

      for S/MIME " #~ "certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      des S/" #~ "MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als einem Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Wurzelzertifikat

      %4

      des S/" #~ "MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      " #~ "

      Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      " #~ "

      Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for your S/MIME encryption certificate

      %2 (serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      " #~ "

      Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als einem " #~ "Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      " #~ "

      Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als %1 Tagen " #~ "ungültig.

      " #~ msgid "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for S/MIME certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The intermediate CA certificate

      %4

      for S/MIME certificate

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      des " #~ "S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als einem Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das Zwischen-CA-Zertifikat

      %4

      des " #~ "S/MIME-Zertifikats

      %2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME signing certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

      %2 " #~ "(Seriennummer %3)

      wird in weniger als einem Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Ihr S/MIME-Signaturzertifikat

      %2 " #~ "(Seriennummer %3)

      wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

      " #~ msgid "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      Your S/MIME encryption certificate

      %2 " #~ "(serial number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

      " #~ "%2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als einem Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Ihr S/MIME-Zertifikat zur Verschlüsselung

      " #~ "%2 (Seriennummer %3)

      wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

      " #~ msgid "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than a day.

      " #~ msgid_plural "" #~ "

      The S/MIME certificate for

      %2 (serial " #~ "number %3)

      expires in less than %1 days.

      " #~ msgstr[0] "" #~ "

      Das S/MIME-Zertifikat

      %2 (Seriennummer " #~ "%3)

      wird in weniger als einem Tag ungültig.

      " #~ msgstr[1] "" #~ "

      Das S/MIME-Zertifikat

      %2 (Seriennummer " #~ "%3)

      wird in weniger als %1 Tagen ungültig.

      " #~ msgid "OpenPGP Key Expires Soon" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab" #~ msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" #~ msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME " #~ "certificates is not usable for encryption. Please reconfigure your " #~ "encryption keys and certificates for this identity in the identity " #~ "configuration dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte " #~ "ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität " #~ "(im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität).\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Encryption Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " #~ "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing " #~ "keys and certificates for this identity in the identity configuration " #~ "dialog.\n" #~ "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " #~ "prompted to specify the keys to use." #~ msgstr "" #~ "Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung oder S/" #~ "MIME-Signaturzertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. " #~ "Bitte ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese " #~ "Identität (im Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität(.\n" #~ "Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu " #~ "verwendenden Schlüsseln gefragt." #~ msgid "Unusable Signing Keys" #~ msgstr "Nicht verwendbare Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys " #~ "for this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the " #~ "message should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for " #~ "this identity.\n" #~ "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you " #~ "will not be able to read your own messages if you do so." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat " #~ "zur Verschlüsselung festgelegt.\n" #~ "Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu " #~ "verschlüsseln, sind dann aber später nicht mehr in der Lage, Ihre eigenen " #~ "Nachrichten zu lesen." #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen " #~ "vertrauenswürdigen OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt." #~ msgid "Do Not OpenPGP-Sign" #~ msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message " #~ "should be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" #~ "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest " #~ "einige Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n" #~ "Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-" #~ "Signaturzertifikat festgelegt." #~ msgid "Do Not S/MIME-Sign" #~ msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben" #~ msgid "" #~ "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " #~ "signature matching your available signing keys.\n" #~ "Send message without signing?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten " #~ "Signierungsmethoden des Empfängers entspricht.\n" #~ "Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?" #~ msgid "No signing possible" #~ msgstr "Signieren nicht möglich" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You " #~ "will not be able to decrypt your own message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst " #~ "gewählt. Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die " #~ "eigene Nachricht wieder zu entschlüsseln." #~ msgid "Missing Key Warning" #~ msgstr "Warnung: Fehlender Signnaturschlüssel" #~ msgid "&Encrypt" #~ msgstr "&Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " #~ "therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " #~ "message; therefore, the message will not be encrypted." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt." #~ msgid "Send &Unencrypted" #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" #~ msgid "" #~ "You did not select an encryption key for one of the recipients: this " #~ "person will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser " #~ "Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in der Lage sein, diese " #~ "Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "" #~ "You did not select encryption keys for some of the recipients: these " #~ "persons will not be able to decrypt the message if you encrypt it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger " #~ "dieser Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in der Lage " #~ "sein, diese Nachricht zu entschlüsseln." #~ msgid "Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung" #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus." #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".

      Select the key(s) which should be used for this recipient. If there is " #~ "no suitable key in the list you can also search for " #~ "external keys.
      " #~ msgstr "" #~ "Für „%1“ wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel " #~ "gefunden.

      Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus. " #~ "Wenn sich in der Liste kein passender Schlüssel befindet, können Sie auch " #~ "nach externen Schlüsseln suchen.
      " #~ msgctxt "" #~ "if in your language something like 'key(s)' is not possible please use " #~ "the plural in the translation" #~ msgid "" #~ "More than one key matches \"%1\".\n" #~ "\n" #~ "Select the key(s) which should be used for this recipient." #~ msgstr "" #~ "Es passt mehr als ein Schlüssel auf „%1“.\n" #~ "\n" #~ "Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger." #~ msgid "Name Selection" #~ msgstr "Namen auswählen" #~ msgid "Which name shall the contact '%1' have in your address book?" #~ msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt „%1“ im Adressbuch erhalten?" #~ msgid "Filter Log Viewer" #~ msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll" #~ msgid "&Log filter activities" #~ msgstr "&Filtervorgänge protokollieren" #~ msgid "" #~ "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " #~ "data is collected and shown only when logging is turned on. " #~ msgstr "" #~ "Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und " #~ "ausgeschaltet werden. Protokolle werden nur geschrieben und angezeigt, " #~ "wenn diese Einstellung aktiviert ist." #~ msgid "Logging Details" #~ msgstr "Details zur Protokollierung" #~ msgid "Log pattern description" #~ msgstr "Beschreibung der Protokollmuster" #~ msgid "Log filter &rule evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filter®eln" #~ msgid "" #~ "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " #~ "filter rules of applied filters: having this option checked will give " #~ "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only " #~ "feedback about the result of the evaluation of all rules of a single " #~ "filter will be given." #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den " #~ "Filterregeln gesteuert: Bei aktivierter Einstellung wird die Anwendung " #~ "jeder einzelnen Filterregel ausführlich protokolliert; anderenfalls wird " #~ "nur das Ergebnis der Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert." #~ msgid "Log filter pattern evaluation" #~ msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung" #~ msgid "Log filter actions" #~ msgstr "Filteraktionen protokollieren" #~ msgid "Log size limit:" #~ msgstr "Maximale Protokollgröße:" #~ msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." #~ msgid "unlimited" #~ msgstr "unbegrenzt" #~ msgid "" #~ "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here " #~ "you can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " #~ "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be " #~ "discarded until the limit is no longer exceeded. " #~ msgstr "" #~ "Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher " #~ "belegt. Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: " #~ "Falls die Menge der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die " #~ "ältesten Daten verworfen. " #~ msgid "Business" #~ msgstr "Geschäftlich" #~ msgid "Later" #~ msgstr "Später" #~ msgid "" #~ "KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for " #~ "managing your passwords.\n" #~ "However, KMail can store the password in its configuration file instead. " #~ "The password is stored in an obfuscated format, but should not be " #~ "considered secure from decryption efforts if access to the configuration " #~ "file is obtained.\n" #~ "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration " #~ "file?" #~ msgstr "" #~ "Die digitale Brieftasche ist nicht verfügbar. Zur Verwaltung Ihrer " #~ "Passwörter wird dringend die digitale Brieftasche empfohlen.\n" #~ "KMail kann das Passwort auch in der Konfigurationsdatei speichern. Das " #~ "Passwort wird zwar in einem für Menschen nicht lesbaren Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält. Soll das Passwort für den Zugang „%1“ dennoch in der " #~ "Konfigurationsdatei gespeichert werden?" #~ msgid "KWallet Not Available" #~ msgstr "KWallet ist nicht verfügbar" #~ msgid "Store Password" #~ msgstr "Passwort speichern" #~ msgid "Do Not Store Password" #~ msgstr "Passwort nicht speichern" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Incoming server:" #~ msgstr "Server:" #~ msgid "Welcome to KMail's account wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für E-Mail-Postfächer" #~ msgid "" #~ "It seems you have started KMail for the first time.
      You can use " #~ "this wizard to setup your mail accounts. Just enter the connection data " #~ "that you received from your email provider into the following pages.
      " #~ msgstr "" #~ "Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten.
      Sie können diesen " #~ "Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer einzurichten. Geben Sie " #~ "dazu auf den nächsten Seiten die Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen " #~ "von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurden.
      " #~ msgid "" #~ "You can use this wizard to setup your mail accounts.
      Just enter " #~ "the connection data that you received from your email provider into the " #~ "following pages.
      " #~ msgstr "" #~ "Sie können diesen Assistenten benutzen, um Ihre E-Mail-Postfächer " #~ "einzurichten.
      Geben Sie dazu auf den nächsten Seiten die " #~ "Verbindungseinstellungen ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter " #~ "mitgeteilt wurden.
      " #~ msgid "Create a new identity" #~ msgstr "Neue Identität hinzufügen" #~ msgid "" #~ "An identity is your email address, name, organization and so on. Do " #~ "not uncheck this if you do not know what you are doing, as some servers " #~ "refuse to send mail if the sending identity does not match the one " #~ "belonging to that account." #~ msgstr "" #~ "Eine Identität besteht aus Ihrer E-Mail-Adresse, Ihrem Namen, der " #~ "Organisation usw. Deaktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie genau " #~ "wissen, was Sie tun. Manche Server verweigern den Versand von E-Mails, " #~ "wenn die Absender-Identität nicht zum zugehörigen Postfach passt." #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Postfach-Assistent" #~ msgid "Select what kind of account you would like to create" #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten" #~ msgid "Account Type" #~ msgstr "Postfach-Typ" #~ msgid "Real name:" #~ msgstr "Vollständiger Name:" #~ msgid "E-mail address:" #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" #~ msgid "Organization:" #~ msgstr "Organisation:" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Informationen zum Postfach" #~ msgid "Login name:" #~ msgstr "Benutzer:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Login Information" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "Auswählen ..." #~ msgid "Outgoing server:" #~ msgstr "Postausgangsserver:" #~ msgid "Use local delivery" #~ msgstr "Lokale Auslieferung" #~ msgid "" #~ "If your local host acts as a sending mail server (SMTP), you may activate " #~ "this." #~ msgstr "" #~ "Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist " #~ "(SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren." #~ msgctxt "Default name for new email accounts/identities." #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgid "Sendmail" #~ msgstr "Sendmail" #~ msgid "Local Account" #~ msgstr "Lokales Postfach" #~ msgid "Checking for supported security capabilities of %1..." #~ msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..." #~ msgid "Sieve Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose von Sieve" #~ msgid "" #~ "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden eingeholt ...\n" #~ "\n" #~ msgid "Collecting data for account '%1'...\n" #~ msgstr "Einholen von Daten für Postfach „%1“ ...\n" #~ msgid "------------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "------------------------------------------------------------\n" #~ msgid "" #~ "(Account does not support Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach unterstützt kein Sieve)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "(Account is not an IMAP account)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Postfach ist kein IMAP-Postfach)\n" #~ "\n" #~ msgid "Contents of script '%1':\n" #~ msgstr "Inhalt von Skript „%1“:\n" #~ msgid "" #~ "(This script is empty.)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Skript ist leer)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "%1\n" #~ "------------------------------------------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "Sieve capabilities:\n" #~ msgstr "Sieve-Fähigkeiten:\n" #~ msgid "(No special capabilities available)" #~ msgstr "(keine Zusatz-Fähigkeiten verfügbar)" #~ msgid "Available Sieve scripts:\n" #~ msgstr "Vorhandene Sieve-Skripte:\n" #~ msgid "" #~ "(No Sieve scripts available on this server)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "(Auf dem Server sind keine Sieve-Skripte verfügbar)\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Active script: %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Aktives Skript: %1\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply is now active." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen sind nun aktiv." #~ msgid "" #~ "Sieve script installed successfully on the server.\n" #~ "Out of Office reply has been deactivated." #~ msgstr "" #~ "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n" #~ "Abwesenheitsbenachrichtigungen wurden deaktiviert." #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Neuer Ordner" #~ msgid "New Subfolder of %1" #~ msgstr "Neuer Unterordner von %1" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the new folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "Enter a name for the new folder." #~ msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein." #~ msgid "Mailbox &format:" #~ msgstr "Postfach-&Format:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want to store the messages in this folder as one file " #~ "per message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by " #~ "default and this only needs to be changed in rare circumstances. If you " #~ "are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro " #~ "Nachricht (Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) " #~ "gespeichert werden sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-" #~ "Format. Die Voreinstellung muss nur unter seltenen Umständen geändert " #~ "werden. Falls Sie unsicher sind, behalten Sie die Voreinstellung bei." #~ msgid "Folder &contains:" #~ msgstr "Ordner en&thält:" #~ msgid "" #~ "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " #~ "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. " #~ "If you are unsure, leave this option as-is." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder " #~ "Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. " #~ "Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die " #~ "Voreinstellung bei." #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalender" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakte" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "Aufgaben" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Journal" #~ msgid "Namespace for &folder:" #~ msgstr "Namensraum für &Ordner:" #~ msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden " #~ "soll." #~ msgid "Please specify a name for the new folder." #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an." #~ msgid "No Name Specified" #~ msgstr "Kein Name angegeben" #~ msgid "" #~ "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose " #~ "another folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen keinen „/“ enthalten; bitte wählen Sie einen anderen " #~ "Namen." #~ msgid "" #~ "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ordnernamen dürfen nicht mit einem „.“ beginnen; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Namen." #~ msgid "" #~ "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " #~ "folder name." #~ msgstr "" #~ "Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen „%1“ nicht; bitte wählen Sie einen " #~ "anderen Ordnernamen." #~ msgid "Failed to create folder %1, folder already exists." #~ msgstr "" #~ "Ordner %1 kann nicht erstellt werden, er existiert bereits." #~ msgid "Failed to create folder %1. " #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht erstellt werden. " #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Lesen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Append" #~ msgstr "Anfügen" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "Write" #~ msgstr "Schreiben" #~ msgctxt "Permissions" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "&User identifier:" #~ msgstr "&Benutzeridentifikation:" #~ msgid "" #~ "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can " #~ "be a simple user name or the full email address of the user; the login " #~ "for your own account on the server will tell you which one it is." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann " #~ "es sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-" #~ "Adresse des Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen " #~ "Benutzerzugangs auf dem Server gibt darüber Auskunft." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Rechte" #~ msgid "Custom Permissions" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte" #~ msgid "Custom Permissions (%1)" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #~ msgid "User Id" #~ msgstr "Benutzeridentifikation" #~ msgid "Add Entry..." #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #~ msgid "Modify Entry..." #~ msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #~ msgid "Remove Entry" #~ msgstr "Eintrag entfernen" #~ msgid "Error retrieving user permissions." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte." #~ msgid "" #~ "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and " #~ "have administrative privileges on the folder." #~ msgstr "" #~ "Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen. Sie müssen " #~ "die Funktion „Nach E-Mail sehen“ verwenden und administrative Recht für " #~ "den Ordner haben." #~ msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" #~ msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Postfach festgelegt." #~ msgid "Connecting to server %1, please wait..." #~ msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..." #~ msgid "Error connecting to server %1" #~ msgstr "Fehler beim Verbinden mit Server %1" #~ msgid "" #~ "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Zugangskontrolllisten (ACL)" #~ msgid "" #~ "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Zugangskontrollliste (ACL) vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "Modify Permissions" #~ msgstr "Rechte bearbeiten" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You " #~ "will not be able to access it afterwards." #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie " #~ "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #~ msgid "&New Subfolder..." #~ msgstr "&Neuer Unterordner ..." #~ msgid "&New Folder..." #~ msgstr "Neuer &Ordner ..." #~ msgid "&Copy Folders To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Copy Folder To" #~ msgstr "Ordner &kopieren nach" #~ msgid "&Move Folders To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "&Move Folder To" #~ msgstr "Ordner &verschieben nach" #~ msgid "Add to Favorite Folders" #~ msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen" #~ msgid "Move to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner verschieben" #~ msgid "Copy to This Folder" #~ msgstr "In diesen Ordner kopieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2" #~ msgstr[0] "Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgstr[1] "%1 Ordner verschieben oder kopieren nach %2" #~ msgid "Order folder above %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders above %2" #~ msgstr[0] "Ordner über %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner über %2 einsortieren" #~ msgid "Order folder below %2" #~ msgid_plural "Order %1 folders below %2" #~ msgstr[0] "Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner unter %2 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order above %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order above %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und über %3 einsortieren" #~ msgid "Move or copy folder to %2, order below %3" #~ msgid_plural "Move or copy %1 folders to %2, order below %3" #~ msgstr[0] "Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgstr[1] "%1 Ordner nach %2 kopieren/verschieben und unter %3 einsortieren" #~ msgid "New Messages In" #~ msgstr "Neue Nachrichten in" #~ msgid "KMail - There are no unread messages" #~ msgstr "KMail - Es sind keine ungelesenen Nachrichten vorhanden" #~ msgid "KMail - 1 unread message" #~ msgid_plural "KMail - %1 unread messages" #~ msgstr[0] "KMail - Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden." #~ msgstr[1] "KMail - Es sind %1 ungelesene Nachrichten vorhanden." #~ msgid "Find Messages" #~ msgstr "Nachrichten suchen" #~ msgctxt "@action:button Search for messags" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Search in &all local folders" #~ msgstr "&Alle lokalen Ordner durchsuchen" #~ msgid "Search &only in:" #~ msgstr "Suchen &nur in:" #~ msgid "I&nclude sub-folders" #~ msgstr "&Unterordner einbeziehen" #~ msgctxt "@title:column Sender of the found message." #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "@title:column date of receival ofthe found message." #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column Folder in which the message is found." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Search folder &name:" #~ msgstr "Su&chordner-Name:" #~ msgid "Last Search" #~ msgstr "Letzte Suche" #~ msgid "Op&en Search Folder" #~ msgstr "Su&chordner öffnen" #~ msgid "Open &Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "AMiddleLengthText..." #~ msgstr "EinMittellangerText ..." #~ msgctxt "@info:status finished searching." #~ msgid "Ready." #~ msgstr "Bereit." #~ msgid "&Reply..." #~ msgstr "&Antworten ..." #~ msgid "Reply to &All..." #~ msgstr "Allen ant&worten ..." #~ msgid "Reply to Mailing-&List..." #~ msgstr "An die Mailing&liste antworten ..." #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Anhänge speichern ..." #~ msgid "Clear Selection" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "Search finished." #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "%1 message processed" #~ msgid_plural "%1 messages processed" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht durchsucht" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten durchsucht" #~ msgid "%1 match (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen in %2" #~ msgid "Search canceled" #~ msgstr "Suche abgebrochen" #~ msgid "%1 match so far (%2)" #~ msgid_plural "%1 matches so far (%2)" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung bisher in %2" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen bisher in %2" #~ msgid "%1 match" #~ msgid_plural "%1 matches" #~ msgstr[0] "%1 Übereinstimmung" #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen" #~ msgid "Searching in %1 (message %2)" #~ msgstr "Suchvorgang in %1 (Nachricht %2)" #~ msgid "&Move To" #~ msgstr "&Verschieben nach" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgid "There is nothing to undo." #~ msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden." #~ msgid "" #~ "

      Structuring information returned by the Crypto plug-in could not " #~ "be processed correctly; the plug-in might be damaged.

      Please " #~ "contact your system administrator.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vom Kryptografie-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können " #~ "nicht verarbeitet werden; das Modul könnte fehlerhaft sein.

      Bitte " #~ "benachrichtigen Sie den Systemverwalter.

      " #~ msgid "" #~ "

      No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did " #~ "not run successfully.

      You can do two things to change this:

      • either activate a Plug-In using the Settings-" #~ ">Configure KMail->Plug-In dialog.
      • or specify traditional " #~ "OpenPGP settings on the same dialog's Identity->Advanced tab.
      " #~ msgstr "" #~ "

      Es wurde weder ein Kryptografie-Modul gefunden noch konnte der " #~ "eingebaute OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.

      Es " #~ "gibt zwei mögliche Abhilfen:

      • Entweder Sie aktivieren " #~ "ein Modul über den Dialog Einstellungen -> KMail einrichten -> Sicherheit " #~ "-> Kryptografie-Module,
      • oder Sie richten die OpenPGP-" #~ "Einstellungen im gleichen Dialog unter Identität -> Ändern -> " #~ "Kryptografie korrekt ein.
      " #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report " #~ "this bug." #~ msgstr "" #~ "Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion „x-encrypt“ nicht " #~ "an. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "" #~ "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. " #~ "Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion „x-encrypt“ benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Chiasmus Encryption Error" #~ msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function " #~ "did not return a byte array. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion " #~ "„x-encrypt“ hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen " #~ "Fehler." #~ msgid "" #~ "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or " #~ "signing of attachments.\n" #~ "Really use deprecated inline OpenPGP?" #~ msgstr "" #~ "Das eingebettete OpenPGP-Kryptografieformat unterstützt die " #~ "Verschlüsselung oder Signierung von Anhängen nicht.\n" #~ "Möchten Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?" #~ msgid "Insecure Message Format" #~ msgstr "Unsicheres Nachrichtenformat" #~ msgid "Use Inline OpenPGP" #~ msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden" #~ msgid "Use OpenPGP/MIME" #~ msgstr "OpenPGP/MIME verwenden" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to sign this message.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll diese Nachricht signiert werden?" #~ msgid "Sign Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren?" #~ msgctxt "to sign" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Do &Not Sign" #~ msgstr "&Nicht signieren" #~ msgid "" #~ "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" #~ "Sign this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n" #~ "Soll die Nachricht signiert werden?" #~ msgid "" #~ "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have " #~ "been configured for this identity." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität " #~ "noch keine gültigen Signaturschlüssel festgelegt." #~ msgid "Send &Unsigned" #~ msgstr "U&nsigniert senden" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be signed.\n" #~ "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" #~ "Sign all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be signed.\n" #~ "Sending unsigned message might violate site policy.\n" #~ "Sign message instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht signiert.\n" #~ "Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?" #~ msgid "&Sign All Parts" #~ msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren" #~ msgid "&Sign" #~ msgstr "&Signieren" #~ msgid "Unsigned-Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unsignierte Nachricht" #~ msgid "Send &As Is" #~ msgstr "&Unverändert senden" #~ msgid "" #~ "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be " #~ "asked whether or not to encrypt this message.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor " #~ "der Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n" #~ "Soll die Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht verschlüsseln?" #~ msgid "Sign && &Encrypt" #~ msgstr "Signieren && &Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Only" #~ msgstr "Nur &Signieren" #~ msgid "&Send As-Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" #~ "Encrypt this message?" #~ msgstr "" #~ "Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind " #~ "widersprüchlich.\n" #~ "Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?" #~ msgid "Do &Not Encrypt" #~ msgstr "N&icht verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to " #~ "yourself, but no valid trusted encryption keys have been configured for " #~ "this identity." #~ msgstr "" #~ "Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine " #~ "verschlüsselte Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher " #~ "kein vertrauenswürdiger Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität " #~ "angegeben." #~ msgid "Send Unencrypted?" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden?" #~ msgid "" #~ "Some parts of this message will not be encrypted.\n" #~ "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/" #~ "or leak sensitive information.\n" #~ "Encrypt all parts instead?" #~ msgstr "" #~ "Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?" #~ msgid "" #~ "This message will not be encrypted.\n" #~ "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak " #~ "sensitive information.\n" #~ "Encrypt messages instead?" #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n" #~ "Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale " #~ "Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen " #~ "preisgeben.\n" #~ "Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?" #~ msgid "&Encrypt All Parts" #~ msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln" #~ msgid "Unencrypted Message Warning" #~ msgstr "Warnung: unverschlüsselte Nachricht" #~ msgid "" #~ "

      Error: The backend did not return any encoded data.

      Please " #~ "report this bug:
      %1

      " #~ msgstr "" #~ "

      Fehler: Das Kryptografie-Modul hat keine verschlüsselten Daten " #~ "zurückgeliefert.

      Bitte melden Sie diesen Fehler:
      %1

      " #~ msgid "" #~ "No suitable encoding could be found for your message.\n" #~ "Please set an encoding using the 'Options' menu." #~ msgstr "" #~ "Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n" #~ "Bitte legen Sie im Menü „Optionen“ eine Kodierung fest." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Not all characters fit into the chosen encoding.

      Send the " #~| "message anyway?
      " #~ msgid "" #~ "Not all characters fit into the chosen encoding '%1'.

      Send " #~ "the message anyway and lose some characters or let Kmail try to " #~ "automatically find a suitable encoding?
      " #~ msgstr "" #~ "Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung nicht verwendet " #~ "werden.

      Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?
      " #~ msgid "Some Characters Will Be Lost" #~ msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen" #, fuzzy #~| msgid "Send Now" #~ msgid "Send Anyway" #~ msgstr "Jetzt senden" #, fuzzy #~| msgid "Auto-Detect" #~ msgid "Auto-Detect Encoding" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since no valid signing keys have been " #~ "found; this should actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da keine gültigen " #~ "Signaturschlüssel gefunden wurden. Das ist eigentlich unmöglich; bitte " #~ "melden Sie diesen Fehler an die Programmentwickler." #~ msgid "" #~ "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem " #~ "to support signing; this should actually never happen, please report this " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Kryptografie-Modul " #~ "keine Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden " #~ "Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Signierung" #~ msgid "" #~ "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program " #~ "is running." #~ msgstr "" #~ "Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, " #~ "dass das Programm „gpg-agent“ läuft." #~ msgid "" #~ "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not " #~ "seem to support encryption; this should actually never happen, please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Kryptografie-" #~ "Modul keine Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. " #~ "Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" #~ msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für die Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend " #~ "does not seem to support combined signing and encryption; this should " #~ "actually never happen, please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das " #~ "Kryptografie-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das " #~ "ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgid "Unspecified Binary Data" #~ msgstr "Nicht spezifizierte Binärdaten" #~ msgid "Error while renaming a folder." #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners." #~ msgid "This account does not have support for quota information." #~ msgstr "Dieses Postfach hat keine Unterstützung für Kontingente." #~ msgid "" #~ "Error retrieving quota information from server\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n" #~ "%1" #~ msgid "No quota is set for this folder." #~ msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt." #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Test für die D-Bus-Schnittstelle von KMail" #~ msgid "Test Recipient Editor" #~ msgstr "Test für den Empfängereditor" #~ msgid "Error while deleting messages on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: " #~ msgid "Error while retrieving message on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: " #~ msgid "Error while uploading folder" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners" #~ msgid "Could not make the folder %1 on the server." #~ msgstr "Der Ordner %1 kann auf dem Server nicht angelegt werden." #~ msgid "" #~ "This could be because you do not have permission to do this, or because " #~ "the folder is already present on the server; the error message from the " #~ "server communication is here:" #~ msgstr "" #~ "Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines " #~ "gleichnamigen Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers " #~ "lautet:" #~ msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while reading folder %1 on the server: " #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: " #~ msgid "Error while trying to rename folder %1" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners %1" #~ msgid "Set Focus to Quick Search" #~ msgstr "Fokus auf die Schnellsuche einstellen" #~ msgid "Extend Selection to Previous Message" #~ msgstr "Auswahl auf vorherige Nachricht ausweiten" #~ msgid "Extend Selection to Next Message" #~ msgstr "Auswahl auf nächste Nachricht ausweiten" #~ msgid "Old Folders" #~ msgstr "Alte Ordner" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Favorite Folders" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner" #~ msgid "Remove Duplicate Messages" #~ msgstr "Doppelte Nachrichten löschen" #~ msgid "Move Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Message to Folder" #~ msgstr "Nachricht in Ordner kopieren" #, fuzzy #~| msgid "Jump to Folder" #~ msgid "Jump to Folder..." #~ msgstr "In Ordner wechseln" #~ msgid "Abort Current Operation" #~ msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen" #~ msgid "Focus on Next Folder" #~ msgstr "Nächsten Ordner aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Folder" #~ msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren" #~ msgid "Select Folder with Focus" #~ msgstr "Aktivierten Ordner auswählen" #~ msgid "Focus on Next Message" #~ msgstr "Nächste Nachricht aktivieren" #~ msgid "Focus on Previous Message" #~ msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren" #~ msgid "Select Message with Focus" #~ msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen" #~ msgid "1 new message in %2" #~ msgid_plural "%1 new messages in %2" #~ msgstr[0] "1 neue Nachricht in %2" #~ msgstr[1] "%1 neue Nachrichten in %2" #~ msgctxt "%1 is a list of the number of new messages per folder" #~ msgid "New mail arrived
      %1" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen
      %1" #~ msgid "New mail arrived" #~ msgstr "Neue Nachrichten eingetroffen" #~ msgid "(no templates)" #~ msgstr "(keine Vorlagen)" #~ msgid "Properties of Folder %1" #~ msgstr "Eigenschaften des Ordners %1" #~ msgid "This folder does not have any expiry options set" #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der " #~ "Aufbewahrungsfrist festgelegt." #~ msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner %1 " #~ "löschen möchten?" #~ msgid "Expire Folder" #~ msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen" #~ msgid "&Expire" #~ msgstr "Alte Nachrichten &löschen" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Papierkorb leeren" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Papierkorb leeren möchten?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to " #~ "the trash?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie alle Nachrichten des Ordners %1 in den Papierkorb " #~ "verschieben?" #~ msgid "Moved all messages to the trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Papierkorb verschoben" #~ msgid "Delete Search" #~ msgstr "Suche entfernen" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the search %1?
      Any " #~ "messages it shows will still be available in their original folder.
      " #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie die Suche %1 wirklich entfernen?
      Die " #~ "gefundenen Nachrichten bleiben in ihrem Ursprungsordner weiterhin " #~ "verfügbar.
      " #~ msgctxt "@action:button Delete search" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Ordner löschen" #~ msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner %1 löschen möchten?" #~ "" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the empty folder %1 and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and " #~ "their contents will be discarded as well.

      Beware that discarded " #~ "messages are not saved into your Trash folder and are permanently deleted." #~ "

      " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der leere Ordner %1 und " #~ "alle seine Unterordner gelöscht werden sollen? Die Unterordner könnten " #~ "noch Daten enthalten, die ebenfalls gelöscht würden.

      Beachten Sie, dass diese gelöschte Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, " #~ "sondern unwiderruflich gelöscht werden.

      " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1, " #~ "discarding its contents?

      Beware that discarded messages are not " #~ "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

      " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1 und dessen " #~ "gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?

      Beachten Sie, dass diese " #~ "gelöschten Nachrichten nicht in den Papierkorb verschoben, sondern " #~ "unwiderruflich gelöscht werden.

      " #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to delete the folder %1 " #~ "and all its subfolders, discarding their contents?

      Beware that " #~ "discarded messages are not saved into your Trash folder and are " #~ "permanently deleted.

      " #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der Ordner %1, alle " #~ "Unterordner und deren gesamter Inhalt gelöscht werden sollen?" #~ "

      Beachten Sie, dass diese gelöschten Nachrichten nicht in den " #~ "Papierkorb verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.

      " #~ msgctxt "@action:button Delete folder" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "" #~ "The folder you deleted was associated with the account %1 " #~ "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail " #~ "into was reset to the main Inbox folder." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Postfach " #~ "%1. Dieses Postfach hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. " #~ "Nachrichten dieses Postfachs werden von nun an im Haupt-Posteingang " #~ "abgelegt." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "You are about to recreate the index for folder %1." #~ "This will destroy all message status information.Are you sure you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Der Index für den Ordner %1 wird neu aufgebaut.Dadurch gehen alle Status-Informationen für Nachrichten " #~ "verloren.Möchten Sie wirklich fortfahren?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really recreate index?" #~ msgstr "Index neu aufbauen?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "The index of folder %1 has been recreated." #~ msgstr "Der Index des Ordners %1 wurde neu aufgebaut." #~ msgid "Index recreated" #~ msgstr "Index neu aufgebaut" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" #~ "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP " #~ "folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden " #~ "soll?\n" #~ "Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern verworfen." #~ msgid "Refresh IMAP Cache" #~ msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Neu aufbauen" #~ msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen " #~ "ist, gelöscht werden?" #~ msgid "Expire Old Messages?" #~ msgstr "Alte Nachrichten löschen?" #~ msgid "Expire" #~ msgstr "Alte Nachrichten löschen" #~ msgid "" #~ "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " #~ "increase the likelihood that your system will be compromised by other " #~ "present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails " #~ "(Werbung, „Spam“) und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System " #~ "durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "Sicherheitswarnung" #~ msgid "" #~ "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " #~ "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " #~ "compromised by other present and anticipated security exploits." #~ msgstr "" #~ "Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie " #~ "anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, „Spam“) und erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken geschädigt wird." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the selected message?
      Once deleted, " #~ "it cannot be restored.
      " #~ msgid_plural "" #~ "Do you really want to delete the %1 selected messages?
      Once " #~ "deleted, they cannot be restored.
      " #~ msgstr[0] "" #~ "Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden?
      Sie " #~ "kann nicht wiederhergestellt werden.
      " #~ msgstr[1] "" #~ "Sollen die %1 ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden?
      Sie können nicht wiederhergestellt werden.
      " #~ msgid "Delete Messages" #~ msgstr "Nachrichten löschen" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Nachricht löschen" #~ msgid "Deleting messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht ..." #~ msgid "Messages deleted successfully." #~ msgstr "Das Löschen der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Messages moved successfully." #~ msgstr "Das Verschieben der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Deleting messages failed." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Deleting messages canceled." #~ msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Moving messages failed." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages canceled." #~ msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Move Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben" #~ msgid "Copying messages..." #~ msgstr "Nachrichten werden kopiert ..." #~ msgid "Messages copied successfully." #~ msgstr "Das Kopieren der Nachrichten ist abgeschlossen." #~ msgid "Copying messages failed." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Copying messages canceled." #~ msgstr "Kopieren der Nachrichten abgebrochen." #~ msgid "Copy Messages to Folder" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner kopieren" #~ msgid "Moving messages to trash..." #~ msgstr "Nachrichten werden in den Papierkorb geworfen ..." #~ msgid "Messages moved to trash successfully." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist abgeschlossen." #~ msgid "Moving messages to trash failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving messages to trash canceled." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der Nachrichten in den Papierkorb wurde abgebrochen." #~ msgid "Filter on Mailing-List..." #~ msgstr "Nach Mailingliste filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-List %1..." #~ msgstr "Nach Mailingliste %1 filtern ..." #~ msgid "Jump to Folder" #~ msgstr "In Ordner wechseln" #~ msgid "Filtering messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gefiltert" #~ msgid "Filtering message %1 of %2" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert." #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "" #~ "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side " #~ "filtering. You have not yet configured an IMAP server for this.\n" #~ "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Funktion Abwesenheitsbenachrichtung basiert auf serverseitigen " #~ "Filtern. Sie haben hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n" #~ "Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte „Filtern“ " #~ "bei der Einrichtung des IMAP-Postfachs." #~ msgid "No Server-Side Filtering Configured" #~ msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet" #~ msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "Die Zertifikatsverwaltung kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen " #~ "Sie die korrekte Installation." #~ msgid "" #~ "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) kann nicht gestartet werden. " #~ "Bitte überprüfen Sie die korrekte Installation." #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Offline arbeiten" #~ msgid "Work Online" #~ msgstr "Online arbeiten" #~ msgctxt "tab title when loading an IMAP folder" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Laden ..." #~ msgid "&Compact All Folders" #~ msgstr "&Alle Ordner komprimieren" #~ msgid "&Expire All Folders" #~ msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen" #~ msgid "&Refresh Local IMAP Cache" #~ msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "Empty All &Trash Folders" #~ msgstr "Alle &Papierkorb-Ordner leeren" #~ msgid "Check &Mail" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #~ msgid "Check Mail in Favorite Folders" #~ msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail In" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #, fuzzy #~| msgid "Check &Mail" #~ msgid "Check Mail" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen" #~ msgid "&Send Queued Messages" #~ msgstr "&Postausgang versenden" #~ msgid "Online status (unknown)" #~ msgstr "Online-Status (unbekannt)" #~ msgid "Send Queued Messages Via" #~ msgstr "Postausgang versenden über" #~ msgid "Certificate Manager" #~ msgstr "Zertifikatsverwaltung" #~ msgid "GnuPG Log Viewer" #~ msgstr "GnuPG-Protokollanzeige" #~ msgid "&Import Messages" #~ msgstr "Nachrichten &importieren" #~ msgid "&Debug Sieve..." #~ msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..." #~ msgid "Filter &Log Viewer..." #~ msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "&Anti-Spam Assistent ..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Anti-&Virus Assistent ..." #~ msgid "&Account Wizard..." #~ msgstr "&Postfach-Assistent ..." #~ msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen bearbeiten ..." #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgid "Move message to trashcan" #~ msgstr "Nachricht in den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "M&ove Thread to Trash" #~ msgstr "Gru&ppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Move thread to trashcan" #~ msgstr "Gruppe in den Papierkorb werfen" #~ msgid "Delete T&hread" #~ msgstr "Gr&uppe löschen" #~ msgid "&Find Messages..." #~ msgstr "Nachrichten &suchen ..." #~ msgid "Select &All Messages" #~ msgstr "All&e Nachrichten auswählen" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Eigenschaften" #~ msgid "&Mailing List Management..." #~ msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..." #~ msgid "&Assign Shortcut..." #~ msgstr "Kur&zbefehl festlegen ..." #~ msgid "Mark All Messages as &Read" #~ msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren" #~ msgid "&Expiration Settings" #~ msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist" #~ msgid "&Compact Folder" #~ msgstr "&Ordner komprimieren" #~ msgid "Check Mail &in This Folder" #~ msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen" #~ msgid "Rebuild Index..." #~ msgstr "Index neu aufbauen ..." #~ msgid "Prefer &HTML to Plain Text" #~ msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen" #~ msgid "Load E&xternal References" #~ msgstr "E&xterne Referenzen laden" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "Ordner ausschneiden" #~ msgid "Paste Folder" #~ msgstr "Ordner einfügen" #~ msgid "Copy Messages" #~ msgstr "Nachrichten kopieren" #~ msgid "Cut Messages" #~ msgstr "Nachrichten ausschneiden" #~ msgid "Paste Messages" #~ msgstr "Nachrichten einfügen" #~ msgid "&New Message..." #~ msgstr "&Neue Nachricht ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "New Message t&o Mailing-List..." #~ msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..." #~ msgid "Send A&gain..." #~ msgstr "E&rneut senden ..." #~ msgid "Filter on &Subject..." #~ msgstr "Nach &Betreff filtern ..." #~ msgid "Filter on &From..." #~ msgstr "Nach &Absender filtern ..." #~ msgid "Filter on &To..." #~ msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..." #~ msgid "Filter on Mailing-&List..." #~ msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..." #~ msgid "New Message From &Template" #~ msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage" #~ msgid "Mark &Thread" #~ msgstr "&Gruppe markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Read" #~ msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as read" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &New" #~ msgstr "Gruppe als &neu markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as new" #~ msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Unread" #~ msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" #~ msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Thread as &Important" #~ msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtig“ der Gruppe entfernen" #~ msgid "Mark Thread as &Action Item" #~ msgstr "Gruppe als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Thread Mark" #~ msgstr "Gruppen-Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Watch Thread" #~ msgstr "Gruppe über&wachen" #~ msgid "&Ignore Thread" #~ msgstr "Gruppe &ignorieren" #~ msgid "Save A&ttachments..." #~ msgstr "A&nhänge speichern ..." #~ msgid "Appl&y All Filters" #~ msgstr "A&lle Filter anwenden" #~ msgid "A&pply Filter" #~ msgstr "&Filter anwenden" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Expand Thread" #~ msgstr "Gruppe &aufklappen" #~ msgid "Expand the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe aufklappen" #~ msgid "Collapse the current thread" #~ msgstr "Aktuelle Gruppe einklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "Ex&pand All Threads" #~ msgstr "Alle Gruppen auf&klappen" #~ msgid "Expand all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners aufklappen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "C&ollapse All Threads" #~ msgstr "A&lle Gruppen einklappen" #~ msgid "Collapse all threads in the current folder" #~ msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners einklappen" #~ msgid "&Display Message" #~ msgstr "&Nachricht anzeigen" #~ msgid "Go to the next message" #~ msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen" #~ msgid "Next &Unread Message" #~ msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht" #~ msgid "Go to the next unread message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go to the previous unread message" #~ msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Next Unread &Folder" #~ msgstr "Nächster ungelesener O&rdner" #~ msgid "Go to the next folder with unread messages" #~ msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgid "Previous Unread F&older" #~ msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner" #~ msgid "Go to the previous folder with unread messages" #~ msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten" #~ msgctxt "Go->" #~ msgid "Next Unread &Text" #~ msgstr "Nächster ungelesener &Text" #~ msgid "Go to the next unread text" #~ msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen" #~ msgid "" #~ "Scroll down current message. If at end of current message, go to next " #~ "unread message." #~ msgstr "" #~ "In der aktuellen Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen " #~ "Nachricht zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln." #~ msgid "Configure &Filters..." #~ msgstr "&Filter einrichten ..." #~ msgid "Configure &POP Filters..." #~ msgstr "&POP-Filter einrichten ..." #~ msgid "Manage &Sieve Scripts..." #~ msgstr "„Sieve“-&Skripte verwalten ..." #~ msgid "KMail &Introduction" #~ msgstr "&Einführung zu KMail" #~ msgid "Display KMail's Welcome Page" #~ msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." #~ msgid "&Configure KMail..." #~ msgstr "KMail ein&richten ..." #~ msgid "E&mpty Trash" #~ msgstr "Papierkorb lee&ren" #~ msgid "&Move All Messages to Trash" #~ msgstr "Alle Nachrichten in den &Papierkorb werfen" #~ msgid "&Delete Search" #~ msgstr "Suche e&ntfernen" #~ msgid "&Delete Folder" #~ msgstr "Ordner e&ntfernen" #~ msgid "Toggle Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichtenmarkierung %1 umschalten" #~ msgid "Message Tag %1" #~ msgstr "Nachrichten-Markierung %1" #~ msgid "Removed %1 duplicate message." #~ msgid_plural "Removed %1 duplicate messages." #~ msgstr[0] "%1 doppelte Nachricht gelöscht" #~ msgstr[1] "%1 doppelte Nachrichten gelöscht" #~ msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." #~ msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..." #~ msgid "Folder Shortcut %1" #~ msgstr "Ordner-Kurzbefehl %1" #~ msgid "Local Subscription" #~ msgstr "Lokales Abonnement" #~ msgid "Out of office reply active" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigung aktiv" #~ msgid "" #~ "

      This setting has been fixed by your administrator.

      If you " #~ "think this is an error, please contact him.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.

      " #~ "

      Sind Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, " #~ "setzen Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.

      " #~ msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" #~ msgstr "Möchten Sie die Identität %1 wirklich entfernen?" #~ msgid "Remove Identity" #~ msgstr "Identität entfernen" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Als Standard verwenden" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "Empfang" #~ msgctxt "" #~ "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "Versand" #~ msgid "Outgoing accounts (add at least one):" #~ msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "Common Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "Confirm &before send" #~ msgstr "Vo&r Versenden nachfragen" #~ msgid "Never Automatically" #~ msgstr "Nie automatisch" #~ msgid "On Manual Mail Checks" #~ msgstr "Bei manuellem Abholen" #~ msgid "On All Mail Checks" #~ msgstr "Bei allen Abholvorgängen" #~ msgid "Send Now" #~ msgstr "Jetzt senden" #~ msgid "Send Later" #~ msgstr "Später senden" #~ msgid "Allow 8-bit" #~ msgstr "8-Bit zulassen" #~ msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" #~ msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)" #~ msgid "Send &messages in outbox folder:" #~ msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:" #~ msgid "Defa&ult send method:" #~ msgstr "&Standard-Sendemethode:" #~ msgid "Message &property:" #~ msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:" #~ msgid "" #~ "

      The default domain is used to complete email addresses that only " #~ "consist of the user's name.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer " #~ "E-Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde." #~ msgid "Unable to create account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht angelegt werden" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Postfach hinzufügen" #~ msgid "Unable to locate account" #~ msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden" #~ msgid "Unable to locate account %1." #~ msgstr "Das Postfach %1 kann nicht gefunden werden." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Schriftarten" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Nachrichtenliste" #~ msgid "Message Window" #~ msgstr "Nachrichtenfenster" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "Message Tags" #~ msgstr "Nachrichten-Markierungen" #~ msgid "Message Body" #~ msgstr "Nachrichtentext" #~ msgid "Message List - New Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Neue Nachrichten" #~ msgid "Message List - Unread Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Message List - Important Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Wichtige Nachrichten" #~ msgid "Message List - Action Item Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene" #~ msgid "Fixed Width Font" #~ msgstr "Feste Zeichenbreiten" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "Nachrichten-Editor" #~ msgid "&Use custom fonts" #~ msgstr "E&igene Schriftarten benutzen" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Benutzte Verknüpfung" #~ msgid "Misspelled Words" #~ msgstr "Fehlerhafte Wörter" #~ msgid "Unread Message" #~ msgstr "Ungelesene Nachricht" #~ msgid "Important Message" #~ msgstr "Wichtige Nachricht" #~ msgid "Action Item Message" #~ msgstr "Aufgaben-Nachricht" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - verschlüsselt" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "" #~ "OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem " #~ "Schlüssel" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungeprüfte Signatur" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungültige Signatur" #~ msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" #~ msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten" #~ msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" #~ msgstr "Ordnername und -größe bei Kontingent-Annäherung" #~ msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" #~ msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht" #~ msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" #~ msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht" #~ msgid "&Use custom colors" #~ msgstr "E&igene Farben benutzen" #~ msgid "Recycle colors on deep "ing" #~ msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen" #~ msgid "Close to quota threshold:" #~ msgstr "Schwellwert für Kontingent-Annäherung:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Show favorite folder view" #~ msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Folder List" #~ msgid "Folder Tooltips" #~ msgstr "Ordnerliste" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~| msgid "Always" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "When Text Obscured" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgedunkeltem Text" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~| msgid "Never" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgid "Sta&ndard format (%1)" #~ msgstr "Stan&dard-Format (%1)" #~ msgid "Locali&zed format (%1)" #~ msgstr "&Regionales Format (%1)" #~ msgid "Fancy for&mat (%1)" #~ msgstr "De&koratives Format (%1)" #~ msgid "C&ustom format:" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Format:" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Default Aggregation:" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #, fuzzy #~| msgid "Default Theme" #~ msgid "Default Theme:" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Date Display" #~ msgstr "Datumsanzeige" #~ msgid "Custom format information..." #~ msgstr "" #~ "Hilfe zum benutzerdefinierten Format ..." #~ msgid "" #~ "

      These expressions may be used for the date:

      • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
      • dd - the day as a number with a leading zero (01-31)
      • ddd - " #~ "the abbreviated day name (Mon - Sun)
      • dddd - the long day name " #~ "(Monday - Sunday)
      • M - the month as a number without a leading " #~ "zero (1-12)
      • MM - the month as a number with a leading zero " #~ "(01-12)
      • MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)
      • MMMM " #~ "- the long month name (January - December)
      • yy - the year as a two " #~ "digit number (00-99)
      • yyyy - the year as a four digit number " #~ "(0000-9999)

      These expressions may be used for the " #~ "time:

      • h - the hour without a leading zero (0-23 or " #~ "1-12 if AM/PM display)
      • hh - the hour with a leading zero (00-23 " #~ "or 01-12 if AM/PM display)
      • m - the minutes without a leading zero " #~ "(0-59)
      • mm - the minutes with a leading zero (00-59)
      • s - " #~ "the seconds without a leading zero (0-59)
      • ss - the seconds with a " #~ "leading zero (00-59)
      • z - the milliseconds without leading zeroes " #~ "(0-999)
      • zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)
      • AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" " #~ "or \"PM\".
      • ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by " #~ "either \"am\" or \"pm\".
      • Z - time zone in numeric form (-0500)

      All other input characters will be ignored." #~ msgstr "" #~ "

      Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet " #~ "werden:

      • d - Tag als Zahl ohne führende Null (1-31)
      • dd - Tag als Zahl mit führender Null (01-31)
      • ddd - " #~ "abgekürzter Wochentag (Mon - Son)
      • dddd - ausgeschriebener " #~ "Wochentag (Montag - Sonntag)
      • M - Monat als Zahl ohne führende " #~ "Null (1-12)
      • MM - Monat als Zahl mit führender Null (01-12)
      • " #~ "
      • MMM - abgekürzter Monatsname (Jan - Dez)
      • MMMM - " #~ "ausgeschriebener Monatsname (Januar - Dezember)
      • yy - Jahr als " #~ "zweistellige Zahl (00-99)
      • yyyy - Jahr als vierstellige Zahl " #~ "(0000-9999)

      Folgende Ausdrücke können zur " #~ "Zeitanzeige verwendet werden:

      • h - Stunde ohne " #~ "führende Null (0-23 bzw. 1-12 für die AM/PM-Anzeige)
      • hh - Stunde " #~ "mit führender Null (00-23 bzw. 01-12 für die AM/PM-Anzeige)
      • m - " #~ "Minuten ohne führende Null (0-59)
      • mm - Minuten mit führender " #~ "Null (00-59)
      • s - Sekunden ohne führende Null (0-59)
      • ss " #~ "- Sekunden mit führender Null (00-59)
      • z - Millisekunden ohne " #~ "führende Null (0-999)
      • zzz - Millisekunden mit führenden Nullen " #~ "(000-999)
      • AP - umschalten auf AM/PM-Anzeige. AP wird entweder " #~ "durch „AM“ oder „PM“ ersetzt.
      • ap - umschalten auf AM/PM-Anzeige. " #~ "ap wird entweder durch „am“ oder „pm“ ersetzt.
      • Z - Zeitzone in " #~ "nummerischer Form (-0500)

      Alle anderen Zeichen " #~ "werden ignoriert.

      " #~ msgid "Enable system tray icon" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "System Tray Mode" #~ msgstr "Kontrollleistenmodus" #~ msgid "Always show KMail in system tray" #~ msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen" #~ msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" #~ msgstr "" #~ "KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten " #~ "vorliegen" #~ msgid "A&vailable Tags" #~ msgstr "Verfügbare &Markierungen" #~ msgid "Add new tag" #~ msgstr "Neue Markierung hinzufügen" #~ msgid "Remove selected tag" #~ msgstr "Ausgewählte Markierung entfernen" #~ msgid "Increase tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung heraufsetzen" #~ msgid "Decrease tag priority" #~ msgstr "Priorität der Markierung hinabsetzen" #~ msgid "Ta&g Settings" #~ msgstr "&Einstellungen für Markierungen" #~ msgctxt "@label:listbox Name of the tag" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Change te&xt color:" #~ msgstr "Text&farbe ändern:" #~ msgid "Change fo&nt:" #~ msgstr "&Schriftart ändern:" #~ msgid "Message tag &icon:" #~ msgstr "Markierungs-S&ymbol:" #~ msgid "Shortc&ut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "Enable &toolbar button" #~ msgstr "&Werkzeugleisten-Knopf aktivieren" #~ msgctxt "General settings for the composer." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Standard Templates" #~ msgstr "Standard-Vorlagen" #~ msgid "Custom Templates" #~ msgstr "Eigene Vorlagen" #~ msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Zeichensatz" #~ msgctxt "Config->Composer->Attachments" #~ msgid "Attachments" #~ msgstr "Anhänge" #~ msgid "Warn if too many recipients are specified" #~ msgstr "Warnen, wenn zu viele Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "Warn if more than this many recipients are specified" #~ msgstr "" #~ "Warnen, wenn mehr als die hier angegebenen Empfänger ausgewählt sind" #~ msgid "No autosave" #~ msgstr "Kein automatisches Speichern" #~ msgid " min" #~ msgstr " Min" #~ msgid "Default Forwarding Type:" #~ msgstr "Standard-Methode für Weiterleitungen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Im Text" #~ msgid "As Attachment" #~ msgstr "Als Anhang" #~ msgid "Configure Completion Order..." #~ msgstr "Vervollständigungsreihenfolge einstellen ..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..." #~ msgid "External Editor" #~ msgstr "Externer Editor" #~ msgid "%f will be replaced with the filename to edit." #~ msgstr "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt" #~ msgid "Repl&y Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten" #~ msgid "" #~ "Recognize any sequence of the following prefixes\n" #~ "(entries are case-insensitive regular expressions):" #~ msgstr "" #~ "Folgende Präfixe erkennen\n" #~ "(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/" #~ "Kleinschreibung):" #~ msgid "Re&move" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Mod&ify..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Enter new reply prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:" #~ msgid "For&ward Subject Prefixes" #~ msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten" #~ msgid "Enter new forward prefix:" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten " #~ "ein:" #~ msgid "" #~ "This list is checked for every outgoing message from the top to the " #~ "bottom for a charset that contains all required characters." #~ msgstr "" #~ "Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach " #~ "einem Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält." #~ msgid "Enter charset:" #~ msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:" #~ msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" #~ msgstr "" #~ "Ursprungs-&Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "&Use custom message-id suffix" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen" #~ msgid "Custom message-&id suffix:" #~ msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:" #~ msgid "Define custom mime header fields:" #~ msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:" #~ msgctxt "@title:column Name of the mime header." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." #~ msgid "Value" #~ msgstr "Wert" #~ msgctxt "@action:button Add new mime header field." #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Neu" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "&Value:" #~ msgstr "&Wert:" #~ msgid "Outlook-compatible attachment naming" #~ msgstr "Outlook-kompatible Namensvergabe für Anhänge" #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook(tm) die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "E&nable detection of missing attachments" #~ msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren" #~ msgid "" #~ "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" #~ msgstr "" #~ "Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang " #~ "interpretiert:" #~ msgid "Enter new key word:" #~ msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:" #~ msgid "" #~ "You have chosen to encode attachment names containing non-English " #~ "characters in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail " #~ "clients that do not support standard-compliant encoded attachment names.\n" #~ "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and " #~ "consequently it is possible that your messages will not be understood by " #~ "standard-compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you " #~ "should not enable this option." #~ msgstr "" #~ "Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nicht-" #~ "englische Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere " #~ "Programme, die nicht den Standards folgen, diese verarbeiten können.\n" #~ "Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails " #~ "erstellt, die eventuell nicht den Standards entsprechen und daher " #~ "Probleme bei E-Mail-Programmen verursachen können, die sich an die " #~ "Standards halten. Sie sollten diese Einstellung also nur dann aktivieren, " #~ "wenn es unbedingt nötig ist." #~ msgid "Reading" #~ msgstr "&Lesen" #~ msgid "Composing" #~ msgstr "Nachrichten erstellen" #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Warnungen" #~ msgid "S/MIME Validation" #~ msgstr "S/MIME-&Prüfung" #~ msgid "Crypto Backends" #~ msgstr "&Kryptografie-Module" #~ msgid "" #~ "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" #~ msgstr "Diese Einstellung erfordert dirmng >= 0.9.0" #~ msgid "no proxy" #~ msgstr "Kein Proxy" #~ msgid "(Current system setting: %1)" #~ msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)" #~ msgid "Groupware" #~ msgstr "Arbeitsgruppen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced Options" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Set the parent of the resource folders" #~ msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Resource folders are subfolders of:" #~ msgstr "&Ressourcenordner sind Unterordner von:" #~ msgid "&Resource folders are in account:" #~ msgstr "&Ressourcenordner gehören zur Identität:" #~ msgid "Edit Identity" #~ msgstr "Identität bearbeiten" #~ msgctxt "@title:tab General identity settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "&Your name:" #~ msgstr "I&hr Name:" #~ msgid "" #~ "

      Your name

      This field should contain your name as you would " #~ "like it to appear in the email header that is sent out;

      if you " #~ "leave this blank your real name will not appear, only the email address." #~ msgstr "" #~ "

      Ihr Name

      Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form " #~ "enthalten, die im Vorspannfeld bei versendeten Nachrichten erscheinen " #~ "soll.

      Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur " #~ "die Adresse aber nicht der Name.

      " #~ msgid "Organi&zation:" #~ msgstr "&Organisation:" #~ msgid "" #~ "

      Organization

      This field should have the name of your " #~ "organization if you would like it to be shown in the email header that is " #~ "sent out.

      It is safe (and normal) to leave this blank.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Organisation

      Das Feld sollte den Namen Ihrer " #~ "Organisation/Firma enthalten, falls dieser Name im " #~ "Nachrichtenvorspannfeld erscheinen soll.

      Dieses Feld wird meistens " #~ "leer gelassen.

      " #~ msgid "&Email address:" #~ msgstr "&E-Mail-Adresse:" #~ msgid "" #~ "

      Email address

      This field should have your full email " #~ "address.

      If you leave this blank, or get it wrong, people will have " #~ "trouble replying to you.

      " #~ msgstr "" #~ "

      E-Mailadresse

      Dieses Feld sollte die vollständige E-Mail-" #~ "Adresse enthalten.

      Falls dieses Feld leer bleibt oder falsch " #~ "ausgefüllt ist, können die Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht " #~ "antworten.

      " #~ msgid "Cryptography" #~ msgstr "Kryptografie" #~ msgid "Chang&e..." #~ msgstr "Ä&ndern ..." #~ msgid "Your OpenPGP Signature Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem Ihre Nachrichten digital " #~ "signiert werden sollen." #~ msgid "" #~ "

      The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " #~ "messages. You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, " #~ "but KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal " #~ "mail functions will not be affected.

      You can find out more about " #~ "keys at http://www.gnupg.org

      " #~ msgstr "" #~ "

      Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-" #~ "Schlüssels ist ebenfalls möglich.

      Dieses Feld kann auch leer " #~ "gelassen werden. In diesem Fall kann KMail Nachrichten nicht " #~ "kryptografisch signiert. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "eingeschränkt.

      Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf " #~ "http://www.gnupg.org

      .
      " #~ msgid "OpenPGP signing key:" #~ msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:" #~ msgid "Your OpenPGP Encryption Key" #~ msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung" #~ msgid "" #~ "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself " #~ "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie " #~ "selbst verwendet und für die Funktionalität „Eigenen öffentlichen " #~ "Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor." #~ msgid "" #~ "

      The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages " #~ "to yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. " #~ "You can also use GnuPG keys.

      You can leave this blank, but KMail " #~ "will not be able to encrypt copies of outgoing messages to you using " #~ "OpenPGP; normal mail functions will not be affected.

      You can find " #~ "out more about keys at http://www.gnupg.org

      " #~ msgstr "" #~ "

      Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität " #~ "„Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen“ im E-Mail-Editor. Die " #~ "Verwendung von GnuPG-Schlüsseln ist ebenfalls möglich.

      Dieses Feld " #~ "kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

      Weitere " #~ "Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf http://www.gnupg.org." #~ msgid "OpenPGP encryption key:" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:" #~ msgid "Your S/MIME Signature Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Signaturzertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " #~ "messages." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum digitalen Signieren Ihrer " #~ "Nachrichten verwendet werden soll." #~ msgid "" #~ "

      The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " #~ "digitally sign messages.

      You can leave this blank, but KMail will " #~ "not be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions " #~ "will not be affected.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen " #~ "Signieren von Nachrichten verwendet.

      Sie können dieses Feld leer " #~ "lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital " #~ "zu signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht " #~ "beeinträchtigt.

      " #~ msgid "S/MIME signing certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Signaturzertifikat:" #~ msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" #~ msgstr "Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat" #~ msgid "" #~ "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " #~ "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten " #~ "an Sie und für die Funktion „Eigenes Zertifikat anhängen“ im E-Mail-" #~ "Editor verwendet wird." #~ msgid "" #~ "

      The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " #~ "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " #~ "composer.

      You can leave this blank, but KMail will not be able to " #~ "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " #~ "functions will not be affected.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung " #~ "von Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität „Eigenes " #~ "Zertifikat anhängen“ im E-Mail-Editor verwendet.

      Dieses Feld kann " #~ "auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie gehende " #~ "Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die " #~ "normale Funktionalität wird dadurch nicht eingeschränkt.

      .
      " #~ msgid "S/MIME encryption certificate:" #~ msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:" #~ msgid "Preferred crypto message format:" #~ msgstr "Bevorzugtes Verschlüsselungsformat für Nachrichten:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "&Reply-To address:" #~ msgstr "&Antwortadresse:" #~ msgid "" #~ "

      Reply-To addresses

      This sets the Reply-to: header " #~ "to contain a different email address to the normal From: address." #~ "

      This can be useful when you have a group of people working " #~ "together in similar roles. For example, you might want any emails sent to " #~ "have your email in the From: field, but any responses to go to a " #~ "group address.

      If in doubt, leave this field blank.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Antwortadresse

      Hiermit wird das Vorspannfeld Antwort " #~ "an: mit einer vom Feld Von: abweichenden Adresse " #~ "ausgefüllt.

      Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten " #~ "in einem ähnlichen Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es " #~ "wünschenswert sein, dass Ihre E-Mails die eigene Adresse im Feld Von:" #~ " haben, die Antworten aber an eine Gruppenadresse gehen.

      " #~ "

      Lassen Sie dieses Feld im Zweifelsfall leer.

      " #~ msgid "&BCC addresses:" #~ msgstr "&Blindkopie-Adressen:" #~ msgid "" #~ "

      BCC (Blind Carbon Copy) addresses

      The addresses that you " #~ "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " #~ "identity. They will not be visible to other recipients.

      This is " #~ "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " #~ "yours.

      To specify more than one address, use commas to separate the " #~ "list of BCC recipients.

      If in doubt, leave this field blank.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Blindkopie-Adressen

      Jede ausgehende Nachricht von dieser " #~ "Identität wird zusätzlich an die hier eingetragenen Adressen verschickt. " #~ "Diese Adressen sind für die anderen Empfänger nicht sichtbar.

      " #~ "

      Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen " #~ "Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.

      " #~ "

      Möchten Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der " #~ "BCC-Empfänger durch Kommas.

      Im Zweifelsfall lassen Sie dieses Feld " #~ "leer.

      " #~ msgid "D&ictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "Sent-mail &folder:" #~ msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Drafts folder:" #~ msgstr "Ordner für En&twürfe:" #~ msgid "&Templates folder:" #~ msgstr "Ordner für &Vorlagen:" #~ msgid "Special &transport:" #~ msgstr "Spe&zieller Versandweg:" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "&Use custom message templates for this identity" #~ msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen" #~ msgid "&Copy Global Templates" #~ msgstr "Globale Vorlagen &kopieren" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Bild" #~ msgid "Invalid Email Address" #~ msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse" #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID " #~ "with the configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt. (%1).\n" #~ "Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen " #~ "beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user " #~ "ID with the configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Signieren enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). " #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1).\n" #~ "This might result in warning messages on the receiving side when trying " #~ "to verify signatures made with this configuration." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn " #~ "hierüber erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden." #~ msgid "" #~ "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " #~ "configured email address for this identity (%1)." #~ msgstr "" #~ "Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine " #~ "Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-" #~ "Adresse übereinstimmt (%1)." #~ msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden" #~ msgid "Edit Identity \"%1\"" #~ msgstr "Identität „%1“ bearbeiten" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für " #~ "versendete Nachrichten verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default drafts folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Entwurfsordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe verwendet." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität „%1“ existiert nicht " #~ "(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet." #~ msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses " #~ "Postfach zugreifen zu können." #~ msgid "Authorization Dialog" #~ msgstr "Autorisierungsdialog" #~ msgid "Account:" #~ msgstr "Postfach:" #~ msgid "Could not start process for %1." #~ msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Error while trying to subscribe to %1:" #~ msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:" #~ msgid "Retrieving Namespaces" #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt" #~ msgid "" #~ "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account " #~ "\"%1\" which is obsolete with the support of IMAP namespaces." #~ msgstr "" #~ "Es wurde ein Präfix-Eintrag in den Einstellungen des Postfachs „%1“ " #~ "gefunden. Dieser Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen " #~ "nicht mehr nötig." #~ msgid "" #~ "The configuration was automatically migrated but you should check your " #~ "account configuration." #~ msgstr "" #~ "Die Einrichtung wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch " #~ "die Einstellungen dieses Postfachs überprüfen." #~ msgid "" #~ "It was not possible to migrate your configuration automatically so please " #~ "check your account configuration." #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, die Einrichtung automatisch umzustellen. Bitte " #~ "überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Postfachs von Hand." #~ msgctxt "Unknown subject." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgctxt "Unknown sender." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "" #~ "Could not upload the message dated %1 from %2 with subject %3 to the server." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht vom %1 von %2 mit dem Betreff %3 kann nicht " #~ "zum Server hochgeladen werden." #~ msgid "The destination folder was: %1." #~ msgstr "Der Zielordner war: %1." #~ msgid "The server reported:" #~ msgstr "Die Serverantwort lautet:" #~ msgid "No detailed quota information available." #~ msgstr "Keine detaillierten Kontingent-Informationen verfügbar." #~ msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" #~ msgstr "Der Ordner ist zu dicht am Kontingent-Limit (%1)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the " #~ "owner of the folder to free up some space in it." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie den Besitzer " #~ "des Ordners, Platz zu schaffen." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "" #~ "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It " #~ "will be re-established automatically if possible." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das " #~ "Zeitlimit wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern " #~ "möglich, wiederhergestellt." #~ msgid "The connection to account %1 was broken." #~ msgstr "Die Verbindung zum Postfach %1 wurde unterbrochen." #~ msgid "The connection to account %1 timed out." #~ msgstr "" #~ "Für die Verbindung zum Postfach %1 wurde das Zeitlimit überschritten." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "Error while checking account %1 for new mail:%2" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #~ msgid "Error while uploading status of messages to server: " #~ msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: " #~ msgid "retrieving folders" #~ msgstr "Ordner werden heruntergeladen" #~ msgid "Confirm Delivery" #~ msgstr "Zustellung bestätigen" #~ msgid "Set Transport To" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Set Reply-To To" #~ msgstr "Antwortadresse setzen auf" #~ msgid "Set Identity To" #~ msgstr "Identität setzen auf" #~ msgid "Mark As" #~ msgstr "Markieren als" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #, fuzzy #~| msgid "Action Item" #~ msgctxt "msg status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Add Image" #~ msgid "Add Tag" #~ msgstr "Bild hinzufügen" #~ msgid "Send Fake MDN" #~ msgstr "Fingierte Empfangsbestätigung senden" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Displayed" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Dispatched" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Denied" #~ msgstr "Abgelehnt" #~ msgctxt "MDN type" #~ msgid "Failed" #~ msgstr "Fehlgeschlagen" #~ msgid "Remove Header" #~ msgstr "Vorspann entfernen" #~ msgid "Add Header" #~ msgstr "Vorspann hinzufügen" #~ msgid "With value:" #~ msgstr "Mit Wert:" #~ msgid "Rewrite Header" #~ msgstr "Vorspann umschreiben" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgid "With:" #~ msgstr "Durch:" #~ msgid "Move Into Folder" #~ msgstr "In Ordner verschieben" #~ msgid "Copy Into Folder" #~ msgstr "In Ordner kopieren" #~ msgid "Forward To" #~ msgstr "Weiterleiten an" #~ msgid "The addressee to whom the message will be forwarded." #~ msgstr "Der Empfänger, zu dem die Nachricht weitergeleitet wird." #~ msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." #~ msgstr "" #~ "Der Filter wird die Nachricht an den hier eingegebenen Empfänger " #~ "weiterleiten." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Standardvorlage" #~ msgid "The template used when forwarding" #~ msgstr "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen" #~ msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." #~ msgstr "" #~ "Die Nachrichtenvorlage für Weiterleitungen einrichten, die von diesem " #~ "Filter verwendet wird." #~ msgid "Forward to %1 with default template" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Standard-Nachrichtenvorlage verfassen" #~ msgid "Forward to %1 with template %2" #~ msgstr "Weiterleitungen an %1 mit der Nachrichtenvorlage „%2“ verfassen" #~ msgid "Redirect To" #~ msgstr "Umleiten nach" #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Befehl ausführen" #~ msgid "Pipe Through" #~ msgstr "Durch Programm leiten" #~ msgid "Play Sound" #~ msgstr "Einen Klang abspielen" #~ msgid "Add to Address Book" #~ msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~| msgid "none" #~ msgid "Default" #~ msgstr "keiner" #, fuzzy #~| msgid "From" #~ msgctxt "Email sender" #~ msgid "From" #~ msgstr "Von" #, fuzzy #~| msgctxt "Receiver of the emial" #~| msgid "To" #~ msgctxt "Email recipient" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #, fuzzy #~| msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~| msgid "BCC" #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #, fuzzy #~| msgid "is in category" #~ msgid "with category" #~ msgstr "ist in Kategorie" #, fuzzy #~| msgid "is in address book" #~ msgid "in addressbook" #~ msgstr "ist im Adressbuch" #~ msgid "" #~ "To execute your search all messages of the folder %1 have to be " #~ "downloaded from the server. This may take some time. Do you want to " #~ "continue your search?" #~ msgstr "" #~ "Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners " #~ "%1 heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Möchten Sie " #~ "dennoch fortfahren?" #~ msgid "Continue Search" #~ msgstr "Suche fortsetzen" #~ msgctxt "Continue search button." #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen" #~ msgid "Downloading emails from IMAP server" #~ msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "Adresse: %1" #~ msgid "Error while searching." #~ msgstr "Fehler bei der Suche." #~ msgid "Executing precommand %1" #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ wird ausgeführt" #~ msgid "Could not execute precommand '%1'." #~ msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl „%1“ kann nicht ausgeführt werden." #~ msgid "" #~ "The precommand exited with code %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Critical error: Unable to collect mail: " #~ msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: " #~ msgid "Failed to add message:\n" #~ msgstr "Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Lokale Ordner" #~ msgid "Add Favorite Folder..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..." #~ msgid "Remove From Favorites" #~ msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen" #~ msgid "Rename Favorite..." #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen ..." #~ msgid "Add Folders to Favorites" #~ msgstr "Ordnern zu Favoriten hinzufügen" #~ msgid "Insert Folders Above %1" #~ msgstr "Ordner über %1 einfügen" #~ msgid "Insert Folders Below %1" #~ msgstr "Ordner unter %1 einfügen" #~ msgid "Add Favorite Folder" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen" #~ msgid "Rename Favorite" #~ msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen" #~ msgctxt "@label:textbox New name of the folder." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "" #~ "This message contains a request to return a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message.\n" #~ "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but " #~ "which is unknown to KMail.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n" #~ "Diese Anforderung enthält einen als „erforderlich“ gekennzeichneten " #~ "Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren oder eine „Fehlgeschlagen“-Antwort " #~ "schicken." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but there is no return-path set.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "This message contains a request to send a notification about your " #~ "reception of the message,\n" #~ "but the return-path address differs from the address the notification was " #~ "requested to be sent to.\n" #~ "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or " #~ "normal response." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n" #~ "aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die " #~ "Bestätigung.\n" #~ "Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine " #~ "normale Antwort senden lassen." #~ msgid "" #~ "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but " #~ "unknown parameter" #~ msgstr "" #~ "Das Vorspannfeld für Empfangsbestätigungs-Optionen enthält einen " #~ "unbekannten aber erforderlichen Parameter." #~ msgid "Receipt: " #~ msgstr "Empfangsbestätigung: " #~ msgid "This attachment has been deleted." #~ msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht." #~ msgid "The attachment '%1' has been deleted." #~ msgstr "Der Anhang „%1“ wurde gelöscht." #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Gelöscht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Im Postausgang" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "" #~ "

      Here you can create and manage templates to use when composing new " #~ "messages, replies or forwarded messages.

      The message templates " #~ "support substitution commands, either simply type them or select them " #~ "from the Insert command menu.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen und verwalten, die Sie " #~ "beim Schreiben neuer Nachrichten, beim Antworten oder beim Weiterleiten " #~ "von Nachrichten benutzen können.

      Die Vorlagen unterstützen das " #~ "automatische Ersetzen von Platzhaltern; Sie können diese manuell eingeben " #~ "oder aus dem Menü Platzhalter einfügen wählen.

      " #~ msgid "" #~ "

      Templates specified here are folder-specific. They override both " #~ "global templates and per-identity templates.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie " #~ "haben Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für " #~ "diese Identität, falls solche existieren.

      " #~ msgid "" #~ "

      Templates specified here are identity-specific. They override global " #~ "templates, but can be overridden by per-folder templates if they are " #~ "specified.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diese Identität. " #~ "Sie haben Priorität vor globalen Vorlagen, können aber von Ordner-" #~ "Vorlagen überschrieben werden, falls solche existieren.

      " #~ msgid "" #~ "

      These are global (default) templates. They can be overridden by per-" #~ "identity templates or per-folder templates if they are specified.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Dies sind globale (Standard-) Vorlagen. Sie können von Identitäts- " #~ "oder Ordner-Vorlagen überschrieben werden, falls solche vorhanden sind." #~ msgid "How does this work?" #~ msgstr "Wie funktioniert das?" # |, no-fancy-quote #~ msgid "Default new message template" #~ msgstr "Standardvorlage für neue Nachrichten" #~ msgid "Default reply template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten" #~ msgctxt "" #~ "Default reply template.%1: date of original message, %2: time of original " #~ "message, %3: quoted text of original message, %4: cursor Position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 you wrote:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieben Sie:\n" #~ "%3\n" #~ "%4" #~ msgid "Default reply all template" #~ msgstr "Standardvorlage für Antworten an alle" #~ msgctxt "" #~ "Default reply all template: %1: date, %2: time, %3: name of original " #~ "sender, %4: quoted text of original message, %5: cursor position" #~ msgid "" #~ "On %1 %2 %3 wrote:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgstr "" #~ "Am %1 %2 schrieb %3:\n" #~ "%4\n" #~ "%5" #~ msgid "Default forward template" #~ msgstr "Standardvorlage für Weiterleitungen" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~| "original message, %3: mail address of original sender, %4: mail address " #~| "of original receiver, %5: original message text" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- Forwarded Message ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %1\n" #~| "Date: %2\n" #~| "From: %3\n" #~| "To: %4\n" #~| "\n" #~| "%5\n" #~| "-------------------------------------------------------" #~ msgctxt "" #~ "Default forward template: %1: subject of original message, %2: date of " #~ "original message, %3: time of original message, %4: mail address of " #~ "original sender, %5: original message text" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- Forwarded Message ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %1\n" #~ "Date: %2, %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-----------------------------------------" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %1\n" #~ "Datum: %2\n" #~ "Von: %3\n" #~ "An: %4\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------------" #~ msgctxt "@title:column Column showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Column showing the total number of messages" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the folder." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Searches" #~ msgstr "Suchergebnisse" #~ msgid "Total Messages" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten" #~ msgid "Unread Messages" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Quota" #~ msgstr "Kontingent" #~ msgid "Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz" #~ msgid "Subfolder Storage Size" #~ msgstr "Speicherplatz für Unterordner" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgid "Display Tooltips" #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu Always display tooltips" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Immer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "When Text Obscured" #~ msgstr "Bei abgedunkeltem Text" #~ msgctxt "@action:inmenu Never display tooltips." #~ msgid "Never" #~ msgstr "Niemals" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Sort Items" #~ msgstr "Einträge sortieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Automatically, by Current Column" #~ msgstr "Automatisch nach der aktuellen Spalte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Manually, by Drag And Drop" #~ msgstr "Manuell durch Ziehen und Ablegen" #~ msgid "Local Subscription..." #~ msgstr "Lokal abonnieren ..." #~ msgid "Refresh Folder List" #~ msgstr "Ordnerliste aktualisieren" #~ msgid "Expire..." #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..." #~ msgid "Multiple Folders" #~ msgstr "Mehrere Ordner" #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 here because a folder with the " #~ "same name already exists." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil bereits einen Ordner dieses Namens besteht." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 because it is not completely " #~ "copied itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht hierher kopiert oder verschoben " #~ "werden, weil er selbst noch nicht vollständig kopiert ist." #~ msgid "" #~ "Cannot move or copy folder %1 into a subfolder below itself." #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 kann nicht in einen Unterordner von sich selbst " #~ "kopiert oder verschoben werden." #~ msgid "Moving the selected folders is not possible" #~ msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich" #~ msgid "" #~ "Cannot create folder %1 because of insufficient permissions on " #~ "the server. If you think you should be able to create subfolders here, " #~ "ask your administrator to grant you rights to do so. " #~ msgstr "" #~ "Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner %1 " #~ "nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier " #~ "Unterordner erstellen können, wenden Sie sich an Ihren Systemverwalter, " #~ "damit er Ihnen ausreichende Rechte zuweist. " #~ msgid "Go to the next unread message in folder %1?" #~ msgstr "" #~ "Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner %1 gehen?" #~ msgid "Go to Next Unread Message" #~ msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Dorthin gehen" #~ msgid "Do Not Go To" #~ msgstr "Nicht dorthin gehen" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "Hierher &verschieben" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "Copy or Move Messages to %1" #~ msgstr "Nachrichten in Ordner %1 verschieben oder kopieren" #~ msgid "Error opening %1; this folder is missing." #~ msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden." #~ msgid "" #~ "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do " #~ "not have sufficient access permissions." #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen " #~ "gültigen Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen " #~ "Zugriffsrechte." #~ msgid "Could not sync maildir folder." #~ msgstr "Der Maildir-Ordner kann nicht abgeglichen werden." #~ msgid "" #~ "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht " #~ "ist nicht mehr genug Platz auf dem Datenträger verfügbar." #~ msgid "" #~ "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." #~ msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlust." #~ msgid "Writing index file" #~ msgstr "Indexdatei wird geschrieben" #~ msgid "" #~ "Your outbox contains messages which were most-likely not created by " #~ "KMail;\n" #~ "please remove them from there if you do not want KMail to send them." #~ msgstr "" #~ "Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von " #~ "KMail erstellt wurden.\n" #~ "Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn sie nicht von KMail versendet " #~ "werden sollen." #~ msgid "1 email address" #~ msgid_plural "%1 email addresses" #~ msgstr[0] "1 E-Mail-Adresse" #~ msgstr[1] "%1 E-Mail-Adressen" #~ msgid "Distribution List %1" #~ msgstr "Verteilerliste %1" #~ msgid "Select Recipient" #~ msgstr "Empfänger auswählen" #~ msgid "Address book:" #~ msgstr "Adressbuch:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "->" #~ msgstr "->" #~ msgid "Search &Directory Service" #~ msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen" #~ msgid "Add as &To" #~ msgstr "Hinzufügen als „&An“" #~ msgid "Add as CC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Kopie“" #~ msgid "Add as &BCC" #~ msgstr "Hinzufügen als „&Blindkopie“" #~ msgctxt "All collections containing recipients." #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Distribution Lists" #~ msgstr "Verteilerlisten" #~ msgid "Selected Recipients" #~ msgstr "Ausgewählte Empfänger" #, fuzzy #~| msgid "&Address Book" #~ msgid "Address Books" #~ msgstr "Adress&buch" #~ msgid "Recent Addresses" #~ msgstr "Zuletzt verwendete Adressen" #~ msgid "" #~ "You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgid_plural "" #~ "You selected %1 recipients. The maximum supported number of recipients is " #~ "%2. Please adapt the selection." #~ msgstr[0] "" #~ "Sie haben 1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgstr[1] "" #~ "Sie haben %1 Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von " #~ "Empfängern beträgt %2. Bitte passen Sie die Auswahl an." #~ msgid "Cannot enter folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Folder %1 is unreadable." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht gelesen werden." #~ msgid "%1 of %2 %3 used" #~ msgstr "%1 von %2 %3 belegt" #~ msgid "KB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #~ msgid "&Send picture with every message" #~ msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " #~ "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " #~ "black and white image that some mail clients are able to display." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit " #~ "dieser Identität ein sogenanntes „X-Face“-Vorspannfeld hinzufügen soll. " #~ "Dabei handelt es sich um ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das " #~ "von einigen E-Mail-Programmen zusammen mit der Nachricht angezeigt wird." #~ msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." #~ msgstr "Dist ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes." #~ msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf die Bedien-Elemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu " #~ "erhalten." #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "External Source" #~ msgstr "externer Quelle" #~ msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgid "Obtain pic&ture from:" #~ msgstr "Bild ver&wenden von:" #~ msgid "Select File..." #~ msgstr "Datei auswählen ..." #~ msgid "" #~ "Use this to select an image file to create the picture from. The image " #~ "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " #~ "helps improve the result." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. " #~ "Die Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form " #~ "enthalten. Ein heller Hintergrund verbessert das Ergebnis." #~ msgid "Set From Address Book" #~ msgstr "Aus Adressbuch holen" #~ msgid "" #~ "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " #~ "address book entry." #~ msgstr "" #~ "Sie können eine entsprechend skalierte Version Ihres Bildes aus dem " #~ "Adressbuch verwenden lassen." #~ msgid "" #~ "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome " #~ "picture with every message. For example, this could be a picture of you " #~ "or a glyph. It is shown in the recipient's mail client (if supported)." #~ msgstr "" #~ "KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-" #~ "Bild geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein " #~ "Porträtfoto oder ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen " #~ "dieses Bild an." #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-" #~ "Zeichenkette." #~ msgid "" #~ "Examples are available at http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgstr "" #~ "Beispiele finden Sie unter http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/." #~ msgid "No picture set for your address book entry." #~ msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen." #~ msgid "No Picture" #~ msgstr "Kein Bild" #~ msgid "You do not have your own contact defined in the address book." #~ msgstr "" #~ "Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on another display on this machine. " #~ "Running %2 more than once can cause the loss of mail. You should not " #~ "start %1 unless you are sure that it is not already running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. " #~ "Sie sollten %1 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht " #~ "bereits läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and " #~ "%2 at the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 " #~ "unless you are sure that %1 is not running." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu " #~ "laufen. Das Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum " #~ "Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie " #~ "sicher sind, dass %1 nicht läuft." #~ msgid "" #~ "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause " #~ "the loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are " #~ "sure that it is not already running on %2." #~ msgstr "" #~ "%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft." #~ msgid "" #~ "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can " #~ "cause the loss of mail. You should not start %2 on this computer unless " #~ "you are sure that %1 is not running on %3." #~ msgstr "" #~ "%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann " #~ "zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur " #~ "dann starten, wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft." #~ msgctxt "Do not start another kmail instance." #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Beenden" #~ msgid "inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Enable Subscriptions?" #~ msgstr "Abonnementfunktion einschalten?" #~ msgid "Do Not Enable" #~ msgstr "Nicht einschalten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently subscriptions are not used for server %1." #~ "\n" #~ "Do you want to enable subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht " #~ "benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Distribution List" #~ msgstr "Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save List" #~ msgstr "Liste speichern" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the distribution list." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "@title:column Name of the recipient" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title:column Email of the recipient" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "There are no recipients in your list. First select some recipients, then " #~ "try again." #~ msgstr "" #~ "Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und " #~ "wiederholen Sie dann den Vorgang." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Distribution List" #~ msgstr "Neue Verteilerliste" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Please enter name:" #~ msgstr "Bitte Namen eingeben:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Distribution list with the given name %1 " #~ "already exists. Please select a different name." #~ msgstr "" #~ "Eine Verteilerliste namens %1 existiert schon. " #~ "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #~ msgid "New Identity" #~ msgstr "Neue Identität" #~ msgid "&New identity:" #~ msgstr "&Neue Identität:" #~ msgid "&With empty fields" #~ msgstr "&Mit leeren Feldern" #~ msgid "&Use Control Center settings" #~ msgstr "&Einstellungen aus den Systemeinstellungen verwenden" #~ msgid "&Duplicate existing identity" #~ msgstr "E&xistierende Identität kopieren" #~ msgid "&Existing identities:" #~ msgstr "E&xistierende Identitäten:" #~ msgid "New entry:" #~ msgstr "Neuer Eintrag:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "Hin&zufügen ..." #~ msgid "New Value" #~ msgstr "Neuer Wert" #~ msgid "Change Value" #~ msgstr "Wert ändern" #~ msgid "Mailinglist Folder Properties" #~ msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften" #~ msgid "Associated Mailing List" #~ msgstr "Zugeordnete Mailingliste" #~ msgid "&Folder holds a mailing list" #~ msgstr "Ordner enthält eine &Mailingliste" #~ msgid "Detect Automatically" #~ msgstr "Automatisch feststellen" #~ msgid "Mailing list description:" #~ msgstr "Mailinglistenbeschreibung:" #~ msgid "Preferred handler:" #~ msgstr "Bevorzugtes Programm:" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Browser" #~ msgid "&Address type:" #~ msgstr "Adress&typ:" #~ msgid "Invoke Handler" #~ msgstr "Programm aufrufen" #~ msgid "Post to List" #~ msgstr "An Liste senden" #~ msgid "Subscribe to List" #~ msgstr "Mailingliste abonnieren" #~ msgid "Unsubscribe From List" #~ msgstr "Abonnement kündigen" #~ msgid "List Archives" #~ msgstr "Mailinglisten-Archive" #~ msgid "List Help" #~ msgstr "Mailinglisten-Hilfe" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " #~ "addresses by hand." #~ msgstr "" #~ "KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste erkannt. Bitte tragen Sie " #~ "die erforderlichen Adressen von Hand ein." #~ msgid "Not available." #~ msgstr "Nicht verfügbar." #~ msgid "Permissions (ACL)" #~ msgstr "Rechte (ACL)" #~ msgctxt "@title:tab General settings for a folder." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "to view something" #~| msgid "View" #~ msgctxt "@title:tab View settings for a folder." #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Access Control" #~ msgstr "Zugangskontrolle" #~ msgid "Maintenance" #~ msgstr "Wartung" #~ msgctxt "type of folder content" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Mailbox" #~ msgstr "Mailbox" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Disconnected IMAP" #~ msgstr "Disconnected IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "IMAP" #~ msgstr "IMAP" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgctxt "type of folder storage" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the folder." #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "Act on new/unread mail in this folder" #~ msgstr "Aktion bei neuen/ungelesenen Nachrichten in diesem Ordner" #~ msgid "" #~ "

      If this option is enabled then you will be notified about new/" #~ "unread mail in this folder. Moreover, going to the next/previous folder " #~ "with unread messages will stop at this folder.

      Uncheck this option " #~ "if you do not want to be notified about new/unread mail in this folder " #~ "and if you want this folder to be skipped when going to the next/previous " #~ "folder with unread messages. This is useful for ignoring any new/unread " #~ "mail in your trash and spam folder.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie über neue und " #~ "ungelesene Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die " #~ "Funktion, die zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, " #~ "bei diesem Ordner an.

      Schalten Sie die Einstellung aus, wenn Sie " #~ "nicht über neue und ungelesene Nachrichten benachrichtigt werden möchten " #~ "und die Sprungfunktion nicht bei diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum " #~ "Beispiel nützlich, um neue und ungelesene Nachrichten in Ihrem Papierkorb " #~ "oder Spam-Ordner zu ignorieren.

      " #~ msgid "Include this folder in mail checks" #~ msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen" #~ msgid "" #~ "

      If this option is enabled this folder will be included while " #~ "checking new emails.

      Uncheck this option if you want to skip this " #~ "folder while checking new emails.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird dieser Ordner beim " #~ "Prüfen auf neue Nachrichten einbezogen.

      Deaktivieren Sie diese " #~ "Einstellung, um den Ordner beim Prüfen auf neue Nachrichten " #~ "auszuschließen.

      " #~ msgid "Keep replies in this folder" #~ msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want replies you write to mails in this folder " #~ "to be put in this same folder after sending, instead of in the configured " #~ "sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem " #~ "Ordner im gleichen Ordner anstelle des eingestellten Ordners für " #~ "gesendete Nachrichten gespeichert werden sollen." #, fuzzy #~| msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." #~ msgid "Hide this folder in the folder selection dialog" #~ msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordner-Auswahldialog." #~ msgid "Use &default identity" #~ msgstr "&Standard-Identität verwenden" #~ msgid "&Sender identity:" #~ msgstr "Absender-&Identität:" #~ msgid "" #~ "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying " #~ "to mail in this folder. This means that if you are in one of your work " #~ "folders, you can make KMail use the corresponding sender email address, " #~ "signature and signing or encryption keys automatically. Identities can be " #~ "set up in the main configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf " #~ "Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu " #~ "einem Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- " #~ "oder Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden " #~ "im Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)" #~ msgid "&Folder contents:" #~ msgstr "Ordner&inhalt:" #~ msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" #~ msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #~ msgid "Nobody" #~ msgstr "Niemand" #~ msgid "Admins of This Folder" #~ msgstr "Verwalter dieses Ordners" #~ msgid "All Readers of This Folder" #~ msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #~ msgid "" #~ "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " #~ "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events " #~ "or tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders " #~ "only (for tasks, this setting is only used for alarms).\n" #~ "\n" #~ "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only " #~ "the boss should be marked as busy for his meetings, so he should select " #~ "\"Admins\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" #~ "On the other hand if a working group shares a Calendar for group " #~ "meetings, all readers of the folders should be marked as busy for " #~ "meetings.\n" #~ "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" " #~ "since it is not known who will go to those events." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " #~ "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche " #~ "Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für " #~ "Kalender- und Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für " #~ "Erinnerungen benutzt).\n" #~ "\n" #~ "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit " #~ "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin " #~ "als „belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, " #~ "da der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" #~ "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, " #~ "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n" #~ "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht " #~ "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an " #~ "solchen Terminen teilnimmt." #~ msgid "" #~ "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für Ordner zu " #~ "deaktivieren, die von anderen freigegeben werden." #~ msgid "Block free/&busy and alarms locally" #~ msgstr "Frei/&Belegt und Erinnerungen deaktivieren für:" #~ msgid "Share unread state with all users" #~ msgstr "Status „Ungelesen“ mit allen Benutzern teilen" #~ msgid "" #~ "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same " #~ "for all users having access to this folder. If disabled (the default), " #~ "every user with access to this folder has their own unread state." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Ungelesen-Status für " #~ "Nachrichten in diesem Ordner gemeinsam für alle Benutzer verwendet. Falls " #~ "die Einstellung deaktiviert ist (dies ist die Voreinstellung), so hat " #~ "jeder Benutzer seinen eigenen Ungelesen-Status." #~ msgid "" #~ "You have configured this folder to contain groupware information and the " #~ "general configuration option to hide groupware folders is set. That means " #~ "that this folder will disappear once the configuration dialog is closed. " #~ "If you want to remove the folder again, you will need to temporarily " #~ "disable hiding of groupware folders to be able to see it." #~ msgstr "" #~ "Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-" #~ "Informationen enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, " #~ "die bewirkt, dass Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird " #~ "dieser Ordner ausgeblendet, sobald Sie den Einrichtungsdialog schließen. " #~ "Wenn Sie den Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden " #~ "von Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder " #~ "sehen zu können." #~ msgid "Use custom &icons" #~ msgstr "E&igene Symbole verwenden" #~ msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." #~ msgid "&Unread:" #~ msgstr "&Ungelesen:" #~ msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" #~ msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen" #~ msgid "Sho&w column:" #~ msgstr "Spal&te anzeigen:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show default value." #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show sender." #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #, fuzzy #~| msgid "Default Aggregation" #~ msgid "Use default aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Design" #~ msgid "&Use custom message templates in this folder" #~ msgstr "Für diesen &Ordner eigene Nachrichtenvorlagen benutzen" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgctxt "@label:textbox Folder content type (eg. Mail)" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Inhalt:" #~ msgctxt "folder size" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "Index:" #~ msgstr "Index:" #~ msgid "Recreate Index" #~ msgstr "Index neu aufbauen" #~ msgid "Rebuild Local IMAP Cache" #~ msgstr "Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Nachrichten" #~ msgid "Total messages:" #~ msgstr "Gesamtzahl Nachrichten:" #~ msgid "Unread messages:" #~ msgstr "Ungelesene Nachrichten:" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Compaction:" #~ msgstr "Komprimierung:" #~ msgid "Compact Now" #~ msgstr "Jetzt komprimieren" #~ msgctxt "File size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 B" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible" #~ msgstr "Möglich" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Possible, but unsafe" #~ msgstr "Möglich, aber unsicher" #~ msgctxt "compaction status" #~ msgid "Not required" #~ msgstr "Nicht erforderlich" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Compacting folder %1 may not be safe.This may result in index or mailbox corruption.Ensure that you have a recent backup of the mailbox and messages." #~ msgstr "" #~ "Das Komprimieren des Ordners %1 könnte unsicher sein." #~ "Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein." #~ "Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle " #~ "Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Really compact folder?" #~ msgstr "Ordner wirklich komprimieren?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Compact Folder" #~ msgstr "Ordner komprimieren" #~ msgid "Error while listing folder %1: " #~ msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: " #~ msgid "&Server supports Sieve" #~ msgstr "Server unterstützt &Sieve" #~ msgid "&Reuse host and login configuration" #~ msgstr "&Rechner- und Anmeldeinformationen wiederverwenden" #~ msgid "Managesieve &port:" #~ msgstr "„Sieve“-&Port:" #~ msgid "&Alternate URL:" #~ msgstr "&Alternativadresse (URL):" #~ msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" #~ msgstr "" #~ "Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners" #~ msgid "You can start typing to filter the list of folders." #~ msgstr "Geben Sie hier Text ein, um die Ordnerliste zu filtern." #~ msgid "" #~ "

      The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent " #~ "message corruption the index will be regenerated. As a result deleted " #~ "messages might reappear and status flags might be lost.

      Please read " #~ "the corresponding entry in the FAQ section of the manual " #~ "of KMail for information about how to prevent this problem from " #~ "happening again.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Der Index des Ordners „%2“ scheint veraltet zu sein. Um die " #~ "Beschädigung von Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. " #~ "Als Resultat könnten gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der " #~ "Status einzelner Nachrichten verloren gehen.

      Bitte lesen Sie für " #~ "weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten Auftretens dieses " #~ "Problems im betreffenden FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu " #~ "KMail.

      " #~ msgid "Index Out of Date" #~ msgstr "Veralteter Index" #~ msgid "Folder `%1' changed; recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgctxt "@title:column Column containing message subjects" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages now" #~ msgstr "Alle Nachrichten abholen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Download all messages later" #~ msgstr "Alle Nachrichten später abholen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "POP Filter" #~ msgstr "POP-Filter" #, fuzzy #~| msgctxt "@info/plain" #~| msgid "" #~| "Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~| "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~| "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~| "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "<title>Messages to filter found on POP Account: <emphasis>%1</emphasis></" #~ "title><para>The messages shown exceed the maximum size limit you defined " #~ "for this account.</para><para>You can select what you want to do with " #~ "them by checking the appropriate button.</para>" #~ msgstr "" #~ "<title>Nachrichten zum Filtern in dem POP-Postfach: <emphasis>%1</" #~ "emphasis>Die angezeigten Nachrichten übersteigen die für " #~ "dieses Postfach festgelegte Maximalgröße.Sie können durch " #~ "Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen bestimmen." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Messages Exceeding Size" #~ msgstr "Nachrichten übersteigen Maximalgröße" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: none" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum " #~ "„Herunterladen“ oder „Löschen“ markiert wurden" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show messages matched by a filter ruleset" #~ msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" #~ msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "@item:intext Sender of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@item:intext Receiver of message is unknown" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Configure vacation notifications to be sent:" #~ msgstr "Einrichtung von Abwesenheitsbenachrichtigungen:" #~ msgid "&Activate vacation notifications" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen a&ktivieren" #~ msgid "&Resend notification only after:" #~ msgstr "E&rneute Benachrichtigung erst senden nach:" #~ msgid "&Send responses for these addresses:" #~ msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:" #~ msgid "Do not send vacation replies to spam messages" #~ msgstr "" #~ "Keine Abwesenheitsbenachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten " #~ "senden" #~ msgid "Only react to mail coming from domain" #~ msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren" #~ msgid "Uploading message data" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten" #~ msgid "Server operation" #~ msgstr "Server-Operation" #~ msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" #~ msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2" #~ msgid "Downloading message data" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Message with subject: " #~ msgstr "Nachricht mit Betreff: " #~ msgid "Error while retrieving messages from the server." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server." #~ msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht." #~ msgid "Uploading message data failed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen." #~ msgid "Uploading message data completed." #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen." #~ msgid "Error while copying messages." #~ msgstr "Fehler beim Kopieren der Nachrichten." #~ msgid "1 message waiting to be filtered" #~ msgid_plural "%1 messages waiting to be filtered" #~ msgstr[0] "1 Nachricht wartet auf Filterung" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten warten auf Filterung" #~ msgid "Evaluating filter rules: " #~ msgstr "Filterregeln werden geprüft: " #~ msgid "Filter rules have matched." #~ msgstr "Filterregeln wurden angewandt." #~ msgid "Applying filter action: %1" #~ msgstr "Filteraktion anwenden: %1" #~ msgid "Transmission failed." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." #~ msgstr "Übertragung von „%1“ wird vorbereitet ..." #~ msgid "Cannot open folder %1." #~ msgstr "Ordner %1 kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "Transmission aborted." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving message %1 of %2 from %3." #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 aus %3 wird verschoben." #~ msgid "Fetched 1 message from maildir folder %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from maildir folder %2." #~ msgstr[0] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus dem Maildir-Ordner %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgid "With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage" #~ msgid "Reply With Custom Template" #~ msgstr "Mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "Reply to All With Custom Template" #~ msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten" #~ msgid "(no custom templates)" #~ msgstr "(keine eigenen Vorlagen)" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Reply" #~ msgstr "Antworten" #, fuzzy #~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgid "Additional recipients of the message" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #, fuzzy #~| msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgid "Additional recipients who get a copy of the message" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #~ msgid "" #~ "

      Here you can add, edit, and delete custom message templates to use " #~ "when you compose a reply or forwarding message. Create the custom " #~ "template by selecting it using the right mouse button menu or toolbar " #~ "menu. Also, you can bind a keyboard combination to the template for " #~ "faster operations.

      Message templates support substitution commands, " #~ "by simply typing them or selecting them from the Insert command " #~ "menu.

      There are four types of custom templates: used to Reply, Reply to All, Forward, and Universal which can " #~ "be used for all kinds of operations. You cannot bind a keyboard shortcut " #~ "to Universal templates.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das " #~ "Weiterleiten von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie " #~ "eine eigene Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü " #~ "anklicken oder im Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch " #~ "eine Tastenkombination zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu " #~ "haben.

      Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie " #~ "können eingetippt oder über den Menüpunkt Platzhalter einfügen " #~ "ausgewählt werden.

      Es gibt vier Vorlagen-Typen: Antworten, " #~ "Allen antworten, Weiterleiten und Allgemein für " #~ "Vorlagen, die zu jeder Aktion passen. Vorlagen des Typs Allgemein " #~ "können nicht mit einer Tastenkombination verknüpft werden.

      " #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Expand All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Collapse All Groups" #~ msgstr "Alle Gruppen einklappen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster öffnen" #~ msgid "Show Quick Search" #~ msgstr "Schnellsuche anzeigen" #~ msgctxt "shown in the context menu when right-clicking on a folder" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "shortcut for expanding the header of a group in the message list" #~ msgid "Expand Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift aufklappen" #~ msgctxt "shortcut for collapsing the header of a group in the message list" #~ msgid "Collapse Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift einklappen" #~ msgctxt "shortcut" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #~ msgid "Hide Column Name in Header" #~ msgstr "Name in der Spaltenüberschrift ausblenden" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Default Aggregation" #~ msgstr "Standard-Zusammenstellung" #~ msgid "Default Sort Order" #~ msgstr "Standard-Sortierung" #~ msgctxt "@title:tab Empty messagelist" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close All Other Tabs" #~ msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #~ msgctxt "displayed as subject when the subject of a mail is empty" #~ msgid "No Subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgctxt "displayed when a mail has unknown sender, receiver or date" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is " #~ "present locally about those folders. The folders will not be changed on " #~ "the server. Press cancel now if you want to make sure all local changes " #~ "have been written to the server by checking mail first." #~ msgstr "" #~ "Das Kündigen des lokalen Abonnements von Ordnern wird alle Informationen " #~ "entfernen, die derzeit lokal dafür vorliegen. Die Ordner auf dem Server " #~ "bleiben unverändert. Drücken Sie nun auf Abbrechen, wenn Sie zunächst " #~ "sicherstellen möchten, dass alle Informationen auf den Server übertragen " #~ "wurden (rufen Sie dazu die E-Mails ab)." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" #~ msgstr "Lokale Änderungen werden verworfen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Currently local subscriptions are not used for account %1.\n" #~ "Do you want to enable local subscriptions?" #~ msgstr "" #~ "Lokale Abonnements werden für den Zugang %1 momentan " #~ "nicht benutzt.\n" #~ "Möchten Sie die die lokale Abonnementfunktion aktivieren?" #~ msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" #~ msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert" #~ msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" #~ msgstr "Ordner „%1“ erfolgreich komprimiert" #~ msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." #~ msgstr "Fehler beim Komprimieren von „%1“: Komprimierung abgebrochen." #~ msgid "Redirect Message" #~ msgstr "Nachricht umleiten" #~ msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" #~ msgstr "Wählen Sie die &Zieladressen für die Umleitung:" #~ msgid "Use the Address-Selection Dialog" #~ msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden" #~ msgid "" #~ "This button opens a separate dialog where you can select recipients out " #~ "of all available addresses." #~ msgstr "" #~ "Dieser Knopf öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die Empfänger aus " #~ "allen verfügbaren Adressen auswählen können." #~ msgid "&Send Now" #~ msgstr "&Jetzt senden" #~ msgid "Send &Later" #~ msgstr "S&päter senden" #~ msgid "You cannot redirect the message without an address." #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden." #~ msgid "Empty Redirection Address" #~ msgstr "Fehlende Umleitungsadresse" #~ msgctxt "@label:listbox General group for often used snippets in mail." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Snippet %1" #~ msgstr "Textbaustein %1" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Gruppe hinzufügen" #~ msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" #~ msgstr "" #~ "Möchten Sie diese Gruppe und alle darin enthaltenen Textbausteine " #~ "wirklich löschen?" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&Anwenden" #~ msgid "Edit Snippet" #~ msgstr "Textbaustein bearbeiten" #~ msgid "Edit Group" #~ msgstr "Gruppe bearbeiten" #~ msgid "Edit &group..." #~ msgstr "Gruppe &bearbeiten ..." #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Bearbeiten ..." #~ msgid "Text Snippets" #~ msgstr "Textbausteine" #~ msgid "&Add Snippet..." #~ msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..." #~ msgid "Please enter the value for %1:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für %1 an:" #~ msgid "Enter Values for Variables" #~ msgstr "Werte für Variablen eingeben" #~ msgid "Enter the replacement values for %1:" #~ msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für %1 an:" #~ msgid "Make value &default" #~ msgstr "Als &Voreinstellung verwenden" #~ msgid "" #~ "Enable this to save the value entered to the right as the default value " #~ "for this variable" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als " #~ "Vorgabewert für diese Variable zu speichern" #~ msgid "" #~ "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. " #~ "If you use the same variable later, even in another snippet, the value " #~ "entered to the right will be the default value for that variable." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert " #~ "gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in " #~ "einem anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als " #~ "Vorgabewert." #, fuzzy #~| msgid "Set Transport To" #~ msgid "Select Transport" #~ msgstr "Versandweg festlegen auf" #~ msgid "Answer: " #~ msgstr "Antwort: " #~ msgctxt "Not able to attend." #~ msgid "Declined: %1" #~ msgstr "Abgelehnt: %1" #~ msgctxt "Unsure if it is possible to attend." #~ msgid "Tentative: %1" #~ msgstr "Vorläufig: %1" #~ msgctxt "Accepted the invitation." #~ msgid "Accepted: %1" #~ msgstr "Akzeptiert: %1" #~ msgid "" #~ "None of your identities match the receiver of this message,
      please choose which of the following addresses is yours, if any, or " #~ "select one of your identities to use in the reply:
      " #~ msgstr "" #~ "Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht,
      bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse bzw. die passende " #~ "Identät für die Antwort aus:
      " #~ msgid "" #~ "Several of your identities match the receiver of this message,
      please choose which of the following addresses is yours:
      " #~ msgstr "" #~ "Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht,
      bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:
      " #~ msgid "Are you sure you want to expire old messages?" #~ msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?" #~ msgid "" #~ "'%1' does not appear to be a folder.\n" #~ "Please move the file out of the way." #~ msgstr "" #~ "„%1“ scheint kein Ordner zu sein.\n" #~ "Bitte verschieben Sie die Datei." #~ msgid "" #~ "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of this folder." #~ msgstr "" #~ "Die Berechtigungen für den Ordner „%1“ sind falsch.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "KMail could not create folder '%1';\n" #~ "please make sure that you can view and modify the content of the folder " #~ "'%2'." #~ msgstr "" #~ "KMail kann den Ordner „%1“ nicht erstellen.\n" #~ "Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der " #~ "Ordnerinhalte von „%2“ berechtigt sind." #~ msgid "" #~ "A folder with the same name has been deleted since the last mail check. " #~ "You need to check mails first before creating another folder with the " #~ "same name." #~ msgstr "" #~ "Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie " #~ "müssen zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem " #~ "Namen erstellen können." #~ msgid "Could Not Create Folder" #~ msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden" #~ msgid "" #~ "Cannot create file `%1' in %2.\n" #~ "KMail cannot start without it." #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 kann nicht in %2 angelegt werden.\n" #~ "KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Neues Hauptfenster" #~ msgid "Starting..." #~ msgstr "Startvorgang ..." #~ msgid "Root:" #~ msgstr "Basis:" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Ausnutzung:" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Größe auswählen" #~ msgctxt "name used for a virgin filter" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbenannt" #~ msgid "(match any of the following)" #~ msgstr "(trifft auf eines der Folgenden zu)" #~ msgid "(match all of the following)" #~ msgstr "(trifft auf alle Folgenden zu)" #~ msgid "internal part" #~ msgstr "Interner Teil" #~ msgid "Template content" #~ msgstr "Vorlageninhalt" #~ msgid "Template shortcut" #~ msgstr "Kurzbefehl für Vorlage" #~ msgid "Template type" #~ msgstr "Vorlagentyp" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgctxt "@title:menu for new-message and new-from-template" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ansicht" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Gehe zu" #~ msgid "F&older" #~ msgstr "&Ordner" #~ msgid "&Message" #~ msgstr "Nach&richt" #~ msgid "Reply Special" #~ msgstr "Antworten (speziell)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&Weiterleiten" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "E&xtras" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Hilfe" #~ msgid "&Options" #~ msgstr "&Optionen" #~ msgid "&Attach" #~ msgstr "&Anhängen" #~ msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Signing" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Automatically sign messages" #~ msgstr "Na&chrichten automatisch signieren" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, all messages you send will be signed by " #~ "default; of course, it is still possible to disable signing for each " #~ "message individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "signiert. Natürlich können Sie die Signierung bei Bedarf für jede " #~ "Nachricht einzeln abschalten." #~ msgid "Encrypting" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " #~ "identity" #~ msgstr "" #~ "Beim Verschlüsseln von E-Mails immer auch für den eigenen Schlüssel " #~ "verschlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " #~ "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable " #~ "you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good " #~ "idea." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Nachricht nicht nur mit " #~ "dem öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit Ihrem eigenen " #~ "Schlüssel verschlüsselt. So ist es Ihnen möglich, die eigene Nachricht " #~ "später wieder zu entschlüsseln. Diese Einstellung sollte also eigentlich " #~ "immer aktiviert werden." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte " #~ "Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie " #~ "die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur " #~ "Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet." #~ msgid "Store sent messages encry&pted" #~ msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern" #~ msgid "Check to store messages encrypted " #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu " #~ "speichern " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Store Messages Encrypted

      \n" #~ "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they " #~ "were sent. This is not recommended, as you will not be able to read the " #~ "messages any longer if a necessary certificate expires.\n" #~ "

      \n" #~ "However, there may be local rules that require you to turn this option " #~ "on. When in doubt, check with your local administrator.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Nachrichten verschlüsselt speichern

      \n" #~ "Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten " #~ "verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht " #~ "empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines " #~ "der Zertifikate abgelaufen ist.\n" #~ "

      \n" #~ "Möglicherweise gibt es aber lokale Richtlinien, die die Aktivierung " #~ "dieser Eintellung dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im " #~ "Zweifelsfalls mit Ihrem Systemverwalter.\n" #~ "" #~ msgid "Always show the encryption keys &for approval" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the application will always show you a list " #~ "of public keys from which you can choose the one it will use for " #~ "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " #~ "cannot find the right key or if there are several which could be used." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Eintellung aktiviert ist, zeigt die Anwendung immer eine Liste " #~ "öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur " #~ "Verschlüsselung verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird " #~ "der Dialog nur dann angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden " #~ "Schlüssel findet oder mehrere Schlüssel zur Auswahl stehen." #~ msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" #~ msgstr "Nachrichten möglichst automatisch ver&schlüsseln" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " #~ "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still " #~ "possible to disable the automatic encryption for each message " #~ "individually." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten " #~ "verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese " #~ "Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden." #~ msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" #~ msgstr "" #~ "Nachrichten beim Speichern als Entwurf &niemals signieren/verschlüsseln" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Account &name:" #~ msgstr "Postfach&name:" #~ msgid "Name displayed in the list of accounts" #~ msgstr "Name, der in der Zugangsliste angezeigt wird." #~ msgid "" #~ "Account name: This defines the name displayed in KMail's account list." #~ msgstr "" #~ "Zugangsname: Dies legt den Namen fest, der in KMail's Zugangsliste " #~ "angezeigt wird." #~ msgid "Incoming mail &server:" #~ msgstr "&Eingangs-Mailserver:" #~ msgid "Address of the mail server" #~ msgstr "Adresse des Mailservers" #~ msgid "" #~ "The address of the mail server, e.g. mail.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres Mailservers, z. B. mail.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "&Port:" #~ msgstr "Por&t:" #~ msgid "Communication port with the mail server" #~ msgstr "Der Kommunikationsport für den Mailserver" #~ msgid "" #~ "Port: Defines the communication port with the mail server. You do not " #~ "need to change this unless your mail provider uses some non-standard port." #~ msgstr "" #~ "Port: Legt den Kommunikationsport mit dem Mailserver fest. Sie sollten " #~ "diese Einstellung nicht verändern, es sei denn Ihr E-Mail-Anbieter " #~ "verwendet einen nicht standardisierten Port." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is the first part " #~ "of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Login:" #~ msgstr "B&enutzer:" #~ msgid "The username that identifies you against the mail server" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzername, mit dem Sie sich ggü. dem Mailserver identifizieren." #~ msgid "P&assword:" #~ msgstr "&Passwort:" #~ msgid "Password for access to the mail server" #~ msgstr "Passwort für den Zugang zum Mailserver" #~ msgid "The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt wurde." #~ msgid "" #~ "Whether to store the password or ask for it when checking for new mail" #~ msgstr "" #~ "Legt fest, ob das Passwort gespeichert oder jedesmal danach gefragt " #~ "werden soll." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password.\n" #~ "If KWallet is available the password will be stored there which is " #~ "considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re IMAP Password" #~ msgstr "I&MAP-Passwort speichern" #~ msgid "Include this account when clicking on the toolbar button" #~ msgstr "Diesen Zugang beim Drücken des Symbolleistenknopfes einbeziehen" #~ msgid "Include in manual mail chec&k" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "If active, KMail checks for new mail every x minutes" #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, prüft KMail alle x Minuten auf neue " #~ "E-Mails." #~ msgid "Enable &interval mail checking" #~ msgstr "Posteingang ®elmäßig überprüfen" #~ msgid "Check inter&val:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #~ msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" #~ msgstr "" #~ "Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte " #~ "Nachrichten)" #~ msgid "Sho&w hidden folders" #~ msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show only s&ubscribed folders" #~ msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" #~ msgstr "Nur &abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "Show only &locally subscribed folders" #~ msgstr "Nur &lokal abonnierte Ordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Activate this to load attachments not automatically when you select the " #~ "email but only when you click on the attachment. This way also big emails " #~ "are shown instantly." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail " #~ "nicht sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken " #~ "des Anhangs. So können auch umfangreiche E-Mails schnell angezeigt werden." #~ msgid "Load attach&ments on demand" #~ msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden" #~ msgid "" #~ "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " #~ "subfolders. Use this if there are many folders on the server." #~ msgstr "" #~ "Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (aufgeklappt) sind, werden " #~ "auf Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem " #~ "Server viele Ordner vorhanden sind." #~ msgid "List only open folders" #~ msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen" #~ msgid "Trash folder:" #~ msgstr "Papierkorb-Ordner:" #~ msgid "Use the default identity for this account" #~ msgstr "Die Standard-Identität für diesen Zugang verwenden" #~ msgid "Select the KMail identity used for this account" #~ msgstr "Wählen Sie die KMail-Identität für diesen Zugang." #~ msgid "Identity:" #~ msgstr "Identität:" #~ msgid "" #~ "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.\n" #~ "Each namespace represents a prefix that separates groups of folders.\n" #~ "Namespaces allow KMail for example to display your personal folders and " #~ "shared folders in one account." #~ msgstr "" #~ "Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server " #~ "unterstützt werden. \n" #~ "Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die vorhandenen Ordner in " #~ "Gruppen unterteilt. \n" #~ "Mit Namensräumen können Sie beispielsweise sowohl Ihre persönlichen " #~ "Ordner als auch gemeinsam genutzte Ordner in einem Postfach anzeigen." #~ msgid "Namespaces:" #~ msgstr "Namensräume:" #~ msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." #~ msgstr "" #~ "Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen " #~ "überschrieben." #~ msgid "Personal namespaces include your personal folders." #~ msgstr "Die persönlichen Namensräume umfassen Ihre persönlichen Ordner." #~ msgctxt "Personal namespaces for imap account." #~ msgid "Personal:" #~ msgstr "Persönlich:" #~ msgid "These namespaces include the folders of other users." #~ msgstr "" #~ "Diese Namensräume enthalten die freigegebenen Ordner anderer Benutzer." #~ msgid "Other users:" #~ msgstr "Andere Benutzer:" #~ msgid "These namespaces include the shared folders." #~ msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner." #~ msgid "Shared:" #~ msgstr "Freigegeben:" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Verschlüsselung" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Keine" #~ msgid "Use &SSL for secure mail download" #~ msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Use &TLS for secure mail download" #~ msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen" #~ msgid "Authentication Method" #~ msgstr "Anmeldeverfahren" #~ msgid "Clear te&xt" #~ msgstr "Einfacher Te&xt" #~ msgid "&LOGIN" #~ msgstr "&LOGIN" #~ msgid "&PLAIN" #~ msgstr "&PLAIN" #~ msgid "CRAM-MD&5" #~ msgstr "&CRAM-MD5" #~ msgid "&DIGEST-MD5" #~ msgstr "&DIGEST-MD5" #~ msgid "&NTLM" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&GSSAPI" #~ msgstr "&GSSAPI" #~ msgid "&Anonymous" #~ msgstr "&Anonym" #~ msgid "Check &What the Server Supports" #~ msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen" #~ msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unsignierter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn When Trying To Send Unsigned Messages

      \n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unsigned.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen

      \n" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von " #~ "unsignierten Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n" #~ "

      \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" #~ msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen" #~ msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, um vor dem Versand unverschlüsselter " #~ "Nachrichten gewarnt zu werden." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

      \n" #~ "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of " #~ "or the whole message unencrypted.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen

      \n" #~ "Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie eine " #~ "Nachricht oder Nachrichtenteile unverschlüsselt versenden möchten.\n" #~ "

      \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" #~ msgstr "Vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten &warnen" #~ msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die E-Mail-" #~ "Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn if receiver's email address is not in certificate

      \n" #~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of " #~ "the receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" #~ "

      \n" #~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist

      \n" #~ "Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse " #~ "des Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die " #~ "Verschlüsselung verwendet wird.\n" #~ "

      \n" #~ "Für maximale Sicherheit sollte diese Einstellung aktiviert sein.\n" #~ "" #~ msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat " #~ "enthalten ist" #~ msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" #~ msgstr "" #~ "Warnen, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden " #~ "weiter unten festgelegt)" #~ msgid "For Signing" #~ msgstr "Zur Signierung" #~ msgid "For Encryption" #~ msgstr "Zur Verschlüsselung" #~ msgid "Select the number of days here" #~ msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Signature Certificate Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days the signature certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats

      \n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat " #~ "mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden " #~ "zu können.\n" #~ "

      \n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Encryption Certificate Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days the encryption certificate should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des " #~ "Verschlüsselungszertifikats

      \n" #~ "Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung " #~ "verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung " #~ "unterbleibt.\n" #~ "

      \n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If A Certificate In The Chain Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " #~ "valid without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette\n" #~ "Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette " #~ "mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt " #~ "wird.\n" #~ "

      \n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If CA Certificate Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der " #~ "Zertifizierungsstelle (CA)

      \n" #~ "Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Zertifikat der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n" #~ "

      \n" #~ "Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n" #~ "" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

      Warn If Root Certificate Expires

      \n" #~ "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " #~ "without issuing a warning.\n" #~ "

      \n" #~ "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

      Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Wurzelzertifikats

      \n" #~ "Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das " #~ "Wurzelzertifikat mindestens sein Gültigkeit behalten muss, um ohne " #~ "Warnung verwendet werden zu können.\n" #~ "

      \n" #~ "Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n" #~ "" #~ msgid "For root certificates:" #~ msgstr "Für Wurzelzertifikate:" #~ msgid "For intermediate CA certificates:" #~ msgstr "Für Zwischen-CA-Zertifikate:" #~ msgid "For end-user certificates/keys:" #~ msgstr "Für Endbenutzerzertifikate/Schlüssel:" #~ msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" #~ msgstr "Alle „Nicht wieder fragen“-Warnungen reaktivieren" #~ msgid "Account Type: POP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach" #~ msgid "Address of the mail POP3 server" #~ msgstr "Die Adresse des POP3-Servers" #~ msgid "" #~ "The address of the POP3 server, e.g. pop3.yourprovider.org. You should " #~ "get this address from your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Die Adresse Ihres POP3-Servers, z B. pop3.ihrprovider.de. Diese Adresse " #~ "erfahren Sie von Ihrem E-Mail-Anbieter." #~ msgid "Password: The password given to you by your mail provider." #~ msgstr "" #~ "Passwort: Das Passwort, das Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt " #~ "wurde." #~ msgid "" #~ "Check this option to have KMail store the password. If KWallet is " #~ "available the password will be stored there which is considered safe.\n" #~ "However, if KWallet is not available, the password will be stored in " #~ "KMail's configuration file. The password is stored in an obfuscated " #~ "format, but should not be considered secure from decryption efforts if " #~ "access to the configuration file is obtained." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n" #~ "Falls die digitale Brieftasche verfügbar ist, wird das Passwort dort " #~ "gespeichert. Das gilt als verhältnismäßig sicher.\n" #~ "Anderenfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail " #~ "gespeichert. Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format " #~ "gespeichert, dieses ist allerdings nicht besonders sicher gegenüber " #~ "ernsthaften Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese " #~ "Datei erhält." #~ msgid "Sto&re POP password" #~ msgstr "&POP-Passwort speichern" #~ msgid "Include in man&ual mail check" #~ msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Chec&k interval:" #~ msgstr "Prüfinter&vall:" #, fuzzy #~| msgid "&Settings" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "POP Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgid "If checked the message is not deleted from the mail server" #~ msgstr "Wenn aktiviert, wird die Nachricht nicht vom Server gelöscht" #~ msgid "" #~ "KMail can fetch a copy of mails and leave the original message on the " #~ "server." #~ msgstr "" #~ "KMail kann eine Kopie der Nachricht abrufen und das Original auf dem " #~ "Server belassen." #~ msgid "Lea&ve fetched messages on the server" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen" #~ msgid "The original message is deleted from the server after x days" #~ msgstr "Die Originalnachricht wird nach x Tagen vom Server gelöscht." #~ msgid "Leave messages on the server for" #~ msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für" #~ msgctxt "Number of days that the message will be left on the server." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tage" #~ msgid "Only the x most recent messages are kept on the server" #~ msgstr "Nur die x neuesten Nachrichten werden auf dem Server belassen." #~ msgid "" #~ "KMail keeps only the x most recent messages on the server and deletes all " #~ "older." #~ msgstr "" #~ "KMail belässt nur die x neuesten Nachrichten auf dem Server und löscht " #~ "alle älteren." #~ msgid "Keep onl&y the last" #~ msgstr "Nur die &letzten" #~ msgid "Keep most recent messages within the quota and delete oldest" #~ msgstr "" #~ "Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten " #~ "löschen" #~ msgid "" #~ "If active, most recent messages are kept until the quota is reached and " #~ "oldest messages are deleted." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die neuesten Nachrichten " #~ "behalten, bis das Kontingent ausgeschöpft ist und die ältesten " #~ "Nachrichten werden gelöscht." #~ msgid "Keep only the last" #~ msgstr "Nur die letzten" #~ msgid " MB" #~ msgstr " MB" #~ msgid "" #~ "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do " #~ "with messages. You can then select to download, delete or keep them on " #~ "the server." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung gewählt wird, werden POP-Filter zur Filterung von " #~ "Nachrichten verwendet. Sie können sich entscheiden, ob die Nachrichten " #~ "heruntergeladen, gelöscht oder auf dem Server belassen werden." #~ msgid "&Filter messages if they are greater than" #~ msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese größer sind als" #~ msgid "Des&tination folder:" #~ msgstr "&Zielordner:" #~ msgid "Pre-com&mand:" #~ msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:" #~ msgid "Set the folder where new messages from this account are put" #~ msgstr "" #~ "Legen Sie den Ordner fest, in den neue Nachrichten dieses Zugangs " #~ "abgelegt werden sollen." #~ msgid "&Use pipelining for faster mail download" #~ msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren" #~ msgid "NTL&M" #~ msgstr "&NTLM" #~ msgid "&APOP" #~ msgstr "&APOP" #~ msgid "Add a new identity" #~ msgstr "Eine neue Identität hinzufügen" #~ msgid "Modify the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität bearbeiten" #~ msgid "Rename the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität umbenennen" #~ msgid "Remove the selected identity" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität entfernen" #~ msgid "Use the selected identity by default" #~ msgstr "Die ausgewählte Identität als Standard-Identität festlegen" #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Als &Standard verwenden" #~ msgid "HTML Messages" #~ msgstr "HTML-Nachrichten" #~ msgid "" #~ "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " #~ "system will be compromised by present and anticipated security exploits. " #~ "More about HTML mails... More about external references..." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die " #~ "Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch aktuelle oder künftige " #~ "Sicherheitslücken Schaden nimmt. Mehr über HTML " #~ "in E-Mails ... Mehr über externe " #~ "Referenzen ..." #~ msgid "" #~ "

      Messages sometimes come in both formats. This option controls " #~ "whether you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

      Displaying the HTML part makes the message look better, but at the " #~ "same time increases the risk of security holes being exploited.

      Displaying the plain text part loses much of the message's " #~ "formatting, but makes it almost impossible to exploit security " #~ "holes in the HTML renderer (Konqueror).

      The option below guards " #~ "against one common misuse of HTML messages, but it cannot guard against " #~ "security issues that were not known at the time this version of KMail was " #~ "written.

      It is therefore advisable to not prefer HTML to " #~ "plain text.

      Note: You can set this option on a per-folder " #~ "basis from the Folder menu of KMail's main window.

      " #~ msgstr "" #~ "

      E-Mails enhalten manchmal beide Formate. Mit dieser Einstellung " #~ "können Sie festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text " #~ "angezeigt wird.

      Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht " #~ "ansprechender aussehen, aber erhöht gleichzeitig die Gefahr der " #~ "Ausnutzung von Sicherheitslücken.

      Bei der Darstellung als einfacher " #~ "Text werden viele Textformatierungen nicht angezeigt, aber es ist beinahe " #~ "unmöglich, Sicherheitslücken im Darstellungsmodul für HTML " #~ "auszunutzen.

      Die darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen " #~ "den am häufigsten vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie " #~ "schützt nicht vor Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als " #~ "diese Version von KMail veröffentlicht wurde.

      Daher ist es ratsam, " #~ "HTML nicht gegenüber einfachem Text zu bevorzugen.

      Hinweis: Diese Einstellung kann im Menü Ordner im " #~ "Hauptfenster von KMail für jeden Ordner gesondert festgelegt werden.

      " #~ msgid "" #~ "

      Some mail advertisements are in HTML and contain references to, " #~ "for example, images that the advertisers employ to find out that you have " #~ "read their message (\"web bugs\").

      There is no valid reason to load " #~ "images off the Internet like this, since the sender can always attach the " #~ "required images directly to the message.

      To guard from such a " #~ "misuse of the HTML displaying feature of KMail, this option is " #~ "disabled by default.

      However, if you wish to, for example, " #~ "view images in HTML messages that were not attached to it, you can enable " #~ "this option, but you should be aware of the possible problem.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält " #~ "Referenzen (z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um " #~ "herauszufinden, ob die Nachricht gelesen wurde („Web-Bugs“).

      Es " #~ "gibt keinen vernünftigen Grund, Bilder auf diese Art aus dem Internet zu " #~ "laden, da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail " #~ "versenden kann.

      Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von " #~ "KMail zu schützen, ist diese Einstellung standardmäßig nicht " #~ "aktiviert.

      Wenn Bilder, die über Referenzen in HTML-" #~ "Nachrichten eingebunden sind, trotzdem angezeigt werden sollen, können " #~ "Sie diese Einstellung aktivieren. Sie sollten sich allerdings der " #~ "möglichen Probleme bewusst sein.

      " #~ msgid "Encrypted Messages" #~ msgstr "Verschlüsselte Nachrichten" #~ msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" #~ msgstr "" #~ "Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch entschlüsseln, " #~ "sofern möglich" #~ msgid "Message Disposition Notifications" #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen" #~ msgid "Send policy:" #~ msgstr "Versandregelung:" #~ msgid "" #~ "

      Message Disposition Notification Policy

      MDNs are a " #~ "generalization of what is commonly called read receipt. The " #~ "message author requests a disposition notification to be sent and the " #~ "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn " #~ "what happened to his message. Common disposition types include " #~ "displayed (i.e. read), deleted and dispatched (e.g. " #~ "forwarded).

      The following options are available to control KMail's " #~ "sending of MDNs:

      • Ignore: Ignores any request for " #~ "disposition notifications. No MDN will ever be sent automatically " #~ "(recommended).
      • Ask: Answers requests only after asking " #~ "the user for permission. This way, you can send MDNs for selected " #~ "messages while denying or ignoring them for others.
      • Deny: Always sends a denied notification. This is only " #~ "slightly better than always sending MDNs. The author will still " #~ "know that the messages has been acted upon, he just cannot tell whether " #~ "it was deleted or read etc.
      • Always send: Always sends " #~ "the requested disposition notification. That means that the author of the " #~ "message gets to know when the message was acted upon and, in addition, " #~ "what happened to it (displayed, deleted, etc.). This option is strongly " #~ "discouraged, but since it makes much sense e.g. for customer relationship " #~ "management, it has been made available.
      " #~ msgstr "" #~ "

      Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)

      " #~ "

      MDNs sind eine Verallgemeinerung der so genannten " #~ "Lesebestätigungen. Der Verfasser der Nachricht fordert eine " #~ "Benachrichtigung an, und das E-Mail-Programm des Empfängers erzeugt " #~ "automatisch eine Antwort, die den Verfasser über den Verbleib der " #~ "Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von Benachrichtigungen sind " #~ "angezeigt (also gelesen), gelöscht und weitergeleitet.

      Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende " #~ "Einstellmöglichkeiten:

      • Ignorieren: Anforderungen " #~ "nach Benachrichtigungen ignorieren. Es werden keine automatischen " #~ "Benachrichtigungen versendet (empfohlene Einstellung).
      • " #~ "
      • Nachfragen: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage " #~ "versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten " #~ "Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.
      • " #~ "
      • Ablehnen: Es wird eine Ablehnungsbenachrichtigung " #~ "versendet. Das ist kaum besser als das Versenden der " #~ "angeforderten Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine " #~ "Nachricht angekommen ist, ihm fehlt nur die Information, was damit weiter " #~ "geschehen ist.
      • Immer senden: Angeforderte " #~ "Benachrichtigungen werden immer versendet. Der Verfasser der Nachricht " #~ "erfährt also genau, wann seine Nachricht bearbeitet worden ist und was " #~ "mit ihr passiert ist. Diese Einstellung sollte nur in Ausnahmefällen " #~ "eingesetzt werden. Sie ist vorhanden, weil es unter bestimmten Umständen " #~ "(z. B. Customer Relationship Management) eine sinnvolle Einstellung sein " #~ "kann.
      " #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Ask" #~ msgstr "Nachfragen" #~ msgid "Deny" #~ msgstr "Ablehnen" #~ msgid "Always send" #~ msgstr "Immer senden" #~ msgid "Quote original message:" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nichts" #~ msgid "Full message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Only headers" #~ msgstr "Nur Vorspann" #~ msgid "" #~ "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " #~ "privacy. More about MDNs..." #~ msgstr "" #~ "WARNUNG: Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet " #~ "werden, beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. Mehr " #~ "über MDNs ..." #~ msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" #~ msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge" #~ msgid "Automatically import keys and certificate" #~ msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren" #~ msgctxt "Name of the custom template." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "To:" #~ msgctxt "@label:textbox Recipient mail address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "An: " #~ msgctxt "Universal custom template type." #~ msgid "Universal" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Template type for forwarding messages." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Weiterleiten" #~ msgid "&Template type:" #~ msgstr "Vorlagen&typ:" #~ msgid "Add Snippet" #~ msgstr "Textbaustein hinzufügen" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Name:" #~ msgctxt "Group to which the snippet belongs." #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Gruppe:" #~ msgid "&Snippet:" #~ msgstr "&Textbaustein:" #~ msgid "Sh&ortcut:" #~ msgstr "&Kurzbefehl:" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Template Configuration" #~ msgstr "Vorlagen einrichten" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "New Message" #~ msgstr "Neue Nachricht" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to Sender" #~ msgstr "Antwort an Absender" #~ msgctxt "@title Message template" #~ msgid "Reply to All / Reply to List" #~ msgstr "Allen antworten / der Liste antworten" #~ msgctxt "@label:textbox Prefix for quoted message lines" #~ msgid "&Quote indicator:" #~ msgstr "&Zitatkennzeichnung:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The following placeholders are supported in the quote " #~ "indicator:\n" #~ "
        \n" #~ "
      • %f: sender's initials
      • \n" #~ "
      • %%: percent sign
      • \n" #~ "
      • %_: space
      • \n" #~ "
      \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Die folgenden Platzhalter werden im Zitatvorzeichen " #~ "unterstützt:\n" #~ "
        \n" #~ "
      • %f: Initialen des Absenders
      • \n" #~ "
      • %%: Prozentzeichen
      • \n" #~ "
      • %_: Leerzeichen
      • \n" #~ "
      \n" #~ " " #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " #~ "Certificate Revocation Lists (CRLs)." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Eintellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe " #~ "von Zertifikatsperrlisten (CRLs) überprüft." #~ msgid "Validate certificates using CRLs" #~ msgstr "Zertifikate unter Verwendung von Sperrlisten prüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online " #~ "using the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of " #~ "the OCSP responder below." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden S/MIME-Zertifikate online " #~ "über das „Online Certificates Status Protocol“ (OCSP) überprüft. Tragen " #~ "Sie die Adresse des OCSP-Antwortservers unten ein." #~ msgid "Validate certificates online (OCSP)" #~ msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)" #~ msgid "Online Certificate Validation" #~ msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung" #~ msgid "OCSP responder URL:" #~ msgstr "Adresse des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "OCSP responder signature:" #~ msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:" #~ msgid "" #~ "Enter here the address of the server for online validation of " #~ "certificates (OCSP responder). The URL is usually starting with http://." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von " #~ "Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die Adresse beginnt üblicherweise " #~ "mit http://." #~ msgid "Ignore service URL of certificates" #~ msgstr "Dienst-Adresse von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " #~ "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are " #~ "not checked." #~ msgstr "" #~ "Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur " #~ "Überprüfung, ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. " #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird die Überprüfung nicht " #~ "durchgeführt." #~ msgid "Do not check certificate policies" #~ msgstr "Zertifikateinstellungen nicht überprüfen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " #~ "validate S/MIME certificates." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden Zertifikatsperrlisten " #~ "(CRLs) niemals für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet." #~ msgid "Never consult a CRL" #~ msgstr "CRLs niemals verwenden" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " #~ "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, werden fehlende " #~ "Ausstellerzertifikate heruntergeladen (das gilt für beide " #~ "Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)" #~ msgid "Fetch missing issuer certificates" #~ msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen" #~ msgid "HTTP Requests" #~ msgstr "HTTP-Anfragen" #~ msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." #~ msgstr "" #~ "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any HTTP requests" #~ msgstr "Keine HTTP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the HTTP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle HTTP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "HTTP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the " #~ "right (which comes from the environment variable http_proxy) will be used " #~ "for any HTTP request." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird der rechts angezeigte HTTP-" #~ "Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable " #~ "„http_proxy“) für alle HTTP-Anfragen verwendet." #~ msgid "Use system HTTP proxy:" #~ msgstr "System-HTTP-Proxy verwenden:" #~ msgid "Use this proxy for HTTP requests: " #~ msgstr "Diesen Proxy für HTTP-Anfragen verwenden: " #~ msgid "" #~ "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all " #~ "HTTP requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " #~ "myproxy.nowhere.com:3128." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie die Adresse Ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für " #~ "alle HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat " #~ "die Form „Rechnername:Port“, also z. B. „meinproxy.irgendwo.com:3128“." #~ msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." #~ msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert." #~ msgid "Do not perform any LDAP requests" #~ msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen" #~ msgid "" #~ "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate " #~ "usually contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) " #~ "entries, which are URLs describing the way to access the URL. The first " #~ "found DP entry is used. With this option all entries using the LDAP " #~ "scheme are ignored when looking for a suitable DP." #~ msgstr "" #~ "Für die Suche der Adresse einer Sperrliste enthält das fragliche " #~ "Zertifikat häufig die Angabe eines „CRL-Verteilers (Distribution Point " #~ "DP)“, der die Angabe von Adressen zur Beschreibung des Zugriffs auf die " #~ "Adresse enthält. Der erste DP-Eintrag wird verwendet. Bei dieser " #~ "Einstellung werden alle LDAP-Adressen auf der Suche nach einem DP-Eintrag " #~ "ignoriert." #~ msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" #~ msgstr "LDAP-CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren" #~ msgid "Primary host for LDAP requests:" #~ msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:" #~ msgid "" #~ "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " #~ "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " #~ "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been " #~ "omitted from the URL. Other LDAP servers will be used only if the " #~ "connection to the \"proxy\" failed.\n" #~ "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " #~ "(standard LDAP port) is used." #~ msgstr "" #~ "Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. " #~ "Diese Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, " #~ "die als Teil einer LDAP-Adresse angegeben werden. Andere LDAP-Server " #~ "werden erst dann kontaktiert, wenn die Verbindung zum „Proxy“ " #~ "fehlschlägt.\n" #~ "Die Syntax des Eintrags lautet „Rechnername“ oder „Rechnername:Port“. Im " #~ "ersten Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet." #~ msgid "Account Type: Local Account" #~ msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach" #~ msgid "File location:" #~ msgstr "Datei-Speicherort:" #~ msgid "Choo&se..." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgid "Locking Method" #~ msgstr "Sperrmethode" #~ msgid "Procmail loc&kfile:" #~ msgstr "Procmail-&Sperrdatei:" #~ msgid "&Mutt dotlock" #~ msgstr "&Mutt-dotlock" #~ msgid "M&utt dotlock privileged" #~ msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten" #~ msgid "&FCNTL" #~ msgstr "&FCNTL" #~ msgid "Non&e (use with care)" #~ msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)" #~ msgid "Include in m&anual mail check" #~ msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "Destination folder:" #~ msgstr "Zielordner:" #~ msgid "&Pre-command" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl" #~ msgid "IMAP Resource Folder Options" #~ msgstr "Ordnereinstellungen für IMAP-Ressourcen" #~ msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" #~ msgstr "" #~ "Hiermit wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Kontact-Komponenten " #~ "aktiviert" #~ msgid "&Enable IMAP resource functionality" #~ msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren" #~ msgid "" #~ "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner " #~ "verwendet werden soll." #~ msgid "&Format used for the groupware folders:" #~ msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" #~ msgstr "Kolab 1 (veraltet, iCal/vCard)" #~ msgid "Kolab2 (XML)" #~ msgstr "Kolab 2 (XML)" #~ msgid "Set the language of the folder names" #~ msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen" #~ msgid "&Language of the groupware folders:" #~ msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the " #~ "folder tree." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht keine " #~ "IMAP-Ressourcenordner angezeigt." #~ msgid "&Hide groupware folders" #~ msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden" #~ msgid "" #~ "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder " #~ "tree for the account configured for groupware." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden in der Ordneransicht für " #~ "dieses Postfach ausschließlich Arbeitsgruppenordner angezeigt." #~ msgid "&Only show groupware folders for this account" #~ msgstr "Für dieses Postfach nur Arbeitsgruppenordner anzeigen" #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately " #~ "when being online." #~ msgstr "" #~ "Geänderte Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls " #~ "mit dem Netzwerk verbunden." #~ msgid "&Synchronize groupware changes immediately" #~ msgstr "Geänderte Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "&Entfernen" #~ msgid "Chec&k mail on startup" #~ msgstr "Beim &Start nach E-Mail sehen" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Signalton" #, fuzzy #~| msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" #~ msgstr "Für jeden Ordner die Anzahl neuer Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Deta&iled new mail notification" #~ msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "Account Type: Maildir Account" #~ msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)" #~ msgid "Folder location:" #~ msgstr "Ordner-Position:" #~ msgid "Include in &manual mail check" #~ msgstr "Bei m&anuelle Prüfung einbeziehen" #~ msgid "&Pre-command:" #~ msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:" #~ msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" #~ msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" #~ msgstr "Nachfrage vor dem &Werfen aller Nachrichten in den Papierkorb" #~ msgid "E&xclude important messages from expiry" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and " #~ "\"loop in all folders\"" #~ msgid "&When trying to find unread messages:" #~ msgstr "&Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:" #~ msgid "Do not Loop" #~ msgstr "Nicht zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in Current Folder" #~ msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen" #~ msgid "Loop in All Folders" #~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #, fuzzy #~| msgid "Loop in All Folders" #~ msgid "Loop in All Marked Folders" #~ msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen" #~ msgctxt "" #~ "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first " #~ "unread or new message\", and \"jump to last selected message\"" #~ msgid "When ente&ring a folder:" #~ msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:" #~ msgid "Jump to First New Message" #~ msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen" #~ msgid "Jump to First Unread or New Message" #~ msgstr "Zur ersten ungelesenen oder neuen Nachricht springen" #~ msgid "Jump to Last Selected Message" #~ msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen" #~ msgid "Mar&k selected message as read after" #~ msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" #~ msgstr "" #~ "Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der " #~ "gewünschten Aktion fragen" #~ msgctxt "to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp." #~ msgid "By default, &message folders on disk are:" #~ msgstr "Standardmäßig sind E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

      This selects which mailbox format will be the default for local " #~ "folders:

      \n" #~ "

      mbox: KMail's mail folders are represented by a single file " #~ "each. Individual messages are separated from each other by " #~ "a line starting with \"From \". This saves space on " #~ "disk, but may be less robust, e.g. when moving messages between folders.\n" #~ "

      maildir: KMail's mail folders are represented by real folders " #~ "on disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of " #~ "space on disk, but should be more robust, e.g. when moving messages " #~ "between folders.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Hiermit wird das Standardformat für lokale E-Mail-Ordner " #~ "festgelegt:

      mbox: In diesem Format entspricht jeder Mail-" #~ "Ordner einer Datei. Die einzelnen E-Mails sind durch ihre „From“-" #~ "Vorspannfelder voneinander getrennt. Dieses Format benötigt wenig " #~ "Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber Bearbeitungsvorgängen, " #~ "z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.

      maildir:In diesem Format werden die E-Mail-Ordner durch Ordner auf der " #~ "Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. " #~ "Hierdurch wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte " #~ "dieses Format robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-" #~ "Mails zwischen Ordnern sein.

      " #~ msgid "Flat Files (\"mbox\" format)" #~ msgstr "Dateien („mbox“-Format)" #~ msgid "Directories (\"maildir\" format)" #~ msgstr "Ordner („maildir“-Format)" #~ msgid "Open this folder on &startup:" #~ msgstr "Diesen Ordner beim &Start öffnen:" #~ msgid "Empty local &trash folder on program exit" #~ msgstr "Beim Beenden lokalen Mülle&imer leeren" #~ msgid "&Quota units:" #~ msgstr "Kontingent-&Einheiten: " #~ msgid "" #~ "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from " #~ "deleting (or moving to an archive folder) the messages that are marked " #~ "'Important' or 'Action Item'" #~ msgstr "" #~ "Dies verhindert das automatische Löschen (oder Verschieben in einen " #~ "Archiv-Ordner) von alten Nachrichten, die als „Wichtig“ oder „Aufgabe“ " #~ "markiert sind." #~ msgid "Send queued mail on mail check" #~ msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden" #~ msgid "" #~ "

      Select whether you want KMail to send all messages in the outbox " #~ "on manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be " #~ "sent automatically at all.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden " #~ "soll, wenn ein manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob " #~ "überhaupt kein automatisches Versenden durchgeführt werden soll.

      " #~ msgid "" #~ "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " #~ "rights" #~ msgstr "" #~ "Nicht-hochgeladene Nachrichten automatisch aus Ordnern herausnehmen, für " #~ "die Sie unzureichende Zugriffsrechte haben." #~ msgid "" #~ "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to " #~ "the server yet, but you do not have sufficient access rights on the " #~ "folder now to upload them, these messages will automatically be moved " #~ "into a lost and found folder." #~ msgstr "" #~ "Wenn sich in einem Ordner neue Nachrichten befinden, die nicht zum Server " #~ "hochgeladen wurden, und Ihre derzeitigen Zugriffsrechte nicht zum " #~ "Hochladen ausreichen, werden diese Nachrichten automatisch in den Ordner " #~ "gesucht+gefunden verschoben." #~ msgid "Allow local flags in read-only folders" #~ msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen" #~ msgid "" #~ "This setting allows administrators to set a minimum delay between two " #~ "mail checks. The user will not be able to choose a value smaller than the " #~ "value set here." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung ermöglicht es dem Systemverwalter, eine minimale " #~ "Zeitspanne zwischen dem Abrufen von E-Mails festzulegen. Der Anwender " #~ "kann keinen kleineren als den hier festgelegten Wert einstellen." #~ msgid "" #~ "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only" #~ "\" instead" #~ msgstr "" #~ "Die umask-Einstellung des Benutzers ignorieren und stattdessen die " #~ "Einstellung „lesen-schreiben nur für den Benutzer“ verwenden." #~ msgid "Policy for showing the system tray icon" #~ msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Programm beenden, wenn das Hauptfenster geschlossen wird, auch wenn das " #~ "Kontrollleistensymbol aktiviert ist." #~ msgid "Verbose new mail notification" #~ msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then for each folder the number of newly " #~ "arrived messages is shown in the new mail notification; otherwise, you " #~ "will only get a simple 'New mail arrived' message." #~ msgstr "" #~ "Falls diese Einstellung aktiviert ist, wird für jeden Ordner die Anzahl " #~ "neu eingegangener Nachrichten in der Benachrichtigung bei neuen " #~ "Nachrichten angezeigt; anderenfalls erscheint lediglich die Nachricht " #~ "„Neue Nachrichten“." #~ msgid "Specify e&ditor:" #~ msgstr "E&ditor angeben:" #~ msgid "Use e&xternal editor instead of composer" #~ msgstr "E&xternen Editor verwenden" #~ msgid "" #~ "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its " #~ "quota limit." #~ msgstr "" #~ "Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein " #~ "Ordner die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht." #~ msgid "Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren" #~ msgid "" #~ "

      Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " #~ "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)

      If you want to " #~ "set this option you must also set the applications to use the IMAP " #~ "resource; this is done in the KDE Control Center.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Durch Aktivierung dieser Einstellung können die Einträge der Kontakt-" #~ "Anwendungen (Kalender, Adressbuch, und Notizen) gespeichert werden.

      Falls Sie diese Einstellung aktivieren möchten, müssen Sie außerdem " #~ "die Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. Das wird in " #~ "den KDE-Systemeinstellungen durchgeführt.

      " #~ msgid "" #~ "

      Usually you will not have any reason to see the folders that hold the " #~ "IMAP resources. But if you need to see them, you can set that here.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen " #~ "anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die " #~ "Einstellung hier vornehmen.

      " #~ msgid "" #~ "

      If the account used for storing groupware information is not used to " #~ "manage normal mail, set this option to make KMail only show groupware " #~ "folders in it. This is useful if you are handling regular mail via an " #~ "additional online IMAP account.

      " #~ msgstr "" #~ "

      Wenn das Postfach zur Verwaltung der Arbeitsgruppenfunktionen nicht " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr verwendet wird, aktivieren Sie diese " #~ "Einstellung. Dadurch wird KMail für dieses Postfach nur die " #~ "Arbeitsgruppenordner anzeigen. Diese Einstellung ist sinnvoll, wenn Sie " #~ "für den normalen E-Mail-Verkehr ein anderes IMAP-Postfach verwenden.

      " #~ msgid "" #~ "

      Choose the storage format of the groupware folders.

      • The " #~ "default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " #~ "address book folders) standards. This format makes all Kontact features " #~ "available.
      • The Kolab XML format uses a custom model that matches " #~ "more closely the one used in Outlook. This format gives better Outlook " #~ "compatibility, when using a Kolab server or a compatible solution.
      • " #~ msgstr "" #~ "

        Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen.

        • Standardmäßig " #~ "wird „ical“ (für Kalenderordner) und „vcard“ (für Adressbuchordner) " #~ "verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von Kontact zur " #~ "Verfügung.
        • Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes " #~ "Modell, das mehr der Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format " #~ "verfügt über eine bessere Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines " #~ "Kolab-Servers oder einer ähnlichen Lösung.

        " #~ msgid "" #~ "

        This chooses the parent of the IMAP resource folders.

        By " #~ "default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Hier wird der Basisordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.

        Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als " #~ "Stammordner fest.

        " #~ msgid "" #~ "

        This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Dies ist die Kennung des Benutzerzugangs, der die IMAP-" #~ "Ressourcenordner verwaltet.

        " #~ msgid "" #~ "

        If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " #~ "language, you can choose between these available languages.

        Please " #~ "note, that the only reason to do so is for compatibility with Microsoft " #~ "Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes changing " #~ "languages impossible.

        So do not set this unless you have to.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in Ihrer eigenen Sprache " #~ "benannt haben möchten, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die " #~ "gewünschte aus.

        Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die " #~ "Kompatibilität zu Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, " #~ "da damit ein Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.

        Wählen Sie " #~ "diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.

        " #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "" #~ "Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen " #~ "sind." #~ msgid "Also filter new mails received in groupware folders." #~ msgstr "" #~ "Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppenordnern eingegangen sind." #~ msgid "" #~ "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der " #~ "Status „Online“ ist." #~ msgid "" #~ "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " #~ "displayed." #~ msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird." #~ msgid "Maximal number of connections per host" #~ msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner" #~ msgid "" #~ "This can be used to restrict the number of connections per host while " #~ "checking for new mail. By default the number of connections is unlimited " #~ "(0)." #~ msgstr "" #~ "Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf " #~ "neuer Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der " #~ "Verbindungen unbegrenzt (0)." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Ordner-Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Posteingang ausblenden, falls unbenutzt" #~ msgid "Forward Inline As Default." #~ msgstr "Weiterleiten „Im Text“ als Voreinstellung." #~ msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" #~ msgstr "" #~ "Original-Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst " #~ "beibehalten" #~ msgid "A&utomatically insert signature" #~ msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Diese Identität merken, damit sie bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Ordner für gesendete Nachrichten merken, damit er bei späterer " #~ "Verwendung des E-Mail-Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Diesen Versandweg merken, damit er bei späterer Verwendung des E-Mail-" #~ "Editors erneut benutzt wird." #~ msgid "Word &wrap at column:" #~ msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:" #~ msgid "Warn if the number of recipients is larger than" #~ msgstr "Warnen, wenn die Anzahl Empfänger größer ist als" #~ msgid "" #~ "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn " #~ "and ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be " #~ "turned off." #~ msgstr "" #~ "Wenn die Anzahl der Empfänger größer ist als dieser Wert, wird KMail Sie " #~ "warnen und um Bestätigung bitten, bevor die E-Mail gesendet wird. Die " #~ "Warnung kann abgeschaltet werden." #~ msgid "" #~ "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " #~ "containing non-English characters" #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook ™ die Namen von " #~ "Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten" #~ msgid "Automatically request &message disposition notifications" #~ msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern" #~ msgid "" #~ "

        Enable this option if you want KMail to request Message " #~ "Disposition Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

        This option only affects the default; you can still enable or " #~ "disable MDN requesting on a per-message basis in the composer, menu item " #~ "Options->Request Disposition Notification.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Durch diese Einstellung wird die Anforderung einer Empfangs- und " #~ "Lesebestätigung (MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.

        Dies " #~ "gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf " #~ "Nachrichtenebene im Fenster „Nachricht erstellen“ über das Menü " #~ "Einstellungen -> Empfangs- und Lesebestätigung anfordern eingestellt werden.

        " #~ msgid "Use recent addresses for autocompletion" #~ msgstr "Zuletzt benutzte Adressen für Autovervollständigung benutzen" #~ msgid "" #~ "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear " #~ "in the autocompletion list in the composer's address fields." #~ msgstr "" #~ "Schalten Sie diese Einstellung aus, wenn Sie nicht möchten, dass kürzlich " #~ "benutzte Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen " #~ "vorgeschlagen werden." #~ msgid "Autosave interval:" #~ msgstr "Intervall für automatisches Speichern:" #~ msgid "" #~ "A backup copy of the text in the composer window can be created " #~ "regularly. The interval used to create the backups is set here. You can " #~ "disable autosaving by setting it to the value 0." #~ msgstr "" #~ "Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen " #~ "den Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das " #~ "automatische Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben." #~ msgid "Insert signature above quoted text" #~ msgstr "Signatur über zitiertem Text einfügen" #~ msgid "Prepend separator to signature" #~ msgstr "Der Signatur ein Trennzeichen voranstellen" #~ msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" #~ msgstr "&Erkannte Präfixe durch „Re:“ ersetzen" #~ msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" #~ msgstr "Erkannte Präfixe durch „&Fwd:“ ersetzen" #~ msgid "Use smart "ing" #~ msgstr "I&ntelligent zitieren" #~ msgid "Maximum number of recipient editor lines." #~ msgstr "Maximale Anzahl von Empfängerzeilen im Editor." #~ msgid "" #~ "List of message part types to strip off mails that are being forwarded " #~ "inline." #~ msgstr "" #~ "Liste der Nachrichtenteil-Arten, die beim Weiterleiten von Nachrichten " #~ "(im Text) entfernt werden sollen." #~ msgid "" #~ "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." #~ msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen." #~ msgid "" #~ "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have (-1 for " #~ "no limit)." #~ msgstr "" #~ "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge (-1 = keine " #~ "Begrenzung)." #~ msgid "" #~ "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " #~ "successfully." #~ msgstr "" #~ "GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Verschlüsselung erfolgreich " #~ "abgeschlossen wurdn." #~ msgid "Message Preview Pane" #~ msgstr "Nachrichtenvorschaubereich" #, fuzzy #~| msgid "&Do not show a message preview pane" #~ msgid "Do not show a message preview pane" #~ msgstr "&Nicht anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" #~ msgid "Show the message preview pane below the message list" #~ msgstr "&Unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" #~ msgid "Show the message preview pane next to the message list" #~ msgstr "N&eben der Nachrichtenliste anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Lon&g folder list" #~ msgid "Long folder list" #~ msgstr "&Lange Ordnerliste" #, fuzzy #~| msgid "Shor&t folder list" #~ msgid "Short folder list" #~ msgstr "&Kurze Ordnerliste" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. " #~ "Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten " #~ "zurückweisen. Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs " #~ "haben, deaktivieren Sie diese Einstellung." #~ msgid "Message template for new message" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht" #~ msgid "Message template for reply to all" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle" #~ msgid "Message template for forward" #~ msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung" #~ msgid "Quote characters" #~ msgstr "Zitatzeichen" #, fuzzy #~| msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." #~ msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user." #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer " #~ "geändert werden." #~ msgid "" #~ "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from " #~ "changing any settings, such as the domain to react to or the spam " #~ "reaction switch." #~ msgstr "" #~ "Ermöglicht es Benutzern, Sieve-Abwesenheitsnachrichten hochzuladen, aber " #~ "nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)." #~ msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." #~ msgstr "Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden." #~ msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." #~ msgstr "" #~ "Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert " #~ "sind." #~ msgid "" #~ "Check if there is still an active out-of-office reply configured when " #~ "starting KMail." #~ msgstr "" #~ "Beim Start von KMail prüfen, ob noch Abwesenheitsbenachrichtigungen aktiv " #~ "sind." #~ msgid "Display tooltips for messages and group headers" #~ msgstr "" #~ "Kurzinfos für Nachrichten und Zusammenfassungsüberschriften aktivieren" #~ msgid "" #~ "Enable this option to display tooltips when hovering over an item in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, werden beim Überfahren mit der Maus " #~ "Kurzinfos zu Einträgen in der Nachrichtenliste angezeigt." #~ msgid "Hide tab bar when only one tab is open" #~ msgstr "Unterfensterleiste für die Nachrichtenliste nur bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "" #~ "With this option enabled the tab bar will be displayed only when there " #~ "are two or more tabs. With this option disabled the tab bar will be " #~ "always shown. When the tab bar is hidden you can always open a folder in " #~ "a new tab by middle-clicking it." #~ msgstr "" #~ "Wenn diesse Einstellung aktiviert ist, wird die Unterfensterleiste nur " #~ "angezeigt, wenn mindestens zwei Unterfenster angezeigt werden. Ansonsten " #~ "wird sie immer angezeigt. Wenn die Unterfensterleiste nicht sichtbar ist, " #~ "können Sie ein neues Unterfenster öffnen, indem Sie mit der mittleren " #~ "Maustaste auf einen Ordner klicken." #, fuzzy #~| msgid "Quoted Message" #~ msgid "Quoted Message Text" #~ msgstr "Zitierte Nachricht" #~ msgid "Message Text as Is" #~ msgstr "Original-Nachrichtentext" #~ msgid "Message Id" #~ msgstr "Nachrichtenkennung" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Date in Short Format" #~ msgstr "Datum im Kurzformat" #~ msgid "Date in C Locale" #~ msgstr "Datum in C-Lokalisierung" #~ msgid "Day of Week" #~ msgstr "Wochentag" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Time in Long Format" #~ msgstr "Zeit im Langformat" #~ msgid "Time in C Locale" #~ msgstr "Zeit in C-Lokalisierung" #~ msgid "To Field Address" #~ msgstr "Adresse im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Name" #~ msgstr "Name im „An“-Feld" #~ msgid "To Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „An“-Feld" #~ msgid "To Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „An“-Feld" #~ msgid "CC Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Name" #~ msgstr "Name im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "CC Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Kopie“-Feld" #~ msgid "From Field Address" #~ msgstr "Adresse im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field First Name" #~ msgstr "Vorname im „Von“-Feld" #~ msgid "From Field Last Name" #~ msgstr "Nachname im „Von“-Feld" #, fuzzy #~| msgid "All Recipients" #~ msgid "Addresses of all recipients" #~ msgstr "Alle Empfänger" #~ msgctxt "Template value for subject of the message" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Quoted Headers" #~ msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)" #~ msgid "Header Content" #~ msgstr "Inhalt einer Vorspannzeile" #~ msgid "From field Name" #~ msgstr "Name im „Von“-Feld" #~ msgctxt "Template subject command." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" #~ msgstr "" #~ "Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis als Zitat einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm " #~ "laufen lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen " #~ "und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und Ergebnis einfügen" #~ msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" #~ msgstr "" #~ "Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen " #~ "lassen und durch Ergebnis ersetzen" #, fuzzy #~| msgid "Signature" #~ msgctxt "Inserts user signature, also known as footer, into message" #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signatur" #~ msgid "Insert File Content" #~ msgstr "Dateiinhalt einfügen" #~ msgctxt "" #~ "All characters, up to and including the next newline, are discarded " #~ "without performing any macro expansion" #~ msgid "Discard to Next Line" #~ msgstr "Verwerfen bis zur nächsten Zeile" #~ msgid "Template Comment" #~ msgstr "Kommentar zur Vorlage" #~ msgid "No Operation" #~ msgstr "Keine Aktion" #~ msgid "Turn Debug On" #~ msgstr "Fehlersuche einschalten" #~ msgid "Turn Debug Off" #~ msgstr "Fehlersuche ausschalten" #~ msgid "&Insert Command" #~ msgstr "&Platzhalter einfügen" #~ msgid "Insert Command" #~ msgstr "Platzhalter einfügen" #~ msgid "Original Message" #~ msgstr "Ursprüngliche Nachricht" #~ msgid "Process with External Programs" #~ msgstr "Mit externen Programmen vorverarbeiten" #~ msgctxt "Miscellaneous template commands menu" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" #~ "This index can be regenerated from your mail folder, but some " #~ "information, including status flags, may be lost. Do you wish to " #~ "downgrade your index file?" #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ stammt von einer unbekannten Version von " #~ "KMail (%2).\n" #~ "Der Index kann neu aus den Mailordnern erstellt werden. Dabei können " #~ "einige Informationen einschließlich der Statusinformationen verloren " #~ "gehen. Soll der Index neu erstellt werden?" #~ msgid "Downgrade" #~ msgstr "Neu erstellen" #~ msgid "Do Not Downgrade" #~ msgstr "Nicht neu erstellen" #~ msgid "" #~ "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but " #~ "some information, including status flags, will be lost." #~ msgstr "" #~ "Der Nachrichtenindex zu „%1“ ist beschädigt und wird nun neu erzeugt. " #~ "Dabei können einige Informationen einschließlich der Statusinformationen " #~ "verloren gehen." #~ msgid "Troubleshooting IMAP Cache" #~ msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher" #~ msgid "" #~ "

        Troubleshooting the IMAP Cache

        If you have problems with " #~ "synchronizing an IMAP folder, you should first try rebuilding the index " #~ "file. This will take some time to rebuild, but will not cause any " #~ "problems.

        If that is not enough, you can try refreshing the IMAP " #~ "cache. If you do this, you will lose all your local changes for this " #~ "folder and all its subfolders.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.

        Falls " #~ "Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie zuerst " #~ "den Index neu aufbauen lassen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber " #~ "keine störenden Nebeneffekte.

        Falls das nicht hilft, sollten Sie " #~ "den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen lassen. Dadurch gehen alle lokalen " #~ "Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern verloren.

        " #~ msgid "Rebuild &index" #~ msgstr "&Index neu aufbauen" #~ msgctxt "@label:listbox Scope used when rebuilding index." #~ msgid "Scope:" #~ msgstr "Bereich:" #~ msgid "Only Current Folder" #~ msgstr "Nur aktuellen Ordner" #~ msgid "Current Folder & All Subfolders" #~ msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner" #~ msgid "All Folders of This Account" #~ msgstr "Alle Ordner dieses Postfachs" #~ msgid "Refresh &Cache" #~ msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen" #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a " #~ "problem with file system permission, or it is corrupted." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht gelesen " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "oder ein korruptes Dateisystem vor." #~ msgid "" #~ "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a " #~ "problem with file system permission." #~ msgstr "" #~ "Die UID-Zwischenspeicherdatei für den Ordner %1 kann nicht geschrieben " #~ "werden. Möglicherweise liegt ein Problem mit Dateisystem-Berechtigungen " #~ "vor." #~ msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." #~ msgstr "" #~ "Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "No account setup for this folder.\n" #~ "Please try running a sync before this." #~ msgstr "" #~ "Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n" #~ "Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all " #~ "its subfolders?\n" #~ "This will remove all changes you have done locally to your folders." #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle " #~ "Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n" #~ "Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren." #~ msgid "The index of this folder has been recreated." #~ msgstr "Der Index dieses Ordners wurde neu aufgebaut." #~ msgid "" #~ "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to " #~ "reset it to initial sync state and sync anyway?" #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war " #~ "%2). Soll der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der " #~ "Abgleich dennoch durchgeführt werden?" #~ msgid "Reset && Sync" #~ msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen" #~ msgid "Synchronizing" #~ msgstr "Abgleich läuft" #~ msgid "Connecting to %1" #~ msgstr "Verbinden mit %1" #~ msgid "Checking permissions" #~ msgstr "Überprüfung der Rechte" #~ msgid "Renaming folder" #~ msgstr "Ordner wird umbenannt" #~ msgid "Retrieving folderlist" #~ msgstr "Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Error while retrieving the folderlist" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Ordnerliste" #~ msgid "Retrieving subfolders" #~ msgstr "Herunterladen von Unterordnern" #~ msgid "Deleting folders from server" #~ msgstr "Löschen von Ordnern vom Server" #~ msgid "Retrieving message list" #~ msgstr "Herunterladen der Nachrichtenliste" #~ msgid "No messages to delete..." #~ msgstr "Keine Nachrichten zu löschen ..." #~ msgid "Expunging deleted messages" #~ msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten" #~ msgid "No new messages from server" #~ msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server" #~ msgid "Checking annotation support" #~ msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen" #~ msgid "Retrieving annotations" #~ msgstr "Herunterladen der Notizen" #~ msgid "Setting annotations" #~ msgstr "Einstellen der Notizen" #~ msgid "Setting permissions" #~ msgstr "Einstellen der Rechte" #~ msgid "Retrieving permissions" #~ msgstr "Abfragen der Rechte" #~ msgid "Getting quota information" #~ msgstr "Abfrage der Kontingent-Informationen" #~ msgid "Updating cache file" #~ msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers" #~ msgid "Synchronization done" #~ msgstr "Abgleich abgeschlossen" #~ msgid "Uploading messages to server" #~ msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server" #~ msgid "" #~ "

        Your access rights to folder %1 have been restricted, it will " #~ "no longer be possible to add messages to this folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ihre Rechte für den Ordner %1 wurden eingeschränkt; Sie können " #~ "zukünftig keine Nachrichten mehr in diesem Ordner ablegen.

        " #~ msgid "Access rights revoked" #~ msgstr "Zurückgezogene Berechtigungen" #~ msgid "No messages to upload to server" #~ msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server" #~ msgid "Uploading status of messages to server" #~ msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen" #~ msgid "Creating subfolders on server" #~ msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt" #~ msgid "" #~ "

        Mails on the server in folder %1 were deleted. Do you want " #~ "to delete them locally?

        UIDs: %2

        " #~ msgstr "" #~ "

        Anscheinend wurden E-Mails im Serverordner %1 gelöscht. " #~ "Sollen sie auch lokal gelöscht werden?

        UIDs: %2

        " #~ msgid "Deleting removed messages from server" #~ msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt" #~ msgid "Checking folder validity" #~ msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft" #~ msgid "Folder listing failed in interesting ways." #~ msgstr "Das Auflisten der Ordner ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Retrieving folders for namespace %1" #~ msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen" #~ msgid "" #~ "

        It seems that the folder %1 was deleted. Do you want to " #~ "delete it from the server?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Anscheinend wurde der Ordner %1 gelöscht. Soll er auf dem " #~ "Server ebenfalls gelöscht werden?

        " #, fuzzy #~| msgid "C&ancel" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "&Abbrechen" #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML " #~ "storage cannot be used on this server; please re-configure KMail " #~ "differently." #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "" #~ "The IMAP server %1 does not support annotations. The XML storage cannot " #~ "be used on this server, please re-configure KMail differently" #~ msgstr "" #~ "Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen " #~ "Server kein XML-Speicher verwendet werden; bitte ändern Sie die " #~ "Konfiguration in KMail." #~ msgid "Error while setting annotation: " #~ msgstr "Fehler beim Festlegen der IMAP-Notizen: " #~ msgid "lost+found" #~ msgstr "gesucht+gefunden" #~ msgid "" #~ "

        There are new messages in folder %1, which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder to upload them." #~ "

        All affected messages will therefore be moved to %2 to " #~ "avoid data loss.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.

        Um Datenverlust zu " #~ "vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den Ordner %2 " #~ "verschoben.

        " #~ msgid "Insufficient access rights" #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte" #~ msgid "" #~ "

        There are new messages in this folder (%1), which have not been " #~ "uploaded to the server yet, but the folder has been deleted on the server " #~ "or you do not have sufficient access rights on the folder now to upload " #~ "them. Please contact your administrator to allow upload of new messages " #~ "to you, or move them out of this folder.

        Do you want to move these " #~ "messages to another folder now?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Im Ordner %1 befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum " #~ "Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder " #~ "Sie haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren " #~ "Systemadministrator nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie " #~ "die neuen Nachrichten aus diesem Ordner heraus.

        Möchten Sie diese " #~ "Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?

        " #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verschieben" #~ msgid "Do Not Move" #~ msgstr "Nicht verschieben" #~ msgid "Source URL is malformed" #~ msgstr "Quell-Adresse ist fehlerhaft" #~ msgid "Kioslave Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls" #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this " #~ "command is required to determine, in a reliable way, which of the mails " #~ "on the server KMail has already seen before;\n" #~ "the feature to leave the mails on the server will therefore not work " #~ "properly." #~ msgstr "" #~ "Der POP3-Server (Postfach: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser " #~ "Befehl wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten " #~ "bereits von KMail verarbeitet wurden.\n" #~ "Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher " #~ "nicht zuverlässig." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Deleting messages from server..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Deleting messages from server..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 Nachricht von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..." #~ msgid "Fetched 1 message from %2. Terminating transmission..." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from %2. Terminating transmission..." #~ msgstr[0] "1 Nachricht von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von %2 abgeholt. Übertragung wird beendet ..." #~ msgid "" #~ "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the " #~ "server)." #~ msgstr "" #~ "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf " #~ "dem Server)." #~ msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." #~ msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6." #~ msgid "Unable to complete LIST operation." #~ msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden." #, fuzzy #~| msgid "Only check for new mail" #~ msgid "" #~ "Error while checking account %1 for new mail:\n" #~ "%2" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not " #~| "possible to fetch the headers of large emails first, before downloading " #~| "them." #~ msgid "" #~ "Your POP3 server (Account: %1) does not support the TOP command. " #~ "Therefore it is not possible to fetch the headers of large emails first, " #~ "before downloading them." #~ msgstr "" #~ "Da der Mailserver den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es nicht möglich, " #~ "von großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen." #~ msgctxt "" #~ "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to " #~ "indicate the default identity" #~ msgid "%1 (Default)" #~ msgstr "%1 (Standard)" #~ msgid "Identity Name" #~ msgstr "Name der Identität" #~ msgid "Email Address" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Als Zitat ei&nfügen" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Z&itatzeichen einfügen" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "Zi&tatzeichen entfernen" #~ msgid "Add as &Attachment" #~ msgstr "Als &Anhang hinzufügen" #~ msgid "Name of the attachment:" #~ msgstr "Name des Anhangs:" #~ msgid "Add as &Text" #~ msgstr "Als &Text hinzufügen" #~ msgctxt "@label:listbox Recipient of an email message." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgctxt "@label:listbox Carbon Copy recipient of an email message." #~ msgid "CC" #~ msgstr "Kopie" #~ msgctxt "@label:listbox Blind carbon copy recipient of an email message." #~ msgid "BCC" #~ msgstr "Blindkopie" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Undefined Recipient Type" #~ msgstr "Undefinierter Empfängertyp" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Save recipients as distribution list" #~ msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern" #~ msgctxt "@action:button Open recipient selection dialog." #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "Auswäh&len ..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select recipients from address book" #~ msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen" #~ msgctxt "@info:status No recipients selected" #~ msgid "No recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgctxt "@info:status Number of recipients selected" #~ msgid "1 recipient" #~ msgid_plural "%1 recipients" #~ msgstr[0] "1 Empfänger" #~ msgstr[1] "%1 Empfänger" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "To:%1" #~ msgstr "An:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "CC:%1" #~ msgstr "Kopie:%1" #~ msgctxt "@info:tooltip %1 list of emails" #~ msgid "BCC:%1" #~ msgstr "Blindkopie:%1" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." #~ msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Ursprünglicher Autor" #~ msgid "Former maintainer" #~ msgstr "Früherer Betreuer" #~ msgid "Former co-maintainer" #~ msgstr "Früherer Mitbetreuer" #~ msgid "Core developer" #~ msgstr "Kernentwickler" #~ msgid "Former core developer" #~ msgstr "Ehemalige Hauptentwickler" #~ msgid "system tray notification" #~ msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste" #~ msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" #~ msgstr "" #~ "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung" #~ msgid "Original encryption support
        PGP 2 and PGP 5 support" #~ msgstr "" #~ "Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung
        Unterstützung für PGP " #~ "2 und PGP 5" #~ msgid "GnuPG support" #~ msgstr "Unterstützung für GnuPG" #~ msgid "New message list and new folder tree" #~ msgstr "Neue Nachrichtenliste und neuer Ordnerbaum" #~ msgid "Anti-virus support" #~ msgstr "Unterstützung für Virenscanner" #~ msgid "POP filters" #~ msgstr "POP-Filter" #~ msgid "Usability tests and improvements" #~ msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen" #~ msgid "Ägypten and Kroupware project management" #~ msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung" #~ msgid "beta testing of PGP 6 support" #~ msgstr "Betatest der PGP 6-Unterstützung" #~ msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" #~ msgstr "Zeitstempel für die Statusnachricht „Übertragung beendet“" #~ msgid "multiple encryption keys per address" #~ msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse" #~ msgid "(c) 1997-2009, The KMail developers" #~ msgstr "(c) 1997-2009, die KMail-Entwickler" #~ msgid "Certificate Signature Request" #~ msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage" #~ msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an " #~ "den Absender zurück." #~ msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Offline-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden ausgesetzt." #~ msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" #~ msgstr "" #~ "KMail befindet sich im „Online-Modus“. Alle Vorgänge, die eine " #~ "Netzwerkverbindung erfordern, werden wiederaufgenommen." #~ msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" #~ msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?" #~ msgid "Online/Offline" #~ msgstr "Online/Offline" #~ msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner." #~ msgid "outbox" #~ msgstr "Postausgang" #~ msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner." #~ msgid "sent-mail" #~ msgstr "Versendete Nachrichten" #~ msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner „Versendete " #~ "Nachrichten“." #~ msgid "trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Papierkorbordner." #~ msgid "drafts" #~ msgstr "Entwürfe" #~ msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner." #~ msgid "templates" #~ msgstr "Vorlagen" #~ msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner." #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages.

        %2 can move the contents of %6 into this folder for " #~ "you, though this may replace any existing files with the same name in " #~ "%7.

        Would you like %3 to move the mail files now?

        " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten.

        %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben, dabei werden allerdings bestehende Dateien gleichen Namens " #~ "in %7 überschrieben.

        Soll %3 die Nachrichten " #~ "dennoch jetzt verschieben?

        " #~ msgctxt "%1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path" #~ msgid "" #~ "The %4 folder exists. %1 now uses the %5 folder for its " #~ "messages. %2 can move the contents of %6 into this folder for you." #~ "

        Would you like %3 to move the mail files now?

        " #~ msgstr "" #~ "Der Ordner %4 existiert. %1 verwendet nun den Ordner %5 " #~ "für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von %6 in diesen Ordner " #~ "verschieben.

        Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?" #~ "

        " #~ msgid "Migrate Mail Files?" #~ msgstr "Mail-Dateien verschieben?" #~ msgid "" #~ "File %1 exists.\n" #~ "Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei %1 existiert bereits.\n" #~ "Möchten Sie die Datei ersetzen?" #~ msgid "Save to File" #~ msgstr "Nachricht in Datei speichern" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&Ersetzen" #~ msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet." #~ msgid "" #~ "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" #~ "The error was:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird " #~ "beendet.\n" #~ "Die Fehlermeldung lautet:\n" #~ "%1" #~ msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" #~ msgstr "" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie die Papierkorb-Ordner für alle Postfächer " #~ "leeren möchten?" #~ msgid "This identity has been changed to use the default transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the default transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den Standard-" #~ "Versandweg:" #~ msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" #~ msgid_plural "" #~ "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" #~ msgstr[0] "" #~ "Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten " #~ "Versandweg:" #~ msgstr[1] "" #~ "Diese %1 Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den " #~ "geänderten Versandweg:" #~ msgid "Message Disposition Notification Request" #~ msgstr "Anforderung einer Lese- und Empfangsbestätigung" #~ msgid "New Message To..." #~ msgstr "Neue Nachricht an ..." #~ msgid "Reply To..." #~ msgstr "Antwort an ..." #~ msgid "Forward To..." #~ msgstr "Weiterleiten an ..." #~ msgid "Bookmark This Link" #~ msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung" #~ msgid "Save Link As..." #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter ..." #~ msgid "" #~ "

        Retrieving Folder Contents

        Please " #~ "wait . . .

         " #~ msgstr "" #~ "

        Abholen des Ordnerinhalts

        Bitte " #~ "warten ...

         " #~ msgid "" #~ "

        Offline

        KMail is currently in offline " #~ "mode. Click here to go online . . . " #~ msgstr "" #~ "

        Offline

        KMail ist momentan im Offline-" #~ "Modus. Klicken Sie hier, um online zu " #~ "gehen ...

         " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: generated list " #~ "of new features; %5: First-time user text (only shown on first start); " #~ "%6: generated list of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

        Welcome to KMail %1

        KMail is the " #~ "email client for the K Desktop Environment. It is designed to be fully " #~ "compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 and " #~ "IMAP.

        \n" #~ "
        • KMail has many powerful features which are described in the documentation
        • \n" #~ "
        • The KMail homepage offers information about new " #~ "versions of KMail
        \n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

        We hope that you will enjoy KMail.

        \n" #~ "

        Thank you,

        \n" #~ "

            The KMail Team

        " #~ msgstr "" #~ "

        Willkommen bei KMail %1

        KMail ist das " #~ "E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu den E-Mail-" #~ "Standards für das Internet entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und " #~ "IMAP.

        \n" #~ "
        • KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in " #~ "der Dokumentation beschrieben werden.
        • \n" #~ "
        • Auf der KMail-Homepage finden Sie Informationen " #~ "über neue Versionen von KMail.
        \n" #~ "%6\n" #~ "%4\n" #~ "%5\n" #~ "

        Wir wünschen viel Freude mit KMail.

        \n" #~ "

        Vielen Dank

        \n" #~ "

           Das KMail-Team

        " #~ msgid "" #~ "

        Some of the new features in this release of KMail include (compared to " #~ "KMail %1, which is part of KDE %2):

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Folgende neue Funktionen sind in dieser Version von KMail enthalten " #~ "(verglichen mit KMail %1 als Teil von KDE %2):

        \n" #~ msgid "" #~ "

        Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " #~ "Settings->Configure KMail.\n" #~ "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " #~ "outgoing mail account.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um KMail unter Einstellungen-" #~ ">KMail einrichten über Ihre Benutzerdaten zu informieren.\n" #~ "Sie müssen zumindest eine primäre Identität sowie je ein Postfach für den " #~ "Posteingang und Postausgang anlegen.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        Important changes (compared to KMail %1):

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Wichtige Änderungen (verglichen mit KMail %1):

        \n" #~ msgid "
      • %1
      • \n" #~ msgstr "
      • %1
      • \n" #~ msgid "Could not send MDN." #~ msgstr "MDN kann nicht versendet werden." #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Bitte warten" #~ msgid "Please wait while the message is transferred" #~ msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" #~ msgstr[0] "Bitte Übertragung der Nachricht abwarten" #~ msgstr[1] "Bitte Übertragung der %1 Nachrichten abwarten" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits.Möchten " #~ "Sie sie ersetzen?" #~ msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht wurde während dem Speichervorgang gelöscht. Sie wurde nicht " #~ "gespeichert." #~ msgid "Open Message" #~ msgstr "Nachricht öffnen" #~ msgid "The file does not contain a message." #~ msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht." #~ msgid "" #~ "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." #~ msgstr "" #~ "Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Nur die erste Nachricht wird " #~ "angezeigt." #~ msgid "" #~ "Do you want to forward the selected messages as attachments in one " #~ "message (as a MIME digest) or as individual messages?" #~ msgstr "" #~ "Sollen die ausgewählten Nachrichten als Anhang in einer Nachricht (MIME-" #~ "Katalog) oder als individuelle Nachrichten weitergeleitet werden?" #~ msgid "Send As Digest" #~ msgstr "Als MIME-Katalog senden" #~ msgid "Send Individually" #~ msgstr "Einzeln senden" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in " #~ "the attachment(s).\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der " #~ "Nachricht befindet sich im Anhang.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid "Not enough free disk space?" #~ msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger." #~ msgid "" #~ "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." #~ msgstr "" #~ "Beschädigter IMAP-Zwischenspeicher in Ordner %1 festgestellt. Das " #~ "Kopieren der Nachrichten wurde abgebrochen." #~ msgid "Deleting messages" #~ msgstr "Nachrichten werden gelöscht" #~ msgid "" #~ "From: %1\n" #~ "To: %2\n" #~ "Subject: %3" #~ msgstr "" #~ "Von: %1\n" #~ "An: %2\n" #~ "Betreff: %3" #~ msgid "Mail: %1" #~ msgstr "E-Mail: %1" #~ msgid "&Identity:" #~ msgstr "&Identität:" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&Wörterbuch:" #~ msgid "&Sent-Mail folder:" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:" #~ msgid "&Mail transport:" #~ msgstr "&Versandweg:" #~ msgctxt "sender address field" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Von:" #~ msgid "&Reply to:" #~ msgstr "Antwo&rt an:" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Beibehalten" #~ msgid "" #~ "Autosaving the message as %1 failed.\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n" #~ "Grund: %2" #~ msgid "Autosaving Failed" #~ msgstr "Automatisches Speichern ist fehlgeschlagen" #~ msgid "&Send Mail" #~ msgstr "E-Mail ver&senden" #~ msgid "&Send Mail Via" #~ msgstr "E-Mail versenden &mit" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Send &Later Via" #~ msgstr "Spä&ter senden mit" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "In Postausgang" #~ msgid "Save as &Draft" #~ msgstr "&Als Entwurf speichern" #~ msgid "Save as &Template" #~ msgstr "Als &Vorlage speichern" #~ msgid "&Insert File..." #~ msgstr "Datei &einfügen ..." #~ msgid "&Insert File Recent" #~ msgstr "&Kürzlich verwendete Datei einfügen" #~ msgid "&New Composer" #~ msgstr "&Neue Nachricht" #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "Neues &Hauptfenster" #~ msgid "Select &Recipients..." #~ msgstr "E&mpfänger auswählen ..." #~ msgid "Save &Distribution List..." #~ msgstr "&Verteilerliste speichern ..." #~ msgid "Paste as Attac&hment" #~ msgstr "Als An&hang einfügen" #~ msgid "Cl&ean Spaces" #~ msgstr "&Leerräume komprimieren" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." #~ msgid "&Urgent" #~ msgstr "&Dringend" #~ msgid "&Request Disposition Notification" #~ msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern" #~ msgid "Se&t Encoding" #~ msgstr "&Kodierung festlegen" #~ msgid "&Wordwrap" #~ msgstr "Z&eilenumbruch" #~ msgid "&Snippets" #~ msgstr "&Textbausteine" #~ msgid "&Automatic Spellchecking" #~ msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Auto-Detect" #~ msgstr "Automatisch erkennen" #~ msgid "Formatting (HTML)" #~ msgstr "Formatierung (HTML)" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "&All Fields" #~ msgstr "&Alle Felder" #~ msgid "&Identity" #~ msgstr "&Identität" #~ msgid "&Dictionary" #~ msgstr "&Wörterbuch" #~ msgid "&Sent-Mail Folder" #~ msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten" #~ msgid "&Mail Transport" #~ msgstr "Ver&sandweg" #~ msgid "&From" #~ msgstr "&Von" #~ msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." #~ msgid "S&ubject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "Append S&ignature" #~ msgstr "S&ignatur anfügen" #~ msgid "Pr&epend Signature" #~ msgstr "Signatur &voranstellen" #~ msgid "Insert Signature At C&ursor Position" #~ msgstr "Signatur an der &Schreibmarke einfügen" #~ msgid "Attach &Public Key..." #~ msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..." #~ msgid "Attach &My Public Key" #~ msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen" #~ msgid "&Attach File..." #~ msgstr "&Datei anhängen ..." #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Anhängen" #~ msgid "&Remove Attachment" #~ msgstr "Anhang &entfernen" #~ msgid "&Save Attachment As..." #~ msgstr "Anhang speichern &unter ..." #~ msgid "Attachment Pr&operties" #~ msgstr "Ei&genschaften des Anhangs" #~ msgid "&Spellchecker..." #~ msgstr "Rechtschreib&prüfung ..." #~ msgid "Spellchecker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..." #~ msgid "&Encrypt Message" #~ msgstr "Nachricht &verschlüsseln" #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgid "&Sign Message" #~ msgstr "Nachricht &signieren" #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "&Cryptographic Message Format" #~ msgstr "&Nachrichten-Verschlüsselungsformat" #~ msgid "Reset Font Settings" #~ msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen" #~ msgid "Configure KMail..." #~ msgstr "KMail einrichten ..." #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 " #~ msgid " Column: %1 " #~ msgstr " Spalte: %1 " #~ msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." #~ msgid " Line: %1 " #~ msgstr " Zeile: %1 " #~ msgid "Re&save as Template" #~ msgstr "Als &Vorlage erneut speichern" #~ msgid "" #~ "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a " #~ "later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie " #~ "später benutzt werden." #~ msgid "" #~ "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at " #~ "a later time." #~ msgstr "" #~ "Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie später weiter " #~ "bearbeitet und gesendet werden." #~ msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" #~ msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?" #~ msgid "Close Composer" #~ msgstr "Editor schließen" #~ msgid "" #~ "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " #~ "have not attached anything.\n" #~ "Do you want to attach a file to your message?" #~ msgstr "" #~ "Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu " #~ "beziehen, Sie haben aber nichts angehängt.\n" #~ "Möchten Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?" #~ msgid "File Attachment Reminder" #~ msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge" #~ msgid "&Send as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "" #~ "

        KMail could not recognize the location of the attachment (%1);

        you have to specify the full path if you wish to attach a file.

        " #~ msgstr "" #~ "

        KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.

        Sie müssen den " #~ "vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.

        " #~ msgid "" #~ "

        Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 " #~ "MB.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB " #~ "unterbunden.

        " #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Datei anhängen" #~ msgid "" #~ "

        An error occurred while trying to export the key from the backend:" #~ "

        %1

        " #~ msgstr "" #~ "

        Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:

        %1

        " #~ msgid "Key Export Failed" #~ msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen" #~ msgid "Exporting key..." #~ msgstr "Schlüssel wird exportiert ..." #~ msgid "OpenPGP key 0x%1" #~ msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1" #~ msgid "Attach Public OpenPGP Key" #~ msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen" #~ msgid "Select the public key which should be attached." #~ msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll." #~ msgctxt "to view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Edit With..." #~ msgstr "Bearbeiten mit ..." #~ msgid "Add Attachment..." #~ msgstr "Anhang hinzufügen ..." #~ msgid "KMail could not compress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden." #~ msgid "" #~ "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " #~ "original one?" #~ msgstr "" #~ "Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original " #~ "wirklich komprimiert werden?" #~ msgctxt "Do not compress" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Nicht komprimieren" #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgid "KMail could not uncompress the file." #~ msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "KMail was unable to create the temporary file %1.\n" #~ "Because of this, editing this attachment is not possible." #~ msgstr "" #~ "Die temporäre Datei %1 kann nicht erzeugt werden.\n" #~ "Daher ist es nicht möglich, diesen Anhang zu bearbeiten." #~ msgid "Save Attachment As" #~ msgstr "Anhang speichern unter" #~ msgid "Insert clipboard text as attachment" #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage als Anhang einfügen" #~ msgid "" #~ "

        You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " #~ "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " #~ "encryption key to use for this.

        Please select the key(s) to use in " #~ "the identity configuration.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an Sie selbst " #~ "verschickt werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen " #~ "(OpenPGP oder S/MIME) Schlüssel hierfür fest.

        Bitte legen Sie den " #~ "Schlüssel für diese Identität fest.

        " #~ msgid "Undefined Encryption Key" #~ msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "

        In order to be able to sign this message you first have to define " #~ "the (OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

        Please select the key " #~ "to use in the identity configuration.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein " #~ "OpenPGP- oder S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.

        Legen Sie " #~ "bitte den für diese Identität verwendeten Schlüssel fest.

        " #~ msgid "Undefined Signing Key" #~ msgstr "Signaturschlüssel nicht definiert" #~ msgid "" #~ "KMail is currently in offline mode. Your messages will be kept in the " #~ "outbox until you go online." #~ msgstr "" #~ "KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im " #~ "Postausgang abgelegt bis Sie wieder online gehen." #~ msgid "" #~ "You must enter your email address in the From: field. You should also set " #~ "your email address for all identities, so that you do not have to enter " #~ "it for each message." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen Ihre E-Mail-Adresse im Feld Von: angeben. Außerdem sollten Sie " #~ "in allen Identitäten Ihre E-Mail-Adresse eintragen, damit Sie diese nicht " #~ "für jede Nachricht angeben müssen." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC " #~ "or as BCC." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld „An:“ oder unter „CC:“ oder " #~ "„BCC:“ angeben." #~ msgid "To: field is empty. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Das Feld „An:“ ist leer. Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?" #~ msgid "No To: specified" #~ msgstr "Kein Hauptempfänger angegeben" #~ msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet " #~ "werden?" #~ msgid "No Subject Specified" #~ msgstr "Kein Betreff angegeben" #~ msgid "S&end as Is" #~ msgstr "Ohne Änderung &senden" #~ msgid "&Specify the Subject" #~ msgstr "&Betreff angeben" #~ msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not encrypt" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln" #~ msgid "&Keep markup, do not sign" #~ msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren" #~ msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Encrypt (delete markup)" #~ msgstr "Verschlüsseln (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "Sign (delete markup)" #~ msgstr "Signieren (Formatierungen entfernen)" #~ msgid "" #~ "

        Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;

        do you want to delete your markup?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist " #~ "nicht möglich.

        Möchten Sie die Formatierungen entfernen?

        " #~ msgid "Sign/Encrypt Message?" #~ msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?" #~ msgid "" #~ "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " #~ "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität „%1“ " #~ "existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe " #~ "oder Vorlagen verwendet." #~ msgid "About to send email..." #~ msgstr "Nachrichten werden versendet ..." #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung senden" #~ msgid "" #~ "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " #~ "anyway?" #~ msgstr "" #~ "Sie versenden diese Nachricht an mehr als %1 Empfänger! Soll die " #~ "Nachricht trotzdem gesendet werden?" #, fuzzy #~| msgctxt "@info:status No recipients selected" #~| msgid "No recipients" #~ msgid "Too many recipients" #~ msgstr "Keine Empfänger" #~ msgid "&Edit Recipients" #~ msgstr "Empfänger ä&ndern" #, fuzzy #~| msgid "Login Information" #~ msgid "Lose Formatting" #~ msgstr "Anmeldeinformationen" #~ msgid "Spellcheck: on" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: an" #~ msgid "Spellcheck: off" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung: aus" #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Bitte richten Sie zuerst ein Kryptografie-Modul für die Chiasmus-" #~ "Verschlüsselung ein.\n" #~ "Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter „Sicherheit“ -> " #~ "„Kryptografie-Module“." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Scheinbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Unterstützung kompiliert. Sie " #~ "sollten libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet" #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus" #~ msgid "Message will be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird verschlüsselt" #~ msgid "Message will not be encrypted" #~ msgstr "Die Nachricht wird nicht verschlüsselt" #~ msgid "" #~ "

        This is the list of defined filters. They are processed top-to-" #~ "bottom.

        Click on any filter to edit it using the controls in the " #~ "right-hand half of the dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben " #~ "nach unten abgearbeitet.

        Um einen Filter zu ändern, klicken Sie " #~ "darauf und benutzen Sie die auf der rechten Seite des Dialogs " #~ "angeordneten Knöpfe.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to create a new filter.

        The filter will be " #~ "inserted just before the currently-selected one, but you can always " #~ "change that later on.

        If you have clicked this button accidentally, " #~ "you can undo this by clicking on the Delete button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.

        Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies " #~ "später jederzeit ändern.

        Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen " #~ "gedrückt haben, können Sie den erzeugten Filter durch einen Klick auf den " #~ "Knopf Löschen wieder entfernen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to copy a filter.

        If you have clicked this " #~ "button accidentally, you can undo this by clicking on the Delete " #~ "button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.

        " #~ "

        Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den " #~ "Vorgang durch einen Klick auf den Knopf Löschen wieder " #~ "rückgängig machen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to delete the currently-selected filter " #~ "from the list above.

        There is no way to get the filter back once it " #~ "is deleted, but you can always leave the dialog by clicking Cancel to discard the changes made.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der " #~ "Liste zu entfernen.

        Haben Sie einen Filter gelöscht, " #~ "können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber wenn Sie den Dialog mit " #~ "Abbrechen beenden, werden alle Änderungen verworfen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Click this button to move the currently-selected filter up one in the list above.

        This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

        If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Down button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach oben zu schieben.

        Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

        Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Abwärts wieder nach unten verschieben." #~ msgid "" #~ "

        Click this button to move the currently-selected filter down one in the list above.

        This is useful since the order of the " #~ "filters in the list determines the order in which they are tried on " #~ "messages: The topmost filter gets tried first.

        If you have clicked " #~ "this button accidentally, you can undo this by clicking on the Up button.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der " #~ "Liste um eine Position nach unten zu schieben.

        Hierdurch " #~ "können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf Nachrichten " #~ "angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.

        Wenn " #~ "Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter durch " #~ "Klicken auf den Knopf Aufwärts wieder nach oben verschieben." #~ msgid "" #~ "

        Click this button to rename the currently-selected filter.

        Filters are named automatically, as long as they start with \"<\"." #~ "

        If you have renamed a filter accidentally and want automatic " #~ "naming back, click this button and select Clear followed by " #~ "OK in the appearing dialog.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter " #~ "umzubenennen.

        Filter werden automatisch benannt, solange sie mit " #~ "„<“ beginnen.

        Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt " #~ "haben und die automatische Benennung zurück haben möchten, klicken Sie " #~ "diesen Knopf, wählen Sie Löschen und im daraufhin erscheinenden " #~ "Dialog OK.

        " #~ msgid "" #~ "

        Check this button to force the confirmation dialog to be displayed." #~ "

        This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to " #~ "be downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, " #~ "these messages could never be downloaded if no other large messages were " #~ "waiting on the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the " #~ "messages differently.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines " #~ "Bestätigungsdialoges erzwungen.

        Diese Einstellung ist nützlich, " #~ "wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das Nachrichten zum späteren " #~ "Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den Dialog zu erzwingen, " #~ "würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei denn, andere " #~ "große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird geändert " #~ "und damit die Nachrichten anders markiert.

        " #~ msgid "POP3 Filter Rules" #~ msgstr "POP3-Filterregeln" #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Vorhandene Filter" #~ msgctxt "General mail filter settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "Advanced mail filter settings." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Filter Criteria" #~ msgstr "Filterbedingungen" #~ msgid "Filter Action" #~ msgstr "Filteraktion" #~ msgid "Global Options" #~ msgstr "Globale Einstellungen" #~ msgid "" #~ "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" #~ msgstr "" #~ "Für das „&spätere Herunterladen“ markierte Nachrichten im " #~ "Bestätigungsdialog immer anzeigen" #~ msgid "Filter Actions" #~ msgstr "Filteraktionen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Weitere Einstellungen" #~ msgid "Apply this filter to incoming messages:" #~ msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:" #~ msgid "from all accounts" #~ msgstr "von allen Postfächern" #~ msgid "from all but online IMAP accounts" #~ msgstr "von allen, außer Online-IMAP-Postfächern" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "Postfachname:" #, fuzzy #~| msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgid "Apply this filter &before sending messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "Apply this filter to &sent messages" #~ msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden" #~ msgid "Apply this filter on manual &filtering" #~ msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden" #~ msgid "If this filter &matches, stop processing here" #~ msgstr "Bea&rbeitung hier beenden, falls Filterbedingung zutrifft" #~ msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" #~ msgstr "Diesen Filter zum Menü „Filteraktionen anwenden“ hinzufügen" #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Kurzbefehl:" #~ msgid "Additionally add this filter to the toolbar" #~ msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen" #~ msgid "Icon for this filter:" #~ msgstr "Symbol für diesen Filter:" #~ msgctxt "Move selected filter up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgctxt "Move selected filter down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Nach unten" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:button in filter list manipulator" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "" #~ "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such " #~ "filters will only be applied when manually filtering and when filtering " #~ "incoming online IMAP mail." #~ msgstr "" #~ "Mindestens ein Filter bezieht sich auf ein Online-IMAP-Postfach. Solche " #~ "Filter werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue " #~ "Nachrichten im IMAP-Postfach ankommen." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The following filters have not been saved because they were invalid (e." #~| "g. containing no actions or no search rules)." #~ msgid "" #~ "The following filters are invalid (e.g. containing no actions or no " #~ "search rules). Discard or edit invalid filters?" #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #, fuzzy #~| msgctxt "MDN type" #~| msgid "Displayed" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Angezeigt" #~ msgid "" #~ "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " #~ "containing no actions or no search rules)." #~ msgstr "" #~ "Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden " #~ "(d. h. sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)." #~ msgid "" #~ "Rename filter \"%1\" to:\n" #~ "(leave the field empty for automatic naming)" #~ msgstr "" #~ "Filter „%1“ umbenennen in:\n" #~ "(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)" #~ msgid "Please select an action." #~ msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus." #~ msgid "&Download mail" #~ msgstr "&Nachrichten herunterladen" #~ msgid "Download mail la&ter" #~ msgstr "Nachricht s&päter herunterladen" #~ msgid "D&elete mail from server" #~ msgstr "Nachricht vom Server &löschen" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Bearbeiten ..." #~ msgid "Unknown folder '%1'" #~ msgstr "Unbekannter Ordner „%1“" #~ msgid "Please select a folder" #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus." #~ msgid "Mail Expiry Properties" #~ msgstr "Einstellungen zur Aufbewahrung von E-Mails" #~ msgid "Expire read messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgctxt "Expire messages after %1" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Expire unread messages after" #~ msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten" #~ msgid "Move expired messages to:" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "Delete expired messages permanently" #~ msgstr "Abgelaufene Nachrichten endgültig löschen" #~ msgid "" #~ "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." #~ msgstr "" #~ "Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach " #~ "Bestätigung der Einstellungen ausgeführt." #~ msgid "Please select a folder to expire messages into." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener " #~ "Aufbewahrungsfrist." #~ msgid "No Folder Selected" #~ msgstr "Kein Ordner ausgewählt" #~ msgid "Account type is not supported." #~ msgstr "Postfachtyp wird nicht unterstützt." #~ msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: „Disconnected IMAP“-Postfach" #~ msgid "Account Type: IMAP Account" #~ msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtern" #~ msgctxt "Placeholder for the case that there is no folder." #~ msgid "none" #~ msgstr "keiner" #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe " #~ "eindeutiger Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige " #~ "Voraussetzung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung „Abgeholte Nachrichten auf dem Server " #~ "lassen“ einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~| "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~| "this is configurable, though, because some servers support pipelining " #~| "but do not announce their capabilities. To check whether your POP3 " #~| "server announces pipelining support use the \"Check What the Server " #~| "Supports\" button at the bottom of the dialog;\n" #~| "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~| "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~| "downloading it." #~ msgid "" #~ "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not " #~ "support pipelining to send corrupted mail;\n" #~ "this is configurable, though, because some servers support pipelining but " #~ "do not announce their capabilities. To check whether your POP3 server " #~ "announces pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" " #~ "button at the bottom of the Security tab in this dialog;\n" #~ "if your server does not announce it, but you want more speed, then you " #~ "should do some testing first by sending yourself a batch of mail and " #~ "downloading it." #~ msgstr "" #~ "Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein " #~ "Pipelining unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen " #~ "kann.\n" #~ "Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, " #~ "dies aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf oben im Dialog, " #~ "um die Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu überprüfen.\n" #~ "Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere " #~ "Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das " #~ "probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen." #~ msgid "Please specify a server and port on the General tab first." #~ msgstr "" #~ "Bitte geben Sie auf der Karteikarte „Allgemein“ einen Server und einen " #~ "Port an." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn pipelining on. But please note that this " #~ "feature can cause some POP servers that do not support pipelining to send " #~ "corrupt messages. So before using this feature with important mail you " #~ "should first test it by sending yourself a larger number of test messages " #~ "which you all download in one go from the POP server." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese " #~ "Einstellung ausgeschaltet.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten " #~ "Sie dabei, dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die " #~ "Pipelining nicht unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen " #~ "kann. Bevor Sie diese Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, " #~ "sollten Sie zuvor das reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl " #~ "E-Mails prüfen, die sie zum Testen an sich selbst schicken und in einem " #~ "Durchgang vom POP-Server abholen." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " #~ "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option " #~ "has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger " #~ "Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende " #~ "Voraussetzung für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Daher " #~ "wurde diese Einstellung deaktiviert.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf " #~ "dem Server einzuschalten." #~ msgid "" #~ "The server does not seem to support fetching message headers, but this is " #~ "a requirement for filtering messages on the server; therefore, this " #~ "option has been disabled.\n" #~ "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still " #~ "have the possibility to turn filtering messages on the server on." #~ msgstr "" #~ "Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Nachrichten-Vorspanne " #~ "nicht. Dies ist aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von " #~ "Nachrichten auf dem Server.\n" #~ "Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie " #~ "trotzdem versuchen, das Filtern von Nachrichten auf dem Server " #~ "einzuschalten." #~ msgid " byte" #~ msgid_plural " bytes" #~ msgstr[0] " Byte" #~ msgstr[1] " Bytes" #~ msgid "Only local files are currently supported." #~ msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt." #~ msgid "Fetching Namespaces..." #~ msgstr "Namensräume werden abgeholt ..." #~ msgctxt "Empty namespace string." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgctxt "Namespace accessible for others." #~ msgid "Other Users" #~ msgstr "Andere Benutzer" #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Freigegeben" #~ msgid "Edit Namespace '%1'" #~ msgstr "Namensraum „%1“ bearbeiten" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent für Spam-Filter" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent für Anti-Virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Spam-Filter" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "" #~ "Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die " #~ "Viren enthalten " #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Virusbekämpfung" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Spam-Bekämpfung" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Behandlung von vermutetem Spam" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Als Spam klassifizieren" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Als Nicht-Spam klassifizieren" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "Suche nach %1 ..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Spam-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "Suche nach Anti-Virus-Programmen abgeschlossen." #~ msgid "" #~ "

        Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Es wurden leider keine Programme zur Spam-Erkennung gefunden. Bitte " #~ "installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den " #~ "Assistenten erneut.

        " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Suche abgeschlossen. Es wurden keine Anti-Virus-Programme gefunden." #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are marked as read.
        Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
        Spam-Nachrichten werden in den Ordner namens %1 verschoben." #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are marked as read.
        Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ "
        Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

        " #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are not marked as read.
        Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
        Diese Nachrichten werden in den Ordner %1 verschoben.

        " #~ msgid "" #~ "

        Messages classified as spam are not marked as read.
        Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Als unerwünscht eingestufte Nachrichten werden als ungelesen markiert." #~ "
        Diese Nachrichten werden nicht verschoben.

        " #~ msgid "" #~ "

        The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist %1.

        " #~ msgid "

        The wizard will create the following filters:

          %1

        " #~ msgstr "" #~ "

        Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:

          %1
        " #~ msgid "

        The wizard will replace the following filters:

          %1

        " #~ msgstr "" #~ "

        Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:

          %1
        " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter " #~ "Nachrichten\n" #~ "und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet." #~ msgid "" #~ "

        Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

        The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

        Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit " #~ "denen Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen " #~ "können.

        Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen " #~ "Programme erkennen und die passenden Filterregeln generieren, um mit dem " #~ "entsprechenden Programm Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und " #~ "auszusortieren. Vorhandene Filterregeln werden dabei vom Assistenten " #~ "nicht berücksichtigt. Es werden stets neue Regeln erstellt.

        " #~ "

        Warnung: Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung " #~ "auf Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das " #~ "Erkennen von Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie " #~ "Probleme damit, sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten " #~ "Regeln in Erwägung ziehen, um die normalen Reaktionszeiten " #~ "wiederherzustellen.

        " #~ msgid "" #~ "

        Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden " #~ "sollen, und gehen Sie dann zur nächsten Seite.

        " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "Markiert Nachrichten, die als Spam erkannt wurden, als gelesen." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Papierkorb. Sie " #~ "können unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

        Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch " #~ "einen anderen Ordner auswählen.

        Nicht alle Erkennungsprogramme " #~ "unterstützen eine „eventuell“ Markierung. Wenn Sie kein entsprechendes " #~ "Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner auswählen.

        " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der " #~ "Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die " #~ "Nachrichten von den Programmen markiert, so dass nachfolgende " #~ "Filterregeln darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren " #~ "enthalten, in einen besonderen Ordner verschieben können." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht " #~ "erkannt wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die " #~ "Standardeinstellung für den Ordner ist der Papierkorb. Dies können Sie in " #~ "der Ordneransicht ändern." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen " #~ "und verschiebt sie in den ausgewählten Ordner." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Checking account: %1" #~ msgstr "Postfach wird geprüft: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of emails retrieved." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Unable to process messages: " #~ msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: " #~ msgid "Account %1" #~ msgstr "Postfach %1" #~ msgid "" #~ "Account %1 has no mailbox defined:\n" #~ "mail checking aborted;\n" #~ "check your account settings." #~ msgstr "" #~ "Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n" #~ "Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n" #~ "Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen." #~ msgid "Checking account %1 for new mail" #~ msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht" #~ msgid "POP Account" #~ msgstr "POP-Postfach" #~ msgid "IMAP Account" #~ msgstr "IMAP-Postfach" #~ msgid "" #~ "You need to add an account in the network section of the settings in " #~ "order to receive mail." #~ msgstr "" #~ "Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail " #~ "empfangen zu können." #~ msgctxt "" #~ "%1: name; %2: number appended to it to make it uniqueamong a list of names" #~ msgid "%1 #%2" #~ msgstr "%1 #%2" #~ msgctxt "Message->" #~ msgid "&Reply" #~ msgstr "&Antworten" #~ msgid "Reply Without &Quote..." #~ msgstr "&Ohne Zitat antworten ..." #~ msgid "Create To-do/Reminder..." #~ msgstr "Aufgabe/Erinnerung erstellen ..." #~ msgid "Mar&k Message" #~ msgstr "Nachricht &markieren" #~ msgid "Mark Message as &Read" #~ msgstr "Nachricht als &gelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as read" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &New" #~ msgstr "Nachricht als &neu markieren" #~ msgid "Mark selected messages as new" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren" #~ msgid "Mark Message as &Unread" #~ msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren" #~ msgid "Mark selected messages as unread" #~ msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren" #~ msgid "Mark Message as &Important" #~ msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren" #~ msgid "Remove &Important Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Wichtige Nachricht“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Message as &Action Item" #~ msgstr "Nachricht als &Aufgabe markieren" #~ msgid "Remove &Action Item Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "&Edit Message" #~ msgstr "Nachricht &bearbeiten" #, fuzzy #~| msgctxt "Message->Forward->" #~| msgid "As &Attachment..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "As &Attachment..." #~ msgstr "Al&s Anhang ..." #~ msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgctxt "Message->Forward->" #~ msgid "&Redirect..." #~ msgstr "&Umleiten ..." #~ msgid "Cannot add message to outbox folder" #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " #~ "message to \"sent-mail\" folder." #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" " #~ "folder failed.\n" #~ "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try " #~ "to fix the problem and move the message manually." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der versendeten Nachricht „%1“ vom „Postausgang“ in den " #~ "Ordner für versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen.\n" #~ "Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende " #~ "Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die " #~ "Nachricht manuell." #~ msgid "" #~ "It is not possible to send messages without specifying a sender address.\n" #~ "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section " #~ "of the configuration dialog and then try again." #~ msgstr "" #~ "Es können keine Nachrichten ohne Absenderadresse verschickt werden.\n" #~ "Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu „%1“ im Einrichtungsdialog " #~ "„Identitäten“ fest, und versuchen Sie es dann erneut." #~ msgid "%1 queued message successfully sent." #~ msgid_plural "%1 queued messages successfully sent." #~ msgstr[0] "%1 wartende Nachricht erfolgreich versendet." #~ msgstr[1] "%1 wartende Nachrichten erfolgreich versendet." #~ msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." #~ msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving " #~| "failing message to \"sent-mail\" folder." #~ msgid "" #~ "Critical error: Unable to execute filters before sending message (out of " #~ "space?)" #~ msgstr "" #~ "Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden " #~ "(zu wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner für " #~ "versendete Nachrichten ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Sending messages" #~ msgstr "Nachrichten werden versendet" #~ msgid "Initiating sender process..." #~ msgstr "Sendevorgang wird eingeleitet ..." #~ msgid "Transport '%1' is invalid." #~ msgstr "Versandweg „%1“ ist ungültig." #~ msgid "Sending failed" #~ msgstr "Versenden fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, " #~ "do you want to continue? " #~ msgstr "" #~ "Sie haben entschieden, alle im Postausgang befindlichen E-Mails über " #~ "einen unverschlüsselten Versandweg zu versenden. Möchten Sie fortfahren? " #~ msgid "Send Unencrypted" #~ msgstr "Unverschlüsselt senden" #~ msgctxt "%3: subject of message" #~ msgid "Sending message %1 of %2: %3" #~ msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3" #~ msgid "Failed to send (some) queued messages." #~ msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden." #~ msgid "" #~ "Sending aborted:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden wurde abgebrochen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Sending aborted." #~ msgstr "Versenden abgebrochen." #~ msgid "" #~ "

        Sending failed:

        %1

        The message will stay in the 'outbox' " #~ "folder until you either fix the problem (e.g. a broken address) or remove " #~ "the message from the 'outbox' folder.

        The following transport was " #~ "used: %2

        Continue sending the remaining messages?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Das Versenden ist fehlgeschlagen:

        %1

        Die Nachricht " #~ "verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt haben " #~ "(z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang entfernen." #~ "

        Der folgende Versandweg wurde benutzt: %2

        Soll mit dem " #~ "Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?

        " #~ msgid "Continue Sending" #~ msgstr "Versenden fortsetzen" #~ msgid "&Continue Sending" #~ msgstr "Versenden &fortsetzen" #~ msgid "&Abort Sending" #~ msgstr "Versenden &abbrechen" #~ msgid "" #~ "Sending failed:\n" #~ "%1\n" #~ "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " #~ "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " #~ "folder.\n" #~ "The following transport was used:\n" #~ " %2" #~ msgstr "" #~ "Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n" #~ "%1\n" #~ "Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem " #~ "beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem " #~ "Postausgang entfernen.\n" #~ "Der folgende Versandweg wurde benutzt:\n" #~ " %2" #~ msgid "Select Filters" #~ msgstr "Filter auswählen" #~ msgid "" #~ "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " #~ "insufficient." #~ msgstr "" #~ "Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre " #~ "Zugriffsrechte nicht aus." #~ msgctxt "calendar|tasks|contacts=%2 belonging to %1" #~ msgid "%1's %2" #~ msgstr "%1's %2" #~ msgctxt "folder name (folder storage name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "My Calendar" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Contacts" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Journal" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Mein %1" #~ msgctxt "My Notes" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgctxt "My Tasks" #~ msgid "My %1" #~ msgstr "Meine %1" #~ msgid "" #~ "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; " #~ "if you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "KMail erstellt die nötigen IMAP-Arbeitsgruppenordner als Unterordner von " #~ "%1. Klicken Sie auf „Abbrechen“, wenn Sie das nicht möchten. In diesem " #~ "Fall werden die Arbeitsgruppenfunktionen deaktiviert." #~ msgid "%1: no folder found, will create it" #~ msgstr "%1: kein Ordner gefunden, er wird erstellt." #~ msgid "%1: found folder %2, will set it as main groupware folder" #~ msgstr "" #~ "%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Basisordner für die " #~ "Arbeitsgruppenordner verwendet." #~ msgid "" #~ "KMail found the following groupware folders in %1 and needs to " #~ "perform the following operations: %2If you do not want this, cancel " #~ "and the IMAP resource will be disabled" #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. " #~ "Daran müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 Wenn " #~ "Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf „Abbrechen“. In diesem Fall " #~ "wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert" #~ msgid "Standard Groupware Folders" #~ msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner" #~ msgid "Default folder" #~ msgstr "Standardordner" #~ msgctxt "%1 is one of the messages with context 'type of folder content'" #~ msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" #~ msgstr "Es gibt mehrere Standardordner für %1, bitte wählen Sie einen:" #~ msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1." #~ msgid "You do not have read/write permission to your folder." #~ msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner." #~ msgid "Complete Message" #~ msgstr "Vollständige Nachricht" #~ msgid "Body of Message" #~ msgstr "Nachrichteninhalt" #~ msgid "Anywhere in Headers" #~ msgstr "Irgendwo im Nachrichtenvorspann" #~ msgid "All Recipients" #~ msgstr "Alle Empfänger" #~ msgid "Size in Bytes" #~ msgstr "Größe in Byte" #~ msgid "Age in Days" #~ msgstr "Alter in Tagen" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Nachrichten-Status" #, fuzzy #~| msgid "Message Tags" #~ msgid "Message Tag" #~ msgstr "Nachrichten-Markierungen" #~ msgctxt "Subject of an email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "Receiver of an email." #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "Search Criteria" #~ msgstr "Suchkriterien" #~ msgid "Match a&ll of the following" #~ msgstr "&Trifft auf alle Folgenden zu" #~ msgid "Match an&y of the following" #~ msgstr "Trifft a&uf eines der Folgenden zu" #~ msgid "Removing 1 old message from folder %2..." #~ msgid_plural "Removing %1 old messages from folder %2..." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 gelöscht ..." #~ msgid "" #~ "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" #~ msgstr "" #~ "Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der " #~ "Ordner %2 wurde nicht gefunden." #~ msgid "Moving 1 old message from folder %2 to folder %3..." #~ msgid_plural "Moving %1 old messages from folder %2 to folder %3..." #~ msgstr[0] "" #~ "1 alte Nachricht wird aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgstr[1] "" #~ "%1 alte Nachrichten werden aus Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben ..." #~ msgid "Removed 1 old message from folder %2." #~ msgid_plural "Removed %1 old messages from folder %2." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten aus Ordner %2 gelöscht." #~ msgid "Moved 1 old message from folder %2 to folder %3." #~ msgid_plural "Moved %1 old messages from folder %2 to folder %3." #~ msgstr[0] "1 alte Nachricht von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgstr[1] "%1 alte Nachrichten von Ordner %2 nach Ordner %3 verschoben." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 failed." #~ msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." #~ msgstr "" #~ "Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist " #~ "fehlgeschlagen." #~ msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." #~ msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen." #~ msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." #~ msgstr "" #~ "Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen." #~ msgid "" #~ "Cannot open file \"%1\":\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden:\n" #~ "%2" #~ msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen " #~ "Fehlerbericht ein." #~ msgid "Could not sync index file %1: %2" #~ msgstr "Die Indexdatei %1 kann nicht abgeglichen werden: %2" #~ msgid "Creating index file: one message done" #~ msgid_plural "Creating index file: %1 messages done" #~ msgstr[0] "Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet" #~ msgstr[1] "Indexdatei wird erstellt: %1 Nachrichten verarbeitet" #~ msgid "Could not add message to folder: " #~ msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: " #~ msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend " #~ "Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgid "" #~ "I am out of office till %1.\n" #~ "\n" #~ "In urgent cases, please contact Mrs. vacation replacement\n" #~ "\n" #~ "email: email address of vacation replacement\n" #~ "phone: +49 711 1111 11\n" #~ "fax.: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Yours sincerely,\n" #~ "-- enter your name and email address here\n" #~ msgstr "" #~ "Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n" #~ "\n" #~ "Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: Vertretung\n" #~ "\n" #~ "E-Mail: E-Mail-Adresse der Vertretung\n" #~ "Telefon: +49 711 1111 11\n" #~ "Fax: +49 711 1111 12\n" #~ "\n" #~ "Mit freundlichen Grüßen,\n" #~ "-- geben Sie hier Ihren eigenen Namen ein\n" #~ msgid "" #~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " #~ "extensions;\n" #~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" #~ "Please contact you system administrator." #~ msgstr "" #~ "Ihr Server hat „vacation“ (Abwesenheitsbenachrichtigung) nicht in der " #~ "Liste der unterstützten „Sieve“-Erweiterungen. Ohne diese Erweiterung " #~ "kann KMail keine Abwesenheitsnachrichten installieren. Bitte " #~ "benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung." #~ msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" #~ msgstr "Abwesenheitsbenachrichtigungen einrichten" #~ msgid "" #~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" #~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" #~ "Default values will be used." #~ msgstr "" #~ "Jemand (vermutlich Sie) hat das Skript für Abwesenheitsbenachrichtigungen " #~ "auf dem Server geändert. KMail kann die Parameter für automatische " #~ "Antworten nicht mehr abfragen. Es werden Standardwerte verwendet." #~ msgid "" #~ "There is still an active out-of-office reply configured.\n" #~ "Do you want to edit it?" #~ msgstr "" #~ "Es ist noch eine AbwesenheitsbBenachrichtigung aktiv.\n" #~ "Möchten Sie sie bearbeiten?" #~ msgid "Out-of-office reply still active" #~ msgstr "AbwesenheitsbBenachrichtigungnochs aktiv" #~ msgid "Set subject of message" #~ msgstr "Betreff der Nachricht setzen" #~ msgid "Send BCC: to 'address'" #~ msgstr "Blindkopie (BCC) an „Adresse“ senden" #~ msgid "Add 'header' to message" #~ msgstr "„Vorspannfeld“ zu Nachricht hinzufügen" #~ msgid "Read message body from 'file'" #~ msgstr "Nachrichtentext aus „Datei“ lesen" #~ msgid "Set body of message" #~ msgstr "Text der Nachricht festlegen" #~ msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" #~ msgstr "" #~ "Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach " #~ "ausgeführt werden" #~ msgid "Only check for new mail" #~ msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen" #~ msgid "Only open composer window" #~ msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen" #~ msgid "View the given message file" #~ msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei" #~ msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" #~ msgstr "" #~ "Nachricht an „Adresse“ senden und Datei anhängen, auf die die „URL“ " #~ "verweist" #~ msgid "Removing folder" #~ msgstr "Ordner wird gelöscht" #~ msgid "Error while removing a folder." #~ msgstr "Fehler beim Löschen eines Ordners." #~ msgid "Destination folder: %1" #~ msgstr "Zielordner: %1" #~ msgctxt "@info:status Number of folders for which update is completed." #~ msgid " completed" #~ msgstr " abgeschlossen" #~ msgid "checking" #~ msgstr "Prüfung ..." #~ msgid "Error while querying the server status." #~ msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus." #~ msgid "Retrieving message status" #~ msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus" #~ msgid "Retrieving messages" #~ msgstr "Nachrichten werden abgeholt" #~ msgid "Error while listing the contents of the folder %1." #~ msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1." #~ msgid "Error while retrieving messages." #~ msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten." #~ msgid "Error while creating a folder." #~ msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners." #~ msgid "updating message counts" #~ msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen" #~ msgid "Error while getting folder information." #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen." #~ msgid "" #~ "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie mit Hilfe der Tasten „Pfeil links“ und „Pfeil rechts“ zur " #~ "nächsten bzw. vorherigen Nachricht wechseln können?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?\n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie über Nachricht -> Filter anlegen mit " #~ "wenigen Schritten Filter für Absender, Empfänger, Betreff und " #~ "Mailinglisten erzeugen können?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" #~ "added to the subject of some mailing lists by using the rewrite\n" #~ "header filter action? Just use\n" #~ "

        rewrite header "Subject"\n"
         #~ "   replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
         #~ "   with ""
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff " #~ "hinzugefügten Teil "[Mailinglistenname]" mit Hilfe der " #~ "Filteraktion Vorspann umschreiben entfernen können? Verwenden " #~ "Sie\n" #~ "

        Vorspann umschreiben "Subject"\n"
         #~ "   Ersetzen "\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*"\n"
         #~ "   Mit ""
        \n" #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie im Dialog Ordner -> Verwaltung von Mailinglisten eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können " #~ "Sie durch Rechtsklick auf den Ordner und dann Neue " #~ "Nachricht an Mailingliste ... das Fenster „Nachricht " #~ "erstellen“ mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. " #~ "Alternativ können Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken." #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie über Ordner -> Eigenschaften ... jedem Ordner " #~ "ein individuelles Symbol zuordnen können?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" #~ "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n" #~ "Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?

        Das beugt Versuchen vor, " #~ "erfolgreich überprüfte Signierungen durch HTML-Mails, die die " #~ "Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu fälschen.

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen " #~ "Name im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel \n" #~ "

        „Content-type“ Enthält „text/html“
        \n" #~ "herausfiltern können?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

        \n" #~ "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" #~ "

        This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" #~ "

        This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

        \n" #~ "

        contributed by David F. Newman

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert " #~ "wird?

        Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert." #~ "

        Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die " #~ "Einstellung Ansicht -> Anhänge -> Im Text ... " #~ "ausgewählt haben.

        Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer " #~ "Nachricht -> Ohne Zitierung antworten aktiv.

        beigesteuert von David F. Newman

        \n" #~ msgid "Shortcut for Folder %1" #~ msgstr "Kurzbefehl für den Ordner %1" #~ msgid "Select Shortcut for Folder" #~ msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen" #~ msgid "" #~ "To choose a key or a combination of keys which select the current " #~ "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " #~ "associate with this folder." #~ msgstr "" #~ "Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie " #~ "den Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) " #~ "Taste(n) betätigen." #~ msgid "A critical error occurred. Processing stops here." #~ msgstr "" #~ "Es ist ein kritischer Fehler aufgetreten. Die Verarbeitung wird beendet." #~ msgid "A problem was found while applying this action." #~ msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten." #~ msgid "Too many filter actions in filter rule %1." #~ msgstr "Zu viele Filteraktionen in der Filterregel %1." #~ msgid "" #~ "Unknown filter action %1
        in filter rule %2.
        Ignoring it.
        " #~ msgstr "" #~ "Der unbekannte Filterbefehl %1
        in der Filterregel %2
        wird ignoriert.
        " #~ msgid "vCard Import Failed" #~ msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to access %1." #~ msgstr "Auf %1 kann nicht zugegriffen werden." #~ msgid "Running precommand failed." #~ msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Cannot open file:" #~ msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden:" #~ msgid "Transmission failed: Could not lock %1." #~ msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden." #~ msgid "Cannot remove mail from mailbox %1:
        %2
        " #~ msgstr "" #~ "Nachricht kann nicht aus Postfach %1 gelöscht werden:
        %2" #~ msgid "Fetched 1 message from mailbox %2." #~ msgid_plural "Fetched %1 messages from mailbox %2." #~ msgstr[0] "Aus Postfach %2 wurde 1 Nachricht abgeholt." #~ msgstr[1] "Aus Postfach %2 wurden %1 Nachrichten abgeholt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Cannot insert content from file %1: %2" #~ msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Pipe command %1 failed." #~ msgstr "Durchleitungsbefehl %1 ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Manage Sieve Scripts" #~ msgstr "„Sieve“-Skripte verwalten" #~ msgid "Available Scripts" #~ msgstr "Verfügbare Skripte" #~ msgid "No Sieve URL configured" #~ msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #~ msgid "Failed to fetch the list of scripts" #~ msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden" #~ msgid "Edit Script..." #~ msgstr "Skript bearbeiten ..." #~ msgid "Deactivate Script" #~ msgstr "Skript deaktivieren" #~ msgid "New Script..." #~ msgstr "Neues Skript ..." #~ msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" #~ msgstr "Soll das Skript „%1“ wirklich vom Server gelöscht werden?" #~ msgid "Delete Sieve Script Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts" #~ msgid "New Sieve Script" #~ msgstr "Neues Sieve-Skript" #~ msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript ein:" #~ msgid "Edit Sieve Script" #~ msgstr "Sieve-Skript bearbeiten" #~ msgid "The Sieve script was successfully uploaded." #~ msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #~ msgid "Sieve Script Upload" #~ msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgid "Select Sound File" #~ msgstr "Klangdatei auswählen" #~ msgid "None (Storage Order)" #~ msgstr "Unsortiert (serverseitige Speicherung)" #~ msgid "By Date/Time" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit" #~ msgid "By Date/Time of Most Recent in Subtree" #~ msgstr "Nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "By Sender" #~ msgstr "Nach Absender" #~ msgid "By Receiver" #~ msgstr "Nach Empfänger" #~ msgid "By Smart Sender/Receiver" #~ msgstr "Nach Absender/Empfänger (intelligent)" #~ msgid "By Subject" #~ msgstr "Nach Betreff" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgid "By Action Item Status" #~ msgstr "Nach Aufgaben-Status" #~ msgid "By New/Unread Status" #~ msgstr "Nach Neu/Ungelesen-Status" #~ msgid "Least Recent on Top" #~ msgstr "Älteste oben" #~ msgid "Most Recent on Top" #~ msgstr "Neueste oben" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for messages" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "by Date/Time" #~ msgstr "nach Datum/Zeit" #~ msgid "by Date/Time of Most Recent Message in Group" #~ msgstr "nach Datum/Zeit der neuesten Nachricht einer Gruppe" #~ msgid "by Sender/Receiver" #~ msgstr "nach Absender/Empfänger" #~ msgid "by Sender" #~ msgstr "nach Absender" #~ msgid "by Receiver" #~ msgstr "nach Empfänger" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Aufsteigend" #~ msgctxt "Sort order for mail groups" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgid "Current Activity, Threaded" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will find all the messages arrived today and " #~ "all the threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Current Activity, Flat" #~ msgstr "Aktuelle Aktivität, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses smart date range groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet intelligente Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Activity by Date, Threaded" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, gruppiert" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are threaded. So for example, " #~ "in \"Today\" you will find all the messages arrived today and all the " #~ "threads that have been active today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche; die Nachrichten " #~ "werden gruppiert angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind, sowie alle " #~ "Gruppen, in denen heute eine Nachricht eingegangen ist." #~ msgid "Activity by Date, Flat" #~ msgstr "Aktivität nach Datum, flach" #~ msgid "" #~ "This view uses day-by-day groups. Messages are not threaded. So for " #~ "example, in \"Today\" you will simply find all the messages arrived today." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht verwendet tagesbezogene Datumsbereiche. Die Nachrichten " #~ "werden flach angezeigt. Beispiel: Im Datumsbereich „Heute“ finden Sie " #~ "alle Nachrichten, die am heutigen Tag angekommen sind." #~ msgid "Standard Mailing List" #~ msgstr "Standard-Nachrichtenliste" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old mailing list view: no groups and heavy threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, flache Nachrichtenliste: keine Datumsbereiche und " #~ "starke Gruppierung." #~ msgid "Flat Date View" #~ msgstr "Flache Datumsansicht" #~ msgid "" #~ "This is a plain and old list of messages sorted by date: no groups and no " #~ "threading." #~ msgstr "" #~ "Dies ist eine einfache, altbekannte Nachrichtenliste, nach Datum " #~ "sortiert: keine Datumsbereiche und keine Gruppierung." #~ msgid "Senders/Receivers, Flat" #~ msgstr "Absender/Empfänger, flach" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages by senders or receivers (depending on the " #~ "folder type). Messages are not threaded." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht zeigt Nachrichten gruppiert nach Absender bzw. Empfänger an " #~ "(abhängig vom Ordnertyp). Die enthaltenen Nachrichten werden nicht " #~ "gruppiert." #~ msgid "Thread Starters" #~ msgstr "Diskussionsleiter" #~ msgid "" #~ "This view groups the messages in threads and then groups the threads by " #~ "the starting user." #~ msgstr "" #~ "Diese Ansicht fasst Nachrichten in Diskussionsgruppen zusammen und " #~ "gruppiert diese wiederum nach dem Diskussionsleiter." #~ msgctxt "Default theme name" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Klassisch" #~ msgid "A simple, backward compatible, single row theme" #~ msgstr "" #~ "Ein einfaches, rückwärts-kompatibles Design, welches nur eine Zeile " #~ "verwendet." #~ msgctxt "@title:column Subject of messages" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "Sender/Receiver" #~ msgstr "Absender/Empfänger" #~ msgctxt "Sender of a message" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Receiver of a message" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Date of a message" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Most Recent Date" #~ msgstr "Neuestes Datum" #~ msgctxt "Size of a message" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "Attachement indication" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "New/Unread" #~ msgstr "Neu/Ungelesen" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Message importance indication" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Spam/Ham" #~ msgstr "Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored" #~ msgstr "Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Tag List" #~ msgstr "Markierungsliste" #~ msgid "Fancy" #~ msgstr "Dekorativ" #~ msgid "A fancy multiline and multi item theme" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet." #~ msgid "Message" #~ msgstr "Nachricht" #~ msgid "Fancy with Clickable Status" #~ msgstr "Dekorativ mit anklickbarem Status" #~ msgid "" #~ "A fancy multiline and multi item theme with a clickable status column" #~ msgstr "" #~ "Ein dekoratives Design, welches mehrere Zeilen und Objekte verwendet und " #~ "anklickbare Status-Symbole enthält." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Customize Message Aggregation Modes" #~ msgstr "Nachrichten-Zusammenstellung anpassen" #~ msgid "New Aggregation" #~ msgstr "Neue Zusammenstellung" #~ msgid "Clone Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung kopieren" #~ msgid "Delete Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung löschen" #~ msgid "Unnamed Aggregation" #~ msgstr "Unbenannte Zusammenstellung" #~ msgid "Customize Themes" #~ msgstr "Designs einrichten" #~ msgid "New Theme" #~ msgstr "Neues Design" #~ msgid "Clone Theme" #~ msgstr "Design kopieren" #~ msgid "Delete Theme" #~ msgstr "Design löschen" #~ msgid "Unnamed Theme" #~ msgstr "Unbenanntes Design" #~ msgid "New Column" #~ msgstr "Neue Spalte" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgid "Two Weeks Ago" #~ msgstr "Vor zwei Wochen" #~ msgid "Three Weeks Ago" #~ msgstr "Vor drei Wochen" #~ msgid "Four Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #, fuzzy #~| msgid "Four Weeks Ago" #~ msgid "Five Weeks Ago" #~ msgstr "Vor vier Wochen" #~ msgid "Processed 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Processed %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 Nachricht von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten von insgesamt %2 bearbeitet" #~ msgid "Threaded 1 Message of %2" #~ msgid_plural "Threaded %1 Messages of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Nachrichten gruppiert" #~ msgid "Grouped 1 Thread of %2" #~ msgid_plural "Grouped %1 Threads of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen zusammengestellt" #~ msgid "Updated 1 Group of %2" #~ msgid_plural "Updated %1 Groups of %2" #~ msgstr[0] "1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgstr[1] "%1 von %2 Diskussionsgruppen aktualisiert" #~ msgctxt "@info:status Finished view fill" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Bereit" #~ msgctxt "Description of Type Subject" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "Description of Type Date" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "Description of Type Sender" #~ msgid "Sender" #~ msgstr "Absender" #~ msgctxt "Description of Type Receiver" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Empfänger" #~ msgctxt "Description of Type Size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "New/Unread/Read Icon" #~ msgstr "Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen" #~ msgid "Attachment Icon" #~ msgstr "Symbol für Anhänge" #~ msgid "Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "Symbol für Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Combined New/Unread/Read/Replied/Forwarded Icon" #~ msgstr "" #~ "Kombiniertes Symbol für Neu/Ungelesen/Gelesen/Beantwortet/Weitergeleitet" #~ msgid "Action Item Icon" #~ msgstr "Aufgaben-Symbol" #~ msgid "Important Icon" #~ msgstr "Wichtig-Symbol" #~ msgid "Group Header Label" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgid "Spam/Ham Icon" #~ msgstr "Symbol für Spam/Ham" #~ msgid "Watched/Ignored Icon" #~ msgstr "Symbol für Überwacht/Ignoriert" #~ msgid "Group Header Expand/Collapse Icon" #~ msgstr "Auf-/Einklappsymbol für Gruppenüberschriften" #~ msgid "Encryption State Icon" #~ msgstr "Symbol für Verschlüsselungsstatus" #~ msgid "Signature State Icon" #~ msgstr "Symbol für Signaturstatus" #~ msgid "Vertical Separation Line" #~ msgstr "Senkrechte Trennlinie" #~ msgid "Horizontal Spacer" #~ msgstr "Waagerechter Zwischenraum" #~ msgid "Max Date" #~ msgstr "Max.-Datum" #~ msgctxt "Description for an Unknown Type" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Never Show" #~ msgstr "Niemals anzeigen" #~ msgid "Always Show" #~ msgstr "Immer anzeigen" #~ msgid "Plain Rectangles" #~ msgstr "Einfache Rechtecke" #~ msgid "Plain Joined Rectangle" #~ msgstr "Einfache verbundene Rechtecke" #~ msgid "Rounded Rectangles" #~ msgstr "Abgerundete Rechtecke" #~ msgid "Rounded Joined Rectangle" #~ msgstr "Abgerundete verbundene Rechtecke" #~ msgid "Gradient Rectangles" #~ msgstr "Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Gradient Joined Rectangle" #~ msgstr "Verbunde Rechtecke mit Farbverlauf" #~ msgid "Styled Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue Rechtecke" #~ msgid "Styled Joined Rectangles" #~ msgstr "Stilgetreue verbundene Rechtecke" #~ msgctxt "Search for messages." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Open Full Search" #~ msgstr "Vollständige Suche öffnen" #~ msgid "Any Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "@action:inmenu Status of a message" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgid "Message Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten" #~ msgid "Message Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten" #~ msgid "Group Sort Order" #~ msgstr "Sortierkriterium für Gruppen" #~ msgid "Group Sort Direction" #~ msgstr "Sortierung für Gruppen" #~ msgid "Folder Always Uses This Sort Order" #~ msgstr "Sortierung für diesen Ordner merken" #~ msgctxt "No grouping of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "By Exact Date (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach genauem Datum (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "By Smart Date Ranges (of Thread Leaders)" #~ msgstr "Nach intelligenten Datumsbereichen (des Diskussions-Beginns)" #~ msgid "Never Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Recent Groups" #~ msgstr "Aktuelle Gruppen aufklappen" #~ msgid "Always Expand Groups" #~ msgstr "Gruppen immer aufklappen" #~ msgctxt "No threading of messages" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Perfect Only" #~ msgstr "Nur exakt" #~ msgid "Perfect and by References" #~ msgstr "Exakt und nach Referenzen" #~ msgid "Perfect, by References and by Subject" #~ msgstr "Exakt, nach Referenzen und nach Betreff" #~ msgid "Topmost Message" #~ msgstr "Oberste Nachricht" #~ msgid "Most Recent Message" #~ msgstr "Neueste Nachricht" #~ msgid "Never Expand Threads" #~ msgstr "Gruppen nie aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With New Messages" #~ msgstr "Gruppen mit neuen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Expand Threads With Unread or Important Messages" #~ msgstr "Gruppen mit ungelesenen oder wichtigen Nachrichten aufklappen" #~ msgid "Always Expand Threads" #~ msgstr "Gruppe immer aufklappen" #~ msgid "Favor Interactivity" #~ msgstr "Interaktivität bevorzugen" #~ msgid "Favor Speed" #~ msgstr "Geschwindigkeit bevorzugen" #~ msgid "Batch Job (No Interactivity)" #~ msgstr "Stapelverarbeitung (keine Interaktivität)" #~ msgid "Groups && Threading" #~ msgstr "Zusammenstellung und Gruppierung" #~ msgid "Grouping:" #~ msgstr "Zusammenfassung:" #~ msgid "Group expand policy:" #~ msgstr "Aufklapprichtlinie für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Threading:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Gruppierung:" #~ msgid "Thread leader:" #~ msgstr "Diskussionsleiter:" #~ msgid "Thread expand policy:" #~ msgstr "Diskussionsfaden-Aufklapp-Richtlinie:" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings tab for aggregation mode" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Fill view strategy:" #~ msgstr "Füllstrategie:" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Read" #~ msgstr "Gelesen" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Has Attachment" #~ msgstr "Hat einen Anhang" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Replied" #~ msgstr "Beantwortet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Forwarded" #~ msgstr "Weitergeleitet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Versendet" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Action Item" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Spam" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Ham" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Watched" #~ msgstr "Überwacht" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignoriert" #~ msgctxt "@label:textbox Property name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "The label that will be displayed in the column header." #~ msgstr "Die Beschriftung, die in der Spaltenüberschrift angezeigt wird." #~ msgid "Header click sorts messages:" #~ msgstr "Ein Klick auf die Spaltenüberschrift sortiert die Nachrichten:" #~ msgid "" #~ "The sorting order that clicking on this column header will switch to." #~ msgstr "" #~ "Die Sortierreihenfolge, zu der bei einem Klick auf die Spaltenüberschrift " #~ "gewechselt wird." #~ msgid "Visible by default" #~ msgstr "In der Voreinstellung sichtbar" #~ msgid "" #~ "Check this if this column should be visible when the theme is selected." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie diese Einstellung, wenn diese Spalte sichtbar sein soll, wenn " #~ "das Design ausgewählt wird." #~ msgid "Contains \"Sender or Receiver\" field" #~ msgstr "Enthält das Feld „Absender oder Empfänger“" #~ msgid "" #~ "Check this if this column label should be updated depending on the folder " #~ "\"inbound\"/\"outbound\" type." #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Spaltenbeschriftung abhängig " #~ "vom Ordnertyp „eingang“ bzw. „ausgang“ aktualisiert werden soll." #~ msgid "Message Group" #~ msgstr "Nachrichtengruppe" #~ msgid "" #~ "Very long subject very long subject very long subject very long subject " #~ "very long subject very long" #~ msgstr "" #~ "Sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile sehr lange Betreffzeile " #~ "sehr lange Betreffzeile sehr" #~ msgid "Sample Tag 1" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 1" #~ msgid "Sample Tag 2" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 2" #~ msgid "Sample Tag 3" #~ msgstr "Beispiel-Markierung 3" #~ msgctxt "Indicates whether or not a header label is visible" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Sichtbar" #~ msgctxt "@action:inmenu soften the text color" #~ msgid "Soften" #~ msgstr "Abschwächen" #~ msgctxt "@action:inmenu Font setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Standard" #~ msgctxt "@action:inmenu Foreground color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Vordergrundfarbe" #~ msgctxt "" #~ "Hide a mark if the mail does not have the attribute, e.g. Important mark " #~ "on a non important mail" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgctxt "" #~ "Keep a empty space in the list if the mail does not have the attribute, e." #~ "g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Empty Space" #~ msgstr "Leerstelle beibehalten" #~ msgctxt "" #~ "Show the icon softened in the list if the mail does not have the " #~ "attribute, e.g. Important mark on a non important mail" #~ msgid "Keep Softened Icon" #~ msgstr "Abgeschwächtes Symbol behalten" #~ msgid "When Disabled" #~ msgstr "Falls deaktiviert" #~ msgid "Group Header" #~ msgstr "Gruppenüberschrift" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgctxt "@action:inmenu Group header background color setting" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Hintergrundfarbe" #~ msgid "Background Style" #~ msgstr "Hintergrundstil" #~ msgid "Column Properties" #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften" #~ msgid "Add Column..." #~ msgstr "Spalte hinzufügen" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Spalte löschen" #~ msgid "Add New Column" #~ msgstr "Neue Spalte hinzufügen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Content Items" #~ msgstr "Inhalts-Elemente" #~ msgid "" #~ "Right click on the header to add or modify columns. Drag the content " #~ "items and drop them on the columns in order to compose your theme. Right " #~ "click on the items inside the view for more options." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Überschrift um Spalten " #~ "hinzuzufügen oder zu verändern. Ziehen Sie Inhalts-Elemente und lassen " #~ "Sie sie auf den Spalten fallen, um auf diese Weise Ihr Design anzupassen. " #~ "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf die Elemente innerhalb der Ansicht " #~ "klicken, erhalten Sie weitere Optionen." #~ msgctxt "@title:tab Advanced theme settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Icon size:" #~ msgstr "Symbolgröße:" #, fuzzy #~| msgctxt "suffix in a spinbox" #~| msgid "Pixels" #~ msgctxt "suffix in a spinbox" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "Pixel" #~ msgstr[1] "Pixel" #~ msgctxt "@title:tab General options of a view mode" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label:textbox Name of the option" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@label:textbox Description of the option" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Beschreibung:" #~ msgid "Adjust Column Sizes" #~ msgstr "Spaltenbreite anpassen" #~ msgid "Show Default Columns" #~ msgstr "Standard-Spalten anzeigen" #, fuzzy #~| msgid "Nothing" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Nichts" #~ msgctxt "Receiver of the emial" #~ msgid "To" #~ msgstr "An" #~ msgid "%1 reply" #~ msgid_plural "%1 replies" #~ msgstr[0] "%1 Antwort" #~ msgstr[1] "%1 Antworten" #~ msgid "%1 message in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "" #~ "%1 messages in subtree (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "" #~ "%1 Nachricht im Unterbaum (%2 neue und %3 ungelesene)" #~ msgstr[1] "" #~ "%1 Nachrichten im Unterbaum (%2 neue und %3 " #~ "ungelesene)" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started on 2008-12-21'" #~ msgid "Threads started on %1" #~ msgstr "Diskussionen wurde gestartet am %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Threads started Yesterday'" #~ msgid "Threads started %1" #~ msgstr "Diskussion startete %1" #~ msgid "Threads with messages dated %1" #~ msgstr "Gruppen mit Nachrichten von %1" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received on 2008-12-21'" #~ msgid "Messages received on %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen am %1" #~ msgctxt "@info:tooltip Formats to something like 'Messages sent Yesterday'" #~ msgid "Messages sent %1" #~ msgstr "%1 gesendete Nachrichten" #~ msgctxt "" #~ "@info:tooltip Formats to something like 'Messages received Yesterday'" #~ msgid "Messages received %1" #~ msgstr "%1 empfangene Nachrichten" #~ msgid "Threads started within %1" #~ msgstr "Diskussionen begonnen innerhalb von %1" #~ msgid "Threads containing messages with dates within %1" #~ msgstr "Diskussionen mit Nachrichten im Datumsbereich %1" #~ msgid "Messages sent within %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet innerhalb von %1" #~ msgid "Messages received within %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen innerhalb %1" #~ msgid "Threads started by %1" #~ msgstr "Diskussionen gestartet von %1" #~ msgid "Threads with most recent message by %1" #~ msgstr "Diskussion mit der neuesten Nachricht von %1" #~ msgid "Messages sent to %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet an %1" #~ msgid "Messages sent by %1" #~ msgstr "Nachrichten versendet von %1" #~ msgid "Messages received from %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen von %1" #~ msgid "Threads directed to %1" #~ msgstr "Diskussionsfäden gerichtet an %1" #~ msgid "Threads with most recent message directed to %1" #~ msgstr "Diskussionen mit der neuesten Nachricht gerichtet an %1" #~ msgid "Messages received by %1" #~ msgstr "Nachrichten empfangen durch %1" #~ msgid "%1 thread" #~ msgid_plural "%1 threads" #~ msgstr[0] "%1 Diskussion" #~ msgstr[1] "%1 Diskussionen" #~ msgid "%1 message (%2 new + %3 unread)" #~ msgid_plural "%1 messages (%2 new + %3 unread)" #~ msgstr[0] "%1 Nachricht (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten (%2 neu + %3 ungelesen)" #~ msgid "Date (Order of Arrival)" #~ msgstr "Datum (Ankunftzeit)" #~ msgctxt "Number of unsent messages" #~ msgid "1 unsent" #~ msgid_plural "%1 unsent" #~ msgstr[0] "1 ungesendete" #~ msgstr[1] "%1 ungesendete" #~ msgid "0 unsent" #~ msgstr "0 nicht versendet" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 unread" #~ msgid_plural "%1 unread" #~ msgstr[0] "1 ungelesene" #~ msgstr[1] "%1 ungelesene" #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 unread" #~ msgstr "0 ungelesen" #~ msgctxt "Number of unread messages" #~ msgid "1 message, %2." #~ msgid_plural "%1 messages, %2." #~ msgstr[0] "1 Nachricht, %2." #~ msgstr[1] "%1 Nachrichten, %2." #~ msgctxt "No unread messages" #~ msgid "0 messages" #~ msgstr "0 Nachrichten" #~ msgctxt "%1 = n messages, m unread." #~ msgid "%1 Folder is read-only." #~ msgstr "Der Ordner %1 ist nur lesbar." #~ msgid "Folder Always Uses This Theme" #~ msgstr "Design für diesen Ordner merken" #~ msgid "Folder Always Uses This Aggregation" #~ msgstr "Zusammenstellung für diesen Ordner merken" #~ msgid "Lose Characters" #~ msgstr "Zeichen verlieren" #~ msgid "Change Encoding" #~ msgstr "Kodierung ändern" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Check Ma&il" #~ msgstr "Na&ch E-Mail sehen in" #~ msgid "Message List - Date Field" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld" #, fuzzy #~| msgid "Select View Appearance (Theme)" #~ msgid "Appearance (Theme)" #~ msgstr "Erscheinungsbild (Design) auswählen" #~ msgctxt "what's this help" #~ msgid "" #~ "

        When jumping to the next unread message, it may occur that no more " #~ "unread messages are below the current message.

        \n" #~ "

        Do not loop: The search will stop at the last message in the " #~ "current folder.

        \n" #~ "

        Loop in current folder: The search will continue at the top of " #~ "the message list, but not go to another folder.

        \n" #~ "

        Loop in all folders: The search will continue at the top of the " #~ "message list. If no unread messages are found it will then continue to " #~ "the next folder.

        \n" #~ "

        Similarly, when searching for the previous unread message, the search " #~ "will start from the bottom of the message list and continue to the " #~ "previous folder depending on which option is selected.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine " #~ "weiteren ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.

        \n" #~ "

        Nicht zyklisch suchen: Die Suche hält bei der letzten Nachricht " #~ "im aktuellen Ordner an.

        Im aktuellen Ordner zyklisch suchen: " #~ "Die Suche wird am Anfang der Nachrichtenliste im aktuellen Ordner " #~ "fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner durchsucht.

        In allen " #~ "Ordnern zyklisch suchen: Die Suche wird am Anfang der " #~ "Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine " #~ "ungelesene Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner " #~ "fortgesetzt.

        Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden " #~ "ungelesenen Nachricht ist analog. Die Suche startet am Ende der " #~ "Nachrichtenliste und wird abhängig von der gewählten Einstellung im " #~ "vorherigen Ordner fortgesetzt.

        \n" #~ msgid "Invalid Response From Server" #~ msgstr "Ungültige Antwort vom Server" # |, no-fancy-quote #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~| "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~| "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~| "mail address of receiver of original message, %6: text of original " #~| "message" #~| msgid "" #~| "\n" #~| "---------- %1 ----------\n" #~| "\n" #~| "Subject: %2\n" #~| "Date: %3\n" #~| "From: %4\n" #~| "To: %5\n" #~| "\n" #~| "%6\n" #~| "-------------------------------------------------------\n" #~ msgctxt "" #~ "Default template for forwarded messages.%1: forward phrase, e.g. " #~ "\"Forwarded Message\", %2: subject of original message, %3: date of " #~ "original message, %4: mail address of sender of original message, %5: " #~ "text of original message" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Subject: %2\n" #~ "Date: %3\n" #~ "From: %4\n" #~ "%OADDRESSEESADDR\n" #~ "\n" #~ "%5\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "\n" #~ "Betreff: %2\n" #~ "Datum: %3\n" #~ "Von: %4\n" #~ "An: %5\n" #~ "\n" #~ "%6\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #, fuzzy #~| msgid "Phrases has been converted to templates" #~ msgid "Phrases have been converted to templates" #~ msgstr "„Redewendungen“ wurde zu „Vorlagen“ geändert" #~ msgid "Old phrases have been converted to templates" #~ msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt" #~ msgid "Filter by Status" #~ msgstr "Nach Status filtern" #~ msgid "Show Columns" #~ msgstr "Spalten anzeigen" #~ msgctxt "@title:column Mail account name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@title:column Mail account type (eg. POP3)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgctxt "@title:column Mail account destination folder" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Change Sort Order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge ändern" #~ msgid "Select Aggregation Mode" #~ msgstr "Zusammenstellungs-Modus wählen" #~ msgid "&Load Profile..." #~ msgstr "&Profil laden ..." #~ msgid "Show only for non-plaintext &messages" #~ msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen" #~ msgid "Use smaller font for quoted text" #~ msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen" #~ msgid "Load Profile" #~ msgstr "Profil laden" #~ msgid "Available Profiles" #~ msgstr "Verfügbare Profile" #~ msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" #~ msgstr "" #~ "Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf „OK“, um dessen Einstellungen " #~ "zu übernehmen:" #~ msgctxt "Missing profile name placeholder" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Unbenannt" #~ msgctxt "Missing profile description placeholder" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Abgebrochen" #, fuzzy #~| msgid "Advanced" #~ msgctxt "@title:tab Advanced settings" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgctxt "@title collumn attachment name." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@title collumn attachment size." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title collumn attachment encoding." #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@title collumn attachment type." #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title collumn attachment compression checkbox." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Komprimieren" #~ msgctxt "@title collumn attachment encryption checkbox." #~ msgid "Encrypt" #~ msgstr "Verschlüsseln" #~ msgctxt "@title collumn attachment signed checkbox." #~ msgid "Sign" #~ msgstr "Signieren" #~ msgid "Send \"&denied\"" #~ msgstr "&Ablehnung senden" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&Senden" #~ msgid "Please create an account for sending and try again." #~ msgstr "" #~ "Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es " #~ "dann erneut." #~ msgid "Insert Result of Command" #~ msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen" #~ msgid "Set Cursor Position" #~ msgstr "Position der Eingabemarke setzen" #~ msgid "My %1 (%2)" #~ msgstr "Mein %1 (%2)" #~ msgid "Column Properties..." #~ msgstr "Spalten-Eigenschaften ..." #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to execute %1?" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Unable to load image %1." #~ msgstr "Möchten Sie %1 wirklich ausführen?" #, fuzzy #~| msgid " day" #~| msgid_plural " days" #~ msgid "day" #~ msgid_plural "days" #~ msgstr[0] " Tag" #~ msgstr[1] " Tage" #~ msgid "Ho&st:" #~ msgstr "&Server:" #~ msgid "&Enable groupware functionality" #~ msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren" #~ msgid "" #~ "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange " #~ "server,
        has a problem understanding standards-compliant groupware e-" #~ "mail.
        Turn this option on to send groupware invitations in a way that " #~ "Microsoft Exchange understands." #~ msgstr "" #~ "Wenn Microsoft Outlook mit einem Microsoft-Exchange-Server eingesetzt " #~ "wird,
        versteht es keine standardkonformen Arbeitsgruppen-E-Mails.
        Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungen in einem Format " #~ "gesendet, das von Microsoft Exchange verstanden wird." #~ msgctxt "@action:inmenu Forward current message inline." #~ msgid "&Inline..." #~ msgstr "&Im Text ..." #~ msgid "Exchange compatible invitations naming" #~ msgstr "Exchange-kompatible Namensvergabe für Einladungen" #~ msgid "Choo&se.." #~ msgstr "Aus&wählen ..." #~ msgctxt "" #~ "Number of days the signature certificate should be valid without issuing " #~ "a warning. " #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "the minimum number of days the encryption certificate should be valid " #~ "without issuing a warning." #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "" #~ "The minimum number of days all certificates in the chain should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the CA certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "The minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgctxt "the minimum number of days the root certificate should be valid" #~ msgid " days" #~ msgstr " Tag(e)" #~ msgid "Could not write the file %1." #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden." #~ msgid "" #~ "Please select whether you want to insert the content as text into the " #~ "editor, or append the referenced file as an attachment." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Inhalt der Datei als Text in die " #~ "Nachricht, oder die Datei als solche als Anhang einfügen möchten." #~ msgctxt "Unit label of the expiry time." #~ msgid "days" #~ msgstr "Tag(en)" #~ msgid "Export to HTML..." #~ msgstr "Als HTML exportieren ..." #~ msgid "Export the selected messages to a HTML file" #~ msgstr "Exportiert die ausgewählte Nachrichten in eine HTML-Datei" #~ msgid "View Thread in Browser" #~ msgstr "Gruppe im Browser anzeigen" #~ msgid "View the current thread in the default browser" #~ msgstr "Die aktuelle Gruppe im derzeitigen Standard-Web-Browser anzeigen." #~ msgid "Could not run application associated to file %1." #~ msgstr "Das Programm für die Datei %1 kann nicht gestartet werden." #~ msgid "Group Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Zusammenfassungen:" #~ msgid "Group Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung von Zusammenfassungen:" #~ msgid "Message Sorting:" #~ msgstr "Sortierkriterium für Nachrichten:" #~ msgid "Message Sort Direction:" #~ msgstr "Sortierung für Nachrichten:" #~ msgid "&General" #~ msgstr "A&llgemein" #~ msgid "&Advanced" #~ msgstr "E&rweitert" #~ msgid "Gene&ral" #~ msgstr "A&llgemein" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgid "To Do Icon" #~ msgstr "Aufgabe" #, fuzzy #~| msgid "Any Status" #~ msgid "by To Do Status" #~ msgstr "Jeder Status" #~| msgctxt "message status" #~| msgid "To Do" #~ msgctxt "Status of an item" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Aufgabe" #~ msgid "Display messa&ge sizes" #~ msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen" #~ msgid "Show crypto &icons" #~ msgstr "Verschlüsselungss&ymbole anzeigen" #~ msgid "Threaded Message List Options" #~ msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste" #~ msgid "Always &keep threads open" #~ msgstr "Nachrichtengruppen &immer öffnen" #~ msgid "Threads default to closed" #~ msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig sch&ließen" #~ msgid "" #~ "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open " #~ "watched threads." #~ msgstr "" #~ "Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und " #~ "überwachte Gruppen öffnen" #~ msgid "" #~ "Changing the global threading setting will override all folder specific " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Eine Änderung der globalen Sortierung hat Vorrang vor allen " #~ "ordnerspezifischen Einstellungen." #~ msgid "Local Inbox" #~ msgstr "Posteingang" #~ msgid "Inbox of %1" #~ msgstr "Posteingang von %1" #~ msgctxt "@item {FOLDER} on {MAIL ACCOUNT}" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgctxt "@item Local folder." #~ msgid "%1 (local)" #~ msgstr "%1 (lokal)" #~ msgctxt "Unknown mail header." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Unbekannt" #~ msgid "Stat&us:" #~ msgstr "S&tatus:" #~ msgid "Total Column" #~ msgstr "Gesamtzahl" #~ msgctxt "Column that shows the size" #~ msgid "Size Column" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@title:column Collumn showing the number of unread email messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@action:inmenu Mark message as important." #~ msgid "Important" #~ msgstr "Wichtig" #~ msgctxt "@title:column Subject of message." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgctxt "@title:column Subject of email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid " (Status)" #~ msgstr " (Status)" #~ msgctxt "@title:column Subject of the email." #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Betreff" #~ msgid "" #~ "Failure modifying %1\n" #~ "(No space left on device?)" #~ msgstr "" #~ "Keine Änderung möglich: „%1“\n" #~ "(Ungenügend Platz auf dem Datenträger?)" #~ msgctxt "@title:column Number of unread messages." #~ msgid "Unread" #~ msgstr "Ungelesen" #~ msgctxt "@title:column Total number of messages." #~ msgid "Total" #~ msgstr "Gesamt" #~ msgctxt "@title:column Size of the messages." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Thread Messages also by &Subject" #~ msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Unread Count" #~ msgstr "&Anzahl ungelesene" #~ msgid "Choose how to display the count of unread messages" #~ msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View in &Separate Column" #~ msgstr "In &eigener Spalte anzeigen" #~ msgctxt "View->Unread Count" #~ msgid "View After &Folder Name" #~ msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen" #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Total Column" #~ msgstr "&Gesamtzahl" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgctxt "View->" #~ msgid "&Size Column" #~ msgstr "&Größe" #~ msgid "" #~ "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." #~ msgstr "" #~ "Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der " #~ "Ordneransicht an/aus." #~ msgid "Show quick search line edit" #~ msgstr "Eingabezeile zur Schnellsuche anzeigen" #~ msgid "" #~ "This option enables or disables the search line edit above the message " #~ "list which can be used to quickly search the information shown in the " #~ "message list." #~ msgstr "" #~ "Mit dieser Einstellung wird die Anzeige der Schnellsuch-Leiste oberhalb " #~ "der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle " #~ "Suche von Informationen in der Nachrichtenliste." #~ msgid "Adopter and co-maintainer" #~ msgstr "Entwickler und Mitbetreuer" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Welcome to KMail" #~ msgstr "Willkommen bei KMail" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Willkommen" #~ msgid "

        Messages classified as spam are marked as read." #~ msgstr "" #~ "

        Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert." #~ msgid "

        Messages classified as spam are not marked as read." #~ msgstr "" #~ "

        Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen " #~ "markiert." #~ msgid "M&essage List" #~ msgstr "Na&chrichtenliste" #~ msgid "Message List - Todo Messages" #~ msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben" #~ msgid "Composer Background" #~ msgstr "Editor-Hintergrund" #~ msgid "Normal Text" #~ msgstr "Normaler Text" #~ msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" #~ msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):" #~ msgid "General Options" #~ msgstr "Allgemeine Einstellungen" #~ msgid "&Subject" #~ msgstr "Be&treff" #~ msgid "" #~ "The following placeholders are supported in the reply phrases:
        %D: date%S: subject
        %e: sender's address%F: sender's name%f: sender's initials
        %T: " #~ "recipient's name%t: recipient's name and address
        %C: carbon copy names%c: " #~ "carbon copy names and addresses
        %%: " #~ "percent sign%_: space%L: linebreak
        " #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:
        %D: Datum%S: Betreff
        %e: Absenderadresse%F: " #~ "Absendername%f: Absenderinitialen
        %T: Empfängername%t: Empfängername und -adresse
        %C: Namen der Kopienempfänger%c: " #~ "Namen und Adressen der Kopienempfänger
        %%: Prozentzeichen%_: Leerzeichen%L: " #~ "Zeilenumbruch
        " #~ msgid "Lang&uage:" #~ msgstr "&Sprache:" #~ msgid "Reply to se&nder:" #~ msgstr "&Antwort an Absender:" #~ msgid "Repl&y to all:" #~ msgstr "A&ntwort an alle:" #~ msgid "&Forward:" #~ msgstr "W&eiterleitung:" #~ msgid "Forwarded Message" #~ msgstr "Weitergeleitete Nachricht" #~ msgid ">%_" #~ msgstr ">%_" #~ msgid "attachment" #~ msgstr "Anhang" #~ msgid "attached" #~ msgstr "anhängend" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Standard (Ical/Vcard)" #~ msgid "Choose &language:" #~ msgstr "&Sprache auswählen:" #~ msgid "No More Languages Available" #~ msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar" #~ msgid "&Templates" #~ msgstr "&Vorlagen" #~ msgid "&Signature" #~ msgstr "Si&gnatur" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "A&dvanced" #~ msgstr "&Erweitert" #~ msgid "&Address Book..." #~ msgstr "Adress&buch ..." #~ msgid "Remove &To-do Thread Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ der Gruppe entfe&rnen" #~ msgid "To:
        " #~ msgstr "An:
        " #~ msgid "CC:
        " #~ msgstr "Kopie:
        " #~ msgid "BCC:
        " #~ msgstr "Blindkopie:
        " #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "Ö&ffnen" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default forward template\"%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Weiterleitungen“%-\n" #~ "---------- %1 ----------\n" #~ "%TEXT\n" #~ "-------------------------------------------------------\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antworten“%-\n" #~ "Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" #~ "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgstr "" #~ "%REM=„Standardvorlage für Antwort an alle“%-\n" #~ "Am %ODATE %OTIMELONG schrieb %OFROMNAME:\n" #~ "%QUOTE\n" #~ "%CURSOR" #~ msgid "DNL" #~ msgstr "DNL" #~ msgctxt "message status" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Could not execute precommand: %1" #~ msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1" #~ msgid "KMail Error Message" #~ msgstr "KMail-Fehlermeldung" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~| "used to authenticate you with their servers. It usually is the first " #~| "part of your email address (the part before @)." #~ msgid "" #~ "Your Internet Service Provider gave you a user name which is " #~ "used to authenticate you with their servers. It usually is3 the " #~ "first part of your email address (the part before @)." #~ msgstr "" #~ "Sie haben von Ihrem Internetanbieter einen Benutzernamen zur " #~ "Anmeldung an dessen Server bekommen. Oft stimmt dieser mit dem ersten " #~ "Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem @)." #~ msgid "&Extras" #~ msgstr "&Extras" #~ msgid "Select Style" #~ msgstr "Stil auswählen" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Linksbündig" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Rechtsbündig" #~| msgid "Align Right" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~| msgid "Align Center" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Zentriert" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&Fett" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&Unterstrichen" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Textfarbe ..." #~| msgid "Text Color..." #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Textfarbe" #~| msgid "Save Link As..." #~ msgid "Manage Link..." #~ msgstr "Verknüpfung verwalten ..." #~| msgid "Link" #~ msgctxt "Short toolbar text for the \"Manage Link...\" action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Verknüpfung" #~ msgid "&Enable signature" #~ msgstr "Signatur &aktivieren" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written " #~ "with this identity." #~ msgstr "" #~ "Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter " #~ "dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll." #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Input Field Below" #~ msgstr "dem Eingabefeld unten" #~ msgctxt "continuation of \"obtain signature text from\"" #~ msgid "Output of Command" #~ msgstr "der Befehlsausgabe" #~ msgid "Obtain signature &text from:" #~ msgstr "Signatur &verwenden aus:" #~ msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen gleichbleibenden " #~ "Signatur." #, fuzzy #~| msgid "Use HTML" #~ msgid "&Use HTML" #~ msgstr "HTML verwenden" #, fuzzy #~| msgid "Show HTML stat&us bar" #~ msgid "Show HTML" #~ msgstr "HT&ML-Statusleiste anzeigen" #~ msgid "" #~ "Use this requester to specify a text file that contains your signature. " #~ "It will be read every time you create a new mail or append a new " #~ "signature." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie diesen Knopf, um eine Textdatei mit Ihrer Signatur " #~ "auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu " #~ "gelesen." #~ msgid "S&pecify file:" #~ msgstr "Da&tei festlegen:" #~ msgid "Edit &File" #~ msgstr "&Datei bearbeiten" #~ msgid "Opens the specified file in a text editor." #~ msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor." #~ msgid "" #~ "You can add an arbitrary command here, either with or without path " #~ "depending on whether or not the command is in your Path. For every new " #~ "mail, KMail will execute the command and use what it outputs (to standard " #~ "output) as a signature. Usual commands for use with this mechanism are " #~ "\"fortune\" or \"ksig -random\"." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne " #~ "Pfad, abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen " #~ "„PATH“ enthalten ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt " #~ "und seine Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. " #~ "Übliche Befehle sind „fortune“ oder „ksig -random“." #~ msgid "S&pecify command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." #~ msgstr "Ordner „%1“ geändert; der Index wird neu erstellt." #~ msgid "Internal system error #%1 occurred." #~ msgstr "Der interne Systemfehler #%1 ist aufgetreten." #~ msgid "Account for semiautomatic resource handling" #~ msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe" #~ msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." #~ msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Clear Past" #~ msgstr "Verlauf löschen" #~ msgid "" #~ "Delete all outdated allocations for the resource represented by this " #~ "account." #~ msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach." #~ msgid "Use secure connection (SSL)" #~ msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)" #~ msgid "Shortc&ut" #~ msgstr "&Kurzbefehl" #~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2." #~ msgstr "Der Zielordner war %1 und hat die Adresse %2." #~ msgid " Spell check canceled." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen." #~ msgid " Spell check stopped." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung angehalten." #~ msgid " Spell check complete." #~ msgstr " Rechtschreibprüfung abgeschlossen." #~ msgid "Unable to start external editor." #~ msgstr "Der externe Editor kann nicht gestartet werden." #~ msgid "" #~ "The external editor is still running.\n" #~ "Abort the external editor or leave it open?" #~ msgstr "" #~ "Der externe Editor läuft immer noch.\n" #~ "Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?" #~ msgid "Abort Editor" #~ msgstr "Editor beenden" #~ msgid "Leave Editor Open" #~ msgstr "Editor geöffnet lassen" #~ msgid "Mark Message as &To-do" #~ msgstr "Nachricht als „Au&fgabe“ markieren" #~ msgid "Remove &To-do Message Mark" #~ msgstr "Markierung „Aufgabe“ ent&fernen" #~ msgid "Mark Thread as &To-do" #~ msgstr "Gruppe als „A&ufgabe“ markieren" #~ msgid "Save as &Encoded..." #~ msgstr "&Kodiert speichern als ..." #~ msgid "no subject" #~ msgstr "Kein Betreff" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Always encr&ypt to self" #~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln" #~ msgid "Select email address(es)" #~ msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen" #~ msgctxt "recipient address field" #~ msgid "&To:" #~ msgstr "A&n:" #~ msgid "Primary Recipients" #~ msgstr "Hauptempfänger" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the email." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht." #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "Ko&pie an (CC):" #~ msgid "" #~ "The email addresses you put in this field receive a copy of the " #~ "email. Technically it is the same thing as putting all the addresses in " #~ "the To: field but differs in that it usually symbolises the " #~ "receiver of the Carbon Copy (CC) is a listener, not the main recipient." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten " #~ "eine Kopie der Nachricht. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn " #~ "alle Adressaten im Feld An: stehen. Der Unterschied besteht darin, " #~ "dass hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon " #~ "Copy, CC) nicht der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur " #~ "Kenntnisnahme erhält." #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Blindkopie an (BCC):" #~ msgid "" #~ "Essentially the same thing as the Copy To: field but differs " #~ "in that all other recipients do not see who receives a blind copy." #~ msgstr "" #~ "Im Grunde das Selbe wie das Feld Kopie an: aber mit dem " #~ "Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer eine " #~ "Blindkopie erhält." #~ msgid "&To" #~ msgstr "A&n" #~ msgid "&CC" #~ msgstr "&Kopie" #~ msgid "&BCC" #~ msgstr "&Blindkopie" #~ msgid "Type of addressee selector" #~ msgstr "Art der Empfängerauswahl" #~ msgid "" #~ "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern „An“, „Kopie“ " #~ "und „Blindkopie“ fest." #~ msgid "Sets the type of the recipients editor for editing To, CC and BCC." #~ msgstr "" #~ "Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder " #~ "„An“, „Kopie“ und „Blindkopie“ fest." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libpimcommon.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1559706) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/libpimcommon.po (revision 1559707) @@ -1,2243 +1,2243 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2016. -# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-20 03:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-22 16:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 09:15+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:124 #, kde-format msgid "LibreOffice Autocorrection" msgstr "LibreOffice-Autokorrektur" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "KMail/Calligra Autocorrection" msgstr "KMail/Calligra-Autokorrektur" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "\"Replace\" string is the same as \"Find\" string." msgstr "Suchtext und Ersetzungstext sind gleich." #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:371 #, kde-format msgid "Add Autocorrection Entry" msgstr "Autokorrektureintrag hinzufügen" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:450 #, kde-format msgid "&Modify" msgstr "Ä&ndern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add1) #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:453 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:289 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:429 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:561 #, kde-format msgid "Import LibreOffice Autocorrection" msgstr "LibreOffice-Autokorrektur importieren" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:562 #, kde-format msgid "LibreOffice Autocorrection File (*.data)" msgstr "LibreOffice-Autokorrekturdatei (*.data)" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:565 #, kde-format msgid "Import KMail Autocorrection" msgstr "KMail-Autokorrektur importieren" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:566 #, kde-format msgid "KMail Autocorrection File (*.xml)" msgstr "KMail-Autokorrekturdatei (*.xml)" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615 #, kde-format msgid "Language was changed, do you want to save config for previous language?" msgstr "" "Die Spracheinstellung wurde geändert, möchten Sie die Einstellungen für die " "vorherige Sprache speichern?" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:615 #, kde-format msgid "Save config" msgstr "Einstellungen speichern" #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644 #, kde-format msgid "Please save changes before exporting settings." msgstr "Bitte speichern Sie Änderungen vor dem Export der Einstellungen." #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:644 #: pimcommon/autocorrection/autocorrectionwidget.cpp:647 #, kde-format msgid "Export Autocorrection File" msgstr "Autokorrekturdatei exportieren" #: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Archiv kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: pimcommon/autocorrection/import/importlibreofficeautocorrection.cpp:68 #, kde-format msgid "Import LibreOffice Autocorrection File" msgstr "LibreOffice-Autokorrekturdatei importieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enabledAutocorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enable autocorrection" msgstr "Autokorrektur aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:26 #, kde-format msgid "Replacement and exception for language:" msgstr "Ersetzung und Ausnahme für die Sprache:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_1) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:42 #, kde-format msgid "Si&mple Autocorrection" msgstr "Ei&nfache Autokorrektur" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperCase) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:48 #, kde-format msgid "" "Detect when a new sentence is started and always ensure that the first " "character is an uppercase character" msgstr "" "Erkennen, wenn ein neuer Satz beginnt und sicherstellen, dass er mit einem " "Großbuchstaben beginnt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperCase) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "Convert &first letter of a sentence automatically to uppercase\n" "(e.g. \"my house. in this town\" to \"my house. In this town\")" msgstr "" "&Ersten Buchstaben in einem Satz in Großbuchstaben umwandeln\n" "(z. B. „mein Haus. in dieser Stadt“ in „mein Haus. In dieser Stadt“)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, upperUpper) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "All words are checked for the common mistake of holding the shift key down a " "bit too long. If some words must have two uppercase characters, then those " "exceptions should be added in the 'Exceptions' tab." msgstr "" "Alle Wörter werden auf den häufigen Fehler überprüft, dass beim Schreiben " "die Umschalttaste zu lange gedrückt wurde. Wenn einige Wörter zwei " "Großbuchstaben am Anfang haben müssen, sollten diese in der „Ausnahmen“-" "Karteikarte hinzugefügt werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, upperUpper) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:66 #, kde-format msgid "" "Convert &two uppercase characters to one uppercase and one lowercase " "character\n" " (e.g. PErfect to Perfect)" msgstr "" "Zwei &Großbuchstaben am Wortanfang in einen Groß- und einen Kleinbuchstaben " "umwandeln\n" "(z. B. PErfekt in Perfekt)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:73 #, kde-format msgid "" "Make sure that more than one space cannot be typed, as this is a common " "mistake which is quite hard to find in formatted text." msgstr "" "Sicherstellen, dass nicht mehr als ein Leerzeichen nacheinander eingegeben " "werden kann, da das ein häufiger und schwer zu findender Fehler in " "formatiertem Text ist." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreDoubleSpace) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:76 #, kde-format msgid "&Suppress double spaces" msgstr "&Doppelte Leerzeichen unterdrücken" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:83 #, kde-format msgid "Most standard fraction notations will be converted when available" msgstr "" "Wenn möglich, werden die meisten Standard-Bruchschreibweisen umgewandelt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoReplaceNumber) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:86 #, kde-format msgid "Re&place 1/2... with ½..." msgstr "1/2... durch ½ er&setzen ... " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, capitalizeDaysName) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Capitalize name of days" msgstr "Wochentage groß schreiben" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:100 #, kde-format msgid "" "Detect when a URL (Uniform Resource Locator) is typed and provide formatting " "that matches the way an Internet browser would show a URL." msgstr "" "Erkennen, wenn eine Internet-Adresse (URL) eingegeben wurde und sie so " "formatieren, wie Internet-Browser sie anzeigen würden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoFormatUrl) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Autoformat &URLs (HTML mode)" msgstr "Internet-Adressen (&URLs) automatisch formatieren (HTML-Modus)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:110 #, kde-format msgid "" "When you use _underline_ or *bold*, the text between the underscores or " "asterisks will be converted to underlined or bold text." msgstr "" "Bei _Unterstreichungen_ und *Fettdruck* wird der Text zwischen den " "Unterstrichen oder den Sternen in unterstrichenen oder fettgedruckten Text " "umgewandelt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoChangeFormat) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:113 #, kde-format msgid "Automatically do &bold, strikeout and underline formatting (HTML mode)" msgstr "" "Fettdruck, Durchgestrichen und &Unterstreichungen automatisch formatieren " "(HTML-Modus)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSuperScript) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Replace 1st... with 1^st... (HTML mode)" msgstr "1s&t ... durch 1^st ... ersetzen (HTML-Modus)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:141 #, kde-format msgid "Custom &Quotes" msgstr "Benutzerdefinierte An&führungszeichen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicSingleQuotes) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:147 #, kde-format msgid "Replace &single quotes with typographical quotes" msgstr "" "&Einfache Anführungszeichen durch typografische Anführungszeichen ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, typographicDoubleQuotes) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:154 #, kde-format msgid "Replace &double quotes with typographical quotes" msgstr "" "&Doppelte Anführungszeichen durch typografische Anführungszeichen ersetzen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, doubleDefault) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, singleDefault) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:187 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:235 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, addNonBreakingSpaceInFrench) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:270 #, kde-format msgid "Add non breaking space before specific punctuation marks in French text" msgstr "" "Geschütztes Leerzeichen vor bestimmten Satzzeichen für französischen Text " "einfügen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:278 #, kde-format msgid "Ad&vanced Autocorrection" msgstr "Er&weiterte Autokorrektur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:299 #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:504 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:191 #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:330 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:298 #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedAutocorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:321 #, kde-format msgid "&Enable word replacement" msgstr "Wort&ersetzung aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, findLabel) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:330 #, kde-format msgid "&Find" msgstr "&Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:350 #, kde-format msgid "Re&place" msgstr "Er&setzen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:388 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (PimCommon::AutoCorrectionTreeWidget, treeWidget) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:393 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:402 #, kde-format msgid "E&xceptions" msgstr "Aus&nahmen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:410 #, kde-format msgid "Do not treat as the end of a sentence:" msgstr "Nicht als Ende eines Satzes behandeln:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove1) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:436 #, kde-format msgid "R&emove" msgstr "&Entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:478 #, kde-format msgid "Accept two uppercase letters in:" msgstr "Zwei Großbuchstaben zulassen in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add2) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:497 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportAutoCorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:550 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importAutoCorrection) #: pimcommon/autocorrection/ui/autocorrectionwidget.ui:557 #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:202 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:142 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: pimcommon/configureplugins/configurepluginslistwidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: pimcommon/configureplugins/configurepluginswidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Restart is necessary for applying the changes." msgstr "Zum Anwenden der Änderungen ist ein Neustart erforderlich." #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:37 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Log activities" msgctxt "@title:window" msgid "Log activities" msgstr "Aktivitäten protokollieren" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Log activities" msgstr "Aktivitäten protokollieren" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:53 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:259 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:262 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Freigeben ..." #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:95 #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: pimcommon/logactivities/logactivitiesdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Log" msgstr "Protokoll speichern" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:48 #, kde-format msgid "Share On..." msgstr "Freigeben auf ..." #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Share On..." msgid "%1" msgstr "%1" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:99 #, kde-format msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:102 #, kde-format msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:105 #, kde-format msgid "LinkedIn" msgstr "LinkedIn" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Evernote" msgstr "Evernote" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:111 #, kde-format msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #: pimcommon/shareserviceurl/shareserviceurlmanager.cpp:114 #, kde-format msgid "LiveJournal" msgstr "LiveJournal" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Default template" msgstr "Standardvorlage" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: pimcommon/templatewidgets/templateeditdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Do you want to delete selected template?" msgstr "Möchten Sie die ausgewählte Vorlage löschen?" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete template" msgstr "Vorlage löschen" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Import Template" msgstr "Vorlage importieren" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "Export Template" msgstr "Vorlage exportieren" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Insert template" msgstr "Vorlage einfügen" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:176 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Show..." msgstr "Anzeigen ..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Ändern ..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:185 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:209 #, kde-format msgid "Download new Templates..." msgstr "Neue Vorlagen herunterladen ..." #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "'%1' is not a template file" msgstr "„%1“ ist keine Vorlagendatei" #: pimcommon/templatewidgets/templatelistwidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Load Template" msgstr "Vorlage laden" #: pimcommon/translator/googletranslator.cpp:155 #, kde-format msgid "You used same language for from and to language." msgstr "Sie haben die gleiche Sprache für Quelle und Ziel ausgewählt." #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Translator Debug" msgctxt "@title:window" msgid "Translator Debug" msgstr "Übersetzungs-Fehlersuche" #: pimcommon/translator/translatordebugdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter ..." #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:33 #, kde-format msgid "Detect language" msgstr "Sprache erkennen" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:36 #, kde-format msgid "English" msgstr "Englisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:39 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:102 #, kde-format msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:42 #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:105 #, kde-format msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:45 #, kde-format msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:48 #, kde-format msgid "French" msgstr "Französisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:51 #, kde-format msgid "German" msgstr "Deutsch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:54 #, kde-format msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:57 #, kde-format msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:60 #, kde-format msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:63 #, kde-format msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:66 #, kde-format msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:69 #, kde-format msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:72 #, kde-format msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:75 #, kde-format msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:78 #, kde-format msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:81 #, kde-format msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:84 #, kde-format msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:87 #, kde-format msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:90 #, kde-format msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:93 #, kde-format msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:96 #, kde-format msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:99 #, kde-format msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:108 #, kde-format msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:111 #, kde-format msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:114 #, kde-format msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:117 #, kde-format msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:120 #, kde-format msgid "Filipino" msgstr "Filipinisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:123 #, kde-format msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:126 #, kde-format msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:129 #, kde-format msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:132 #, kde-format msgid "Haitian Creole" msgstr "Haitianisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:135 #, kde-format msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:138 #, kde-format msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:141 #, kde-format msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:144 #, kde-format msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:147 #, kde-format msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:150 #, kde-format msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:153 #, kde-format msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:156 #, kde-format msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:159 #, kde-format msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:162 #, kde-format msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:165 #, kde-format msgid "Maltese" msgstr "Maltesisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:168 #, kde-format msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:171 #, kde-format msgid "Persian" msgstr "Persisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:174 #, kde-format msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:177 #, kde-format msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:180 #, kde-format msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:183 #, kde-format msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:186 #, kde-format msgid "Slovenian" msgstr "Slowenisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:189 #, kde-format msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:192 #, kde-format msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:195 #, kde-format msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:198 #, kde-format msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:201 #, kde-format msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:204 #, kde-format msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:207 #, kde-format msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:210 #, kde-format msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: pimcommon/translator/translatorutil.cpp:213 #, kde-format msgid "Yiddish" msgstr "Jiddish" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Problem when connecting to the translator web site." msgstr "" "Beim Verbinden mit der Übersetzungs-Webseite ist ein Problem aufgetreten." #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:225 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Schließen" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Translate from language" msgid "From:" msgstr "Von:" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "Translate to language" msgid "To:" msgstr "Nach:" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Invert language choices so that from becomes to and to becomes from" msgid "Invert" msgstr "Umkehren" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:267 #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:270 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Übersetzen" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:277 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Fehlersuche" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Drag text that you want to translate. (Be careful text will be send to " "Google Server)." msgstr "" "Ziehen Sie Text hierher, den Sie übersetzen möchten. Beachten Sie , dass " "dieser Text an die Google-Server gesendet wird." #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "No network connection detected, we cannot translate text." msgstr "" "Es wurde keine Netzwerkverbindung erkannt, Text kann nicht übersetzt werden." #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "No network" msgstr "Kein Netzwerk" #: pimcommon/translator/translatorwidget.cpp:398 #, kde-format msgid "Translate error" msgstr "Übersetzungsfehler" #: pimcommon/util/pimutil.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n" "Die ausführliche Fehlerbeschreibung lautet: „%2“." #: pimcommon/util/pimutil.cpp:82 #, kde-format msgid "Save File Error" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #: pimcommon/util/pimutil.cpp:114 #, kde-format msgid "" "Could not read the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Die Datei %1 kann nicht gelesen werden:\n" "Die ausführliche Fehlerbeschreibung lautet: „%2“." #: pimcommon/util/pimutil.cpp:118 #, kde-format msgid "Load File Error" msgstr "Fehler beim Laden der Datei" #: pimcommon/widgets/configureimmutablewidgetutils.cpp:39 #, kde-format msgid "" "

        This setting has been fixed by your administrator.

        If you think " "this is an error, please contact him.

        " msgstr "" "

        Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.

        " "

        Wenn Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, setzen " "Sie sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.

        " #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:41 #, kde-format msgid "Change Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung ändern" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:42 #, kde-format msgid "Uppercase" msgstr "Großschreibung" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:45 #, kde-format msgid "Sentence case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung wie im Satz" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:48 #, kde-format msgid "Lowercase" msgstr "Kleinschreibung" #: pimcommon/widgets/kactionmenuchangecase.cpp:51 #, kde-format msgid "Reverse Case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung umkehren" #: pimcommon/widgets/lineeditwithcompleterng.cpp:56 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Verlaufsspeicher leeren" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Freigeben" #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:73 #, kde-format msgid "File was shared." msgstr "Die Datei wurde freigegeben." #: pimcommon/widgets/purposemenuwidget.cpp:75 #, kde-format msgid "You can find the new request at:
        %1
        " msgstr "Sie finden die neue Anfrage in
        %1
        " #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:127 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "File Already Exists" msgctxt "@title:window" msgid "File Already Exists" msgstr "Datei existiert bereits" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:130 #, kde-kuit-format msgid "" "A file named %1 already exists. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei namens %1 existiert bereits. Möchten Sie " "diese Datei überschreiben?" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Suggest New &Name" msgstr "&Neuen Namen vorschlagen" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:148 #, kde-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:151 #, kde-format msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Appl&y to All" msgstr "Bei a&llen anwenden" #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:210 #, kde-format msgid "This filename \"%1\" already exists." msgstr "Der Dateiname „%1“ existiert bereits." #: pimcommon/widgets/renamefiledialog.cpp:210 #, kde-format msgid "File already exists" msgstr "Die Datei existiert bereits" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:111 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Hinzufügen ..." #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:122 #, kde-format msgid "&Modify..." msgstr "Ä&ndern ..." #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:135 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:172 #, kde-format msgid "&Customize..." -msgstr "" +msgstr "&Einrichten ..." #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:280 #, kde-format msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:342 #, kde-format msgid "Change Value" msgstr "Wert ändern" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:369 #, kde-format msgid "Do you want to remove selected text?" msgstr "Möchten Sie den ausgewählten Text entfernen?" #: pimcommon/widgets/simplestringlisteditor.cpp:374 #, kde-format msgid "New entry:" msgstr "Neuer Eintrag:" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:102 #, kde-format msgid "&User identifier:" msgstr "&Benutzerkennung:" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be " "a simple user name or the full email address of the user; the login for your " "own account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Die Benutzerkennung dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann es sich " "um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-Adresse des " "Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen Benutzerzugangs auf " "dem Server gibt darüber Auskunft." #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "select an email address" msgid "Se&lect..." msgstr "Auswäh&len ..." #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: pimcommonakonadi/acl/aclentrydialog.cpp:136 #, kde-format msgid "Note: Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" "Hinweis: Das Umbenennen erfordert Schreibrechte für den darüber " "liegenden Ordner." #: pimcommonakonadi/acl/acllistview.cpp:65 #, kde-format msgid "Folder cannot be administrated." msgstr "Die Verwaltung des Ordners ist nicht möglich." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:173 #, kde-format msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:178 #, kde-format msgid "Edit Entry..." msgstr "Eintrag bearbeiten ..." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:184 #, kde-format msgid "Remove Entry" msgstr "Eintrag entfernen" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:229 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add ACL" msgctxt "@title:window" msgid "Add ACL" msgstr "Zugriffskontrollliste hinzufügen " #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:256 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Edit ACL" msgctxt "@title:window" msgid "Edit ACL" msgstr "Zugriffskontrollliste bearbeiten" #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:296 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will " "not be able to access it afterwards." msgstr "" "Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie " "können danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen." #: pimcommonakonadi/acl/aclmanager.cpp:304 #, kde-format msgid "Do you really want to remove these permissions for this folder?" msgstr "Möchten Sie diese Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen?" #: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:252 #, kde-format msgid "" "Do you really want to apply the folder's permissions to these subfolders?" msgstr "" "Möchten Sie die Zugriffsrechte dieses Ordners wirklich auf diese Unterordner " "anwenden?" #: pimcommonakonadi/acl/aclmodifyjob.cpp:254 #, kde-format msgid "Apply Permissions" msgstr "Berechtigungen anwenden" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "None" msgstr "Keine" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:38 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Read" msgstr "Lesen" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Append" msgstr "Anhängen" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Permissions" msgid "All" msgstr "Alle" #: pimcommonakonadi/acl/aclutils.cpp:97 #, kde-format msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)" #: pimcommonakonadi/acl/collectionaclpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Access Control" msgstr "Zugriffskontrolle" #: pimcommonakonadi/acl/collectionaclwidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Apply permissions on all &subfolders." msgstr "Berechtigungen auf alle &Unterordner anwenden." #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:52 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:157 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:215 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Mail" msgstr "E-Mail" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:54 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:160 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:194 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:56 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:163 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:197 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Contacts" msgstr "Kontakte" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:58 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:166 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:200 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:60 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:169 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:191 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Tasks" msgstr "Aufgaben" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:62 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:172 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:203 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Journal" msgstr "Journal" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:64 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:175 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:206 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Configuration" msgstr "Einrichtung" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:66 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:178 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:209 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Freebusy" msgstr "Frei/Belegt" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:68 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:181 #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:212 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Files" msgstr "Dateien" #: pimcommonakonadi/collectionpage/collectiontypeutil.cpp:70 #, kde-format msgctxt "type of folder content" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: pimcommonakonadi/collectionpage/contenttypewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "&Folder contents:" msgstr "Ordner&inhalt:" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Frei/&Belegt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Nobody" msgstr "Niemand" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Admins of This Folder" msgstr "Verwalter dieses Ordners" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Alle Leser dieses Ordners" #: pimcommonakonadi/collectionpage/incidencesforwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins" "\", since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, " "all readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since " "it is not known who will go to those events." msgstr "" "Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer " "„Belegt“-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche Termine " "oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für Kalender- und " "Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für Erinnerungen " "benutzt).\n" "\n" "Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit " "seinem Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin als " "„belegt“ gekennzeichnet werden, also sollte er „Verwalter“ auswählen, da der " "Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n" "Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, " "sollten alle Leser für diese Termine als „belegt“ markiert werden.\n" "Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht " "sollte „Niemand“ verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an " "solchen Terminen teilnimmt." #: pimcommonakonadi/folderdialog/checkedcollectionwidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: pimcommonakonadi/folderdialog/selectmulticollectiondialog.cpp:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Multiple Folders" msgctxt "@title:window" msgid "Select Multiple Folders" msgstr "Mehrere Ordner auswählen" #: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:89 #, kde-format msgid "" "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " "account before setting up server-side subscription." msgstr "" "Der IMAP-Server wurde bisher noch nicht eingerichtet. Bitte stellen Sie den " "Server für den IMAP-Zugang ein, ehe Sie die serverseitigen Abonnements " "einstellen." #: pimcommonakonadi/manageserversidesubscription/manageserversidesubscriptionjob.cpp:91 #, kde-format msgid "" "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" "side subscription." msgstr "" "Die Anmeldung ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie den Server für den IMAP-" "Zugang ein, ehe Sie die serverseitigen Abonnements einstellen." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:79 #, kde-format msgid "Resource type '%1' is not available." msgstr "Ressource vom Typ „%1“ ist nicht verfügbar." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:90 #, kde-format msgid "Resource '%1' is already set up." msgstr "Die Ressource „%1“ ist bereits eingerichtet." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:96 #, kde-format msgid "Creating resource instance for '%1'..." msgstr "Ressourcen-Instanz für „%1“ wird erzeugt ..." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:102 #, kde-format msgid "Configuring resource instance..." msgstr "Ressourcen-Instanz wird eingerichtet ..." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:105 #, kde-format msgid "Unable to configure resource instance." msgstr "Die Ressourcen-Instanz lässt sich nicht einrichten." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:120 #, kde-format msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." msgstr "" "Der Wert der Einstellung „%1“ lässt sich nicht in den erforderlichen Typ %2 " "umwandeln." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not set setting '%1': %2" msgstr "Einstellung „%1“ kann nicht festgelegt werden: %2" #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:136 #, kde-format msgid "Resource setup completed." msgstr "Die Einrichtung der Ressource ist abgeschlossen." #: pimcommonakonadi/util/createresource.cpp:140 #, kde-format msgid "Failed to create resource instance: %1" msgstr "Fehler beim Erzeugen der Ressourcen-Instanz: %1" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Note" msgstr "Notiz bearbeiten" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Delete Note" msgstr "Notiz löschen" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Note" msgstr "Notiz hinzufügen" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:" msgstr "" "Geben Sie den Text ein, der als Notiz mit E-Mail gespeichert werden soll:" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Note type:" msgstr "Art der Notiz:" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Private note" msgstr "Private Notiz" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Shared note" msgstr "Freigegebene Notiz" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Möchten Sie diese Notiz wirklich löschen?" #: pimcommonakonadi/widgets/annotationdialog.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Delete Note?" msgstr "Notiz löschen?" #~ msgid "Google Plus" #~ msgstr "Google Plus" #~ msgid "Change the visibility of the password" #~ msgstr "Anzeige des Passworts ändern" #~ msgid "Authorize" #~ msgstr "Autorisieren" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #~ msgid "Authorization canceled." #~ msgstr "Autorisierung abgebrochen" #~ msgid "Unknown Error \"%1\"" #~ msgstr "Unbekannter Fehler „%1“" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Box" #~ msgid "" #~ "Box.com is a file hosting that offers cloud storage, file " #~ "synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Box.com ist ein Dateispeicherdienst, der Cloud-Speicher, Dateiabgleich " #~ "und Software für den eigenen Rechner zur Verfügung stellt." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "New name" #~ msgstr "Neuer Name" #~ msgid "Some characters are not allowed." #~ msgstr "Einige Zeichen sind nicht erlaubt." #~ msgid "New name:" #~ msgstr "Neuer Name:" #~ msgid "Some characters (%1) are not allowed." #~ msgstr "Einige Zeichen /%1) sind nicht erlaubt." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Datei löschen" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Ordner löschen" #~ msgid "Delete Files" #~ msgstr "Dateien löschen" #~ msgid "Delete Folders" #~ msgstr "Ordner löschen" #~ msgid "Select file/folder to delete:" #~ msgstr "Datei/Ordner zum Löschen auswählen:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "Datei herunterladen" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Herunterladen" #~ msgid "Select file to download:" #~ msgstr "Datei zum Herunterladen auswählen:" #~ msgid "" #~ "A download is still in progress. Do you want to cancel it and close " #~ "dialog?" #~ msgstr "" #~ "Das Herunterladen wird immer noch ausgeführt. Möchten Sie es abbrechen " #~ "und den Dialog schließen?" #~ msgid "Download in progress" #~ msgstr "Herunterladen wird noch ausgeführt" #~ msgid "File was correctly downloaded." #~ msgstr "Die Datei wurde fehlerfrei heruntergeladen." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Download file" #~ msgstr "Datei herunterladen" #~ msgid "Error during download file." #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei." #~ msgid "Filename already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname existiert bereits. Möchten Sie die Datei überschreiben?" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Overwrite file" #~ msgstr "Datei überschreiben" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "Dropbox access is not authorized. Error message: %1" #~ msgstr "" #~ "Der Zugriff auf Dropbox wurde nicht zugelassen. Die Fehlermeldung lautet " #~ "%1" #~ msgid "Dropbox" #~ msgstr "Dropbox" #~ msgid "" #~ "Dropbox is a file hosting service operated by Dropbox, Inc. that offers " #~ "cloud storage, file synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Dropbox ist ein Dateispeicherdienst, betrieben von Dropbox, Inc., der " #~ "Cloud-Speicher, Dateiabgleich und Software für den eigenen Rechner zur " #~ "Verfügung stellt." #~ msgid "Storage path:" #~ msgstr "Speicherpfad:" #~ msgid "Hubic" #~ msgstr "Hubic" #~ msgid "" #~ "Hubic is a file hosting service operated by Ovh, Inc. that offers cloud " #~ "storage, file synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Hubic ist ein Dateispeicherdienst, betrieben von Ovh, Inc., der Cloud-" #~ "Speicher, Dateiabgleich und Software für den eigenen Rechner zur " #~ "Verfügung stellt." #~ msgid "Request Token returns an error: %1" #~ msgstr "Anfrage des Token gibt einen Fehler zurück: %1" #~ msgid "Access Token returns an error: %1" #~ msgstr "Zugriff auf das Token gibt einen Fehler zurück: %1" #~ msgid "Upload File returns an error: %1" #~ msgstr "Fehler beim Hochladen der Datei: %1" #~ msgid "Create Folder returns an error: %1" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners: %1" #~ msgid "Get account info returns an error: %1" #~ msgstr "Fehler beim Holen der Zugangsinformationen: %1" #~ msgid "List folder returns an error: %1" #~ msgstr "Fehler beim Auflisten der Ordner: %1" #~ msgid "Share Link returns an error: %1" #~ msgstr "Freigabe der Verknüpfung gibt einen Fehler zurück: %1" #~ msgid "Create Service Folder returns an error: %1" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Dienstordners: %1" #~ msgid "Download file returns an error: %1" #~ msgstr "Fehler beim Herunterladen der Datei: %1" #~ msgid "Delete File returns an error: %1" #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei: %1" #~ msgid "Delete Folder returns an error: %1" #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners: %1" #~ msgid "Rename Folder returns an error: %1" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners: %1" #~ msgid "Rename File returns an error: %1" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei: %1" #~ msgid "Move File returns an error: %1" #~ msgstr "Fehler beim Verschieben der Datei: %1" #~ msgid "Move Folder returns an error: %1" #~ msgstr "Fehler beim Verschieben des Ordners: %1" #~ msgid "Copy File returns an error: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren der Datei: %1" #~ msgid "Copy Folder returns an error: %1" #~ msgstr "Fehler beim Kopieren des Ordners: %1" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Dienst hinzufügen" #~ msgid "All services were added." #~ msgstr "Alle Dienste wurden hinzugefügt." #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Authentifizieren" #~ msgid "Unable to get account information." #~ msgstr "Zugangsinformationen können nicht geholt werden." #~ msgid "Account size:" #~ msgstr "Zugangsgröße:" #~ msgid "Quota:" #~ msgstr "Speicherplatzkontingent:" #~ msgid "Do you want to delete this service '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie diesen Dienst „%1“ löschen?" #~ msgid "Delete Service" #~ msgstr "Dienst löschen" #~ msgid "Authentication Failed" #~ msgstr "Die Authentifizierung ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgid "Account size: %1" #~ msgstr "Zugangsgröße: %1" #~ msgid "Quota: %1" #~ msgstr "Speicherplatzkontingent: %1" #~ msgid "Shared: %1" #~ msgstr "Freigegeben: %1" #~ msgid "Storage service" #~ msgstr "Speicherdienst" #~ msgid "No Storage service configured" #~ msgstr "Kein Speicherdienst eingerichtet" #~ msgid "Delete Folder..." #~ msgstr "Ordner löschen ..." #~ msgid "Download File..." #~ msgstr "Datei herunterladen ..." #~ msgid "Upload File..." #~ msgstr "Datei hochladen ..." #~ msgid "Share File..." #~ msgstr "Datei freigeben ..." #~ msgid "Delete File..." #~ msgstr "Datei löschen ..." #~ msgid "Account Info..." #~ msgstr "Zugangsinformation ..." #~ msgid "There is still an upload in progress." #~ msgstr "Es werden immer noch Daten hochgeladen." #~ msgid "File to upload" #~ msgstr "Hochzuladende Datei" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "Name of file or folder" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Last Modified:" #~ msgstr "Zuletzt geändert:" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Erstellt:" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "WebDav" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "WebDav Settings" #~ msgstr "WebDav-Einstellungen" #~ msgid "Service Location (e.g. https://dav.example.com/)" #~ msgstr "Adresse des Dienstes (z. B. https://dav.example.com)" #~ msgid "Public location (Optional)" #~ msgstr "Öffentliche Adresse (optional)" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Webdav" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "The WebDAV service allows access to any Web application that uses the " #~ "WebDAV protocol, such as ownCloud, Kolab, and others." #~ msgstr "" #~ "Der WebDAV-Dienst ermöglicht den Zugriff auf Web-Anwendungen, die das " #~ "Protokoll WebDAV verwenden, wie zum Beispiel ownCloud, Kolab, und andere." #~ msgid "Default Download Folder:" #~ msgstr "Standardordner zum Herunterladen:" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 auf %2" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Erstellt" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Zuletzt geändert" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Nach oben" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgid "YouSendIt" #~ msgstr "YouSendIt" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-Mail:" #~ msgid "" #~ "Authentication failed. Server returns this error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Die Authentifizierung ist fehlgeschlagen, die Fehlermeldung des Servers " #~ "lautet.\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "YouSendIt is a file hosting that offers cloud storage, file " #~ "synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "YouSendIt ist ein Dateispeicherdienst, der Cloud-Speicher, Dateiabgleich " #~ "und Software für den eigenen Rechner zur Verfügung stellt." #~ msgid "writable:" #~ msgstr "Schreibbar:" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "No" #~ msgstr "Nein" #~ msgid "GoogleDrive" #~ msgstr "GoogleDrive" #~ msgid "" #~ "Googledrive is a file hosting that offers cloud storage, file " #~ "synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "Googledrive ist ein Dateispeicherdienst, der Cloud-Speicher, " #~ "Dateiabgleich und Software für den eigenen Rechner zur Verfügung stellt." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ü&berschreiben" #~ msgid "Configure engine" #~ msgstr "Treiber einrichten" #~ msgid "Select Short URL server:" #~ msgstr "Server für abgekürzte URL auswählen:" #~ msgid "" #~ "Error reported by server:\n" #~ "'%1'" #~ msgstr "" #~ "Fehlermeldung vom Server:\n" #~ "„%1“" #~ msgid "In progress to generate short url..." #~ msgstr "Generieren der abgekürzten URL ist in Bearbeitung ..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einrichten ..." #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Umwandeln" #~ msgid "Insert Short URL" #~ msgstr "Abgekürzte URL einfügen" #~ msgid "Original url:" #~ msgstr "Ursprüngliche Adresse (URL):" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Short url:" #~ msgstr "Abgekürzte URL:" #~ msgid "Open Short URL" #~ msgstr "Abgekürzte URL öffnen" #~ msgid "No network connection detected, we cannot shorten url." #~ msgstr "" #~ "Es wurde keine Netzwerkverbindung erkannt, die URL kann nicht gekürzt " #~ "werden." #~ msgid "An error occurs: \"%1\"" #~ msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten: „%1“" #~ msgid "Translator" #~ msgstr "Übersetzer" #~ msgid "Generate Shortened URL" #~ msgstr "Abgekürzte URL generieren" #~ msgid "&Translator" #~ msgstr "Überse&tzer" #~ msgid "Authentication Canceled." #~ msgstr "Die Authentifizierung wurde abgebrochen." #~ msgid "Spell Checking Language" #~ msgstr "Sprache für Rechtschreibprüfung" #~ msgid "" #~ "End of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Ende der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ wurde nicht gefunden." #~ msgctxt "Replace text" #~ msgid "Replace:" #~ msgstr "Ersetzen:" #~ msgid "Replace All" #~ msgstr "Alle ersetzen" #~ msgctxt "Find text" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Text to search for" #~ msgstr "Suchtext" #~ msgctxt "Find and go to the next search match" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "Jump to next match" #~ msgstr "Zur nächsten Übereinstimmung springen" #~ msgctxt "Find and go to the previous search match" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Jump to previous match" #~ msgstr "Zur vorherigen Übereinstimmung springen" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Modify search behavior" #~ msgstr "Suchverhalten ändern" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Whole word" #~ msgstr "Ganzes Wort" #~ msgid "Go to Line:" #~ msgstr "Gehe zu Zeile:" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Geh zu" #~ msgid "Replace..." #~ msgstr "Ersetzen ..." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "Rechtschreibprüfung ..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "Automatische Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "Text vorlesen" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung." #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Abspielen" #~ msgid "Configure Text-To-Speech" #~ msgstr "Sprachausgabe einrichten" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Lautstärke:" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Frequenz:" #~ msgid "Pitch:" #~ msgstr "Tonhöhe:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Sprache:" #~ msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)" #~ msgstr "Textdateien (*.txt);;Alle Dateien (*)" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #~ msgctxt "@action:inmenu Search for with" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #~ msgid "Use HTTPS Protocol" #~ msgstr "HTTPS-Protokoll verwenden" #~ msgid "Use Libravatar" #~ msgstr "Libravatar verwenden" #~ msgid "Fallback to Gravatar" #~ msgstr "Ausweichen auf Gravatar" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Suchen ..." #~ msgid "No Gravatar found." #~ msgstr "Es wurde kein Gratavar gefunden." #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Tinyurl" #~ msgstr "Tinyurl" #~ msgid "Migre.Me" #~ msgstr "Migre.Me" #~ msgid "TriopAB" #~ msgstr "TriopAB" #~ msgid "Ur1Ca" #~ msgstr "Ur1Ca" #~ msgid "IsGd" #~ msgstr "IsGd" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Konto „%1“ löschen?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Konto entfernen?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "&Hinzufügen ..." #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Neu starten" #~ msgid "Open Address Book" #~ msgstr "Adressbuch öffnen" #~ msgid "searchbutton" #~ msgstr "Suchknopf" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "Keine Vorschläge für %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Add Autocorrection Entry" #~ msgid "AutoCorrectionTest_Gui" #~ msgstr "Autokorrektureintrag hinzufügen" #, fuzzy #~| msgid "Export Autocorrection File" #~ msgid "Test for autocorrection widget" #~ msgstr "Autokorrekturdatei exportieren" #, fuzzy #~| msgid "Select Multiple Folders" #~ msgid "SelectMultiCollectiontest_Gui" #~ msgstr "Mehrere Ordner auswählen" #, fuzzy #~| msgid "&Rename" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "&Umbenennen" #, fuzzy #~| msgid "name:" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Name:" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Ordner" #, fuzzy #~| msgid "Folder" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Ordner" #, fuzzy #~| msgid "Storage service" #~ msgid "storageservice_Gui" #~ msgstr "Speicherdienst" #, fuzzy #~| msgid "Storage service" #~ msgid "Test for storageservice" #~ msgstr "Speicherdienst" #, fuzzy #~| msgid "Webdav" #~ msgid "webdav_Gui" #~ msgstr "WebDAV" #, fuzzy #~| msgid "Translator Debug" #~ msgid "TranslatorTest_Gui" #~ msgstr "Übersetzungs-Fehlersuche" #, fuzzy #~| msgid "Short url:" #~ msgid "Short url" #~ msgstr "Abgekürzte URL:" #~ msgid "" #~ "Beginning of message reached.\n" #~ "Phrase '%1' could not be found." #~ msgstr "" #~ "Anfang der Nachricht erreicht.\n" #~ "Ausdruck „%1“ wurde nicht gefunden." #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" #~ msgid "UbuntuOne" #~ msgstr "UbuntuOne" #~ msgid "Ubuntu One" #~ msgstr "Ubuntu One" #~ msgid "" #~ "UbuntuOne is a file hosting service operated by Canonical. that offers " #~ "cloud storage, file synchronization, and client software." #~ msgstr "" #~ "UbuntuOne ist ein Dateispeicherdienst, betrieben von Canonical, der Cloud-" #~ "Speicher, Dateiabgleich und Software für den eigenen Rechner zur " #~ "Verfügung stellt." #~ msgid "File is public:" #~ msgstr "Datei ist veröffentlicht:" #~ msgid "Public link:" #~ msgstr "Öffentliche Verknüpfung:" #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Ändern" #~ msgid "Last Changed:" #~ msgstr "Zuletzt geändert:" #~ msgid "Last Modifier:" #~ msgstr "Zuletzt geändert durch:" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Größe: %1" #~ msgid "name: %1" #~ msgstr "Name: %1" #~ msgid "Search with nepomukshow..." #~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“ ..." #~ msgid "Nepomuk Debug" #~ msgstr "Nepomuk-Fehlersuche" #~ msgid "Search info with nepomukshow..." #~ msgstr "Informationen mit „nepomukshow“ suchen ..." #~ msgid "Sorry you don't have \"nepomukshow\" installed on your computer." #~ msgstr "" #~ "Sie haben das Programm „nepomukshow“ leider nicht auf Ihren Rechner " #~ "installiert." #~ msgid "Sorry there is a problem with virtuoso." #~ msgstr "Es gibt leider ein Problem mit „Virtuoso“." #~ msgid "Error on fetching item" #~ msgstr "Fehler beim Abholen des Eintrags" #~ msgid "Search with nepomukshow" #~ msgstr "Suchen mit „nepomukshow“" #~ msgid "Nepomuk id:" #~ msgstr "Nepomuk-Kennung:" #~ msgid "Nepomuk show result" #~ msgstr "Ergebnis der Suche mit „nepomukshow“" #~ msgid "WebDav allows to access to owncloud server." #~ msgstr "Mit WebDAV ist der Zugriff auf den ownCloud-Server möglich." #~ msgid "Create folder failed" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/mboximporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/mboximporter.po (revision 1559706) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/mboximporter.po (revision 1559707) @@ -1,92 +1,92 @@ -# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. # Frederik Schwarzer , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 07:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 09:14+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "MBox importer tool" msgstr "MBox-Importprogramm" #: main.cpp:43 #, kde-format msgid "MBox Import Tool" msgstr "MBox-Importprogramm" #: main.cpp:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2013-2019 MBoxImporter authors" msgid "Copyright © 2013-2020 MBoxImporter authors" -msgstr "Copyright © 2013-2019 MBoxImporter-Autoren" +msgstr "Copyright © 2013-2020 MBoxImporter-Autoren" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:46 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: main.cpp:58 #, kde-format msgid "URL of mbox to be imported" msgstr "Adresse (URL) der zu importierenden MBox" #: mboxmainwindow.cpp:40 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import mbox file" msgctxt "@title:window" msgid "Import mbox file" msgstr "MBox-Datei importieren" #: mboxmainwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Import in progress" msgstr "Importvorgang läuft" #: mboxmainwindow.cpp:79 #, kde-format msgid "Import finished" msgstr "Import abgeschlossen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: ui/mboximportwidget.ui:20 #, kde-format msgid "Please select the folder to import to:" msgstr "Bitte wählen Sie den Ordner aus, in den importiert werden soll:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importMails) #: ui/mboximportwidget.ui:48 #, kde-format msgid "Import Mails" msgstr "E-Mails importieren" #~ msgid "Messageviewer Header Theme Editor" #~ msgstr "Designeditor für den Vorspann der Nachrichtenanzeige" #~ msgid "mbox importer" #~ msgstr "MBox-Importer" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po (revision 1559706) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewer_text_calendar_plugin.po (revision 1559707) @@ -1,501 +1,501 @@ # Thomas Diehl , 2004. # Stephan Johach , 2004. # Matthias Kalle Dalheimer , 2004. # Thomas Reitelbach , 2005, 2007, 2008, 2009. -# Burkhard Lück , 2008, 2010, 2012, 2013, 2015, 2017. +# Burkhard Lück , 2008, 2010, 2012, 2013, 2015, 2017, 2020. # Frederik Schwarzer , 2010, 2013. # Torbjörn Klatt , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messageviewer_text_calendar_plugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-07-17 20:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 09:14+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: attendeeselector.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Attendees" msgctxt "@title:window" msgid "Select Attendees" msgstr "Teilnehmer auswählen" #: attendeeselector.cpp:54 #, kde-format msgid "Click to add a new attendee" msgstr "Klicken Sie, um einen neuen Teilnehmer hinzuzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: attendeeselector.ui:24 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: attendeeselector.ui:37 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: delegateselector.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select delegate" msgctxt "@title:window" msgid "Select delegate" msgstr "Empfänger wählen" #: delegateselector.cpp:39 #, kde-format msgid "Delegate:" msgstr "Delegieren:" #: delegateselector.cpp:48 #, kde-format msgid "Keep me informed about status changes of this incidence." msgstr "Ich möchte über Status-Änderungen des Ereignisses informiert werden." #: reactiontoinvitationdialog.cpp:37 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: text_calendar.cpp:384 #, kde-format msgid "No attachment named \"%1\" found in the invitation." msgstr "In der Einladung befindet sich kein Anhang namens „%1“." #: text_calendar.cpp:400 #, kde-format msgid "" "The invitation attachment \"%1\" is a web link that is inaccessible from " "this computer. Please ask the event organizer to resend the invitation with " "this attachment stored inline instead of a link." msgstr "" "Bei dem Anhang „%1“ in der Einladung handelt es sich um eine Internet-" "Verknüpfung, die von diesem Rechner aus nicht aufgerufen werden kann. Bitten " "Sie den Absender darum, die Einladung erneut zu senden und den Anhang in die " "Einladung einzubinden anstatt eine Verknüpfung anzuhängen." #: text_calendar.cpp:454 #, kde-format msgid "" "None of your identities match the receiver of this message,
        please " "choose which of the following addresses is yours,
        if any, or select one " "of your identities to use in the reply:
        " msgstr "" "Keine Ihrer Identitäten kann dem Empfänger dieser Nachricht zugeordnet " "werden,
        bitte wählen Sie aus den folgenden Adressen Ihre eigene aus " "(falls vorhanden) bzw.
        entscheiden Sie sich für eine Identität, die für " "die Antwort verwendet werden soll:
        " #: text_calendar.cpp:460 #, kde-format msgid "" "Several of your identities match the receiver of this message,
        please choose which of the following addresses is yours:
        " msgstr "" "Zu dem Empfänger dieser Nachricht passen mehrere Ihrer Identitäten,
        bitte wählen Sie aus den folgenden Adressen Ihre eigene aus:
        " #: text_calendar.cpp:475 #, kde-format msgid "Select Address" msgstr "Adresse auswählen" #: text_calendar.cpp:529 #, kde-format msgid "Answer: " msgstr "Antwort: " #: text_calendar.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Not able to attend." msgid "Declined: %1" msgstr "Abgelehnt: %1" #: text_calendar.cpp:535 #, kde-format msgctxt "Unsure if it is possible to attend." msgid "Tentative: %1" msgstr "Vorläufig: %1" #: text_calendar.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Accepted the invitation." msgid "Accepted: %1" msgstr "Akzeptiert: %1" #: text_calendar.cpp:559 text_calendar.cpp:578 #, kde-format msgid "Invitation answer attached." msgstr "Antwort auf Einladung gespeichert." #: text_calendar.cpp:682 #, kde-format msgid "Incidence with no summary" msgstr "Ereignis ohne Zusammenfassung" #: text_calendar.cpp:687 #, kde-format msgid "Answer: %1" msgstr "Antwort: %1" #: text_calendar.cpp:690 #, kde-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Delegiert: %1" #: text_calendar.cpp:693 #, kde-format msgid "Forwarded: %1" msgstr "Weitergeleitet: %1" #: text_calendar.cpp:696 #, kde-format msgid "Declined Counter Proposal: %1" msgstr "Gegenvorschlag abgelehnt: %1" #: text_calendar.cpp:751 text_calendar.cpp:757 #, kde-format msgid "\"%1\" occurred already." msgstr "„%1“ ist bereits eingetreten." #: text_calendar.cpp:753 text_calendar.cpp:771 #, kde-format msgid "\"%1\" is currently in-progress." msgstr "„%1“ ist im Gange." #: text_calendar.cpp:759 #, kde-format msgid "\"%1\", happening all day today, is currently in-progress." msgstr "„%1“, heute und ganztägig, ist im Gange." #: text_calendar.cpp:769 text_calendar.cpp:781 #, kde-format msgid "\"%1\" is past due." msgstr "„%1“ ist überfällig." #: text_calendar.cpp:775 #, kde-format msgid "\"%1\" has already started." msgstr "„%1“ hat bereits angefangen." #: text_calendar.cpp:784 #, kde-format msgid "\"%1\", happening all-day today, is currently in-progress." msgstr "„%1“, heute und ganztägig, ist im Gange." #: text_calendar.cpp:789 #, kde-format msgid "\"%1\", happening all day, has already started." msgstr "„%1“, heute und ganztägig, hat bereits angefangen." #: text_calendar.cpp:799 #, kde-format msgid "Do you still want to accept the task?" msgstr "Möchten Sie die Aufgabe dennoch annehmen?" #: text_calendar.cpp:801 #, kde-format msgid "Do you still want to accept the invitation?" msgstr "Möchten Sie die Einladung dennoch annehmen?" #: text_calendar.cpp:806 #, kde-format msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the invitation?" msgstr "Möchten Sie die bedingte Annahme der Einladung dennoch senden?" #: text_calendar.cpp:808 #, kde-format msgid "Do you still want to send conditional acceptance of the task?" msgstr "Möchten Sie die bedingte Annahme der Aufgabe dennoch senden?" #: text_calendar.cpp:811 #, kde-format msgid "Do you still want to accept the counter proposal?" msgstr "Möchten Sie den Gegenvorschlag dennoch annehmen?" #: text_calendar.cpp:813 #, kde-format msgid "Do you still want to send a counter proposal?" msgstr "Möchten Sie den Gegenvorschlag dennoch senden?" #: text_calendar.cpp:815 #, kde-format msgid "Do you still want to send a decline response?" msgstr "Möchten Sie die Absage dennoch senden?" #: text_calendar.cpp:817 #, kde-format msgid "Do you still want to decline the counter proposal?" msgstr "Möchten Sie den Gegenvorschlag dennoch ablehnen?" #: text_calendar.cpp:819 #, kde-format msgid "Do you still want to record this response in your calendar?" msgstr "Möchten Sie diese Antwort dennoch in Ihren Kalender übernehmen?" #: text_calendar.cpp:822 #, kde-format msgid "Do you still want to delegate this task?" msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe dennoch delegieren?" #: text_calendar.cpp:824 #, kde-format msgid "Do you still want to delegate this invitation?" msgstr "Möchten Sie diese Einladung dennoch delegieren?" #: text_calendar.cpp:828 #, kde-format msgid "Do you still want to forward this task?" msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe dennoch weiterleiten?" #: text_calendar.cpp:830 #, kde-format msgid "Do you still want to forward this invitation?" msgstr "Möchten Sie diese Einladung dennoch weiterleiten?" #: text_calendar.cpp:834 #, kde-format msgid "Do you still want to cancel this task?" msgstr "Möchten Sie die Aufgabe immer noch abbrechen?" #: text_calendar.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you still want to cancel this invitation?" msgstr "Möchten Sie die Einladung immer noch zurücknehmen?" #: text_calendar.cpp:839 #, kde-format msgid "Do you still want to check your calendar?" msgstr "Möchten Sie dennoch Ihren Kalender überprüfen?" #: text_calendar.cpp:842 #, kde-format msgid "Do you still want to record this task in your calendar?" msgstr "Möchten Sie diese Aufgabe dennoch in Ihren Kalender eintragen?" #: text_calendar.cpp:844 #, kde-format msgid "Do you still want to record this invitation in your calendar?" msgstr "Möchten Sie die Einladung dennoch in Ihren Kalender übernehmen?" #: text_calendar.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel this task?" msgstr "Möchten Sie die Aufgabe wirklich abbrechen?" #: text_calendar.cpp:850 #, kde-format msgid "Do you really want to cancel this invitation?" msgstr "Möchten Sie die Einladung wirklich zurücknehmen?" #: text_calendar.cpp:855 #, kde-format msgid "%1?" msgstr "%1?" #: text_calendar.cpp:860 #, kde-format msgid "" "%1\n" "%2" msgstr "" "%1\n" "%2" #: text_calendar.cpp:886 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reaction to Invitation" msgctxt "@title:window" msgid "Reaction to Invitation" msgstr "Reaktion auf die Einladung" #: text_calendar.cpp:899 text_calendar.cpp:1150 #, kde-format msgid "You forgot to add proposal. Please add it. Thanks" msgstr "Sie haben keinen Vorschlag angefügt, bitte anhängen." #: text_calendar.cpp:932 #, kde-format msgid "Delegation to organizer is not possible." msgstr "Delegierung an Organisator ist nicht möglich." #: text_calendar.cpp:1068 #, kde-format msgid "Save Invitation Attachment" msgstr "Einladungs-Anhang speichern" #: text_calendar.cpp:1137 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Decline Counter Proposal" msgctxt "@title:window" msgid "Decline Counter Proposal" msgstr "Gegenvorschlag ablehnen" #: text_calendar.cpp:1183 #, kde-format msgid "" "You have no writable calendar folders for invitations, so storing or saving " "a response will not be possible.\n" "Please create at least 1 writable events calendar and re-sync." msgstr "" "Sie haben keinen beschreibbaren Kalender-Ordner für Einladungen; es ist " "nicht möglich, die Einladung bzw. Antworten darauf zu speichern.\n" "Bitte legen Sie mindestens einen beschreibbaren Kalender-Ordner an und " "gleichen Sie dann E-Mails ab." #: text_calendar.cpp:1203 #, kde-format msgid "" "The calendar invitation stored in this email message is broken in some way. " "Unable to continue." msgstr "" "Die in dieser E-Mail enthaltene Einladung weist Defekte auf. Es kann nicht " "fortgefahren werden." #: text_calendar.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The organizer is not expecting a reply to this invitation but you can send " "them an email message if you desire.\n" "\n" "Would you like to send the organizer a message regarding this invitation?\n" "Press the [Cancel] button to cancel the recording operation." msgstr "" "Der Organisator erwartet keine Antwort auf seine Einladung, aber Sie können " "ihm dennoch eine E-Mail senden.\n" "\n" "Möchten Sie dem Organisator eine E-Mail bzgl. dieser Einladung senden?\n" "Mit dem Knopf „Abbrechen“ können Sie den Vorgang abbrechen." #: text_calendar.cpp:1264 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Send Email to Organizer" msgstr "E-Mail an den Organisator senden" #: text_calendar.cpp:1265 #, kde-format msgid "Do Not Send" msgstr "Nicht senden" #: text_calendar.cpp:1266 #, kde-format msgid "Send EMail" msgstr "E-Mail senden" #: text_calendar.cpp:1275 #, kde-format msgid "Re: %1" msgstr "Re: %1" #: text_calendar.cpp:1338 #, kde-format msgid "Open Attachment" msgstr "Anhang öffnen" #: text_calendar.cpp:1340 #, kde-format msgid "Save Attachment As..." msgstr "Anhang speichern &unter ..." #: text_calendar.cpp:1356 #, kde-format msgid "Accept invitation" msgstr "Einladung annehmen" #: text_calendar.cpp:1358 #, kde-format msgid "Accept invitation conditionally" msgstr "Einladung bedingt annehmen" #: text_calendar.cpp:1360 #, kde-format msgid "Accept counter proposal" msgstr "Gegenvorschlag annehmen" #: text_calendar.cpp:1362 #, kde-format msgid "Create a counter proposal..." msgstr "Gegenvorschlag machen ..." #: text_calendar.cpp:1364 #, kde-format msgid "Throw mail away" msgstr "Nachrichten wegwerfen" #: text_calendar.cpp:1366 #, kde-format msgid "Decline invitation" msgstr "Einladung ablehnen" #: text_calendar.cpp:1368 #, kde-format msgid "Postpone" msgstr "Zurückstellen" #: text_calendar.cpp:1370 #, kde-format msgid "Decline counter proposal" msgstr "Gegenvorschlag ablehnen" #: text_calendar.cpp:1372 #, kde-format msgid "Check my calendar..." msgstr "Meinen Kalender überprüfen ..." #: text_calendar.cpp:1374 #, kde-format msgid "Record response into my calendar" msgstr "Antwort in meinen Kalender übernehmen" #: text_calendar.cpp:1376 #, kde-format msgid "Record invitation into my calendar" msgstr "Einladung in meinen Kalender übernehmen" #: text_calendar.cpp:1378 #, kde-format msgid "Move this invitation to my trash folder" msgstr "Einladung in den Papierkorb werfen" #: text_calendar.cpp:1380 #, kde-format msgid "Delegate invitation" msgstr "Einladung delegieren" #: text_calendar.cpp:1382 #, kde-format msgid "Forward invitation" msgstr "Einladung weiterleiten" #: text_calendar.cpp:1384 #, kde-format msgid "Remove invitation from my calendar" msgstr "Einladung aus meinem Kalender entfernen" #: text_calendar.cpp:1387 #, kde-format msgid "Open attachment \"%1\"" msgstr "Anhang „%1“ öffnen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "File %1 exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Eine Datei namens %1 existiert bereits.Soll sie " #~ "ersetzt werden?" #~ msgid "No writable calendar found." #~ msgstr "Es wurde kein schreibbarer Kalender gefunden." #~ msgid "Decline incidence" #~ msgstr "Ereignis ablehnen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1559706) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewerconfiguresettingsplugins.po (revision 1559707) @@ -1,247 +1,247 @@ # Copyright (C) YEAR This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the kdepim-addons package. # -# Burkhard Lück , 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdepim-addons\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-03 03:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-25 06:18+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 09:13+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Still verify the signature, if a domain is only testing DKIM" msgstr "" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Use relaxed parsing when reading \"Authentication-Result\" header" msgstr "" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fehler" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Treat RSA-SHA1 sign algorithm as:" msgstr "" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure DKIM" msgid "Configure" -msgstr "DKIM einrichten" +msgstr "Einrichten" #: dkim-verify/dkimadvancedwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Authentication Server verified:" msgstr "" #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverdialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Authentication Verified Server" msgstr "" #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "New Server" -msgstr "" +msgstr "Neuer Server" #: dkim-verify/dkimauthenticationverifiedserverwidget.cpp:57 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to delete this rule?" msgid "Do you want to delete selected server name?" msgstr "Möchten Sie diese Regel löschen?" #: dkim-verify/dkimconfiguredialog.cpp:36 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure DKIM" msgctxt "@title:window" msgid "Configure DKIM" msgstr "DKIM einrichten" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:51 #, kde-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:54 #, kde-format msgid "Record Keys" msgstr "" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:57 #, kde-format msgid "Policy" msgstr "" #: dkim-verify/dkimconfiguretab.cpp:60 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable DKIM Support" msgstr "DKIM-Unterstützung aktivieren" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Save DKIM Result" msgstr "DKIM-Ergebnis speichern" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Save Record Key:" msgstr "" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Speichern" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Save and Compare" msgstr "Speichern und vergleichen" #: dkim-verify/dkimgeneralwidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Replace DKIM result by Authentication-Result header value" msgstr "" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Check if e-mail should be signed" msgstr "" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Use DMARC to heuristically determine if an e-mail should be signed" msgstr "" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Read Authentication-Results header" msgstr "" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Use default rule" msgstr "" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Autogenerate rule" msgstr "" #: dkim-verify/dkimpolicywidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Show Rules" msgstr "Regeln anzeigen" #: gravatar/gravatarconfiguresettingsplugindialog.cpp:27 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure Gravatar" msgctxt "@title:window" msgid "Configure Gravatar" msgstr "Gravatar einrichten" #: gravatar/gravatarconfiguresettingspluginwidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Enable Gravatar Support" msgstr "Gravatar-Unterstützung aktivieren" #, fuzzy #~| msgid "Configure Gravatar" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Rule" #~ msgstr "Gravatar einrichten" #~ msgid "Domain" #~ msgstr "Domäne" #~ msgid "From" #~ msgstr "Absender" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Hinzufügen ..." #~ msgid "Modify..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgid "Remove Rule" #~ msgstr "Regel entfernen" #~ msgid "Do you want to delete this rule?" #~ msgstr "Möchten Sie diese Regel löschen?" #~ msgid "Delete Rule" #~ msgstr "Regel löschen" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Alle löschen" #~ msgid "Do you want to all rules?" #~ msgstr "Möchten Sie alle Regeln löschen?" #~ msgid "Delete Rules" #~ msgstr "Regeln löschen" #, fuzzy #~| msgid "Add Rule" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Regel hinzufügen" #~ msgid "Import..." #~ msgstr "Importieren ..." #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportieren ..." #~ msgid "Export Rules" #~ msgstr "Regeln exportieren" #~ msgid "Import Rules" #~ msgstr "Regeln importieren" #, fuzzy #~| msgid "Modify Rule" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Modify Rule" #~ msgstr "Regeln ändern" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domäne:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Absender:" #~ msgid "Rule:" #~ msgstr "Regel:" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewerheaderplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewerheaderplugins.po (revision 1559706) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewerheaderplugins.po (revision 1559707) @@ -1,176 +1,177 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frederik Schwarzer , 2015. +# Burkhard Lück , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-21 03:33+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-12-20 20:53+0100\n" -"Last-Translator: Frederik Schwarzer \n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 09:13+0100\n" +"Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyle.cpp:96 #: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:123 #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:125 #, kde-format msgid "[vCard]" msgstr "[Visitenkarte]" #: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyle.cpp:104 #: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:154 #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:167 #, kde-format msgid "CC: " msgstr "Kopie: " #: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyle.cpp:111 #: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:167 #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:177 #, kde-format msgid "BCC: " msgstr "Blindkopie: " #: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyleinterface.cpp:37 #, kde-format msgctxt "View->headers->" msgid "&Brief Headers" msgstr "&Kurz" #: briefheaderstyleplugin/briefheaderstyleinterface.cpp:40 #, kde-format msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Die Vorspannliste in einem kurzen Format anzeigen" #: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:130 #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:117 #, kde-format msgid "From: " msgstr "Von: " #: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyle.cpp:141 #, kde-format msgid "To: " msgstr "An: " #: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyleinterface.cpp:36 #, kde-format msgctxt "View->headers->" msgid "&Enterprise Headers" msgstr "&Grafisch" #: enterpriseheaderstyleplugin/enterpriseheaderstyleinterface.cpp:39 #, kde-format msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Die Vorspannliste in einem grafischen Format anzeigen" #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:120 #, kde-format msgid "(resent from %1)" msgstr "(nachgesendet von %1)" #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:143 #, kde-format msgid "(receiver was %1)" msgstr "(Empfänger war %1)" #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:156 #, kde-format msgctxt "To-field of the mail header." msgid "To: " msgstr "An: " #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:184 #, kde-format msgid "Date: " msgstr "Datum: " #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:205 #, kde-format msgid "Bugzilla: " msgstr "Bugzilla: " #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:214 #, kde-format msgid "MDN To: " msgstr "Empfangsbestätigung an: " #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyle.cpp:220 #, kde-format msgid "Spam Status:" msgstr "Spam-Status:" #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyleinterface.cpp:37 #, kde-format msgctxt "View->headers->" msgid "&Fancy Headers" msgstr "&Dekorativer Vorspann" #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyleinterface.cpp:40 #, kde-format msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Die Vorspannliste in einem dekorativen Format anzeigen" #: fancyheaderstyleplugin/fancyheaderstyleplugin.cpp:203 #, kde-format msgid "Attachments:" -msgstr "" +msgstr "Anhänge:" #: longheaderstyleplugin/longheaderstyleinterface.cpp:37 #, kde-format msgctxt "View->headers->" msgid "&Long Headers" msgstr "&Langer Vorspann" #: longheaderstyleplugin/longheaderstyleinterface.cpp:40 #, kde-format msgid "Show long list of message headers" msgstr "Die Vorspannliste im langen Format anzeigen" #: standardsheaderstyleplugin/standardsheaderstyleinterface.cpp:37 #, kde-format msgctxt "View->headers->" msgid "&Standard Headers" msgstr "&Standard" #: standardsheaderstyleplugin/standardsheaderstyleinterface.cpp:40 #, kde-format msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Die Vorspannliste im Standardformat anzeigen" #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&All Headers" #~ msgstr "&Alle Vorpannfelder" #~ msgid "Show all message headers" #~ msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder" #~ msgid "User-Agent: " #~ msgstr "Browserkennung: " #~ msgid "X-Mailer: " #~ msgstr "X-Mailer: " #~ msgctxt "To-field of the mailheader." #~ msgid "To: " #~ msgstr "An: " #~ msgid "Reply to: " #~ msgstr "Antwort an: " #~ msgid "%1: " #~ msgstr "%1: " #~ msgctxt "View->headers->" #~ msgid "&Custom Headers" #~ msgstr "&Benutzerdefinierter Vorspann" #~ msgid "Show custom headers" #~ msgstr "Benutzerdefinierten Vorspann anzeigen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewerplugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewerplugins.po (revision 1559706) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/messageviewerplugins.po (revision 1559707) @@ -1,314 +1,314 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frederik Schwarzer , 2015, 2016. -# Burkhard Lück , 2016, 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2016, 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-05-18 13:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 09:12+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: common/expandurlplugin/viewerpluginexpandurlinterface.cpp:56 #, kde-format msgid "Current URL is not a shortened URL." msgstr "Die aktuelle Adresse ist nicht gekürzt." #: common/expandurlplugin/viewerpluginexpandurlinterface.cpp:71 #, kde-format msgid "Expand URL" msgstr "Adresse erweitern" #: common/translatorplugin/viewerplugintranslatorinterface.cpp:65 #, kde-format msgid "Translate..." msgstr "Übersetzen ..." #: createeventplugin/eventedit.cpp:63 #, kde-format msgid "Event:" msgstr "Termin:" #: createeventplugin/eventedit.cpp:82 createnoteplugin/noteedit.cpp:75 #, kde-format msgid "Calendar where the new event will be stored." msgstr "Der Kalender, in dem der neue Termin gespeichert werden soll." #: createeventplugin/eventedit.cpp:84 createnoteplugin/noteedit.cpp:77 #, kde-format msgid "Calendar where the new event will be stored" msgstr "Der Kalender, in dem der neue Termin gespeichert werden soll" #: createeventplugin/eventedit.cpp:96 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Start:" #: createeventplugin/eventedit.cpp:103 #, kde-format msgid "Select start time for event." msgstr "Wählen Sie die Zeit für den Beginn des Termins." #: createeventplugin/eventedit.cpp:110 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Ende:" #: createeventplugin/eventedit.cpp:116 #, kde-format msgid "Select end time for event." msgstr "Wählen Sie die Zeit für das Ende des Termins." #: createeventplugin/eventedit.cpp:132 createnoteplugin/noteedit.cpp:97 #: createtodoplugin/todoedit.cpp:104 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: createeventplugin/eventedit.cpp:136 #, kde-format msgid "Create new event and close this widget." msgstr "Einen neuen Termin erstellen und diesen Dialog schließen." #: createeventplugin/eventedit.cpp:141 #, kde-format msgid "Open &editor..." msgstr "Editor öff&nen ..." #: createeventplugin/eventedit.cpp:143 #, kde-format msgid "Open event editor, where more details can be changed." msgstr "" "Den Termineditor öffnen, in dem weitere Details geändert werden können." #: createeventplugin/eventedit.cpp:154 #, kde-format msgid "Close the widget for creating new events." msgstr "Den Dialog zum Erstellen von neuen Terminen schließen." #: createeventplugin/viewerplugincreateeventinterface.cpp:83 #, kde-format msgid "Create Event..." msgstr "Termin erstellen ..." #: createeventplugin/viewerplugincreateeventinterface.cpp:84 #, kde-format msgid "Create Event" msgstr "Termin erstellen" #: createeventplugin/viewerplugincreateeventinterface.cpp:85 #, kde-format msgid "Allows you to create a calendar Event" msgstr "Ermöglicht Ihnen das Erstellen eines Kalendertermins" #: createnoteplugin/noteedit.cpp:56 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Notiz:" #: createnoteplugin/noteedit.cpp:101 #, kde-format msgid "Create new note and close this widget." msgstr "Eine neue Notiz erstellen und diesen Dialog schließen." #: createnoteplugin/noteedit.cpp:110 #, kde-format msgid "Close the widget for creating new notes." msgstr "Den Dialog zum Erstellen von neuen Notizen schließen." #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:134 #, kde-format msgctxt "edit a note on this message" msgid "Edit Note" msgstr "Notiz bearbeiten" #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:136 #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:147 #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:148 #, kde-format msgctxt "create a new note out of this message" msgid "Create Note" msgstr "Notiz erstellen" #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:149 #, kde-format msgid "Allows you to create a note from this message" msgstr "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Notiz aus dieser Nachricht." #: createnoteplugin/viewerplugincreatenoteinterface.cpp:150 #, kde-format msgid "" "This option starts an editor to create a note. Then you can edit the note to " "your liking before saving it." msgstr "" "Dies startet einen Editor, um eine Notiz zu erstellen. Darin können Sie die " "Notiz bearbeiten und danach speichern." #: createtodoplugin/todoedit.cpp:71 #, kde-format msgid "Todo:" msgstr "Aufgabe:" #: createtodoplugin/todoedit.cpp:91 #, kde-format msgid "Todo list where the new task will be stored." msgstr "Aufgabenliste, in der neue Aufgaben gespeichert werden." #: createtodoplugin/todoedit.cpp:93 #, kde-format msgid "Todo list where the new task will be stored" msgstr "Aufgabenliste, in der neue Aufgaben gespeichert werden" #: createtodoplugin/todoedit.cpp:108 #, kde-format msgid "Create new todo and close this widget." msgstr "Eine neue Aufgabe erstellen und diesen Dialog schließen." #: createtodoplugin/todoedit.cpp:113 #, kde-format msgid "Open &Editor..." msgstr "Editor öff&nen ..." #: createtodoplugin/todoedit.cpp:116 #, kde-format msgid "Open todo editor, where more details can be changed." msgstr "" "Den Aufgaben-Editor öffnen, in dem weitere Details geändert werden können." #: createtodoplugin/todoedit.cpp:126 #, kde-format msgid "Close the widget for creating new todos." msgstr "Den Dialog zum Erstellen von neuen Aufgaben schließen." #: createtodoplugin/todoedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Check I received a reply about \"%1\"" msgstr "Überprüfen, ob eine Antwort zu „%1“ eingegangen ist" #: createtodoplugin/todoedit.cpp:163 #, kde-format msgid "Reply to \"%1\"" msgstr "Antwort an „%1“" #: createtodoplugin/todoedit.cpp:252 #, kde-format msgctxt "" "%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored" msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'" msgstr "Die neu Aufgabe „%1“ wurde zur Aufgabenliste „%2“ hinzugefügt." #: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:83 #, kde-format msgid "Create Todo" msgstr "Aufgabe erstellen" #: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:84 #, kde-format msgid "Create To-do" msgstr "Aufgabe erstellen" #: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:85 #, kde-format msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message" msgstr "" "Ermöglicht Ihnen das Erstellen einer Aufgabe im Kalender aus dieser " "Nachricht." #: createtodoplugin/viewerplugincreatetodointerface.cpp:87 #, kde-format msgid "" "This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken " "from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your " "liking before saving it to your calendar." msgstr "" "Dies startet den KOrganizer-Aufgaben-Editor mit Vorgabeeinstellungen von der " "aktuellen Nachricht. Sie können die erzeugte Aufgabe nach belieben ändern " "und anpassen und anschließend im Kalender speichern." #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfiguredialog.cpp:29 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure \"External Script\" Plugin" msgctxt "@title:window" msgid "Configure \"External Script\" Plugin" msgstr "Modul für externe Skripte einrichten" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:71 #, kde-format msgid "External Script:" msgstr "Externes Skript:" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Add Script..." msgstr "Skript hinzufügen ..." #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Modify Script..." msgstr "Skript bearbeiten ..." #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Skript entfernen" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Do you want to remove this script \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie dieses Skript „%1“ entfernen?" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternalconfigurewidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Remove External Script" msgstr "Externes Skript entfernen" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditdialog.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add or Modify External Script" msgctxt "@title:window" msgid "Add or Modify External Script" msgstr "Externes Skript hinzufügen oder bearbeiten" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Name:" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:39 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Command Line:" msgstr "Befehlszeile:" #: externalscriptplugin/configuredialog/viewerpluginexternaleditwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Executable:" msgstr "Programmdatei:" #: externalscriptplugin/viewerpluginexternalscriptinterface.cpp:84 #, kde-format msgid "'%1' not found" msgstr "„%1“ nicht gefunden" #: externalscriptplugin/viewerpluginexternalscriptinterface.cpp:84 #, kde-format msgid "Executable not found." msgstr "Ausführbare Datei nicht gefunden." #: externalscriptplugin/viewerpluginexternalscriptinterface.cpp:90 #, kde-format msgid "Impossible to start executable" msgstr "Ausführbare Datei kann nicht gestartet werden" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/pimdataexporter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1559706) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/pimdataexporter.po (revision 1559707) @@ -1,1239 +1,1239 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2016. -# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: backupmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-08-19 14:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 09:12+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Frederik Schwarzer" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "schwarzer@kde.org" #: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter Console" msgstr "Konsole zum PIM-Daten-Export" #: console/main.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter authors" msgid "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter authors" -msgstr "Copyright © 2015-2019 pimdataexporter-Autoren" +msgstr "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter-Autoren" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: console/main.cpp:41 #, kde-format msgid "File to log information to." msgstr "Protokolldatei für Information" #: console/main.cpp:42 #, kde-format msgid "Template file to define what data, settings to import or export." msgstr "" "Vorlagendatei zur Definition der Daten und Einstellungen, die importiert " "oder exportiert werden" #: console/main.cpp:43 #, kde-format msgid "Import the given file." msgstr "Importiert die angegebene Datei," #: console/main.cpp:44 #, kde-format msgid "Export the given file." msgstr "Exportiert die angegebene Datei." #: core/abstractimportexportjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Task Canceled" msgstr "Vorgang abgebrochen" #: core/abstractimportexportjob.cpp:129 #, kde-format msgid "\"%1\" backup done." msgstr "Sicherung von „%1“ abgeschlossen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:131 #, kde-format msgid "\"%1\" cannot be exported." msgstr "„%1“ kann nicht exportiert werden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:134 #, kde-format msgid "\"%1\" does not exist." msgstr "„%1“ existiert nicht." #: core/abstractimportexportjob.cpp:305 #, kde-format msgid "\"%1\" was copied." msgstr "„%1“ wurde kopiert." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht in „%2“ kopiert werden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:334 #, kde-format msgid "Copy file" msgstr "Datei kopieren" #: core/abstractimportexportjob.cpp:336 #, kde-format msgid "\"%1\" was restored." msgstr "„%1“ wurde wiederhergestellt." #: core/abstractimportexportjob.cpp:355 core/abstractimportexportjob.cpp:363 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67 #, kde-format msgid "\"%1\" was backed up." msgstr "„%1“ wurde gesichert." #: core/abstractimportexportjob.cpp:365 core/abstractimportexportjob.cpp:369 #: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69 #, kde-format msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file." msgstr "„%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:438 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:147 #: core/mail/importmailjob.cpp:527 #, kde-format msgid "Resources restored." msgstr "Ressourcen wurden wieder hergestellt." #: core/abstractimportexportjob.cpp:440 #, kde-format msgid "No resources files found." msgstr "Es wurden keine Ressourcendateien gefunden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:494 #, kde-format msgid "Unable to copy file %1" msgstr "Die Datei %1 kann nicht kopiert werden" #: core/abstractimportexportjob.cpp:534 #, kde-format msgid "Resource '%1' created." msgstr "Die Ressource „%1“ wurde erstellt." #: core/abstractimportexportjob.cpp:549 #, kde-format msgid "Failed to synchronize %1." msgstr "Der Abgleich von %1 ist fehlgeschlagen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:554 #, kde-format msgid "Resource %1 synchronized." msgstr "Die Ressource „%1“ ist abgeglichen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:560 #, kde-format msgid "All resources synchronized." msgstr "Alle Ressourcen sind abgeglichen." #: core/abstractimportexportjob.cpp:571 #, kde-format msgid "Start synchronizing..." msgstr "Abgleich starten ..." #: core/abstractimportexportjob.cpp:608 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" added to backup file." msgstr "Der Ordner „%1“ ist zur Sicherungsdatei hinzugefügt worden." #: core/abstractimportexportjob.cpp:610 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KAddressBook settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KAddressBook wird gestartet ..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KAddressBook settings" msgstr "KAddressBook-Einstellungen exportieren" #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:61 #: core/mail/exportmailjob.cpp:240 core/notes/exportnotesjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up resources..." msgstr "Ressourcen werden gesichert ..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124 #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:127 #: core/mail/exportmailjob.cpp:265 core/notes/exportnotesjob.cpp:135 #, kde-format msgid "Resources backup done." msgstr "Sicherung der Ressourcen abgeschlossen." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:134 core/mail/exportmailjob.cpp:270 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:142 #, kde-format msgid "Backing up config..." msgstr "Konfiguration wird gesichert ..." #: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172 #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158 #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:210 core/mail/exportmailjob.cpp:625 #: core/notes/exportnotesjob.cpp:175 #, kde-format msgid "Config backup done." msgstr "Sicherung der Konfiguration abgeschlossen." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Starting to import KAddressBook settings..." msgstr "Das Importieren der KAddressBook-Einstellungen wird gestartet ..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAddressBook settings" msgstr "KAddressBook-Einstellungen importieren" #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79 #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80 #: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:306 #: core/mail/importmailjob.cpp:307 core/notes/importnotesjob.cpp:138 #: core/notes/importnotesjob.cpp:139 #, kde-format msgid "Restore resources..." msgstr "Ressourcen zurückspielen ..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:178 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:177 core/notes/importnotesjob.cpp:86 #, kde-format msgid "Restore configs..." msgstr "Konfiguration zurückspielen ..." #: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:193 #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170 #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:287 core/mail/importmailjob.cpp:910 #: core/notes/importnotesjob.cpp:113 #, kde-format msgid "Config restored." msgstr "Konfiguration zurückgespielt." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41 #, kde-format msgid "Start export Akregator settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von Akregator wird gestartet ..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42 #, kde-format msgid "Export Akregator settings" msgstr "Akregator-Einstellungen exportieren" #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70 #, kde-format msgid "Backing up data..." msgstr "Daten werden gesichert ..." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63 #, kde-format msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file." msgstr "Der Ordner „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Data backup done." msgstr "Die Sicherung der Daten ist abgeschlossen." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44 #, kde-format msgid "Starting to import Akregator settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von Akregator wird gestartet ..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Import Akregator settings" msgstr "Akregator-Einstellungen importieren" #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:120 #, kde-format msgid "Restore data..." msgstr "Daten zurückspielen ..." #: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:133 #, kde-format msgid "Data restored." msgstr "Die Daten wurden wieder hergestellt." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Start export KAlarm settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KAlarm wird gestartet ..." #: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Export KAlarm settings" msgstr "KAlarm-Einstellungen exportieren" #: core/alarm/importalarmjob.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting to import KAlarm settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KAlarm wird gestartet ..." #: core/alarm/importalarmjob.cpp:56 #, kde-format msgid "Import KAlarm settings" msgstr "KAlarm-Einstellungen importieren" #: core/archivestorage.cpp:57 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in write mode." msgstr "Archiv kann nicht zum Schreiben geöffnet werden." #: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:292 #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Archive cannot be opened in read mode." msgstr "Archiv kann nicht zum Lesen geöffnet werden." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48 #, kde-format msgid "Start export KOrganizer settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KOrganizer wird gestartet ..." #: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:49 #, kde-format msgid "Export KOrganizer settings" msgstr "KOrganizer-Einstellungen exportieren" #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59 #, kde-format msgid "Starting to import KOrganizer settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KOrganizer wird gestartet ..." #: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61 #, kde-format msgid "Import KOrganizer settings" msgstr "KOrganizer-Einstellungen importieren" #: core/mail/exportmailjob.cpp:67 #, kde-format msgid "Start export KMail settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KMail wird gestartet ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:68 #, kde-format msgid "Export KMail settings" msgstr "KMail-Einstellungen exportieren" #: core/mail/exportmailjob.cpp:127 #, kde-format msgid "Backing up Mails..." msgstr "E-Mails werden gesichert ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:201 #, kde-format msgid "Backing up transports..." msgstr "Sicherung der Versandarten ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:206 core/mail/exportmailjob.cpp:218 #, kde-format msgid "Transports backup done." msgstr "Sicherung der Versandarten ist abgeschlossen." #: core/mail/exportmailjob.cpp:220 #, kde-format msgid "Transport file cannot be added to backup file." msgstr "" "Die Versandartendatei kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #: core/mail/exportmailjob.cpp:282 #, kde-format msgid "Filters backup done." msgstr "Sicherung der Filter abgeschlossen." #: core/mail/exportmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Filters cannot be exported." msgstr "Filter können nicht exportiert werden." #: core/mail/exportmailjob.cpp:630 #, kde-format msgid "Backing up identity..." msgstr "Identität wird gesichert ..." #: core/mail/exportmailjob.cpp:665 #, kde-format msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved." msgstr "Die vCard-Datei „%1“ kann nicht gespeichert werden." #: core/mail/exportmailjob.cpp:678 #, kde-format msgid "Identity backup done." msgstr "Sicherung der Identität abgeschlossen." #: core/mail/exportmailjob.cpp:680 #, kde-format msgid "Identity file cannot be added to backup file." msgstr "Die Identitätendatei kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #: core/mail/importmailjob.cpp:73 #, kde-format msgid "Starting to import KMail settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KMail wird gestartet ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:74 #, kde-format msgid "Import KMail settings" msgstr "KMail-Einstellungen importieren" #: core/mail/importmailjob.cpp:270 core/mail/importmailjob.cpp:276 #, kde-format msgid "Restore transports..." msgstr "Versandart zurückspielen ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:274 #, kde-format msgid "mailtransports file could not be found in the archive." msgstr "Die Datei „mailtransports“ wurde im Archiv nicht gefunden." #: core/mail/importmailjob.cpp:284 #, kde-format msgid "Transports restored." msgstr "Versandart wiederhergestellt" #: core/mail/importmailjob.cpp:286 #, kde-format msgid "Failed to restore transports file." msgstr "Das Zurückspielen der Versandartendatei ist fehlgeschlagen." #: core/mail/importmailjob.cpp:534 core/mail/importmailjob.cpp:536 #, kde-format msgid "Restore mails..." msgstr "E-Mails zurückspielen ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:649 #, kde-format msgid "Mails restored." msgstr "Die E-Mails wurden wieder hergestellt." #: core/mail/importmailjob.cpp:656 #, kde-format msgid "Restore config..." msgstr "Konfiguration zurückspielen ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:659 #, kde-format msgid "filters file could not be found in the archive." msgstr "Filterdatei kann im Archiv nicht gefunden werden." #: core/mail/importmailjob.cpp:954 core/mail/importmailjob.cpp:959 #, kde-format msgid "Restoring identities..." msgstr "Identitäten werden zurückgespielt ..." #: core/mail/importmailjob.cpp:957 #, kde-format msgid "emailidentities file could not be found in the archive." msgstr "Identitätendatei kann im Archiv nicht gefunden werden." #: core/mail/importmailjob.cpp:1029 #, kde-format msgid "Identities restored." msgstr "Identitäten zurückgespielt." #: core/mail/importmailjob.cpp:1031 #, kde-format msgid "Failed to restore identity file." msgstr "Zurückspielen der Identitätendatei ist fehlgeschlagen." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:45 #, kde-format msgid "Start export KNotes settings..." msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KNotes wird gestartet ..." #: core/notes/exportnotesjob.cpp:46 #, kde-format msgid "Export KNotes settings" msgstr "KNotes-Einstellungen exportieren" #: core/notes/importnotesjob.cpp:75 #, kde-format msgid "Starting to import KNotes settings..." msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KNotes wird gestartet ..." #: core/notes/importnotesjob.cpp:78 #, kde-format msgid "Import KNotes settings" msgstr "KNotes-Einstellungen importieren" #: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265 #, kde-format msgid "No data selected." msgstr "Keine Daten ausgewählt." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271 #, kde-format msgid "Unable to open file \"%1\"." msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:107 #, kde-format msgid "Starting to backup data in '%1'" msgstr "Die Sicherung der Daten in „%1” wird gestartet." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:195 #, kde-format msgid "Backup in '%1' done." msgstr "Die Sicherung in „%1“ ist abgeschlossen." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:290 #, kde-format msgid "Starting to restore data from '%1'" msgstr "Die Zurückspielen der Daten aus „%1” wird gestartet." #: core/pimdatabackuprestore.cpp:298 #, kde-format msgid "Restoring data from '%1' done." msgstr "Die Wiederherstellung der Daten von „%1” ist abgeschlossen." #: core/pimdatabackupthread.cpp:50 #, kde-format msgid "Impossible to open archive file." msgstr "Die Archivdatei kann nicht geöffnet werden." #: core/pimdatabackupthread.cpp:57 #, kde-format msgid "Impossible to backup \"%1\"." msgstr "Sicherung von „%1“ kann nicht erstellt werden." #: core/utils.cpp:265 core/utils.cpp:273 #, kde-format msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file." msgstr "Die Ressourcendatei „%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #: core/utils.cpp:340 #, kde-format msgid "KMail" msgstr "KMail" #: core/utils.cpp:342 #, kde-format msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: core/utils.cpp:344 #, kde-format msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: core/utils.cpp:346 #, kde-format msgid "KOrganizer" msgstr "KOrganizer" #: core/utils.cpp:348 #, kde-format msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: core/utils.cpp:350 #, kde-format msgid "Akregator" msgstr "Akregator" #: core/utils.cpp:364 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identität" #: core/utils.cpp:366 #, kde-format msgid "Mails" msgstr "E-Mails" #: core/utils.cpp:368 #, kde-format msgid "Mail Transport" msgstr "E-Mail-Transport" #: core/utils.cpp:370 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Ressourcen" #: core/utils.cpp:372 #, kde-format msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: core/utils.cpp:374 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Daten" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Archive File Structure" msgctxt "@title:window" msgid "Archive File Structure" msgstr "Struktur der Archivdatei" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Backup Archive Structure:" msgstr "Struktur des Sicherungsarchivs:" #: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70 #, kde-format msgid "backup-structure.txt file was not found." msgstr "Die Datei „backup-structure.txt“ wurde nicht gefunden." #: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure PimDataExporter" msgctxt "@title:window" msgid "Configure PimDataExporter" msgstr "PIM-Daten-Export einrichten" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Type" msgctxt "@title:window" msgid "Select Type" msgstr "Typ auswählen" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Use this template by default" msgstr "Diese Vorlage als Standard verwenden" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63 #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Auswahl aufheben" #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Save as Template..." msgstr "Als Vorlage speichern ..." #: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load Template..." msgstr "Vorlage laden ..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" msgctxt "@title:window" msgid "Show Archive Content on file \"%1\"" -msgstr "Archiv-Inhalt anzeigen für Datei „%1“ anzeigen" +msgstr "Archiv-Inhalt für Datei „%1“ anzeigen" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:58 #, kde-format msgid "Save As Text..." msgstr "Als Text speichern ..." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Extract Selected File" msgstr "Ausgewählte Datei entpacken" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Open Selected File" msgstr "Ausgewählte Datei öffnen" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Select Directory" msgstr "Ordner auswählen" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Do you want to override %1?" msgstr "Möchten Sie %1 überschreiben?" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Already Exist" msgstr "Datei existiert bereits" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Impossible to copy %1 in %2." msgstr "„%1“ kann nicht nach „%2“ kopiert werden." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:173 #, kde-format msgctxt "qfiledialog filter files text" msgid "Text Files" msgstr "Textdateien" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Log File" msgstr "Protokolldatei exportieren" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182 #, kde-format msgid "Cannot open archive" msgstr "Archiv kann nicht geöffnet werden" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informationen" #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190 #, kde-format msgid "This is not pim archive." msgstr "Dies ist kein PIM-Archiv." #: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190 #, kde-format msgid "Show information" msgstr "Information anzeigen" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Synchronize Resources" msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize Resources" msgstr "Ressourcen abgleichen" #: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Some resources were added but data were not sync. Select resources that you " "want to sync:" msgstr "" "Es sind einige Ressourcen hinzugefügt aber nicht abgeglichen worden. Wählen " "Sie Ressourcen, die Sie abgleichen möchten:" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48 #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?" msgstr "" "„%1“ existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben oder zusammenführen?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Restore" msgstr "Zurückspielen" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Merge" msgstr "Zusammenführen" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87 #, kde-format msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "„%1“ existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?" #: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95 #, kde-format msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Der Ordner „%1“ existiert bereits. Möchten Sie ihn überschreiben?" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Synchronize resources" msgctxt "@title:window" msgid "Synchronize resources" msgstr "Ressourcen abgleichen" #: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Synchronize resources... It can take some time." msgstr "Ressourcen abgleichen ... Dies kann eine Weile dauern." #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The archive was created by a newer version of this program. It might contain " "additional data which will be skipped during import. Do you want to import " "it?" msgstr "" "Das Archiv wurde durch eine neuere Version dieses Programms erstellt. Es " "kann zusätzliche Daten enthalten, die beim Import ausgelassen werden. " "Möchten Sie das Archiv trotzdem importieren?" #: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41 #, kde-format msgid "Not correct version" msgstr "Dies ist nicht die richtige Version" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52 #, kde-format msgid "PIM Data Exporter" msgstr "PIM-Daten-Export" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter authors" msgid "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter authors" -msgstr "Copyright © 2012-2019 pimdataexporter-Autoren" +msgstr "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter-Autoren" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57 #, kde-format msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export" msgstr "" "Vorlagendatei zur Definition der Daten und Einstellungen, die importiert " "oder Exportiert werden" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58 #, kde-format msgid "Import the given file" msgstr "Importiert die angegebene Datei" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59 #, kde-format msgid "Export the given file" msgstr "Exportiert die angegebene Datei" #: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60 #, kde-format msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export." msgstr "" "Datei oder URL. Der Benutzer gefragt, ob die Dateien importiert oder " "importiert werden sollen" #. i18n: ectx: Menu (file) #: gui/pimdataexporter.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: gui/pimdataexporter.rc:17 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: gui/pimdataexporter.rc:24 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Full sync starts..." msgstr "Ein vollständiger Abgleich wird gestartet ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:152 #, kde-format msgid "Full sync finished." msgstr "Vollständiger Abgleich ist abgeschlossen." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:160 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" done." msgstr "Vollständiger Abgleich von „%1“ ist abgeschlossen." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Full sync for \"%1\" failed." msgstr "Vollständiger Abgleich von „%1“ ist fehlgeschlagen." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:172 #, kde-format msgid "" "For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can " "overwrite your existing settings and data." msgstr "" "Zur Wiederherstellung von Daten müssen Sie das Programm pimdataexporter " "benutzen. Beachten Sie, dass damit auch bestehende Einstellung und Daten " "überschrieben werden." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174 gui/pimdataexporterwindow.cpp:285 #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:362 #, kde-format msgid "Backup" msgstr "Sicherung" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Export Data..." msgstr "Daten exportieren ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:206 #, kde-format msgid "Import Data..." msgstr "Daten importieren ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:211 #, kde-format msgid "Save log..." msgstr "Protokoll speichern ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:214 #, kde-format msgid "Show Archive Structure Information..." msgstr "Informationen über die Archivstruktur anzeigen ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Show Archive Information..." msgstr "Archiv-Informationen anzeigen ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220 #, kde-format msgid "Show Information on current Archive..." msgstr "Informationen zu aktuellem Archiv anzeigen ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Select Archive" msgstr "Archiv auswählen" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:259 #, kde-format msgid "Zip file" msgstr "ZIP-Datei" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Log is empty." msgstr "Das Protokoll ist leer." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Save log" msgstr "Protokoll speichern" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:276 #, kde-format msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "HTML-Dateien (*.html)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:284 #, kde-format msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data." msgstr "Bitte beenden Sie alle KDEPIM-Anwendungen vor dem Sichern Ihrer Daten." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:305 #, kde-format msgid "Create backup" msgstr "Sicherung erstellen" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:307 #, kde-format msgid "Zip file (*.zip)" msgstr "ZIP-Datei (*.zip)" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:317 #, kde-format msgid "Backup in progress..." msgstr "Sicherung läuft ..." #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:360 #, kde-format msgid "" "Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Beenden Sie alle KDEPIM-Anwendungen bevor Sie Ihre Daten zurückspielen. " "Möchten Sie fortfahren?" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Restore backup" msgstr "Sicherung zurückspielen" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376 #, kde-format msgid "Zip File" msgstr "ZIP-Datei" #: gui/pimdataexporterwindow.cpp:408 #, kde-format msgid "Restore in progress..." msgstr "Zurückspielen läuft ..." #: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26 #, kde-format msgid "Pim Data Exporter" msgstr "PIM-Daten-Export" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Import" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40 #, kde-format msgid "Always Override File" msgstr "Datei immer überschreiben" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Always Override Directory" msgstr "Ordner immer überschreiben" #: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Always Merge Config File" msgstr "Konfigurationsdatei immer zusammenführen" #: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367 #, kde-format msgid "Template Files (*.xml)" msgstr "Vorlagendateien (*.xml)" #~ msgid "PIM Setting Exporter" #~ msgstr "PIM-Einstellungs-Export" #~ msgid "Start export Blogilo settings..." #~ msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von Blogilo wird gestartet ..." #~ msgid "Export Blogilo settings" #~ msgstr "Blogilo-Einstellungen exportieren" #~ msgid "Starting to import Blogilo settings..." #~ msgstr "Das Importieren der Einstellungen von Blogilo wird gestartet ..." #~ msgid "Import Blogilo settings" #~ msgstr "Blogilo-Einstellungen importieren" #~ msgid "Blogilo" #~ msgstr "Blogilo" #~ msgid "Backup infos." #~ msgstr "Sicherungsinformationen" #~ msgid "" #~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications." #~ msgstr "" #~ "Es wird empfohlen, alle KDEPIM-Anwendungen zu beenden, bevor Sie Ihre " #~ "Daten sichern." #~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive." #~ msgstr "Akonadi-Datenbankdatei kann im Archiv nicht gefunden werden." #~ msgid "Restore Akonadi Database..." #~ msgstr "Akonadi-Datenbank zurückspielen ..." #~ msgid "Database driver \"%1\" not supported." #~ msgstr "Datenbank-Treiber „%1“ nicht unterstützt." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database." #~ msgstr "" #~ "„%1“, erforderlich um die Datenbank wiederherzustellen, wurde nicht " #~ "gefunden." #~ msgid "Failed to restore Akonadi Database." #~ msgstr "Zurückspielen der Akonadi-Datenbank ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Akonadi Database restored." #~ msgstr "Akonadi-Datenbank zurückgespielt." #~ msgid "Akonadi Database" #~ msgstr "Akonadi-Datenbank" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2915 pimsettingexporter-Autoren" #~ msgid "Back Up Data..." #~ msgstr "Daten sichern ..." #~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2915 pimsettingexporter-Autoren" #~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted" #~ msgstr "„mysqldump“ kann nicht gefunden werden. Export wurde abgebrochen." #~ msgid "Backing up Akonadi Database..." #~ msgstr "Akonadi-Datenbank wird gesichert ..." #~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database." #~ msgstr "" #~ "„%1“, erforderlich um die Datenbank auszugeben, wurde nicht gefunden." #~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "Die Akonadi-Datenbank „%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #~ msgid "Akonadi Database backup done." #~ msgstr "Sicherung der Akonadi-Datenbank abgeschlossen." #~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file." #~ msgstr "" #~ "Der Design-Ordner „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it." #~ msgstr "" #~ "Die Ressource ist nicht richtig eingerichtet, die Archivierung kann nicht " #~ "ausgeführt werden." #~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application." #~ msgstr "" #~ "Das Programm „zip“ wurde nicht gefunden. Installieren Sie es, bevor Sie " #~ "diese Anwendung starten." #~ msgid "Zip program not found." #~ msgstr "Das Programm „zip“ ist nicht gefunden worden." #~ msgid "Mails backup done." #~ msgstr "Sicherung der E-Mails abgeschlossen." #, fuzzy #~| msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors" #~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors" #~ msgstr "Copyright © 2012-2915 pimsettingexporter-Autoren" #~ msgid "Start export KJots settings..." #~ msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KJots wird gestartet ..." #~ msgid "Start import KJots settings..." #~ msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KJots wird gestartet ..." #~ msgid "KJots" #~ msgstr "KJots" #~ msgid "Start export KNode settings..." #~ msgstr "Das Exportieren der Einstellungen von KNode wird gestartet ..." #~ msgid "Start import KNode settings..." #~ msgstr "Das Importieren der Einstellungen von KNode wird gestartet ..." #~ msgid "KNode" #~ msgstr "KNode" #~ msgid "" #~ "Archive is newer that apps can import. Perhaps some features will not " #~ "correctly import. Do you want to import it?" #~ msgstr "" #~ "Das Archiv hat eine neuere Version als das Programm importieren kann. " #~ "Möglicherweise werden einige Daten nicht richtig importiert. Möchten Sie " #~ "trotzdem fortfahren?" #~ msgid "Backing up Nepomuk Database..." #~ msgstr "Nepomuk-Datenbank wird gesichert ..." #~ msgid "Nepomuk Database backup done." #~ msgstr "Sicherung der Nepomuk-Datenbank abgeschlossen." #~ msgid "Nepomuk Database restored." #~ msgstr "Nepomuk-Datenbank zurückgespielt." #~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database." #~ msgstr "Zurückspielen der Nepomuk-Datenbank ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Nepomuk Database" #~ msgstr "Nepomuk-Datenbank" #~ msgid "Configs" #~ msgstr "Einrichtung" #~ msgid "Transports Config" #~ msgstr "Einrichtung der Versandarten" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~| msgid "Data" #~ msgid "Datas" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file." #~ msgstr "Die E-Mail „%1“ kann nicht zur Sicherungsdatei hinzugefügt werden." #~ msgid "Mail \"%1\" was backuped." #~ msgstr "E-Mail „%1“ wurde gesichert." #~ msgid "MBox \"%1\" was backuped." #~ msgstr "MBox „%1“ ist gesichert." #~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file." #~ msgstr "Die MBox „%1“ kann nicht zur Sicherung hinzugefügt werden." #~ msgid "backupmail" #~ msgstr "backupmail" #~ msgid "PIM Backup Mail" #~ msgstr "PIM-E-Mail-Sicherung" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" #~ msgid "Resource type '%1' is not available." #~ msgstr "Ressource vom Typ „%1“ ist nicht verfügbar." #~ msgid "Resource '%1' is already set up." #~ msgstr "Die Ressource „%1“ ist bereits eingerichtet." #~ msgid "Creating resource instance for '%1'..." #~ msgstr "Ressourcen-Instanz für „%1“ wird erzeugt ..." #~ msgid "Configuring resource instance..." #~ msgstr "Ressourcen-Instanz wird eingerichtet ..." #~ msgid "Unable to configure resource instance." #~ msgstr "Die Ressourcen-Instanz lässt sich nicht einrichten." #~ msgid "Could not convert value of setting '%1' to required type %2." #~ msgstr "" #~ "Der Wert der Einstellung „%1“ lässt sich nicht in den erforderlichen Typ " #~ "%2 umwandeln." #~ msgid "Could not set setting '%1': %2" #~ msgstr "Einstellung „%1“ kann nicht festgelegt werden: %2" #~ msgid "Failed to create resource instance: %1" #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Ressourcen-Instanz: %1" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/sieveeditor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1559706) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/sieveeditor.po (revision 1559707) @@ -1,767 +1,767 @@ -# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Frederik Schwarzer , 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-07 07:01+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 09:11+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Burkhard Lück" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "lueck@hube-lueck.de" #: importwizard/checks/importimapsettingsakonadicheckjob.cpp:148 #, kde-format msgid "Akonadi IMAP Settings" msgstr "Akonadi-IMAP-Einstellungen" #: importwizard/checks/importimapsettingsthunderbirdcheckjob.cpp:311 #, kde-format msgid "Thunderbird IMAP Settings" msgstr "Thunderbird-IMAP-Einstellungen" #: importwizard/importimapsettingfinishpage.cpp:33 #, kde-format msgid "IMAP settings were imported:" msgstr "IMAP-Einstellungen wurden importiert:" #: importwizard/importimapsettingnofoundpage.cpp:32 #, kde-format msgid "No settings found to import." msgstr "Es wurden keine Einstellungen zum Importieren gefunden." #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:78 #, kde-format msgid "No settings found." msgstr "Es wurden keine Einstellungen gefunden." #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:86 #, kde-format msgid "Import settings from %1..." msgstr "Einstellungen von %1 importieren ..." #: importwizard/importimapsettingprogresspage.cpp:90 #, kde-format msgid "Import settings from %1 done" msgstr "Einstellungen von %1 importiert" #: importwizard/importimapsettingsearchpage.cpp:33 #, kde-format msgid "Please select the program from which you like to import IMAP settings:" msgstr "" "Bitte wählen Sie das Programm, aus dem Sie die IMAP-Einstellungen " "importieren möchten:" #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Import IMAP Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Import IMAP Settings" msgstr "IMAP-Einstellungen importieren" #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:42 #, kde-format msgid "Select Import Settings" msgstr "Import-Einstellungen auswählen" #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:50 #, kde-format msgid "Import in Progress..." msgstr "Importvorgang läuft ..." #: importwizard/importimapsettingwizard.cpp:57 #, kde-format msgid "Finish" msgstr "Fertigstellen" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "KSieve Editor" msgstr "KSieve-Editor" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Sieve Editor" msgstr "Sieve-Editor" #: main.cpp:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Copyright © 2013-2019 sieveeditor authors" msgid "Copyright © 2013-2020 sieveeditor authors" -msgstr "Copyright © 2013-2019 Sieveeditor-Autoren" +msgstr "Copyright © 2013-2020 Sieveeditor-Autoren" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: main.cpp:50 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: serversievelistwidget.cpp:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Modify Settings" msgctxt "@title:window" msgid "Modify Settings" msgstr "Einstellungen bearbeiten" #: serversievelistwidget.cpp:120 #, kde-format msgctxt "server name (username)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: serversievesettings.cpp:45 ui/serversievesettings.ui:255 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Clear text" msgstr "Text löschen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: serversievesettings.cpp:47 ui/serversievesettings.ui:290 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: serversievesettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Server is not defined" msgstr "Kein Server definiert" #: serversievesettings.cpp:276 #, kde-format msgid "Check Server" msgstr "Server überprüfen" #: serversievesettings.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to connect to the server, please verify the server address." msgstr "" "Es kann keine Verbindung mit dem Server hergestellt werden. Überprüfen Sie " "die Serveradresse." #: serversievesettings.cpp:331 #, kde-format msgid "TLS is supported and recommended." msgstr "TLS wird unterstützt und empfohlen." #: serversievesettings.cpp:334 #, kde-format msgid "SSL is supported and recommended." msgstr "SSL wird unterstützt und empfohlen." #: serversievesettings.cpp:337 #, kde-format msgid "" "No security is supported. It is not recommended to connect to this " "server." msgstr "" "Es werden keine Sicherheitsmechanismen unterstützt. Eine Verbindung " "mit diesem Server wird nicht empfohlen." #: serversievesettings.cpp:340 #, kde-format msgid "It is not possible to use this server." msgstr "Es ist nicht möglich, diesen Server zu verwenden." #: serversievesettingsdialog.cpp:31 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Sieve Server" msgstr "Sieve-Server hinzufügen" #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure" msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Sieve Server" msgstr "Sieve-Server" #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Close wallet when close application" msgstr "Passwortspeicher beim Beenden der Anwendung schließen" #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #: sieveeditorconfiguredialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Wrap Text" msgstr "Text umbrechen" #: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:32 #, kde-format msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: sieveeditorconfigureserverpage.cpp:37 #, kde-format msgid "Import Sieve Settings..." msgstr "Sieve-Einstellungen importieren ..." #: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Do you want to remove this server '%1'?" msgstr "Möchten Sie diesen Server „%1“ entfernen?" #: sieveeditorconfigureserverwidget.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Sieve Server" msgstr "Sieve-Server entfernen" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39 #, kde-format msgid "Import script:" msgstr "Skript importieren:" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Action is from file menu, import submenu" msgid "File > Import" msgstr "Datei > Import" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically:" msgstr "Regeln grafisch erstellen:" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Action is from menu tools, submenu autogenerate script" msgid "Tools > Autogenerate script" msgstr "Extras > Skript automatisch erstellen" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41 #, kde-format msgid "Debug a script:" msgstr "Fehlersuche in Sieve-Skript:" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:41 #, kde-format msgctxt "These action in from menu tools submenu debug sieve script" msgid "Tools > Debug Sieve Script" msgstr "Extras > Fehlersuche in Sieve-Skript" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42 #, kde-format msgid "Import Sieve Settings" msgstr "Sieve-Einstellungen importieren" #: sieveeditoremptytabwidgetlabel.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Action is from tools menu, import IMAP settings" msgid "Tools > Import IMAP settings" msgstr "Extras > IMAP-Einstellungen importieren" #: sieveeditormainwidget.cpp:616 #, kde-format msgid "Script was modified. Do you want to save before closing?" msgstr "Das Skript wurde geändert. Möchten Sie es vor dem Schließen speichern?" #: sieveeditormainwidget.cpp:616 #, kde-format msgid "Close script" msgstr "Skript schließen" #: sieveeditormainwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Network is Up." msgstr "Das Netzwerk ist aktiviert." #: sieveeditormainwindow.cpp:98 #, kde-format msgid "Network is Down." msgstr "Das Netzwerk ist abgeschaltet." #: sieveeditormainwindow.cpp:130 #, kde-format msgid "Upload" msgstr "Hochladen" #: sieveeditormainwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Add Sieve Server..." msgstr "Sieve-Server hinzufügen ..." #: sieveeditormainwindow.cpp:137 #, kde-format msgid "Delete Script" msgstr "Skript löschen" #: sieveeditormainwindow.cpp:143 #, kde-format msgid "Create New Script..." msgstr "Neues Skript erstellen ..." #: sieveeditormainwindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Edit Script..." msgstr "Skript bearbeiten" #: sieveeditormainwindow.cpp:154 #, kde-format msgid "Deactivate Script" msgstr "Skript deaktivieren" #: sieveeditormainwindow.cpp:159 #, kde-format msgid "Refresh List" msgstr "Liste aktualisieren" #: sieveeditormainwindow.cpp:165 #, kde-format msgid "Go to Line..." msgstr "Gehe zu Zeile ..." #: sieveeditormainwindow.cpp:182 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importieren ..." #: sieveeditormainwindow.cpp:188 #, kde-format msgid "Share..." msgstr "Freigeben ..." #: sieveeditormainwindow.cpp:194 #, kde-format msgid "Share Script..." msgstr "Skript freigeben ..." #: sieveeditormainwindow.cpp:201 #, kde-format msgid "Check Spelling..." msgstr "Rechtschreibprüfung ..." #: sieveeditormainwindow.cpp:207 #, kde-format msgid "Check Syntax" msgstr "Syntax-Prüfung" #: sieveeditormainwindow.cpp:212 #, kde-format msgid "Create Rules Graphically..." msgstr "Regeln grafisch erstellen ..." #: sieveeditormainwindow.cpp:217 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: sieveeditormainwindow.cpp:222 #, kde-format msgid "Uncomment" msgstr "Kommentar entfernen" #: sieveeditormainwindow.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: sieveeditormainwindow.cpp:249 #, kde-format msgid "Debug Sieve Script..." msgstr "Fehlersuche in Sieve-Skript ..." #: sieveeditormainwindow.cpp:254 #, kde-format msgid "Wordwrap" msgstr "Zeilenumbruch" #: sieveeditormainwindow.cpp:263 #, kde-format msgid "Import IMAP Settings..." msgstr "IMAP-Einstellungen importieren ..." #: sieveeditormanagesievewidget.cpp:54 #, kde-format msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Keine Sieve-Adresse eingerichtet" #: sieveeditormanagesievewidget.cpp:59 #, kde-format msgid "(Disabled) %1" msgstr "(Deaktiviert) %1" #: sieveeditorpagewidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..." msgstr "" "Das Skript wird zur Prüfung auf den Server hochgeladen. Bitte warten ..." #: sieveeditorpagewidget.cpp:151 #, kde-format msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen." #: sieveeditorpagewidget.cpp:152 #, kde-format msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts" #: sieveeditorpagewidget.cpp:165 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "The server responded:\n" "%1" msgstr "" "Hochladen des Sieve-Scripts ist fehlgeschlagen.\n" "Die Antwort des Servers lautet:\n" "%1" #: sieveeditorpagewidget.cpp:167 sieveeditorpagewidget.cpp:172 #, kde-format msgid "Sieve Error" msgstr "Sieve-Fehler" #: sieveeditorpagewidget.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Uploading the Sieve script failed.\n" "unknown reason\n" msgstr "" "Hochladen des Sieve-Scripts ist fehlgeschlagen.\n" "Unbekannte Ursache\n" #: sieveeditorpagewidget.cpp:181 #, kde-format msgid "Script '%1' is new. Do you want to save it?" msgstr "Das Skript „%1“ ist neu. Möchten Sie es speichern?" #: sieveeditorpagewidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Script '%1' was changed. Do you want to save it ?" msgstr "Das Skript „%1“ wurde geändert. Möchten Sie es speichern?" #: sieveeditortabwidget.cpp:58 sieveeditortabwidget.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: sieveeditortabwidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Other Tabs" msgstr "Alle anderen Unterfenster schließen" #: sieveeditortabwidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Tabs" msgstr "Alle Unterfenster schließen" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: sieveeditorui.rc:21 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (view) #: sieveeditorui.rc:34 #, kde-format msgid "View" msgstr "Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: sieveeditorui.rc:42 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Extras" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: ui/serversievesettings.ui:33 #, kde-format msgid "Sieve Settings" msgstr "Sieve-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: ui/serversievesettings.ui:41 ui/serversievesettings.ui:315 #, kde-format msgid "Server Name:" msgstr "Servername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: ui/serversievesettings.ui:58 ui/serversievesettings.ui:332 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: ui/serversievesettings.ui:75 ui/serversievesettings.ui:349 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serversievelabel) #: ui/serversievesettings.ui:88 #, kde-format msgid "" "The server port changed when ManageSieve turned into a full RFC Standard. " "Old server implementations still use port 2000, while newer standard conform " "server can only be accessed via port 4190." msgstr "" "Der Serverport wurde geändert, als „Managesieve“ als vollständiger RFC-" "Standard veröffentlicht wurde. Alte Server-Implementationen benutzen immer " "noch den Port 2000, während neuere standardkonforme Server nur über den Port " "4190 erreicht werden können." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: ui/serversievesettings.ui:98 ui/serversievesettings.ui:227 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: ui/serversievesettings.ui:121 ui/serversievesettings.ui:247 #, kde-format msgid "Authentication:" msgstr "Authentifizierung:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: ui/serversievesettings.ui:137 #, kde-format msgid "IMAP Settings" msgstr "IMAP-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: ui/serversievesettings.ui:143 #, kde-format msgid "" "IMAP settings is necessary if you want to be able to list folders from " "server." msgstr "IMAP-Einstellungen sind nötig, um Ordner vom Server aufzulisten." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, safeImap) #: ui/serversievesettings.ui:156 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

        SSL/TLS is safe IMAP over port 993;

        \n" "

        STARTTLS will operate on port 143 and switch to a secure " "connection directly after connecting;

        \n" "

        None will connect to port 143 but not switch to a secure " "connection. This setting is not recommended.

        " msgstr "" "\n" "\n" "

        SSL/TLS ist sicheres IMAP über Port 993;

        \n" "

        STARTTLS läuft über Port 143 und wechselt direkt nach der " "Anmeldung zu einer verschlüsselten Verbindung.

        \n" "

        Keine läuft über Port 143, wechselt aber nicht zu einer " "verschlüsselten Verbindung; diese Einstellung ist nicht empfehlenswert.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, safeImap) #: ui/serversievesettings.ui:159 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Verbindungseinstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testButton) #: ui/serversievesettings.ui:171 #, kde-format msgid "Auto Detect" msgstr "Automatisch erkennen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: ui/serversievesettings.ui:183 #, kde-format msgid "Encryption:" msgstr "Verschlüsselung:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noRadio) #: ui/serversievesettings.ui:192 #, kde-format msgid "None" msgstr "Keine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, sslRadio) #: ui/serversievesettings.ui:205 #, kde-format msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tlsRadio) #: ui/serversievesettings.ui:215 #, kde-format msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: ui/serversievesettings.ui:260 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: ui/serversievesettings.ui:265 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: ui/serversievesettings.ui:270 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: ui/serversievesettings.ui:275 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: ui/serversievesettings.ui:280 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "NTLM" msgstr "NTLM" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, imapAuthenticationCombo) #: ui/serversievesettings.ui:285 #, kde-format msgctxt "Authentication method" msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alternateServer) #: ui/serversievesettings.ui:303 #, kde-format msgid "Alternate Server" msgstr "Alternativer Server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, testInfo) #: ui/serversievesettings.ui:371 #, kde-format msgid "Empty" msgstr "Leer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addServer) #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:25 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyServer) #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:32 #, kde-format msgid "Modify..." msgstr "Ändern ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeServer) #: ui/sieveeditorconfigureserverwidget.ui:39 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #, fuzzy #~| msgid "Share..." #~ msgid "Share" #~ msgstr "Freigeben ..." #~ msgctxt "Reset the zoom" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Zurücksetzen" #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "&Vergrößern" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Ver&kleinern" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "IMAP Server:" #~ msgstr "IMAP-Server:" #~ msgid "No errors found." #~ msgstr "Keine Fehler gefunden." #~ msgid "An unknown error was encountered." #~ msgstr "Es ist en unbekannter Fehler aufgetreten." #~ msgid "No IMAP Settings Found." #~ msgstr "Es wurden keine IMAP-Einstellungen gefunden." #~ msgid "Autogenerate script:" #~ msgstr "Skript automatisch erstellen:" #~ msgid "Autogenerate Script..." #~ msgstr "Skript automatisch generieren ..." #~ msgid "Server IMAP:" #~ msgstr "IMAP-Server:" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Form" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/sieveeditor_plugins.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1559706) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/sieveeditor_plugins.po (revision 1559707) @@ -1,127 +1,127 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Burkhard Lück , 2017, 2018. +# Burkhard Lück , 2017, 2018, 2020. # Frederik Schwarzer , 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-15 16:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 09:11+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: emaillineedit/emaillineedit.cpp:46 #, kde-format msgid "Click on button for selecting contacts..." msgstr "Klicken Sie den Knopf, um Kontakte auszuwählen ..." #: emaillineedit/emaillineedit.cpp:51 #: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:66 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #: emaillineedit/emaillineedit.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Emails" msgstr "E-Mails auswählen" #: emaillineedit/emaillineedit.cpp:101 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select Emails" msgctxt "@title:window" msgid "Select Emails" msgstr "E-Mails auswählen" #: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106 #, kde-format msgid "Error during creating folder: %1" msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners: %1" #: imapfoldercompletion/selectimapcreatefolderjob.cpp:106 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:122 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:126 #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Create Folder" msgstr "Ordner erstellen" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:34 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Select IMAP folder" msgctxt "@title:window" msgid "Select IMAP folder" msgstr "IMAP-Ordner auswählen" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:53 #, kde-format msgid "Unable to load folder list" msgstr "Ordnerliste kann nicht geladen werden" #: imapfoldercompletion/selectimapfoldertreeview.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading in progress..." msgstr "Wird geladen ..." #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Refresh IMAP Folder List" msgstr "IMAP-Ordnerliste aktualisieren" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Folder Name:" msgstr "Ordnername:" #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Slashes are not allowed in folder names." msgstr "Schrägstriche sind in Ordnernamen nicht erlaubt." #: imapfoldercompletion/selectimapfolderwidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Empty folder name is not supported." msgstr "Der Ordnername darf nicht leer sein." #: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Error during loading folders: %1" msgstr "Fehler beim Laden der Ordner: %1" #: imapfoldercompletion/selectimaploadfoldersjob.cpp:154 #, kde-format msgid "Load Folders" msgstr "Ordner laden" #: imapfoldercompletion/selectimapwidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Select IMAP folder" msgstr "IMAP-Ordner auswählen" #: imapfoldercompletion/selectimapwidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Click on button for selecting folder..." msgstr "Klicken Sie den Knopf, um einen Ordner auszuwählen ..." #: regexeditorlineedit/regexpeditorlineedit.cpp:68 #, kde-format msgid "Create Regular Expression" msgstr "Regulären Ausdruck erstellen" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/webengineurlinterceptor.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/webengineurlinterceptor.po (revision 1559706) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/pim/webengineurlinterceptor.po (revision 1559707) @@ -1,500 +1,500 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Frederik Schwarzer , 2016. -# Burkhard Lück , 2016, 2017. +# Burkhard Lück , 2016, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-17 03:18+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-21 13:45+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 09:11+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: adblock/adblockinterceptorinterface.cpp:69 #, kde-format msgid "Open Blockable Items..." msgstr "Blockierbare Elemente öffnen ..." #: adblock/adblockinterceptorinterface.cpp:73 #, kde-format msgid "Block Image" msgstr "Bild blockieren" #: adblock/lib/adblocksubscription.cpp:188 #, kde-format msgid "Cannot load subscription!" msgstr "Abonnement kann nicht geladen werden." #: adblock/lib/adblocksubscription.cpp:304 #, kde-format msgid "Custom Rules" msgstr "Benutzerdefinierte Regeln" #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (General) #: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:8 #, kde-format msgid "Enabled ad block" msgstr "Werbefilter aktivieren" #. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (General) #: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:12 #, kde-format msgid "Hide advertisement enabled" msgstr "Werbefilter aktiviert" #. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (General) #: adblock/lib/settings/webengineurlinterceptoradblock.kcfg:16 #, kde-format msgid "Update interval list of adblock" msgstr "Aktualisierungsintervall des Werbefilters" #: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:39 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Add subscription" msgctxt "@title:window" msgid "Add subscription" msgstr "Abonnement hinzufügen" #: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Select List:" msgstr "Liste auswählen:" #: adblock/lib/widgets/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Show List" msgstr "Liste anzeigen" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemsdialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Blockable Items" msgctxt "@title:window" msgid "Blockable Items" msgstr "Blockierbare Elemente" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:47 #, kde-format msgid "No blockable element found." msgstr "Kein blockierbares Element gefunden." #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Address" msgstr "Adresse" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Typ" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Copy URL" msgstr "Adresse (URL) kopieren" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Copy filter" msgstr "Filter kopieren" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Block item..." msgstr "Element blockieren ..." #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:125 #, kde-format msgid "Remove filter" msgstr "Filter entfernen" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:195 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Bild" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Script" msgstr "Skript" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:201 #, kde-format msgid "Stylesheet" msgstr "Stilvorlage" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Schriftart" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:210 #, kde-format msgid "XML Request" msgstr "XML-Anfrage" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Object" msgstr "Objekt" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:216 #, kde-format msgid "Audio/Video" msgstr "Audio/Video" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Popup window" msgstr "Aufklapp-Fenster" #: adblock/lib/widgets/adblockblockableitemswidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:35 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Create Filter" msgctxt "@title:window" msgid "Create Filter" -msgstr "Filter anlegen" +msgstr "Filter erstellen" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: adblock/lib/widgets/adblockcreatefilterdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Not" msgstr "Nicht" #: adblock/lib/widgets/adblocklistwidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No subscription added" msgstr "Es wurde kein Abonnement hinzugefügt ..." #: adblock/lib/widgets/adblockpluginurlinterceptorconfiguredialog.cpp:32 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Configure AdBlock Plugin" msgctxt "@title:window" msgid "Configure AdBlock Plugin" msgstr "Werbefilter-Modul einrichten" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:68 #, kde-format msgid "" "Filter expression (e.g. http://www.example.com/ad/*, more information):" msgstr "" "Filter-Ausdruck (z. B. http://www.example.com/ad/*, Weitere Informationen ...):" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:84 #, kde-format msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " Tag" msgstr[1] " Tage" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:156 #, kde-format msgid "" "

        Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:" "

        • a shell-style wildcard, e.g. http://www.example.com/ads*, " "the wildcards *?[] may be used
        • a full regular expression by " "surrounding the string with '/', e.g. /\\/(ad|banner)\\./

        Any filter string can be preceded by '@@' to whitelist " "(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) " "filter.
        %2" msgstr "" "

        Geben Sie einen Filterausdruck ein. Filter können auf verschiedene " "Weise definiert werden:

        • als Platzhalter im Shell-Stil, z. B. " "http://www.example.com/ads*. Die Platzhalter *?[] können " "verwendet werden.
        • als vollwertiger regulärer Ausdruck, indem Sie " "diesen in Schrägstrichen „/“ einschließen, z. B. /\\/(ad|" "banner)\\./

        Jeder Filter-Zeichenkette können die Zeichen " "„@@“ vorangestellt werden, um diese in die Weiße Liste der " "erlaubten Adressen aufzunehmen. Die Weiße Liste hat grundsätzlich Vorrang " "vor blockierenden Filtern.
        %2" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:162 #, kde-format msgid "More information" msgstr "Weitere Informationen" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Do you want to remove this rule?" msgid_plural "Do you want to remove these rules?" msgstr[0] "Möchten Sie diese Regel entfernen?" msgstr[1] "Möchten Sie diese Regeln entfernen?" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:205 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Do you want to delete list \"%1\"?" msgstr "Möchten Sie die Liste „%1“ löschen?" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:342 #, kde-format msgid "Delete current list" msgstr "Aktuelle Liste löschen" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:384 #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:426 #, kde-format msgid "All Files (*)" msgstr "Alle Dateien (*)" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Import Filters" msgstr "Filter importieren" #: adblock/lib/widgets/adblocksettingwidget.cpp:436 #, kde-format msgid "Export Filters" msgstr "Filter exportieren" #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show adblock list" msgctxt "@title:window" msgid "Show adblock list" msgstr "Werbefilterliste anzeigen" #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Delete List" msgstr "Liste löschen" #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Download..." msgstr "Herunterladen ..." #: adblock/lib/widgets/adblockshowlistdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "An error occurred while downloading the list: \"%1\"" msgstr "Beim Herunterladen der Liste ist ein Fehler aufgetreten: „%1“" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:31 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blockingFilter) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:49 #, kde-format msgid "&Blocking filter" msgstr "&Blockierender Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exceptionFilter) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Exception Filter" msgstr "Ausnahmefilter" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:65 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Muster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:73 #, kde-format msgid "custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Accept pattern only" msgstr "Nur Muster akzeptieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheBeginning) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:94 #, kde-format msgid "At the beginning of the address" msgstr "Am Anfang der Adresse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheEnd) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:101 #, kde-format msgid "At the end of address" msgstr "Am Ende der Adresse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:111 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Einstellungen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstPartOnly) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:117 #, kde-format msgid "First-part only" msgstr "Nur ersten Teil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:124 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictToDomain) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:133 #, kde-format msgid "Restrict to domain" msgstr "Auf Domain beschränken" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:148 #, kde-format msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: adblock/lib/widgets/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:160 #, kde-format msgid "Collapse blocked:" msgstr "Blockierte einklappen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:29 #, kde-format msgid "&Enable Ad Block" msgstr "W&erbefilter aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:36 #, kde-format msgid "&Hide filtered elements" msgstr "&Blockierte Elemente ausblenden" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:50 #, kde-format msgid "Automatic Filters" msgstr "Automatische Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilters) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:56 #, kde-format msgid "Add Filters subscriptions..." msgstr "Filter-Abonnements hinzufügen ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubscription) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:76 #, kde-format msgid "Remove subscription" msgstr "Abonnement entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:98 #, kde-format msgid "Update enabled automatic filters every:" msgstr "Automatische Filter aktualisieren alle:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showList) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:136 #, kde-format msgid "Show List..." msgstr "Liste anzeigen ..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:144 #, kde-format msgid "Manual Filters" msgstr "Manuelle Filter" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:155 #, kde-format msgid "Add filter expression" msgstr "Filterausdruck hinzufügen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:158 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:200 #, kde-format msgid "Import Filters..." msgstr "Filter importieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportFilters) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:207 #, kde-format msgid "Export filters..." msgstr "Filter exportieren ..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:216 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFilter) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:228 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:235 #, kde-format msgid "Remove filter expression" msgstr "Filterausdruck entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #: adblock/lib/widgets/ui/settings_adblock.ui:238 #, kde-format msgid "Remove Filter" msgstr "Filter entfernen" #~ msgid "AdBlock" #~ msgstr "AdBlock"