Index: branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1559699) +++ branches/stable/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1559700) @@ -1,5804 +1,5809 @@ # Thomas Reitelbach
Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.
" msgstr "" "Es fehlt die Berechtigung, um dieses Profil in den Ordner
„%1“ zu "
"speichern
Um die Einstellungen zu speichern, können Sie entweder die " "Berechtigung der Einstellungsdatei des Profils oder den Namen des Profils " "ändern, um die Einstellungen in ein neues Profil zu speichern." #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "
Each profile must have a name before it can be saved into disk.
" msgstr "" "Jedes Profil muss einen Namen bekommen, bevor es gespeichert werden kann." "
" #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "A profile with this name already exists.
" msgstr "Ein Profil mit diesem Namen existiert bereits.
" #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Bearbeiten von Profil: %2" msgstr[1] "Bearbeiten von %1 Profilen: %2" #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Profil „%1“ bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] "Spalte" msgstr[1] "Spalten" #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Umgebungsvariablen bearbeiten" #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Eine Umgebungsvariable je Zeile" #: EditProfileDialog.cpp:540 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunde" msgstr[1] " Sekunden" #: EditProfileDialog.cpp:623 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Wählen Sie den Startordner" #: EditProfileDialog.cpp:1151 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "SchemeSettings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.
" msgstr "" "Einstellungen → " "Konsole einrichten → Allgemein → Fenstergröße speichern muss " "ausgeschaltet sein, damit diese Einstellungen funktionieren.
" "html>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Mit Tasten-Zuordnungen wird festgelegt, welche Tastendaten beim Druck " "bestimmter Tastenkombinationen an das aktuelle Terminalprogramm gesendet " "werden. Weitere Informationen zum Einrichten von Tasten-Zuordnungen finden " "Sie im Handbuch zu Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Erstellen eines neuen Schema mit Tasten-Zuordnungen, basierend auf der " "ausgewählten Zuordnung" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Neu ..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema bearbeiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema löschen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Das ausgewählte Tasten-Zuordnungsschema auf seine Standardwerte zurücksetzen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: EditProfileMousePage.ui:33 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Mouse Interaction" msgid "Text interaction" msgstr "Maus-Funktionen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Diese Zeichen werden beim Doppelklick (zur Auswahl eines ganzen Wortes) als " "Teil des Wortes betrachtet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Wortzeichen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Auswahl mit Dreifachklick: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Die gesamte Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Vom Mauszeiger bis zum Ende der Zeile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Dreifachklick fügt ein:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Aus der Zwischenablage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Von der Auswahl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Kopie-Einstellungen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Ausgewählten Text automatisch in die Zwischenablage kopieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Bei Auswahl kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Text als HTML kopieren (inkl. Formatierung, Schriftarten, Farben usw.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Text als HTML kopieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt voranstehende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Voranstehende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "" "Entfernt anhängende Leerzeichen von ausgewähltem Text, das ist manchmal " "nützlich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Anhängende Leerzeichen abschneiden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt wird, wird beim " "darüberfahren mit dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Verknüpfungen unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung, Verknüpfung oder E-Mail-Adresse erkannt " "wird, kann durch einen direkten Mausklick geöffnet werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Mit direktem Klick öffnen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Text, der als Datei-Verknüpfung erkannt wird, wird beim darüberfahren mit " "dem Mauszeiger unterstrichen werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Dateien unterstreichen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Zum Ziehen und Ablegen von ausgewähltem Text muss die Taste Strg gedrückt " "werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Ziehen und Ablegen (Drag and Drop) nur mit Strg-Taste" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Abgelegte Dateien und Adressen immer als Text einfügen, ohne Aktionen zum " "Verschieben oder Kopieren bzw. verknüpfungsbezogene Aktionen anzubieten." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Menü beim Ziehen und Ablegen von Adressen und Dateien deaktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Mit der Taste Strg und dem Mausrad kann die Schriftgröße verkleinert und " "vergrößert werden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Strg + Mausrad zum Ändern der Schriftgröße verwenden" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "Das Mausrad emuliert die Tastendrücke Pfeil aufwärts/Pfeil abwärts in " "Programmen wie zum Beispiel „less“, die den alternativen Bildschirmpuffer " "verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Bildlauf des alternativen Bildschirmpuffers verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Verlauf:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Blättern mit den Tasten Bild auf/Bild ab:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Seite um eine halbe Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Halbe Bildschirmhöhe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Seite um eine ganze Fensterhöhe blättern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Volle Bildschirmhöhe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Bildlaufleisten-Position:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der rechten Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Rechte Seite" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "Zeigt die Bildlaufleiste auf der linken Seite des Terminalfensters an" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Linke Seite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Ausgeblendet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Unterfenster-Beschriftungen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Überwachung der Unterfenster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Grenzwert für anhaltende Inaktivität:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "" "Der Grenzwert für Inaktivität in Sekunden, die Konsole feststellen soll" #: Filter.cpp:489 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Verknüpfung öffnen" #: Filter.cpp:490 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" #: Filter.cpp:492 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "E-Mail senden an ..." #: Filter.cpp:493 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "E-Mail-Adresse kopieren" #: Filter.cpp:631 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Schriftart auswählen" #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Alle Schriftarten anzeigen" #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher anpassen" #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Diese Anpassungen sind nur für die Dauer dieser Sitzung gültig." #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " Zeile" msgstr[1] " Zeilen" #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Wenn Sie diese Einstellung verwenden, wird der Verlaufsspeicher im RAM " "abgelegt. Wenn Sie einen sehr großen Wert einstellen, kann Ihrem System der " "freie Speicher ausgehen und zu schwerwiegenden Problemen führen." #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.This " "warning will only show once for this Konsole instance.
" msgstr "" "Die D-Bus-Methoden sendText/runCommand wurden soeben benutzt. Diese Methoden " "öffentlich nutzen zu können ruft Sicherheitsbedenken hervor. Sie können bei " "Bedarf auf interne Verwendung beschränkt werden, indem Konsole neu " "kompiliert wird.Diese Warnung wird nur einmal in dieser Konsole-Sitzung " "angezeigt.
" #: Session.cpp:946 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: Session.cpp:960 Session.cpp:973 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Das Programm „%1“ ist abgestürzt." #: Session.cpp:962 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Das Programm „%1“ ist mit Status %2 beendet worden." #: Session.cpp:1403 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "ZModem-Fortschritt" #: SessionController.cpp:132 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: SessionController.cpp:367 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole weiß nicht, wie das Lesezeichen zu öffnen ist: " #: SessionController.cpp:427 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Nach „%1“ suchen mit" #: SessionController.cpp:441 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Web-Kürzel einrichten ..." #: SessionController.cpp:550 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "Sitzung schl&ießen" #: SessionController.cpp:557 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Dateiverwaltung öffnen" #: SessionController.cpp:584 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: SessionController.cpp:591 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Web-Suche" #: SessionController.cpp:598 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "Alles au&swählen" #: SessionController.cpp:602 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Zei&le auswählen" #: SessionController.cpp:605 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "Ausgabe speichern &als ..." #: SessionController.cpp:611 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "&Bildschirm drucken ..." #: SessionController.cpp:615 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Verlaufsspeicher anpassen ..." #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Verlaufsspeicher leeren" #: SessionController.cpp:623 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Verlaufspeicher leeren und zurücksetzen" #: SessionController.cpp:629 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Aktuelles Profil bearbeiten ..." #: SessionController.cpp:632 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "&Profil wechseln" #: SessionController.cpp:656 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "&Kodierung festlegen" #: SessionController.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Nur lesen" #: SessionController.cpp:677 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "Unterfenster &umbenennen ..." #: SessionController.cpp:683 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "&Alle Unterfenster im aktuellen Fenster" #: SessionController.cpp:690 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "Unterfenster &auswählen ..." #: SessionController.cpp:696 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Keine" #: SessionController.cpp:704 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Eingabe kopieren nach" #: SessionController.cpp:713 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "&ZModem-Upload ..." #: SessionController.cpp:718 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Auf A&ktivität überwachen" #: SessionController.cpp:723 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Auf &Inaktivität überwachen" #: SessionController.cpp:730 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Schrift vergrößern" #: SessionController.cpp:738 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Schrift verkleinern" #: SessionController.cpp:743 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Schriftgröße zurücksetzen" #: SessionController.cpp:748 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Signal senden" #: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "Aufgabe au&ssetzen" #: SessionController.cpp:759 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "Auf&gabe fortsetzen" #: SessionController.cpp:764 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "Auf&legen" #: SessionController.cpp:769 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "Aufgabe &unterbrechen" #: SessionController.cpp:774 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "Aufgabe &beenden" #: SessionController.cpp:779 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "Auf&gabe abbrechen" #: SessionController.cpp:784 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Benutzer-Signal &1" #: SessionController.cpp:789 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Benutzer-Signal &2" #: SessionController.cpp:904 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade ein Programm. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:907 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "In dieser Sitzung läuft gerade das Programm „%1“. Sind Sie sicher, dass sie " "geschlossen werden soll?" #: SessionController.cpp:913 SessionController.cpp:943 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Schließen bestätigen" #: SessionController.cpp:936 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Ein Programm in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie sicher, " "dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:939 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Das Programm „%1“ in dieser Sitzung kann nicht beendet werden. Sind Sie " "sicher, dass Sie das Beenden erzwingen möchten?" #: SessionController.cpp:1478 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Shell drucken" #: SessionController.cpp:1748 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "ZModem-Download speichern unter ..." #: SessionController.cpp:1758 #, kde-format msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.
" msgstr "" "Der Versuch einer ZModem-Übertragung wurde erkannt, jedoch kann auf Ihrem " "System keine ZModem-Software gefunden werden.
Sie sollten versuchen, " "die Software „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.
" #: SessionController.cpp:1769 #, kde-format msgid "" "The current session already has a ZModem file transfer in progress.
" msgstr "In der aktuellen Sitzung läuft bereits eine ZModem-Übertragung.
" #: SessionController.cpp:1779 #, kde-format msgid "" "No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
" msgstr "" "Auf Ihrem System kann keine passende ZModem-Software gefunden werden." "p>
Versuchen Sie, „rzsz“ oder „lrzsz“ zu installieren.
" #: SessionController.cpp:1785 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Wählen Sie Dateien für den ZModem-Upload" #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Nummer" #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Bezeichnung" #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Einrichten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Legt fest, ob die Suche von unten beginnen soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Rückwärts suchen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Kurzbefehle im Menü aktivieren" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Legt fest, ob die Suche Groß-/Kleinschreibung beachten soll" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Menüleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "" "Ist diese Einstellung aktiv, werden die Einstellungen des Profils ignoriert." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Fenstergröße speichern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Fenstertitel in der Titelleiste anzeigen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "Beim Start von Konsole vorhandene Prozesse verwenden, falls möglich" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Alle Konsole-Fenster in einem einzigen Prozess laufen lassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Titelleiste und Rahmen des Fensters entfernen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle Treffer hervorheben" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Benachrichtigungen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Alle Dialoge werden wieder angezeigt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Alle „Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen“-Meldungen aktivieren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Prozess und Fenster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Regulären Ausdruck für Übereinstimmung verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Menüleiste voreingestellt anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "Menüleiste als Standard in jedem Konsole-Fenster anzeigen" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Fenstertitel, der durch die Escape-Sequenz festgelegt ist, in der " "Titelleiste anzeigen " #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Benutzern den Zugriff auf das Hauptmenü durch die Tastenkombinationen Alt" "+Taste erlauben" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Aktuelle Fenstergröße beim nächsten Start verwenden" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Speichert die Fenstergröße beim Beenden von Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "Suche beachtet Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Alle gefundenen Treffer hervorheben" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Legt fest, ob der gefundene Text hervorgehoben werden soll" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Steuert die Anzeige der gesamten Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Steuert die Position der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Steuert den Anzeigestil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Benutzerdefinierte „.css“-Datei für Unterfensterleiste verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Die „.css“-Datei für den Stil der Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "" "Klicken mit der mittleren Maustaste auf geöffneten Unterfenstern zum " "Schließen verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" "Steuert die Anzeige des Knopfs »Neues Unterfenster“ auf der " "Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "" "Steuert die Anzeige des Knopfs „Unterfenster schließen“ auf der " "Unterfensterleiste" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Legt fest, wo das neue Unterfenster eingefügt wird" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Breite der Unterfenster erweitern" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "System-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Benutzer-Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Angegebenen Speicherort für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Diesen Ordner für Verlaufsdateien verwenden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "Applications that use KonsolePart share profiles." "p>
They do not share with Konsole or other applications:
Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "
Programme, die KonsolePart benutzen, verwenden " "gemeinsame Profile.
Eigene Einstellungen werden verwendet für:" "
Schreiben Sie einen Fehlerbericht zu "
"Konsole, wenn Sie dieses Verhalten geändert haben möchten."
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Doppelklicken Sie, um den Kurzbefehl zu ändern"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr ""
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Profil im Menü anzeigen"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (Standard)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Neues Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Erzeugt ein neues Profil basierend auf dem ausgewählten Profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Bearbeitet die ausgewählten Profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Löscht die ausgewählten Profile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Das ausgewählte Profil als Voreinstellung für neue Terminalsitzungen "
"festlegen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Als &Standard festlegen"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Anzeigen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Wenn nötig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Immer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Niemals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Unterha&lb der Terminalfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Oberhalb der Terminalfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@action:inmenu"
#| msgid "Close Tab"
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Unterfenster schließen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "&In jedem Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "Auf der Unterfens&terleiste"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Verschiedenes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Knöpfe „Neues Unterfenster“ anzeigen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Breite einzelner Unterfenster auf die volle Fensterbreite erweitern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Benutzerdefinierte Stilvorlage verwenden:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Neue Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "&Am Ende"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Nach dem akt&uelles Unterfenster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Unterfenster bei Klicken mit der mittleren Maustaste schließen"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location;
Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.
" #~ msgstr "" #~ "Speicherort für VerlaufsdateiIn diesem Gruppenfeld bestimmen " #~ "Sie, wo Konsole die Verlaufsdateien speichert.
" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellungen sind nur von Bedeutung, wenn " #~ "Profil→Bildlaufleiste→Unbegrenzte Verlaufsgröße ausgewählt ist." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "&System-Speicherort verwenden" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "&Benutzer-Speicherort verwenden" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "&Angegebenen Speicherort verwenden" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "Mit der Einstellung „Angegebenen Speicherort verwenden“ benutzen " #~ "Programme, die KonsolePart verwenden, den Programmnamen anstatt konsole." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "" #~ "Konsole muss neu gestartet werden, damit die Änderungen wirksam werden." #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Konsole-Fenster" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Standard-Sucheinstellungen" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Klicken Sie, um den Status umzuschalten" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Neues Profil ..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "Profil b&earbeiten ..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "Profil &löschen" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "" #~ "Die Spalte „Anzeigen“ muss markiert sein, damit Kurzbefehle funktionieren." #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Unterfenster-Position:" #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Unterfensterleiste immer anzeigen" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Unterfensterleiste bei Bedarf anzeigen" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Unterfensterleiste immer ausblenden" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Anzeige der Unterfensterleiste:" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Verhalten von neuen Unterfenstern:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Neues Unterfenster neben letztem öffnen" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Neues Unterfenster neben aktuellem öffnen" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Nächste Ansicht" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster sch&ließen" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Aktive Ansicht schließen" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Andere Ansichten schließen" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Erweitert die Breite der Unterfenster (Qt5.9+ verwendet die volle " #~ "Fensterbreite)" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "Mit Qt 5.9 haben die nächsten zwei Optionen unterschiedliche Effekte." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Beliebige Schriftart auswählen" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Schrift mit fester Breite auswählen" #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Dies ändert kein geöffnetes Fenster." #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Wählen Sie die in diesem Profil verwendete Schriftart" #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "" #~ "Alle Schriftarten statt nur der Schriften mit fester Breite anzeigen" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Bildlaufleiste" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Bildlaufleiste ausblenden" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ausblenden" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Links anzeigen" #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Text auswählen" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "" #~ "Diese Zeichen werden beim Doppelklick als Teil des Wortes betrachtet:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "" #~ "Welcher Teil der aktuellen Zeile soll durch Dreifachklick markiert werden." #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Kopieren && Einfügen" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Mittlere Maustaste:" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "URL-Hinweise anzeigen, wenn die folgenden Tasten gedrückt werden:" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Flusskontrolle mit Strg+S und Strg+Q aktivieren" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Cursor-Form:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Ändert die Form des Cursors" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Auswählen" #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Kein Verlauf" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Programmname in der Titelleiste anzeigen" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "„Konsole“ in der Titelleiste anzeigen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Unterfenster sch&ließen" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Ein neues Unterfenster erzeugen. Drücken und halten Sie, um ein Profil " #~ "aus dem Menü auszuwählen." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Schließt das aktive Unterfenster" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab " #~ "text color?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie mit einem Rechtsklick auf ein Unterfenster die Textfarbe " #~ "des Unterfensters ändern können?\n" #~ msgid "" #~ "
...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " #~ "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass die Textfarbe von Unterfenstern mit dem Code \\e[28;FARBEt " #~ "(FARBE: 0-16,777,215) ändern können?\n" #~ msgid "
...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass der Code \\e[8;ZEILE;SPALTEt die Fenstergröße von Konsole " #~ "ändert?\n" #~ msgid "" #~ "
...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " #~ "button in the tabbar?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie eine neue Standard-Sitzung starten können, indem Sie auf " #~ "„Neu“ in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "" #~ "
...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " #~ "display a menu of sessions to select?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie durch gedrückt halten des Knopfes „Neu“ in der " #~ "Unterfensterleiste ein Menü mit verfügbaren Konsole-Sitzungen erhalten?\n" #~ msgid "
...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt+N eine neue Standard-Sitzung " #~ "starten können?\n" #~ msgid "" #~ "
...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " #~ "Shift key and\n" #~ "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie durch die laufenden Konsole-Sitzungen wechseln können, " #~ "indem Sie Umschalt gedrückt halten und die Pfeiltasten für Links und " #~ "Rechts benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "
...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" #~ "
Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" #~ "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might " #~ "also \n" #~ "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie ein Terminal-Fenster ähnlich dem Standard-Linux-Terminal " #~ "einrichten können?\n" #~ "
Blenden Sie die Menüleiste, Unterfensterleiste und die Bildlaufleiste " #~ "aus, wählen Sie die Linux-Schriftart und Linux-Farben aus und aktivieren " #~ "Sie den Vollbildmodus. Des Weiteren können Sie die KDE-Kontrollleiste für " #~ "automatisches Ausblenden einrichten.\n" #~ msgid "" #~ "
...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the " #~ "right mouse\n" #~ "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " #~ "the\n" #~ "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie Konsole-Sitzungen umbenennen können, indem Sie mit der " #~ "rechten Maustaste darauf klicken und „Sitzung umbenennen“ auswählen? Die " #~ "Änderung wirkt sich auf die Unterfensterleiste aus, so dass Sie die " #~ "Sitzungen leicht voneinander unterscheiden können.\n" #~ msgid "" #~ "
...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie eine Sitzung umbenennen können, indem Sie auf den Reiter " #~ "in der Unterfensterleiste klicken?\n" #~ msgid "
...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie die Menüleiste mit dem Kurzbefehl Strg+Alt+M aktivieren " #~ "können?\n" #~ msgid "" #~ "
...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt" #~ "+S shortcut?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie die aktuelle Konsole-Sitzung mit dem Kurzbefehl Strg+Alt" #~ "+S umbenennen können?\n" #~ msgid "" #~ "
...that you can create your own session types by using the session \n" #~ "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie eigene Sitzungsprofile erstellen können? Rufen Sie dazu " #~ "den Sitzungseditor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ msgid "" #~ "
...that you can create your own color schemes by using the schema " #~ "editor\n" #~ "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass Sie eigene Farbschemata entwerfen können? Rufen Sie dazu den " #~ "Farben-Editor unter „Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ auf.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can move a session by holding down the middle mouse button " #~ "over the tab?\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass Sie eine Sitzung verschieben können, indem Sie den mittleren " #~ "Mausknopf über dem Reiter gedrückt halten?\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session " #~ "Left/Right\" menu\n" #~ "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left " #~ "or Right \n" #~ "Arrow keys?\n" #~ "
\n" #~ msgstr "" #~ "... dass Sie die Sitzungsreiter umsortieren können? Verwenden Sie dazu " #~ "„Ansicht -> Sitzung nach Links/Rechts verschieben“ aus dem Menü oder " #~ "halten Sie Strg+Umschalt gedrückt und verwenden Sie die Pfeiltasten Links/" #~ "Rechts.\n" #~ "
\n" #~ msgid "" #~ "...that you can scroll pagewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie seitenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann Bild-Auf/Ab benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "
...that you can scroll linewise in the history by holding down the " #~ "Shift key \n" #~ "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie zeilenweise im Verlaufsspeicher rollen können, indem Sie " #~ "die Umschalt-Taste gedrückt halten und dann die Pfeiltasten Hoch/Runter " #~ "benutzen?\n" #~ msgid "" #~ "
...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key " #~ "and \n" #~ "pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie Inhalte aus der Zwischenablage einfügen können, indem Sie " #~ "die Umschalt+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "
...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" #~ "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie Inhalte aus der X-Auswahl einfügen können, indem Sie die " #~ "Umschalt+Strg+Einfügen drücken?\n" #~ msgid "" #~ "
...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle " #~ "mouse\n" #~ "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Einfügen mit der " #~ "mittleren Maustaste dem eingefügten Inhalt ein Wagenrücklauf-Zeichen " #~ "anhängen können?\n" #~ msgid "" #~ "
...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" #~ ">Configure Konsole...\"?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie den Hinweis auf die Terminal-Fenstergröße unter " #~ "„Einstellungen -> Konsole einrichten ...“ abschalten können?\n" #~ msgid "" #~ "
...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore " #~ "line breaks?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie durch Drücken der Strg-Taste beim Auswählen von Text " #~ "darin enthaltene Zeilenumbrüche ignorieren können?\n" #~ msgid "" #~ "
...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " #~ "Konsole select columns?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie durch Drücken von Strg+Alt beim Auswählen von Text eine " #~ "spaltenweise Auswahl erzeugen?\n" #~ msgid "" #~ "
...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" #~ "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie das Kontextmenü auch dann aufrufen können, wenn ein " #~ "Programm die rechte Maustaste abfängt? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der rechten Maustaste.\n" #~ msgid "" #~ "
...that when a program evaluates the left mouse button you can still " #~ "select\n" #~ "text while pressing the Shift key?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie die linke Maustaste auch dann verwenden können, wenn sie " #~ "durch ein Programm abgefangen wird? Halten Sie dazu die Umschalt-Taste " #~ "gedrückt und klicken dann mit der linken Maustaste.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "
...that you can let Konsole set the current directory as the window " #~ "title?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Fenstertitel für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "
...that you can let Konsole set the current directory as the session " #~ "name?\n" #~ "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." #~ "bashrc .\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie den derzeitigen Arbeitsordner als Sitzungsnamen für " #~ "Konsole einstellen können?\n" #~ "Fügen Sie für die Bash den Befehl 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a" #~ "\\]\"' in die Datei ~/.bashrc ein.\n" # |, no-fancy-quote #~ msgid "" #~ "
...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " #~ "within the prompt\n" #~ "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in " #~ "your ~/.bashrc, then\n" #~ "Konsole can bookmark it, and session management will remember your " #~ "current working directory\n" #~ "on non-Linux systems too?\n" #~ msgstr "" #~ "
... wenn die Shell den derzeitigen Arbeitsordner an die Konsole " #~ "übergibt (z. B. mittels 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in Ihrer " #~ "~/.bashrc), dann kann Konsole ein Lesezeichen dafür anlegen und die " #~ "Sitzungsverwaltung wird sich den Arbeitsordner merken, selbst auch Nicht-" #~ "Linux-Systemen.\n" #~ msgid "" #~ "
...that double-clicking will select a whole word?\n" #~ "
When you don't release the mouse button after the second click you\n" #~ "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass durch einen Doppelklick ein ganzes Wort ausgewählt wird?\n" #~ "
Wenn Sie die Maustaste nach dem zweiten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Wörter erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "
...that triple-clicking will select a whole line?\n" #~ "
When you don't release the mouse button after the third click you\n" #~ "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass durch einen Dreifachklick eine ganze Zeile ausgewählt wird?\n" #~ "
Wenn Sie die Maustaste nach dem dritten Klick nicht loslassen, können " #~ "Sie die Auswahl durch Ziehen mit der Maus um weitere Zeilen erweitern.\n" #~ msgid "" #~ "
...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " #~ "presented with a\n" #~ "menu giving the option to copy or move the specified file into the " #~ "current working directory,\n" #~ "as well as just pasting the URL as text.\n" #~ "
This works with any type of URL which KDE supports.\n" #~ msgstr "" #~ "
... wenn Sie eine Adresse mit der Maus zur Konsole ziehen und dort " #~ "fallen lassen, öffnet sich ein Kontextmenü. Sie können nun auswählen, ob " #~ "Sie die angegebene Datei in den aktuellen Ordner kopieren oder " #~ "verschieben möchten oder die Adresse als Text einfügen möchten.\n" #~ "
Dies funktioniert mit jedem von KDE unterstützten Adresstyp.\n" #~ msgid "" #~ "
...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " #~ "define keyboard shortcuts for actions\n" #~ "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for " #~ "listing and switching sessions?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie über „Einstellungen -> Kurzbefehle einrichten ...“ auch " #~ "Kurzbefehle für Aktionen einrichten können, die nicht über das Menü " #~ "erreichbar sind? Dazu gehören z. B. das Aktivieren des Menüs, ändern der " #~ "Schriftart und das Auflisten und Wechseln der Sitzungen.\n" #~ msgid "" #~ "
...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of " #~ "the tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set " #~ "several tab options?\n" #~ msgstr "" #~ "
... dass Sie durch Klicken mit der rechten Maustaste auf den Knopf " #~ "„Neu“ oder auf leeren Platz in der Unterfensterleiste ein Kontextmenü " #~ "erhalten, in dem Sie verschiedene Einstellungen zur Unterfensterleiste " #~ "auswählen können?\n" #~ msgid "Send Input to All" #~ msgstr "Eingaben an alle Sitzungen senden" #~ msgid "Click to open %1 in your browser." #~ msgstr "Klicken Sie, um %1 in Ihrem Browser zu öffnen." #~ msgid "Click to send an email to %1." #~ msgstr "Klicken Sie, um eine E-Mail an %1 zu senden." #~ msgid "Hide Menu Bar" #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" #~ msgid "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgstr "* { background-color: #FFCCCC ; border-radius: 3px }" #~ msgid "&Pixel for pixel" #~ msgstr "&Pixel für Pixel" #~ msgid "Use the selected key bindings list in this profile" #~ msgstr "Die ausgewählte Tasten-Zuordnungsliste in diesem Profil verwenden" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgid "Link Here" #~ msgstr "Hiermit verknüpfen" Index: trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1559699) +++ trunk/l10n-kf5/de/docmessages/applications/dolphin.po (revision 1559700) @@ -1,5484 +1,5483 @@ # Thomas Reitelbach
General" #| "link> section of the settings." msgid "" "All the settings discussed below and other options concerning, ⪚ the " "sorting of the files in the current folder, can also be modified in the " "
General" "section of the settings." msgstr "" "Alle im Folgenden beschriebenen Einstellungen und andere, die ⪚ die " "Sortierreihenfolge der Dateien im aktuellen Ordner betreffen, können auch im " "Menü
Ansichts-Eigenschaftenangepasst werden. " +"\">Dialog
Anzeigestilangepasst werden. " "Standardmäßig werden diese Einstellungen für jeden Ordner getrennt " "gespeichert. Dies kann auf der Seite
Allgemeinim Einstellungsdialog geändert " "werden." #. Tag: title #: index.docbook:322 index.docbook:1188 #, no-c-format msgid "View Modes" msgstr "Ansichts-Modi" #. Tag: para #: index.docbook:324 #, no-c-format msgid "" "The first three buttons in the above screenshot switch between &dolphin;'s " "view modes." msgstr "" "Die ersten drei Knöpfe im Bildschirmfoto oben wechseln zwischen &dolphin;'s " "Ansichts-Modi." #. Tag: para #: index.docbook:330 #, no-c-format msgid "" "In the
..." msgstr "" "Im Kontextmenü der Kopfzeile können Sie zwischen benutzerdefinierter und " "automatischer Spaltenbreite wählen. Bei automatischer Anpassung wird die " "Breite der Spalten beim Öffnen eines Ordners so eingestellt, dass der " "längste Eintrag jeder Spalte vollständig angezeigt wird, mit Ausnahme der " "Spalte
...ersetzt wird." #. Tag: para #: index.docbook:357 #, no-c-format msgid "" "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers, " "except for the
expandedor
collapsed" "quote> by clicking on the> orv icon " "next to it." msgstr "" "Die Detailansicht ermöglicht es, den aktuellen Ordner in einer Baumstruktur " "anzuzeigen, wenn die EinstellungAufklappbare Ordner " "angekreuzt ist: Jeder Unterordner kann durch einen Klick mit der &LMBn; auf " "das Symbol> oderv neben ihm " "aufgeklapptwerden." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:371 #, no-c-format msgid "Grouped View " msgstr "Gruppenansicht " #. Tag: phrase #: index.docbook:377 #, no-c-format msgid "Grouped View " msgstr "Gruppenansicht " #. Tag: para #: index.docbook:379 #, no-c-format msgid "" "All view modes support grouping by the sort type selected in " "View Sort by " "menuchoice>" msgstr "" "In allen Ansichtsmodi können Dateien und Ordner in Gruppen des Sortiertyps " "angezeigt werden, der im Menüeingestellt " "ist." #. Tag: title #: index.docbook:388 #, no-c-format msgid "Information in the View" msgstr "Informationen in der Ansicht" #. Tag: para #: index.docbook:389 #, no-c-format msgid "" "In all view modes &dolphin; shows at least an icon and a name for each item. " "Using Ansicht" "guimenu> Sortieren nach Additional Information in theView" "guimenu> menu or the context menu of the header in Details" "guilabel> mode, you can select more information for each item to be shown:" msgstr "" "In allen Ansichtsmodi zeigt &dolphin; mindestens ein Symbol und einen Namen " "für jeden Eintrag an. Mit zusätzlichen Informationen" "guisubmenu> im Menü Ansicht oder im Kontextmenü der " "Kopfzeile im ModusDetails können sie weitere " "Informationen für jeden Eintrag zur Anzeige auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:396 #, no-c-format msgid "" "Size ,Date , " "Type ,Rating , " "Tags orComment ." msgstr "" "Größe ,Datum , " "Typ ,Bewertung , " "Stichwörter oderKommentar" "guimenuitem>." #. Tag: para #: index.docbook:402 #, no-c-format msgid "" "Depending on the file type, additionally, sorting criteria can be selected:" msgstr "" "Abhängig vom Dateityp können zusätzliche Sortierkriterien ausgewählt werden:" #. Tag: member #: index.docbook:404 #, no-c-format msgid " Document : Number of words and lines" msgstr "Dokument : Anzahl der Wörter und Zeilen" #. Tag: member #: index.docbook:405 #, no-c-format msgid "Image : Size and orientation" msgstr "Bild : Größe und Ausrichtung" #. Tag: member #: index.docbook:406 #, no-c-format msgid "Audio : Artist, album, duration and track" msgstr "Audio : Interpret, Album, Dauer und Stück" #. Tag: para #: index.docbook:410 #, no-c-format msgid "" "TheOther submenu allows you to select " "Path ,Link Destination" "guimenuitem>, Copied From , " "Permissions ,Owner or " "User Group ." msgstr "" "Im UntermenüWeitere finden SiePfad" "guimenuitem>, Verknüpfungsziel , " "Kopiert von ,Berechtigungen" "guimenuitem>, Eigentümer oder " "Benutzergruppe ." #. Tag: title #: index.docbook:420 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #. Tag: para #: index.docbook:422 #, no-c-format msgid "" "IfPreview is enabled, the icons are based on the " "actual file or folder contents; ⪚ for images a scaled down preview of the " "image is shown." msgstr "" "WennVorschau aktiviert ist, werden die Symbole an " "den jeweiligen Datei- oder Ordnerinhalt angepasst. Beispielsweise wird für " "ein Bild eine verkleinerte Vorschau des Bildes angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:431 #, no-c-format msgid "Split" msgstr "Teilen" #. Tag: para #: index.docbook:433 #, no-c-format msgid "" "IfSplit is clicked, two views are shown which can " "display the contents of different folders. This can be convenient for moving " "or copying files." msgstr "" "Wenn aufTeilen geklickt wird, werden zwei " "Ordneransichten angezeigt, die die Inhalte verschiedener Ordner anzeigen " "können. Dies kann das Verschieben oder Kopieren von Dateien und Ordnern " "erleichtern." #. Tag: title #: index.docbook:444 #, no-c-format msgid "Selecting Items in the View" msgstr "Elemente in der Ansicht auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:446 #, no-c-format msgid "" "There are several ways to select items in the view. Once a group of items is " "selected, all actions, such asCut " "menuchoice>,, " " Copy , and drag " "and drop operations, affect all selected items." msgstr "" "Es gibt mehrere Möglichkeiten, Elemente in der Ordneransicht auszuwählen. " "Wenn mehrere Elemente gleichzeitig ausgewählt sind, werden alle Operationen, " "wie Move to Trash , " " Ausschneiden , " " Kopieren " "und Ziehen mit der Maus auf alle ausgewählten Elemente angewendet." #. Tag: title #: index.docbook:456 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Mouse" msgstr "Elemente mit der Maus auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:460 #, no-c-format msgid "" "You can press the &LMB; somewhere in the view and draw a rectangle around a " "group of items before releasing the button. This will select all items in " "the rectangle and clear the previous selection. If the &Shift; key is " "pressed during the selection process, the previous selection is kept." msgstr "" "Sie können irgendwo in der Ordneransicht die &LMB; drücken und ein Rechteck " "um mehrere Elemente ziehen, bevor Sie die Taste loslassen. Dadurch wird die " "vorherige Auswahl aufgehoben und alle Elemente innerhalb des Rechtecks " "werden ausgewählt. Wenn die &Shift;-Taste während dem Auswählen gedrückt " "ist, werden die neu ausgewählten Elemente zur vorherigen Auswahl hinzugefügt." #. Tag: para #: index.docbook:467 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, the " "selection state of this item is toggled. If the &Ctrl; key is pressed while " "a rectangle is drawn around a group of items as described above, the " "selection state of all items in the rectangle will be toggled." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; " "anklicken, wird der Auswahlstatus dieses Elements umgekehrt. Wenn die &Ctrl;-" "Taste gedrückt ist, während Sie, wie oben beschrieben, ein Rechteck um " "mehrere Elemente ziehen, wird der Auswahlstatus aller Elemente innerhalb des " "Rechtecks umgekehrt." #. Tag: para #: index.docbook:474 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is pressed while an item is clicked with the &LMB;, all " "items between the previous current item and the clicked item will be " "selected." msgstr "" "Wenn die &Shift;-Taste gedrückt ist, während Sie ein Element mit der &LMBn; " "anklicken, werden alle Elemente zwischen dem zuletzt ausgewählten und dem " "angeklickten Element ausgewählt." #. Tag: para #: index.docbook:479 #, no-c-format msgid "" "If In den Papierkorb werfen Show selection marker is enabled in theBehaviortab " "of theGeneral section of the settings, a small " "+ or- button appears in the top left " "corner of the item which is currently hovered over with the mouse. Clicking " "this sign selects or deselects the item, respectively." msgstr "" "WennAuswahl-Umschalter anzeigen im ReiterVerhaltenauf " "der SeiteAllgemein des Einrichtungsdialogs " "aktiviert ist, erscheint ein kleiner+ - oder-" "guiicon>-Knopf in der linken oberen Ecke des Elements, das gerade mit der " "Maus überfahren wird. Durch einen Klick auf diese Knöpfe kann das Element " "aus- oder abgewählt werden." #. Tag: title #: index.docbook:493 #, no-c-format msgid "Selecting Items Using the Keyboard" msgstr "Elemente mit der Tastatur auswählen" #. Tag: para #: index.docbook:497 #, no-c-format msgid "" "If an arrow key, Page Up ,Page Down , " "Home , orEnd is pressed, the new current " "item is selected, and the previous selection is cleared." msgstr "" "Wenn eine der Pfeiltasten,Bild auf ,Bild ab" "keycap>, Pos1 oderEnde gedrückt wird, " "wird das dadurch erreichte Element ausgewählt und die vorherige Auswahl " "aufgehoben." #. Tag: para #: index.docbook:503 #, no-c-format msgid "" "If the &Ctrl; key is held while one of the above keys is pressed, the " "selection remains unchanged." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten " "gedrückt wird, bleibt die Auswahl unverändert." #. Tag: para #: index.docbook:508 #, no-c-format msgid "" "If the &Shift; key is held while one of the above keys is pressed, all items " "between the previous current item and the new current item will be selected." msgstr "" "Wenn die &Ctrl;-Taste gedrückt ist, während eine der oben genannten Tasten " "gedrückt wird, werden alle alle Elemente zwischen dem aktuellen Element und " "dem dadurch erreichten Element ausgewählt." #. Tag: para #: index.docbook:513 #, no-c-format msgid "" "If&Ctrl; is " "pressed, the selection state of the current item is toggled." msgstr "" "Mit der TastenkombinationSpace &Ctrl;" " wird der Auswahlstatus des aktuellen " "Elements umgekehrt." #. Tag: para #: index.docbook:518 #, no-c-format msgid "" "Leertaste &Ctrl; selects all " "items in the view." msgstr "" "A &Ctrl; wählt alle " "Elemente in der Ansicht aus." #. Tag: para #: index.docbook:523 #, no-c-format msgid "" "A &Ctrl;&Shift; " "toggles the selection state of all items in the view." msgstr "" "A &Ctrl;&Shift; " "schaltet den Auswahlstatus aller Elemente in der Ansicht um." #. Tag: para #: index.docbook:528 #, no-c-format msgid "" "Select a file or folder by typing the first few letters of its name and the " "first matching item is selected. To clear the selection and cancel the " "keyboard search press &Esc; or wait longer than the timeout of 1 second." msgstr "" "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, indem Sie die ersten Buchstaben des " "Namens eingeben. Dann wird das erste passende Element ausgewählt. Um die " "Auswahl zu löschen und die Suche über die Tastatur abzubrechen, drücken Sie " "die Taste &Esc; oder warten Sie länger als eine Sekunde." #. Tag: title #: index.docbook:546 #, no-c-format msgid "Location Bar" msgstr "Adressleiste" #. Tag: para #: index.docbook:548 #, no-c-format msgid "" "The location bar, which can be found above &dolphin;'s view, displays the " "path to the current folder. The location bar has two modes." msgstr "" "Die Adressleiste über der Ordneransicht zeigt den Pfad zum aktuellen Ordner " "an. Sie hat zwei verschiedene Modi." #. Tag: title #: index.docbook:554 #, no-c-format msgid "Bread Crumb Mode" msgstr "Verknüpfungsansicht" #. Tag: para #: index.docbook:556 #, no-c-format msgid "" "In theA bread crumbmode, which is the default, each folder " "name in the path to the current folder is a button which can be clicked to " "quickly open that folder. Moreover, clicking the>sign to " "the right of a folder opens a menu which allows you to quickly open a " "subfolder of that folder." msgstr "" "In derVerknüpfungsansicht(Standard) ist jeder Ordnername im " "Pfad zum aktuellen Ordner ein Knopf auf den Sie klicken können, um den " "jeweiligen Ordner schnell zu öffnen. Außerdem können Sie durch einen Klick " "auf das>-Zeichen rechts von jedem Ordnernamen ein Menü " "öffnen, das es ermöglicht, schnell einen Unterordner des jeweiligen Ordners " "zu öffnen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:564 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in bread crumb mode" msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:570 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode. " msgstr "" "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Verknüpfungsansicht " #. Tag: para #: index.docbook:572 #, no-c-format msgid "Location bar in bread crumb mode. " msgstr "Adressleiste in der Verknüpfungsansicht. " #. Tag: title #: index.docbook:579 #, no-c-format msgid "Editable Mode" msgstr "Editierbare Adressleiste" #. Tag: para #: index.docbook:581 #, no-c-format msgid "" "When in bread crumb mode, clicking in the gray area to the right of the path " "with the &LMB; switches the location bar toeditablemode, in " "which the path can be edited using the keyboard. To switch back to bread " "crumb mode, click the check mark at the right of the location bar with the " "&LMB;." msgstr "" "Wenn Sie die Verknüpfungsansicht verwenden, können Sie durch einen Klick mit " "der &LMBn; in den grauen Bereich rechts des Pfades in die " "Editieransichtwechseln, in dem der Pfad durch " "Tastatureingaben geändert werden kann. Um zurück in die Verknüpfungsansicht " "zu wechseln, klicken Sie mit der &LMBn; auf das Häkchen rechts von der " "Adressleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:589 #, no-c-format msgid "Screenshot of the location bar in editable mode" msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht" #. Tag: phrase #: index.docbook:595 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode. " msgstr "Bildschirmfoto der Adressleiste in der Editieransicht " #. Tag: para #: index.docbook:597 #, no-c-format msgid "Location bar in editable mode. " msgstr "Adressleiste in der Editieransicht " #. Tag: title #: index.docbook:602 #, no-c-format msgid "Using Kioslaves" msgstr "Ein-/Ausgabemodule (Kioslaves) verwenden" #. Tag: para #: index.docbook:604 #, no-c-format msgid "" "If the location bar is empty in editable mode, a drop down box appears in " "front of the bar listing all available kioslaves on your system. Kioslaves " "are programs built into &kde; which add support for many different protocols " "to &dolphin; and other &kde; applications." msgstr "" "Wenn die Adressleiste im Editiermodus leer ist, erscheint ein Auswahlfeld am " "Beginn der Leiste. Dieses Auswahlfeld enthält alle verfügbaren Ein-/" "Ausgabemodule auf Ihrem System. Ein-/Ausgabemodule sind in &kde; eingebaute " "Programme, die zusätzliche Unterstützung für viele verschiedenen Protokolle " "für &dolphin; und andere &kde;-Anwendungen bereitstellen." #. Tag: para #: index.docbook:609 #, no-c-format msgid "" "For example with thefishkioslave &dolphin; can be used to " "manage files and folders on a remote host that is accessible via " "SSH. To do this you would typefish://" "username@remotehost into the location bar. Similar remote file " "management can be done on remote hosts accessible via the &FTP;, NFS, SFTP, " "SMB (CIFS) or webdav protocols." msgstr "" "Mit dem Ein-/Ausgabemodulfishzum Beispiel können Sie mit " "&dolphin; Dateien und Ordner auf einem entfernten Rechner verwalten, auf den " "der Zugriff über SSH möglich ist. Dazu geben Sie " "fish://username@remotehost in die Adressleiste ein. " "In gleicher Weise können Sie Dateien auf entfernten Rechnern mit den " "Protokollen &FTP;, NFS, SFTP, SMB (CIFS) oder WebDAV verwalten." #. Tag: para #: index.docbook:615 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to use the kioslaves drop down list to access " "&systemsettings;, fonts, trash, other programs and devices attached to your " "computer. See the drop down list for the full list of capabilities available " "from kioslaves on your system." msgstr "" "Mit den Ein-/Ausgabemodulen im Auswahlfeld können Sie außerdem auch ein " "Modul der &systemsettings; oder andere Programme starten und haben Zugriff " "auf Schriften, Papierkorb und mit dem Rechner verbundene Geräte. Eine Liste " "aller auf Ihrem Rechner verfügbaren Ein- und Ausgabemodule finden Sie im " "Auswahlfeld." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:620 #, no-c-format msgid "Screenshot of the list of kioslaves" msgstr "Bildschirmfoto der Liste von Ein-/Ausgabemodule" #. Tag: phrase #: index.docbook:626 #, no-c-format msgid "Location bar showing list of available kioslaves." msgstr "Adressleiste mit der Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule." #. Tag: para #: index.docbook:628 #, no-c-format msgid "List of available kioslaves." msgstr "Liste aller verfügbaren Ein-/Ausgabemodule." #. Tag: title #: index.docbook:636 #, no-c-format msgid "Places and Context" msgstr "Orte und Kontextmenü" #. Tag: para #: index.docbook:638 #, no-c-format msgid "" "If thePlaces panel is hidden; in both modes an " "additional icon in front of the path is displayed. This icon can be clicked " "with the &LMB; to open a menu which offers quick access toplaces" "quote> and storage media. See the section " "about the Places Panel for details." msgstr "" "Wenn die SeitenleisteOrte ausgeblendet ist, wird in " "beiden Modi ein zusätzliches Symbol vor dem Pfad angezeigt. Dies Symbol kann " "mit der &LMBn; angeklickt werden, um ein Menü zu öffnen, das schnellen " "Zugriff aufOrteund Speichermedien ermöglicht. Weitere " "Informationen dazu finden Sie im Abschnitt über die Orte-Seitenleiste." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:646 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon " msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“ " #. Tag: phrase #: index.docbook:652 #, no-c-format msgid "Location bar with Places icon " msgstr "Adressleiste mit dem Symbol „Orte“ " #. Tag: para #: index.docbook:657 #, no-c-format msgid "" "The context menu of the location bar offers actions to switch between the " "modes and to copy and paste the path using the clipboard. Check the last " "option in this context menu to display either the full path starting with " "the root folder of the file system or to display the path starting with the " "current places entry." msgstr "" "Das Kontextmenü der Adressleiste enthält Aktionen, um zwischen den beiden " "Modi zu wechseln und den Pfad über die Zwischenablage zu kopieren und " "einzufügen. Aktivieren Sie die letzte Einstellung in diesem Kontextmenü, um " "entweder den vollständigen Pfad mit dem Basisordner des Dateisystems als " "Start oder den Pfad mit dem aktuellen Orte-Eintrag als Start anzuzeigen. " #. Tag: screeninfo #: index.docbook:664 #, no-c-format msgid "Location bar context menu " msgstr "Kontextmenü der Adressleiste " #. Tag: phrase #: index.docbook:670 #, no-c-format msgid "Location bar context menu " msgstr "Kontextmenü der Adressleiste " #. Tag: title #: index.docbook:680 #, no-c-format msgid "Panels" msgstr "Seitenleisten" #. Tag: para #: index.docbook:682 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; allows a number of panels to be placed next to the view. These can " "be enabled in. By unlocking the panels and clicking and dragging " "a panel title, the panel can be moved to a different position, even outside " "the window." msgstr "" "Sie können in &dolphin; verschiedene Seitenleisten neben der Ordneransicht " "anzeigen lassen. Diese können unter View Show Panels" "guisubmenu> " "aktiviert werden. Sie können die Seitenleisten anders anordnen, indem Sie " "den Titel einer Seitenleiste anklicken und entsperren und dann die " "Seitenleiste an eine andere Stelle - auch außerhalb des Hauptfensters - " "ziehen." #. Tag: title #: index.docbook:690 #, no-c-format msgid "Places" msgstr "Orte" #. Tag: para #: index.docbook:694 #, no-c-format msgid "" "The Ansicht" "guimenu> Seitenleisten anzeigen Places panel is located at the left of the window " "by default. ThePlaces panel shows any locations you " "have bookmarked. It also shows any disk or media attached to the computer, " "recently accessed items and allows you to search for certain type of files. " "The order of these entries can be changed by drag and drop." msgstr "" "Die SeitenleisteOrte ist normalerweise auf der linken " "Seite des Arbeitsbereiches zu finden. Hier werden Orte angezeigt, die Sie " "als Lesezeichen verwendet haben. Außerdem werden hier Wechselmedien und -" "geräte, die an den Rechner angeschlossen sind, und kürzlich aufgerufene " "Einträge angezeigt. Hier ist zusätzlich noch eine Suche nach bestimmten " "Dateiarten möglich. Die Reihenfolge dieser Einträge kann durch Ziehen mit " "der Maus geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:701 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to add a folder to thePlaces panel is " "to drag it and drop it in the panel. Moreover, you can click inside the " "panel with the &RMB; and choosefrom the context menu. The first procedure creates " "a system wide bookmark, the second procedure can be used to add the current " "path of the location bar or any desired folder or device. A dialog opens " "where label, location and icon can be edited and the usage of this entry can " "be restricted to &dolphin;." msgstr "" "Die einfachste Art, einen Ordner zur Seitenleiste Add Entry..." "guimenuitem> Orte " "hinzuzufügen, ist, den Ordner mit der Maus in die Seitenleiste zu ziehen. " "Sie können auch in der Seitenleiste mit der &RMBn; klicken und " "" "aus dem Kontextmenü auswählen. Mit der ersten Möglichkeit erstellen Sie " "systemweite Lesezeichen. mit der zweiten können Sie den aktuellen Pfad in " "der Adressleiste oder einen anderen Ordner und auch ein Gerät hinzufügen. Es " "wird dann ein Dialog angezeigt, in dem Name, Ort und ein Symbol gewählt " "werden kann. Außerdem kann die Anzeige dieses Eintrags nur auf &dolphin; " "beschränkt werden." #. Tag: para #: index.docbook:711 #, no-c-format msgid "" "A &RMB; click opens the context menu to edit, add, hide or remove entries " "and change the icon size to one of the predefined values or lock/unlock the " "panels." msgstr "" "Durch Klicken mit der &RMBn; öffnen Sie ein Kontextmenü, um Einträge zu " "bearbeiten, hinzuzufügen, auszublenden oder zu entfernen. Im Kontextmenü " "kann ebenfalls die Symbolgröße aus vorgegebenen Werten gewählt und die " "Seitenleiste gesperrt bzw. entsperrt werden." #. Tag: para #: index.docbook:714 #, no-c-format msgid "" "The context menu has an action to open the entry in a new tab. Devices can " "be unmounted using the context menu." msgstr "" "Das Kontextmenü enthält eine Aktion, um den Eintrag in einem neuen " "Unterfenster zu öffnen. Auch Geräte können im Kontextmenü ausgehängt werden. " #. Tag: title #: index.docbook:720 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informationen" #. Tag: para #: index.docbook:722 #, no-c-format msgid "" "The Eintrag hinzufügen ... Information panel shows extended information about " "the selected items(s) or about the current folder or the file which is " "currently hovered over with the mouse, including size, type, and date of " "last modification. It also features a large preview of the selected item and " "allows you to assign a rating, tags, and comments to it." msgstr "" "Die SeitenleisteInformationen zeigt zusätzliche " "Informationen zu den ausgewählten Elementen oder über einen Ordner oder eine " "Datei unter dem Mauszeiger an. Dazu gehören unter anderem Größe, Typ und " "letztes Änderungsdatum. Des Weiteren erhalten Sie hier eine große Vorschau " "auf den Inhalt der ausgewählten Datei und können hier eine Bewertung, " "Stichwörter und einen Kommentar eingeben.." #. Tag: title #: index.docbook:733 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:735 #, no-c-format msgid "" "TheFolders panel shows a tree view structure of the " "file system. It only shows folders. Clicking a folder with the &LMB; opens " "this folder in the &dolphin; view." msgstr "" "Die SeitenleisteOrdner zeigt eine Baumstruktur des " "Dateisystems an. Hier werden nur Ordner angezeigt, keine Dateien. Wenn Sie " "mit der &LMBn; auf einen Ordner klicken, wird dieser Ordner in der " "Ordneransicht von &dolphin;geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:740 #, no-c-format msgid "" "UseLimit to Home Directory to hide all folders from " "the tree view except yourHome ." msgstr "" "Benutzen SieAuf persönlichen Ordner beschränken , um " "alle Ordner der Baumansicht außer demPersönlichen Ordner" "guilabel> auszublenden." #. Tag: title #: index.docbook:746 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #. Tag: para #: index.docbook:748 #, no-c-format msgid "" "This panel contains a terminal. The terminal will open at the folder " "currently shown in the &dolphin; view. Changing the folder in the active " "&dolphin; view will update the working folder of the terminal. Changing the " "directory in the terminal will update the working folder in the &dolphin; " "view. The terminal only works with local media." msgstr "" "Diese Seitenleiste beinhaltet ein Terminal, das mit dem in &dolphin; " "ausgewählten Ordner startet. Wird der angezeigte Ordner in &dolphin; " "gewechselt, so wechselt auch der Arbeitsordner im Terminal. Umgekehrt " "bewirkt ein Wechsel des Arbeitsordners im Terminal auch einen Ordnerwechsel " "in &dolphin;. Außerdem funktioniert die Ordner-Funktion des Terminals nur " "mit lokalen Ordnern, nicht über das Netzwerk." #. Tag: title #: index.docbook:761 #, no-c-format msgid "Quick Tips" msgstr "Nützliche Tipps" #. Tag: para #: index.docbook:763 #, no-c-format msgid "The following are a number of tips to save time when using &dolphin;." msgstr "" "Es folgen einige nützliche Tipps für den schnellen und effizienten Umgang " "mit &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:768 #, no-c-format msgid "Quick Bookmarking" msgstr "Orte-Lesezeichen" #. Tag: para #: index.docbook:770 #, no-c-format msgid "" "To quickly create a bookmark in the Places panel for " "the current folder, &RMB; click in the work space and click " "in the " "context menu." msgstr "" "Um schnell ein Lesezeichen in der Seitenleiste Add to Places Orte für " "den aktuellen Ordner zu erstellen, klicken Sie mit der &RMBn; in den leeren " "Bereich der Seitenleiste und wählen dann im Kontextmenü " "." #. Tag: title #: index.docbook:779 #, no-c-format msgid "Finding Files and Searching in Files" msgstr "Suche nach Dateien und in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:782 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of searching for files and for content in files. If " " Eintrag hinzufügen &Ctrl; is pressed " "orF is used, the Edit Search... " "Search bar will open already " "set up to search for files within the current folder and any sub-folders. " "Start to type into the find input box and the search starts immediately." msgstr "" "Mit &dolphin; können Sie nach Dateien und in Dateien suchen. Drücken Sie " "&Ctrl; oder rufen " "Sie im MenüF auf, so wird die " " Bearbeiten " "Suchen ... Suchen leiste angezeigt. Die Suche nach Dateien im " "aktuellen Order und allen Unterordnern ist bereits eingestellt. Geben Sie " "Text in die Suchleiste ein und die Suche startet sofort." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:789 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files " msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien " #. Tag: phrase #: index.docbook:795 #, no-c-format msgid "Search files and for content in files " msgstr "Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien " #. Tag: para #: index.docbook:797 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching files and for content in files." msgstr "&dolphin; - Suche nach Dateien und nach Inhalt in Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:801 #, no-c-format msgid "" "The search is case insensitive, and does not require surrounding wildcards " "(*foo* andfoo are " "equivalent), but you can use wildcards inside the search term.*" "userinput> will match zero or more characters, ? only " "one single character." msgstr "" "Bei der Suche wird die Groß- oder Kleinschreibung nicht beachtet, es müssen " "keine Platzhalter um den Suchbegriff eingeben werden. Die Suche nach " "*foo* andfoo haben das " "gleiche Ergebnis. Sie können jedoch Platzhalter innerhalb von Suchbegriffen " "verwenden. Dabei steht* für kein oder mehrere " "beliebige Zeichen,? nur für ein einzelnes Zeichen." #. Tag: para #: index.docbook:805 #, no-c-format msgid "" "This feature can be used with running Baloo services; without these services " "a KIOSlave is launched to provide the search results." msgstr "" "Diese Funktion kann mit laufenden Baloo-Diensten benutzt werden, ohne diese " "Dienste wird für die Suche ein zusätzliches Ein-/Ausgabemodul gestartet." #. Tag: para #: index.docbook:807 #, no-c-format msgid "" "The option fromEverywhere with activated Baloo " "services searches in all indexed folders, without Baloo this option starts " "the search from the user'sHome folder." msgstr "" "Die Einstellung vonÜberall mit aktivierten Baloo-" "Diensten sucht in allen indizierten Ordnern, ohne diese Dienste startet die " "Suche vomPersönlichen Ordner des Benutzers." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:811 #, no-c-format msgid "Search with More Options " msgstr "Suche mit mehr Optionen " #. Tag: phrase #: index.docbook:817 #, no-c-format msgid "Search with More Options " msgstr "Suche mit mehr Optionen " #. Tag: para #: index.docbook:819 #, no-c-format msgid "&dolphin; searching with More Options." msgstr "&dolphin; - Suche mit erweiterten Optionen." #. Tag: para #: index.docbook:823 #, no-c-format msgid "" "Use theMore Options button to extend the " "Search bar. This provides a very comfortable way for " "the user to shrink the number of search results." msgstr "" "Benutzen Sie den KnopfMehr Optionen , um die " "Suchen leiste zu erweitern. Dies erlaubt es dem " "Benutzer, die Anzahl der Suchergebnisse einzuschränken." #. Tag: para #: index.docbook:827 #, no-c-format msgid "" "To start a search select one or more file types (Documents" "guilabel>, Audio ,Video , " "Images ), a time period and rating" msgstr "" "Um eine Suche zu starten, wählen Sie einen oder mehrere Dateiarten " "(Dokumente ,Audio , " "Video ,Bilder ), einen Zeitraum, " "eine Bewertung aus." #. Tag: para #: index.docbook:831 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use these options in thePlaces " "panel together with theFilter bar to find files using " "Baloo or limit the search to files matching the filter expression." msgstr "" "Alternativ können Sie diese Optionen in der SeitenleisteOrte" "guilabel> zusammen mit der Filterleiste benutzen, um " "Dateien mit Baloo zu suchen oder die Suche auf ausgewählte Dateien " "einzugrenzen." #. Tag: para #: index.docbook:835 #, no-c-format msgid "" "Use the Save icon to save a search to theSearch For " "section in thePlaces panel to quickly access it again " "in the future." msgstr "" "Benutzen Sie das Speichersymbol, um eine Suche im AbschnittSuchen " "nach der SeitenleisteOrte zur späteren " "Verwendung zu speichern." #. Tag: title #: index.docbook:846 #, no-c-format msgid "Mounting Storage Media" msgstr "Einhängen von Geräten" #. Tag: para #: index.docbook:848 #, no-c-format msgid "" "A quick way to mount Storage Media is to click on the device in the " "Places panel. This will mount and open the device in " "&dolphin;." msgstr "" "Die schnellste Methode zum Einhängen von Geräten ist es, auf das " "Gerätesymbol in der SeitenleisteOrte zu klicken. " "Dadurch wird das Gerät eingebunden und in &dolphin; geöffnet." #. Tag: title #: index.docbook:856 #, no-c-format msgid "Undo Actions" msgstr "Aktionen rückgängig machen" #. Tag: para #: index.docbook:858 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of undoing changes you have made to files. For example " "if you moved a file to the Trash, &dolphin; can undo this and move it back " "to its original location. To undo an action, press&Ctrl; or selectZ in the " "menu, ⪚ Edit" "guimenu> Undo: (action name) Undo: Rename ." msgstr "" "&dolphin; kann bestimmte Tätigkeiten wieder rückgängig machen. Wenn Sie " "beispielsweise eine Datei in den Papierkorb geworfen haben, kann &dolphin; " "diese wieder an die ursprüngliche Stelle zurückholen. Um eine Aktion " "rückgängig zu machen, wählen Sie im Menü, ⪚ " " Bearbeiten" "guimenu> Rückgängig: (Aktion) Rückgängig: Umbenennen oder drücken Sie&Ctrl; ." #. Tag: title #: index.docbook:869 #, no-c-format msgid "Renaming A Batch Of Files" msgstr "Umbenennen mehrerer Dateien" #. Tag: para #: index.docbook:870 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of renaming a number of files at the same time. Each " "file will have the file name specified, including a number, ⪚, Image1." "jpg, Image2.jpg, Image3.jpg. This can be useful, ⪚, for pictures taken " "with a digital camera." msgstr "" "&dolphin; kann mehrere Dateien gleichzeitig umbenennen. Jede Datei wird den " "gleichen Dateinamen und eine angehängte Nummer erhalten. Die Nummerierung " "ist von der Anzahl ausgewählter Dateien für das Umbenennen abhängig. " "Beispiel: Bild1.jpg, Bild2.jpg, Bild3.jpg. Diese Funktion ist nützlich, um " "⪚ Bilder, die mit einer Digitalkamera aufgenommen wurden, zu nummerieren." #. Tag: para #: index.docbook:876 #, no-c-format msgid "" "If you wish to rename a batch of files, first select the files to be " "renamed. This can be done by pressing the &LMB; and drawing a rectangle " "around the files to be renamed before releasing it, or by holding &Ctrl; and " "clicking each file to be renamed (see Selecting " "Items in the View for more details on item selection). Then open the " "batch-rename dialog by pressingZ F2 or via the File menu: " "File Rename... " "menuchoice>" msgstr "" "Um mehrere Dateien umzubenennen müssen Sie zuerst die Dateien auswählen, die " "Sie umbenennen möchten. Dies können Sie ⪚ durch Markieren mit der Maus " "erreichen, oder indem Sie &Ctrl; gedrückt halten und die gewünschten Dateien " "der Reihe nach anklicken (siehe Elemente in der " "Ansicht auswählen). Danach öffnen Sie den Dialog zum Umbenennen von " "Dateien, ⪚ durch Drücken vonF2 oder über das Menü " "." #. Tag: para #: index.docbook:886 #, no-c-format msgid "" "Then enter the name you wish to give the files. The # character must be " "present within the name. The files will then be renamed, where the " " Datei Umbenennen ..." "guimenuitem> # character is replaced by a different consecutive " "number for each file." msgstr "" "Geben Sie danach den gewünschten Dateinamen für die Dateien ein. Das Zeichen " "# ist ein Platzhalter und wird durch die laufende " "Nummer ersetzt, die den Dateien zugewiesen wird. Es muss im Dateinamen " "vorhanden sein." #. Tag: para #: index.docbook:892 #, no-c-format msgid "" "If all file extensions in your selection are different, the name of all " "files can be changed without using a# placeholder " "while preserving the file extensions. This is ⪚ useful to rename a video " "file and all associated subtitle files, which have the same filename, but " "different extensions." msgstr "" "Haben alle Dateien in Ihrer Auswahl unterschiedliche Dateierweiterungen, " "kann der Name aller Dateien geändert werden, ohne den Platzhalter " "# . Dabei bleiben die Dateierweiterungen unverändert. " "Dies kann ⪚ dazu benutzt werden, um eine Videodatei und alle zugehörigen " "Dateien mit den Untertiteln umzubenennen, die normalerweise den gleichen " "Dateinamen, aber verschiedenen Dateierweiterung haben." #. Tag: title #: index.docbook:900 #, no-c-format msgid "Comparing A Selection Of Files or Folders" msgstr "Vergleichen mehrerer Dateien oder Ordner" #. Tag: para #: index.docbook:902 #, no-c-format msgid "" "If the &kompare; application is installed, you can use it to see the " "differences between two files or folders." msgstr "" "Wenn das Programm &kompare; installiert ist, können Sie es benutzen, um " "Unterschiede zwischen Dateien oder Ordnern anzusehen und abzugleichen." #. Tag: para #: index.docbook:907 #, no-c-format msgid "" "First select the two files or folders to be compared. Then launch the " "&kompare; application via the Tools menu:. &kompare; " "will then open showing the differences between the files or folders." msgstr "" "Zunächst müssen Sie zwei Dateien oder Ordner für den Vergleich auswählen. " "Danach starten Sie das Vergleichsprogramm &kompare;, indem Sie aus dem Menü " " Tools" "guimenu> Compare Files auswählen. &kompare; startet dann mit einer " "Ansicht der Unterschiede zwischen den Dateien oder Ordnern." #. Tag: title #: index.docbook:916 #, no-c-format msgid "Filtering Files" msgstr "Dateien filtern" #. Tag: para #: index.docbook:918 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is capable of filtering files, &ie; showing only those items in " "the view whose name contains a given text. For example, if you wish to show " "only the MP3 files within a folder, you could filter for " " Extras Dateien vergleichen" "guimenuitem> .mp3. This would then filter out all files whose name does " "not contain.mp3." msgstr "" "Mit &dolphin; können Sie die Dateien im Arbeitsbereich mit Hilfe eines " "Suchmusters filtern lassen. Wenn Sie beispielsweise alle MP3" "acronym>-Dateien im aktuellen Ordner angezeigt bekommen möchten, können Sie " "den Filter nach.mp3suchen lassen, wodurch alle Dateien " "ausgeblendet werden, die nicht den Text.mp3im Dateinamen " "enthalten." #. Tag: para #: index.docbook:925 #, no-c-format msgid "" "To filter files, first enable the filter bar, either by pressing&Ctrl; or via the menu: " "I . You can then enter the text to be filtered for " "in the filter bar. The filter bar can be disabled either by pressing &Esc;, " "or with a &LMB; click on the Tools Show Filter Bar" "guimenuitem> Hide Filter Bar icon." msgstr "" "Die Suche nach bestimmten Dateien funktioniert mit Hilfe der Filterleiste. " "In dieser können Sie Text eingeben, nach dem dann im aktuellen Ordner " "gesucht wird. Zum Aktivieren der Filterleiste drücken Sie entweder&Ctrl; oder wählen im Menü " "I . Um die Filterleiste wieder auszublenden, drücken " "Sie die Taste &Esc; oder klicken mit der &LMB; auf das Symbol " " Extras Filterleiste anzeigen" "guimenuitem> Filterleiste ausblenden ." #. Tag: title #: index.docbook:940 #, no-c-format msgid "Configuring &dolphin;" msgstr "&dolphin; einrichten" #. Tag: para #: index.docbook:942 #, no-c-format msgid "&dolphin; distinguishes two different kinds of settings:" msgstr "&dolphin; unterscheidet zwei Arten von Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:947 #, no-c-format msgid "" "Settings which affect the general behavior of &dolphin;. These can be " "configured using the Preferences " "Dialog." msgstr "" "Einstellungen für das allgemeine Verhalten von &dolphin;. Diese können im " "Einrichtungsdialog geändert " "werden." #. Tag: para #: index.docbook:952 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " #| "&dolphin;. These settings are called View Properties and can be controlled with toolbar buttons, via " #| "theView menu, and with the View Properties Dialog. In the default " #| "configuration, the view properties are remembered for each folder, but " #| "&dolphin; can also be configured to use common view properties for all " #| "folders in theGeneralsection of the settings." msgid "" "Settings which determine how the contents of a folder are displayed in " "&dolphin;. These settings are called View " "Display Styles and can be controlled with toolbar buttons, via the " "View menu, and with the View Display Style dialog. In the default configuration, all " "folders use the same display style, but &dolphin; can also be configured to " "remember each folder's display style separately in theGeneralsection of " "the settings." msgstr "" "Einstellungen, die festlegen, wie Ordnerinhalte in &dolphin; angezeigt " "werden. Diese Einstellungen werden Ansichts-Einstellungen genannt und können durch Knöpfe in der " "Werkzeugleiste, im MenüAnsicht und im Ansichts-Einstellungsdialog aktiviert und " "deaktiviert werden. Standardmäßig werden die Ansichts-Einstellungen für " "jeden Ordner getrennt gespeichert, aber Sie können auf der SeiteAllgemeindes " "Einrichtungsdialogs einstellen, dass dieselben Einstellungen für alle " "Ordner verwendet werden sollen." #. Tag: title #: index.docbook:968 #, no-c-format msgid "The &dolphin; Preferences Dialog" msgstr "Der Einstellungsdialog von &dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:969 #, no-c-format msgid "" "The Preferences Dialog is opened viain the menu " "in &dolphin;'s main window. The settings are divided into several groups " "which can be accessed by clicking the corresponding icon on the left of the " "dialog." msgstr "" "Der Einstellungsdialog wird über Settings " "Configure &dolphin;... in " "der Menüleiste geöffnet. Die Einstellungen sind in mehrere Gruppen " "eingeteilt, die durch einen Klick auf das jeweilige Symbol auf der linken " "Seite des Dialogs zu erreichen sind." #. Tag: para #: index.docbook:976 #, no-c-format msgid "" "All settings except for the Einstellungen" "guimenu> &dolphin; einrichten ... Startup page and the " "Status Bar tab on theGeneral page " "are shared with &konqueror; in filemanager mode." msgstr "" "Alle Einstellungen mit Ausnahme der SeiteStart und der " "KarteikarteStatusleiste auf der Seite " "Allgemein werden auch von &konqueror; im " "Dateiverwaltungsmodus benutzt." #. Tag: title #: index.docbook:981 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Tag: para #: index.docbook:983 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the general behavior of " "&dolphin;. The group is divided further into four subgroups which can be " "accessed using the tab bar at the top." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das allgemeine Verhalten von " "&dolphin; betreffen. Die Gruppe ist in vier Untergruppen unterteilt, die " "über die Reiter oben erreicht werden können." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:989 #, no-c-format msgid "Screenshot of the General settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Allgemeinen Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:995 #, no-c-format msgid "General Settings." msgstr "Allgemeine Einstellungen." #. Tag: para #: index.docbook:997 #, no-c-format msgid "General Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Allgemeine Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog." #. Tag: title #: index.docbook:1004 #, no-c-format msgid "Behavior Tab" msgstr "Die Karteikarte „Verhalten“" #. Tag: para #: index.docbook:1010 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In theView section, you can configure whether the " #| " view properties are stored for " #| "each folder or if common view properties are to be used for all folders." msgid "" "In theView section, you can configure whether the same " "view display style is shared among " "all folders or folders remember their own individual view display styles." msgstr "" "Im AbschnittAnsicht kann festgelegt werden, ob die " "Ansichts-Einstellungen für jeden " "Ordner getrennt gespeichert, oder dieselben Einstellungen für alle Ordner " "verwendet werden." #. Tag: para #: index.docbook:1016 #, no-c-format msgid "" "Sorting Mode controls how items are sorted in the view. " "IfNatural sorting is enabled, the sort order of three " "example files will beIf this option is disabled, the normal alphabetical " "sorting case sensitive or case insensitive will be used, which leads to the " "sort order" msgstr "" " " " File1, File2, File10. " "listitem>Natürlich sortieren legt fest, wie Elemente in der " "Ordneransicht sortiert werden. Wenn diese Option aktiviert ist, ist die " "Sortierreihenfolge von drei Beispieldateien" " Ist die " "Option deaktiviert, so werden die Elemente in alphabetischer Reihenfolge mit " "oder Beachtung der Groß- und Kleinschreibung sortiert:" #. Tag: para #: index.docbook:1028 #, no-c-format msgid "File1," msgstr "Datei1," #. Tag: para #: index.docbook:1029 #, no-c-format msgid "File10," msgstr "Datei10," #. Tag: para #: index.docbook:1030 #, no-c-format msgid "File2." msgstr "Datei2." #. Tag: para #: index.docbook:1034 #, no-c-format msgid "" "When hovering over a file or folder with the mouse, a small window with " "relevant information is shown ifDatei1, Datei2, " "listitem>Datei10. Show tooltips is " "enabled." msgstr "" "WennKurzinfos anzeigen aktiviert ist, wird ein kleines " "Fenster mit Informationen über Dateien oder Ordner angezeigt, wenn diese mit " "der Maus überfahren werden." #. Tag: para #: index.docbook:1039 #, no-c-format msgid "" "Show selection marker shows a small+" "guibutton> or - button above an item's icon if the " "item is hovered over with the mouse. These can be used to select or deselect " "the item." msgstr "" "Auswahl-Umschalter anzeigen zeigt einen kleinen " "+ - oder- -Knopf über Symbolen, " "wenn diese mit der Maus überfahren werden. Diese Knöpfe können zum Aus- oder " "Abwählen von Elementen benutzt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1045 #, no-c-format msgid "" "EnableRename inline to use this mode if only one item " "is currently selected. If this option is disabled or several items are " "selected, a dialog will be displayed for renaming." msgstr "" "Aktivieren SieDirektes Umbenennen , um diesen Modus zu " "verwenden, wenn nur ein Element aktuell ausgewählt ist. Ist diese " "Einstellung abgeschaltet oder mehrere Elemente ausgewählt, wird zum " "Umbenennen ein Dialog angezeigt." #. Tag: para #: index.docbook:1050 #, no-c-format msgid "" "EnablingSwitch between split panes with tab key allows " "to switch split views with the 	 key." msgstr "" "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" "guilabel> können Sie ohne Maus zwischen Ansichten wechseln." #. Tag: para #: index.docbook:1054 #, no-c-format msgid "" "Disable Turning off split view closes active pane to " "close the inactive pane when you are turning off the split view mode, ⪚ " "pressingF3 ." msgstr "" "Deaktivieren SieAusschalten der geteilten Ansicht schließt die " "aktive Ansicht , um die nicht aktive Ansicht zu schließen, wenn " "Sie die geteilte Ansicht ⪚ durchF3 abschalten." #. Tag: title #: index.docbook:1065 #, no-c-format msgid "Previews Tab" msgstr "Die Karteikarte „Vorschauen“" #. Tag: para #: index.docbook:1067 #, no-c-format msgid "" "In this tab, you can configure for which file types previews are shown. " "Moreover, the maximum size of remote files for which previews are generated " "can be chosen." msgstr "" "In dieser Karteikarte kann eingestellt werden, für welche Dateitypen " "Vorschaubilder angezeigt werden. Außerdem kann die maximale Größe von " "Dateien auf anderen Rechnern eingestellt werden, für die Vorschaubilder " "erzeugt werden.." #. Tag: para #: index.docbook:1071 #, no-c-format msgid "" "If previews are enabled for folders, previews of some files in the folder " "will be shown inside a folder's icon." msgstr "" "Wenn Vorschauen für Ordner aktiviert sind, werden Vorschauen einiger Dateien " "aus einem Ordner im Symbol des jeweiligen Ordners angezeigt." #. Tag: title #: index.docbook:1078 #, no-c-format msgid "Confirmations Tab" msgstr "Die Karteikarte „Bestätigungen“" #. Tag: para #: index.docbook:1079 #, no-c-format msgid "" "In the ask for confirmation section, you can enable warning dialogs that are " "shown before potentially harmful actions." msgstr "" "Im Abschnitt Bestätigung können Warnhinweise aktiviert werden, die vor " "potentiell schädlichen Operationen angezeigt werden." #. Tag: para #: index.docbook:1083 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to choose the default actionWhen opening an " "executable file . There are three options, namely " "Always ask ,Open in application" "guimenuitem>, and Run script ." msgstr "" "Sie können außerdem auch die StandardaktionBeim Öffnen einer " "ausführbaren Datei festlegen. Es gibt die drei Einstellungen " "Immer nachfragen ,In Anwendung " "öffnen undSkript ausführen ." #. Tag: para #: index.docbook:1086 #, no-c-format msgid "" "The confirmation settings forMoving files or folders to trash" "guilabel> and Deleting files or folders affect file " "operations in &dolphin;, &konqueror;,Gwenview " "and all &kde; applications using the default &kde; file dialog, whereas " "Closing Dolphin windows with multiple tabs is a " "&dolphin; specific setting." msgstr "" "Die Einstellungen zur Bestätigung fürWerfen von Dateien und " "Ordnern in den Papierkorb undLöschen von Dateien und " "Ordnern werden für alle Dateioperationen in &dolphin;, " "&konqueror;,Gwenview und allen &kde;-" "Anwendungen, die den &kde;-Dateidialog benutzen, verwendet, die Einstellung " "Schließen von &dolphin;-Fenstern mit Unterfenstern " "betrifft nur &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1094 #, no-c-format msgid "Status Bar Tab" msgstr "Die Karteikarte „Statusleiste“" #. Tag: para #: index.docbook:1096 #, no-c-format msgid "" "In this tab, some additional items can be enabled for the status bar, " "provided the status bar is wide enough:" msgstr "" "Auf dieser Karteikarte können einige zusätzliche Elemente für die " "Statusleiste aktiviert werden, vorausgesetzt die Statusleiste ist breit " "genug dafür:" #. Tag: para #: index.docbook:1102 #, no-c-format msgid "" "Azoom slider which can be used to change the icon size " "quickly." msgstr "" "EinZoom-Schieberegler , mit dem die Größe der Symbole " "schnell geändert werden kann." #. Tag: para #: index.docbook:1106 #, no-c-format msgid "A bar that shows how much space is free on the current drive." msgstr "Eine Anzeige des freien Speicherplatzes auf dem aktuellen Laufwerk." #. Tag: title #: index.docbook:1119 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Start" #. Tag: para #: index.docbook:1121 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the appearance of &dolphin; on " "startup." msgstr "" "Hier finden Sie alle Einstellungen für das Erscheinungsbild beim Start von " "&dolphin;." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1125 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Startup settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für den Start in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1131 #, no-c-format msgid "Startup Settings." msgstr "Einstellungen für den Start." #. Tag: para #: index.docbook:1133 #, no-c-format msgid "Startup Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für den Start in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1139 #, no-c-format msgid "" "TheStart in folder is the folder which is opened on " "startup. The location of the folder can be entered directly or chosen in a " "dialog which can be opened by clicking the button showing afolder" "quote> icon. Moreover, the current location or the default location (which " "is the user's home folder) can be used as the startup folder by clicking the " "corresponding button." msgstr "" "Der beiStarten in angegebene Ordner wird beim " "Programmstart geöffnet. Der Pfad dieses Ordners kann entweder direkt " "eingegeben, oder in einem Dialog ausgewählt werden, der durch das Drücken " "des Knopfes mit demOrdner-Symbol geöffnet wird. Außerdem " "können der aktuelle Ordner oder der Standard-Ordner (derPersönliche " "Ordnerdes Benutzers) als Startordner verwendet werden. Klicken Sie " "dazu den entsprechenden Knopf." #. Tag: para #: index.docbook:1147 #, no-c-format msgid "" "Split view mode controls if the &dolphin; view is split on startup or not." msgstr "" "Geteilte Ansicht legt fest, ob die Ordneransicht beim Start geteilt ist." #. Tag: para #: index.docbook:1153 #, no-c-format msgid "" "Editable location bar controls if the location bar is " "in editable mode on startup. The bread crumb mode of the location bar is " "used otherwise. See the section about the " "location bar for details about the two modes." msgstr "" "Editierbare Adresszeile legt fest, ob die Adressleiste " "beim Start den editierbaren Modus verwendet. Wenn diese Option deaktiviert " "ist, wird die Verknüpfungsansicht verwendet (siehe den Abschnitt über die Adressleiste)." #. Tag: para #: index.docbook:1160 #, no-c-format msgid "" "IfShow full path inside location bar is enabled, the " "full path of the current location is shown in the bread crumb mode of the " "location bar. Otherwise, a shortened version of the path is shown if it " "begins with the path of one of the places in thePlaces " "panel." msgstr "" "WennVollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen " "aktiviert ist, wird in der Verknüpfungsansicht der Adressleiste der " "vollständige Pfad des aktuellen Ordners angezeigt. Wenn diese Option " "deaktiviert ist, wird ein verkürzter Pfad angezeigt, wenn er mit dem Pfad " "eines Lesezeichen in der SeitenleisteOrte beginnt." #. Tag: para #: index.docbook:1167 #, no-c-format msgid "" "Show filter bar controls if the filter bar is shown on " "startup or not. See the section on the filter " "bar for details." msgstr "" "Filterleiste anzeigen legt fest, ob die Filterleiste " "beim Start angezeigt wird (siehe den Abschnitt über die Filterleiste)." #. Tag: para #: index.docbook:1173 #, no-c-format msgid "" "Show full path in title bar makes it easy to " "distinguish between files or folders with the same name in different folders." msgstr "" "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen " "erleichtert die Unterscheidung von Dateien oder Ordnern mit dem gleichen " "Namen in unterschiedlichen Ordnern." #. Tag: para #: index.docbook:1178 #, no-c-format msgid "" "Open new folders in tabs controls whether &dolphin; " "should open a new folder in a new tab of the current instance when called " "externally. If not enabled, the new folders will be opened in new instances " "of &dolphin;. By default this option is enabled." msgstr "" "MitNeue Ordner in Unterfenstern öffnen stellen Sie " "ein, dass ein neuer Ordner in einem neuen Unterfenster der aktuellen Instanz " "von &dolphin; beim externen Aufruf geöffnet wird. In der Voreinstellung ist " "dies aktiviert. Ist diese Einstellung ausgeschaltet, werden neue Ordner in " "neuen Instanzen von &dolphin; geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:1190 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control the behavior of &dolphin;'s view " "modes. The three view modes (Icons, Compact, and Details) are accessible via " "the tab bar at the top." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten der Modi der " "Ordneransicht betreffen. Die drei Ansichtsmodi (Symbole, Kompakt, und " "Details) sind über die entsprechenden Reiter oben zu erreichen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1196 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Icons View settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für Symbole in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1202 #, no-c-format msgid "View Modes Settings." msgstr "Einstellung der Ansichtsmodi" #. Tag: para #: index.docbook:1204 #, no-c-format msgid "View Modes Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für die Ansichtsmodi in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: title #: index.docbook:1211 #, no-c-format msgid "Common settings for all view modes" msgstr "Gemeinsame Einstellungen für alle Ansichtsmodi" #. Tag: para #: index.docbook:1213 #, no-c-format msgid "All three view modes have some common settings:" msgstr "Alle drei Ansichtsmodi haben einige gemeinsame Einstellungen:" #. Tag: para #: index.docbook:1218 #, no-c-format msgid "" "Sliders which control the size of the icons. TheDefault" "guilabel> or Preview sizes are used if previews are " "disabled or enabled, respectively. Note that the icon size can be changed " "easily with the zoom slider in the status bar if the corresponding option is " "enabled in theGeneralsection of the settings." msgstr "" "Schieberegler zur Anpassung der Größe der Symbole. DieStandard" "guilabel>- und Vorschau -Größen werden benutzt, wenn die " "Vorschau deaktiviert bzw. aktiviert ist. Die Symbolgröße kann einfach mit " "dem Schieberegler in der Statusleiste geändert werden, wenn die " "entsprechende Option im BereichAllgemeindes Einstellungsdialogs aktiviert " "ist." #. Tag: para #: index.docbook:1227 #, no-c-format msgid "" "A setting for the font used in the view mode: either the system font or a " "custom font can be chosen." msgstr "" "Eine Einstellung für die im jeweiligen Ansichtsmodus zu verwendende " "Schriftart: Sie können entweder die Systemschrift oder eine beliebige andere " "auswählen." #. Tag: para #: index.docbook:1233 #, no-c-format msgid "" "The other settings in theText section which apply to " "only one of the view modes are discussed below." msgstr "" "Die anderen Einstellungen im AbschnittText , die nur " "jeweils einen der Ansichtsmodi betreffen, werden im Folgenden beschrieben." #. Tag: title #: index.docbook:1241 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Symbole" #. Tag: para #: index.docbook:1244 #, no-c-format msgid "" "Width controls the minimum width that is reserved for " "the text of a file item." msgstr "" "Breite legt die maximale Breite des Bereichs fest, in " "dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1248 #, no-c-format msgid "" "Maximum lines means maximum number of text lines below " "the icon." msgstr "" "Maximale Anzahl Zeilen bestimmt die maximale Anzahl der " "Textzeilen unter dem Symbol." #. Tag: title #: index.docbook:1256 #, no-c-format msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #. Tag: para #: index.docbook:1259 #, no-c-format msgid "" "Maximum width controls the maximum width that is " "reserved for the text of a file item." msgstr "" "Maximale Breite legt die maximale Breite des Bereichs " "fest, in dem ein Datei- oder Ordnername angezeigt wird." #. Tag: title #: index.docbook:1268 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Details" #. Tag: para #: index.docbook:1271 #, no-c-format msgid "" "Expandable folders determines whether any folders that " "have subfolders are displayed in a tree view, where the sub items can be " "expanded by &LMB; clicking the> icon and collapsed by " "clicking thev icon." msgstr "" "WennAufklappbare Ordner aktiviert ist, können in der " "Detail-Ansicht die Inhalte von Unterordnern des aktuellen Ordners in einer " "Baumstruktur angezeigt werden. Ein Zweig des Baumes kann auf- oder " "eingeklappt werden, indem Sie mit der &LMBn; auf das Symbol<" "guiicon>- oder v klicken." #. Tag: title #: index.docbook:1283 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #. Tag: para #: index.docbook:1285 #, no-c-format msgid "" "This group contains settings which control how navigation in the folder " "structure and in archives works." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die die Navigation in der " "Ordnerstruktur und in Archiven betreffen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1290 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Navigation settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1296 #, no-c-format msgid "Navigation Settings." msgstr "Navigations-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1298 #, no-c-format msgid "Navigation Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Navigations-Einstellungen in &dolphin;s Einrichtungsdialog." #. Tag: para #: index.docbook:1304 #, no-c-format msgid "" "The option to open items with a single or double mouse click is a system " "wide setting and can be changed in the &systemsettings; in the " "module." msgstr "" "Die Einstellung zum Öffnen von Einträgen durch Einzel- oder Doppelklick wird " "systemweit definiert und kann nur in den &systemsettings; im Modul " " Input Devices Mouse" "guimenuitem> geändert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1310 #, no-c-format msgid "" "Archives will be opened inside &dolphin;, and not in an external " "application, if Eingabegeräte Maus" "guimenuitem> Open Archives as folder is enabled." msgstr "" "WennArchive als Ordner öffnen aktiviert ist, werden " "Archive in &dolphin; statt in einer externen Anwendung geöffnet." #. Tag: para #: index.docbook:1315 #, no-c-format msgid "" "IfOpen folders during drag operations is enabled, " "dragging an item with the mouse and hovering over a folder with it for a " "short time will open that folder. This allows you to move or copy items " "quickly to folders which are several levels deeper in the folder hierarchy." msgstr "" "WennOrdner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen " "aktiviert ist, werden Ordner geöffnet, wenn Sie ein Element mit der Maus " "ziehen und kurz über dem Ordner verweilen. Dies ermöglicht es, Elemente " "schnell in Ordner, die einige Ebenen tiefer in der Ordnerstruktur liegen, zu " "verschieben oder zu kopieren." #. Tag: title #: index.docbook:1329 #, no-c-format msgid "Services" msgstr "Dienste" #. Tag: para #: index.docbook:1331 #, no-c-format msgid "" "This group offers a selection of services that can be shown in the " "Actions submenu of &dolphin;'s context menu which " "appears when clicking a file or folder with the &RMB;." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet eine Liste mit Diensten, die unter dem Eintrag " "Aktionen in &dolphin;s Kontextmenü angezeigt " "werden, das erscheint wenn Sie eine Datei oder einen Ordner mit der &RMBn; " "anklicken." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1338 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Services settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1344 #, no-c-format msgid "Services Settings." msgstr "Dienste-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1346 #, no-c-format msgid "Services Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für die Dienste in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1350 #, no-c-format msgid "" "Using theDownload New Services you can fetch " "additional services for the context menu." msgstr "" "MitNeue Dienste herunterladen ... können Sie " "zusätzliche Dienste für das Kontextmenü installieren." #. Tag: para #: index.docbook:1354 #, no-c-format msgid "" "If you have installed &dolphin;'s plugins forBazaar , " "Mercurial ,Git or " "Subversion from the kdesdk module these services are " "shown in the list. If these plugins are enabled and you enter a folder which " "is under version control, the version state (locally changed, up to date " "&etc;) is indicated by icons and you have additional entries in the context " "menu like commit, update, add, remove &etc;" msgstr "" "Wenn Sie die &dolphin;-Module fürBazaar , " "Mercurial ,Git oder " "Subversion aus dem Paket kdesdk installiert haben, " "werden diese Dienste in der Liste angezeigt. Wenn Sie diese Module aktiviert " "haben und in einen Ordner unter Versionskontrolle wechseln, wird der " "Versionsstatus (lokal geändert, aktuell &etc;) durch Symbole angezeigt. In " "Subversion -Ordnern enthält das Kontextmenü zusätzliche " "Aktionen wie Einspielen, Aktualisieren, Hinzufügen, Entfernen &etc;" #. Tag: para #: index.docbook:1363 #, no-c-format msgid "" "In the service list you can also choose if theDelete" "guimenuitem>, Copy To , andMove To" "guimenuitem> commands are shown in the context menu." msgstr "" "In der Liste kann außerdem festgelegt werden, ob die Einträge " " Löschen ,Kopieren nach " "undVerschieben nach in dem Kontextmenü angezeigt " "werden, das durch Klicken mit der &RMBn; auf eine Datei oder einen Ordner " "geöffnet wird." #. Tag: para #: index.docbook:1368 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has to be restarted to activate the changes for some of these " "settings." msgstr "" "Sie müssen &dolphin; neu starten, um die Änderungen an einigen dieser " "Einstellungen zu aktivieren." #. Tag: title #: index.docbook:1376 #, no-c-format msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #. Tag: para #: index.docbook:1378 #, no-c-format msgid "This group contains settings which control the behavior of the trash." msgstr "" "Diese Gruppe beinhaltet Einstellungen, die das Verhalten des Papierkorbs " "betreffen." #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1382 #, no-c-format msgid "Screenshot of the Trash settings in &dolphin;'s preferences dialog" msgstr "" "Bildschirmfoto der Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s " "Einrichtungsdialog" #. Tag: phrase #: index.docbook:1388 #, no-c-format msgid "Trash Settings." msgstr "Papierkorb-Einstellungen" #. Tag: para #: index.docbook:1390 #, no-c-format msgid "Trash Settings in &dolphin;'s Preferences Dialog." msgstr "Einstellungen für den Papierkorb in &dolphin;s Einrichtungsdialog" #. Tag: para #: index.docbook:1396 #, no-c-format msgid "" "Files which are older than a configurable number of days can be deleted " "automatically." msgstr "" "Dateien, die älter als eine wählbare Anzahl von Tagen sind, können " "automatisch gelöscht werden." #. Tag: para #: index.docbook:1400 #, no-c-format msgid "" "The size of the trash can be limited to a configurable percentage of the " "disk size. If this limit is reached, a warning can be issued, or the oldest " "or largest files can be deleted automatically." msgstr "" "Die Größe des Papierkorbs kann auf einen frei wählbaren Prozentsatz der " "Größe des Speichermediums beschränkt werden. Wird dieses Größe erreicht, " "kann entweder eine Warnung angezeigt, oder die ältesten oder größten Dateien " "automatisch gelöscht werden." #. Tag: title #: index.docbook:1415 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Folder View Properties" msgid "Folder View Display Style" -msgstr "Eigenschaften der Ordneransicht" +msgstr "Anzeigestil des Ordners" #. Tag: para #: index.docbook:1417 #, no-c-format msgid "" "The following settings control how the contents of a folder are displayed in " "the &dolphin; view, and are stored on a per-folder basis by default:" msgstr "" "Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in der " "Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden Ordner " "getrennt gespeichert:" #. Tag: para #: index.docbook:1423 #, no-c-format msgid "The view mode (Icons, Compact, Details)" msgstr "Der Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details)" #. Tag: para #: index.docbook:1427 #, no-c-format msgid "" "The sorting of items, which is determined by the sort order (ascending, " "descending) and the attribute (such as name, size,...) that the items are " "sorted by" msgstr "" "Die Sortierung von Elementen, die die durch die Sortierreihenfolge " "(aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, Größe, ...), nach " "denen Elemente sortiert werden, festlegt wird." #. Tag: para #: index.docbook:1433 #, no-c-format msgid "Sorting of folders and files – are folders shown first or not?" msgstr "" "Die Sortierung von Dateien und Ordnern – Sollen Ordner zuerst " "angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1437 #, no-c-format msgid "" "Previews – are they shown instead of icons (based on the settings made " "inPreviews" "guilabel> tab of &dolphin;'s General settings) or not?" msgstr "" "Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von Symbolen (entsprechend " "den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen der allgemeinen Einstellungen " "von &dolphin;) angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1443 #, no-c-format msgid "Are items shown in groups in the views?" msgstr "Sollen Elemente in den Ansichten gruppiert werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1447 #, no-c-format msgid "Are hidden files shown?" msgstr "Sollen versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1451 #, no-c-format msgid "" "What additional information (besides the name) is shown in the Icons or " "Details view?" msgstr "" "Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) sollen in der Symbol- " "und Detail-Ansicht angezeigt werden?" #. Tag: para #: index.docbook:1456 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The view properties can be configured in themenu, some (such as the view mode) can also be " #| "changed using toolbar buttons." msgid "" "The view display style can be configured in the View" #| "guimenu> menu, some (such as the view mode) can also be changed " "using toolbar buttons." msgstr "" -"Die Ansichts-Einstellungen können im Menü View" "guimenu> Ansicht" +"Der Anzeigestil kann im Menü angepasst werden. Einige, wie der Ansichtsmodus, " "können auch über Knöpfe in der Werkzeugleiste geändert werden." #. Tag: title #: index.docbook:1463 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The View Properties dialog." msgid "The View Display Style dialog" -msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften." +msgstr "Der Dialog Anzeigestil" #. Tag: screeninfo #: index.docbook:1468 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Screenshot of the View Properties dialog" msgid "Screenshot of the View Display Style dialog" -msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Ansichts-Eigenschaften" +msgstr "Bildschirmfoto des Dialogs Anzeigestil" #. Tag: phrase #: index.docbook:1474 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The View Properties dialog." msgid "The View Display Style dialog." -msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften." +msgstr "Der Dialog Anzeigestil." #. Tag: para #: index.docbook:1476 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The View Properties Dialog." msgid "The View Display Style Dialog." -msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften." +msgstr "Der Dialog Anzeigestil." #. Tag: para #: index.docbook:1478 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Ansicht" "guimenu> View Properties dialog can be used to quickly " #| "modify several view properties at once. This is done for the current " #| "folder, for the current folder including all subfolders, or even for all " #| "folders, depending on the choice made in theApply to" #| "guilabel> section." msgid "" "The View Display Style dialog can be used to quickly " "modify the view display styles for many folders at once. This is done for " "the current folder, for the current folder including all subfolders, or even " "for all folders, depending on the choice made in theApply to" "guilabel> section." msgstr "" "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften kann verwendet " "werden, um schnell mehrere Ansichts-Einstellungen gleichzeitig zu ändern. " "Diese Einstellungen werden entweder auf den aktuellen Ordner, den aktuellen " "Ordner und seine Unterordner oder auf alle Ordner angewendet, entsprechend " "Ihrer Auswahl im BereichAnwenden auf ." #. Tag: para #: index.docbook:1486 #, no-c-format msgid "" "IfUse as default view settings is enabled, the chosen " "view properties will also be used for all folders which do not have " "customized view properties yet." msgstr "" "WennAls Voreinstellung für Ansichten verwenden " "aktiviert ist, werden die Einstellungen auch für alle Ordner benutzt, für " "die noch keine eigenen Einstellungen ausgewählt wurden." #. Tag: title #: index.docbook:1499 #, no-c-format msgid "Command Reference" msgstr "Befehlsreferenz" #. Tag: para #: index.docbook:1500 #, no-c-format msgid "" "By default the menubar is not shown. All actions described here either can " "be accessed with toolbar buttons or with items in the menu of the " "Control toolbar button." msgstr "" "In der Voreinstellung wird die Menüleiste nicht angezeigt. Alle hier " "genannten Aktionen können entweder direkt über Knöpfe in der Werkzeugleiste " "oder über Einträge im Menü des KnopfesEinstellungen " "rechts in der Werkzeugleiste erreicht werden." #. Tag: title #: index.docbook:1505 #, no-c-format msgid "The Menubar in &dolphin;'s Main Window" msgstr "Die Menüleiste im Hauptfenster von &dolphin;" #. Tag: title #: index.docbook:1508 #, no-c-format msgid "The File Menu" msgstr "Das MenüDatei" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1513 #, no-c-format msgid "File Create New " msgstr "Datei Neu erstellen " #. Tag: action #: index.docbook:1517 #, no-c-format msgid "" "Creates a new object (such as a folder or a text file) in the current folder." msgstr "" "Erzeugt ein neues Objekt wie zum Beispiel einen Ordner oder eine Textdatei " "im aktuellen Ordner." #. Tag: para #: index.docbook:1519 #, no-c-format msgid "" "You will find an explanation of all available objects in &konqueror;'s " "handbook in the chapterCreate " "New ." msgstr "" "Eine Erläuterung aller verfügbaren Objekte finden Sie im Handbuch zu " "&konqueror; im AbschnittNeu " "erstellen ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1525 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>N File New Window " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>N Datei Neues Fenster " #. Tag: action #: index.docbook:1532 #, no-c-format msgid "Opens a new &dolphin; window." msgstr "Öffnet den aktuellen Ordner in einem neuen &dolphin;-Fenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1536 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>T File New Tab " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>T Datei Neues Unterfenster" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1543 #, no-c-format msgid "Opens a new tab." msgstr "Öffnet ein neues Unterfenster." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1547 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>W File Close Tab " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>W Datei Unterfenster schließen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1554 #, no-c-format msgid "Closes the current tab." msgstr "Schließt das aktuelle Unterfenster" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1558 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; T " "keycombo>File Undo close tab" "guimenuitem>" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; T " "keycombo>Datei Unterfenster " "wieder herstellen " #. Tag: action #: index.docbook:1565 #, no-c-format msgid "Reopens the last closed tab." msgstr "Öffnet das zuletzt geschlossene Unterfenster wieder." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1569 #, no-c-format msgid "" "" "shortcut> F2 File Rename " msgstr "" "" "shortcut> F2 Datei Umbenennen " #. Tag: action #: index.docbook:1576 #, no-c-format msgid "" "Renames one currently selected item inline. Opens the batch rename dialog if several items are selected." msgstr "" "Ist nur ein Element ausgewählt, kann es in der Ansicht direkt umbenannt " "werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird der Dialog Elemente umbenennen geöffnet.." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1582 #, no-c-format msgid "" "" "shortcut> Del File Move to Trash " msgstr "" "" "shortcut> Entf Datei In den Papierkorb werfen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1589 #, no-c-format msgid "Moves the currently selected item(s) to the trash." msgstr "Verschiebt die momentan ausgewählten Elemente in den Papierkorb." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1594 #, no-c-format msgid "" " &Shift; " "Del File Delete " msgstr "" "&Shift; Entf " "keycombo>Datei Löschen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1601 #, no-c-format msgid "" "Permanently deletes the currently selected item(s). The items are not moved " "to the trash and cannot be restored." msgstr "" "Löscht die momentan ausgewählten Elemente unwiderruflich; diese werden nicht " "in den Papierkorb verschoben und können nicht wiederhergestellt werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1606 #, no-c-format msgid " File Show Target " msgstr "Datei Ziel anzeigen " #. Tag: para #: index.docbook:1610 #, no-c-format msgid "This action highlights a link target in a new &dolphin; window." msgstr "" "Diese Aktion hebt ein Verknüpfungsziel in einem neuen &dolphin;-Fenster " "hervor." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1615 #, no-c-format msgid "" "&Alt; Return " "keycombo>File Properties" "guimenuitem>" msgstr "" " &Alt; Eingabe " "keycombo>Datei Eigenschaften" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1622 #, no-c-format msgid "Shows the properties dialog for the currently selected item(s)." msgstr "Zeigt die Eigenschaften der momentan ausgewählten Elemente an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1627 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>Q File Quit " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>Q Datei Beenden " #. Tag: action #: index.docbook:1634 #, no-c-format msgid "Exits &dolphin;." msgstr "Beendet &dolphin;." #. Tag: title #: index.docbook:1642 #, no-c-format msgid "The Edit Menu" msgstr "Das MenüBearbeiten" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1647 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>Z Edit Undo " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>Z Bearbeiten Rückgängig " #. Tag: action #: index.docbook:1654 #, no-c-format msgid "Undoes the last action performed by &dolphin;." msgstr "Macht die zuletzt durchgeführte Aktion von &dolphin; rückgängig." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1658 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>X Edit Cut " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>X Bearbeiten Ausschneiden" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1665 #, no-c-format msgid "Cuts the currently selected item(s)." msgstr "Schneidet die ausgewählten Elemente aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1669 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>C Edit Copy " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>C Bearbeiten Kopieren " #. Tag: action #: index.docbook:1676 #, no-c-format msgid "Copies the currently selected item(s)." msgstr "Kopiert die ausgewählten Elemente." #. Tag: term #: index.docbook:1680 #, no-c-format msgid "" "or &Ctrl; V " "keycombo>Edit Paste Clipboard " "Contents... or " " Edit" "guimenu> Paste one File or Edit Paste one Folder" "guimenuitem> " msgstr "" " Edit" "guimenu> Paste x Items oder " " &Ctrl; V " "keycombo>Bearbeiten Inhalt der " "Zwischenablage einfügen ... oder Bearbeiten Eine Datei einfügen" "guimenuitem> oder " " Bearbeiten" "guimenu> Einen Ordner einfügen " #. Tag: action #: index.docbook:1690 #, no-c-format msgid "" "Pastes the currently copied/cut items to the current folder. If the " "clipboard does not contain files or folders, the clipboard contents (such as " "text or image data) will be pasted into a new file. The name of this file " "has to be entered in a dialog." msgstr "" "Fügt die momentan kopierten oder ausgeschnittenen Elemente in den aktuellen " "Ordner ein. Wenn die Zwischenablage keine Dateien oder Ordner enthält, " "werden ihre Inhalte (wie Text oder Bilddaten) in eine neue Datei eingefügt. " "Der Name dieser Datei muß in einem Dialog eingegeben werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1698 #, no-c-format msgid "" " Bearbeiten x Elemente einfügen" "guimenuitem> &Ctrl; " "shortcut>F Edit Search... " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>F Bearbeiten Suchen ... " #. Tag: action #: index.docbook:1705 #, no-c-format msgid "" "Opens the find bar. Enter a search term into the edit box and select to " "search for filename or in contents of files starting from the current folder " "or everywhere." msgstr "" "Öffnet die Suchleiste. Geben Sie einen Begriff in das Suchfeld ein und " "suchen Sie nach Dateien oder nach dem Inhalt von Dateien. Starten Sie die " "Suche vom aktuellen Ordner oder suchen Sie überall." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1710 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>A Edit Select All " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>A Bearbeiten Alle auswählen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1717 #, no-c-format msgid "Selects all files and folders in the current folder." msgstr "Wählt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner aus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1722 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; A " "keycombo>Edit Invert Selection" "guimenuitem>" msgstr "" " &Ctrl;&Shift; A " "keycombo>Bearbeiten Auswahl " "umkehren " #. Tag: action #: index.docbook:1729 #, no-c-format msgid "" "Selects all unselected items and deselects all selected items in the current " "folder." msgstr "" "Kehrt die Auswahl im aktuellen Ordner um: alle ausgewählten Elemente werden " "abgewählt und alle nicht ausgewählten Elemente werden ausgewählt." #. Tag: title #: index.docbook:1738 #, no-c-format msgid "The View Menu" msgstr "Das MenüAnsicht" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1743 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>+ View Zoom In " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>+ Ansicht Vergrößern " #. Tag: action #: index.docbook:1750 #, no-c-format msgid "Increases the size of icons in the view." msgstr "Vergrößert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1754 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>- View Zoom Out " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>- Ansicht Verkleinern " #. Tag: action #: index.docbook:1761 #, no-c-format msgid "Decreases the size of icons in the view." msgstr "Verkleinert die Symbole für Dateien und Ordner in der Ansicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1765 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>0 View Zoom Reset " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>0 Ansicht Vergrößerung auf " "Voreinstellung zurücksetzen " #. Tag: action #: index.docbook:1772 #, no-c-format msgid "Resets the size of icons in the view to default." msgstr "" "Setzt die Größe der Symbole in der Ansicht auf die Voreinstellung zurück." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1776 #, no-c-format msgid "View View Mode " msgstr "Ansicht Ansichtsmodus " #. Tag: action #: index.docbook:1780 #, no-c-format msgid "" "Changes the view mode toIcons (&Ctrl; ),1 Compact" "guimenuitem> ( &Ctrl; 2 " "keycombo>) orDetails (&Ctrl; )." msgstr "" "Ändert den Ansichtsmodus auf3 Symbole (&Ctrl; ),1 Kompakt" "guimenuitem> ( &Ctrl; 2 " "keycombo>) oderDetails (&Ctrl; )." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1787 #, no-c-format msgid "3 View Sort By " msgstr "Ansicht Sortieren nach " #. Tag: para #: index.docbook:1791 #, no-c-format msgid "" "Changes whether items are sorted byName" "guimenuitem> or other criteria described in Information in the View." msgstr "" " Ändert ob die Einträge nach denName" "guimenuitem> oder anderen in Informationen in der Ansicht definierten Kriterien sortiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:1793 #, no-c-format msgid "" " Descending reverses the sort order. " "Folders First sorts folders before files." msgstr "" "Durch Auswahl vonAbsteigend wird die " "Sortierreihenfolge umgekehrt.Ordner zuerst zeigt " "die Ordner vor den Dateien an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1799 #, no-c-format msgid "" "View Show Additional Information " msgstr "" "Ansicht Zusätzliche Informationen anzeigen" "guisubmenu>" #. Tag: para #: index.docbook:1803 #, no-c-format msgid "" " Displays additional information described in Information in the View." msgstr "" "Zeigt die zusätzlichen Informationen , die im Abschnitt " "Informationen in der Ansicht" "link> beschrieben werden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1809 #, no-c-format msgid "View Show Previews " msgstr "Ansicht Vorschau anzeigen " #. Tag: para #: index.docbook:1813 #, no-c-format msgid "" "Displays a symbolic preview of the file contents in the " "different view modes." msgstr "" "Zeigt in den verschiedenen Ansichtsmodi eine Vorschau des " "Dateiinhaltes anstelle des Symbols an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1818 #, no-c-format msgid "View Show in Groups " msgstr "" "Ansicht Elemente gruppieren " #. Tag: para #: index.docbook:1822 #, no-c-format msgid "" "Displays the content of the current folder grouped by the " "option selected inSort By ." msgstr "" "Zeigt den Ordnerinhalt gruppiert nach der Eigenschaft an, " "die unterSortieren nach ausgewählt wurde." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1828 #, no-c-format msgid "" "&Alt; " "shortcut>. View Show Hidden Files" "guimenuitem>" msgstr "" " &Alt; " "shortcut>. Ansicht Versteckte Dateien " "anzeigen " #. Tag: para #: index.docbook:1835 #, no-c-format msgid "" "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." " There is an alternate shortcut&Ctrl;" " for this action." msgstr "" "H Zeigt alle versteckten Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner " "an. . Für diese Aktion gibt es noch den alternativen Kurzbefehl " "&Ctrl; ." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1841 #, no-c-format msgid "" "H " "shortcut> F3 View Split " msgstr "" "" "shortcut> F3 Ansicht Teilen " #. Tag: action #: index.docbook:1848 #, no-c-format msgid "Enables and disables the split view mode." msgstr "Aktiviert und deaktiviert den geteilten Ansichtsmodus." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1852 #, no-c-format msgid "" "" "shortcut> F5 View Reload " msgstr "" "" "shortcut> F5 Ansicht Aktualisieren " #. Tag: action #: index.docbook:1859 #, no-c-format msgid "Reloads the current folder." msgstr "Liest den Inhalt des aktuellen Ordners neu ein." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1863 #, no-c-format msgid "View Stop " msgstr "Ansicht Stopp " #. Tag: action #: index.docbook:1867 #, no-c-format msgid "Stops loading/reading the contents of the current folder." msgstr "Hält das Laden/Aktualisieren des Ordnerinhaltes an." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1872 #, no-c-format msgid "View Show Panels " msgstr "" "Ansicht Seitenleisten anzeigen " #. Tag: para #: index.docbook:1876 #, no-c-format msgid "" "Enables and disables the different panels:Places (F9 ), " "Information (F11 ), " "Folders (F7 ), " "Terminal (F4 ). With " "Lock Panels the panel header with caption and two " "buttons is hidden to save space and the panels are immutable, with " "Unlock Panels the header is visible and the panel " "can be moved to the right or left or even outside the main window." msgstr "" "Aktiviert bzw. deaktiviert die verschiedenen Seitenleisten, so ⪚Orte " "(F9 ),Informationen " "(F11 ),Ordner (F7" "keycap>) und Terminal (F4 ). Mit " "Seitenleiste sperren wird die Beschriftung der " "Seitenleiste und die beiden Knöpfe ausgeblendet, um Platz zu sparen. Mit " "Seitenleiste entsperren wird die Beschriftung " "angezeigt und die Seitenleiste kann beliebig verschoben werden, auch " "außerhalb des Hauptfensters." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1889 #, no-c-format msgid "" "F6 View " "Location Bar Editable Location" "guimenuitem>" msgstr "" " F6 Ansicht " "Adresse Editierbare Adressleiste" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1897 #, no-c-format msgid "" "Changes the location bar between the two modes; the bread crumb mode and the editable mode." msgstr "" "Schaltet die Adressleiste zwischen ihren zwei Modi um: Der Verknüpfungsansicht und der Editieransicht." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1904 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl; " "shortcut>L View Location Bar " "Replace Location " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>L Ansicht Adresse " "Adresse ändern " #. Tag: action #: index.docbook:1912 #, no-c-format msgid "" "Switches the location bar to editable mode, if necessary, and selects the location such that it " "can be replaced quickly." msgstr "" "Schaltet die Adressleiste in die Editieransicht um und wählt den gesamten Pfad aus, sodass er " "schnell geändert werden kann." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1918 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "View Adjust View Properties..." #| "guimenuitem>" msgid "" " View Adjust View Display Style..." "guimenuitem>" msgstr "" -" Ansicht Ansicht anpassen ... " +"Ansicht Anzeigestil anpassen ... " #. Tag: action #: index.docbook:1922 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Opens the View Properties " #| "Dialog." msgid "" "Opens the View Display Style " "Dialog." msgstr "" -"Öffnet den Dialog Ansichts-" -"Eigenschaften." +"Öffnet den Dialog Anzeigestil." #. Tag: title #: index.docbook:1931 #, no-c-format msgid "The Go Menu" msgstr "Das MenüGehe zu" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1936 #, no-c-format msgid "" "&Alt; " "shortcut>Up Go Up " msgstr "" "&Alt; Pfeil hoch " "keycombo>Gehe zu Nach oben" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1943 #, no-c-format msgid "Changes to the folder above the current folder." msgstr "Wechselt in den übergeordneten Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1947 #, no-c-format msgid "" " &Alt; " "Left Go Back " msgstr "" "&Alt; Pfeil links " "keycombo>Gehe zu Zurück" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1954 #, no-c-format msgid "Changes to the previously viewed folder." msgstr "Wechselt zurück in den zuvor besuchten Ordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1958 #, no-c-format msgid "" " &Alt; " "Right Go Forward " msgstr "" "&Alt; Pfeil rechts " "keycombo>Gehe zu Nach vorne" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:1965 #, no-c-format msgid " Undoes aGo Backaction." msgstr "Macht eineZurück-Aktion rückgängig." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1969 #, no-c-format msgid "" "&Alt; " "Home Go Home " msgstr "" "&Alt; " "Pos1 Gehe zu Persönlicher Ordner" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:1976 #, no-c-format msgid "Changes to the users home folder, ⪚ /home/Peter/." msgstr "Wechselt in den persönlichen Ordner, ⪚ /home/thomas." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1981 #, no-c-format msgid " Go Recently Closed Tabs " msgstr "" "Gehe zu Kürzlich geschlossene Unterfenster" "guisubmenu>" #. Tag: action #: index.docbook:1985 #, no-c-format msgid "Shows a list of recently closed tabs which can be reopened." msgstr "" "Zeigt eine Liste der kürzlich geschlossenen Unterfenster, die wieder " "geöffnet werden können." #. Tag: title #: index.docbook:1993 #, no-c-format msgid "The Tools Menu" msgstr "Das Menü Extras" #. Tag: menuchoice #: index.docbook:1998 #, no-c-format msgid "" "&Ctrl; " "shortcut>I Tools Show Filter Bar " msgstr "" "&Ctrl; " "shortcut>I Extras Filterleiste anzeigen" "guimenuitem>" #. Tag: para #: index.docbook:2005 #, no-c-format msgid "" " Enables and disables the filter bar" "link>. You can also use the alternate shortcut&Shift; for this action." msgstr "" "/ Schaltet die Filterleiste ein " "und aus . Für diese Aktion können Sie auch den alternativen " "Kurzbefehl&Shift; " "verwenden." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2011 #, no-c-format msgid "" "/ &Shift; " "F4 Tools Open Terminal " msgstr "" "&Shift; " "F4 Extras Terminal öffnen" "guimenuitem>" #. Tag: action #: index.docbook:2018 #, no-c-format msgid "Opens &konsole; within the current folder." msgstr "" "Startet das Programm &konsole; mit dem aktuellen Ordner als voreingestelltem " "Arbeitsordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2022 #, no-c-format msgid "" " &Ctrl;&Shift; F " "keycombo>Tools Open Preferred " "Search Tool " msgstr "" "&Ctrl;&Shift; F " "keycombo>Extras Bevorzugtes " "Suchprogramm öffnen " #. Tag: action #: index.docbook:2029 #, no-c-format msgid "Opens preferred search tool in the current folder." msgstr "" "Startet das bevorzugte Suchprogramm mit dem aktuellen Ordner als " "voreingestelltem Suchordner." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2033 #, no-c-format msgid "Tools Compare Files " msgstr "" "Extras Dateien vergleichen " #. Tag: action #: index.docbook:2037 #, no-c-format msgid "" "Compare the currently selected files or folders with &kompare;. This action " "is only enabled if two files or folders are selected." msgstr "" "Vergleicht die ausgewählten Dateien oder Ordner mit Hilfe des Programms " "&kompare;. Dieser Menüeintrag ist nur dann aktiviert, wenn genau zwei " "Dateien oder Ordner ausgewählt sind." #. Tag: menuchoice #: index.docbook:2042 #, no-c-format msgid "Tools Select Remote Charset " msgstr "" "Extras Entfernte Zeichenkodierung wählen" "guisubmenu>" #. Tag: action #: index.docbook:2046 #, no-c-format msgid "Allows you to choose the charset used by a remote connection manually." msgstr "" "Erlaubt es, die Zeichenkodierung, die von einer Netzwerk-Sitzung benutzt " "wird, manuell auszuwählen." #. Tag: title #: index.docbook:2054 #, no-c-format msgid "The Settings and Help Menu" msgstr "Die Menüs EinstellungenundHilfe" #. Tag: para #: index.docbook:2055 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; has the common &kde;Settings and " "Help menu items, for more information read the sections " "about theSettings Menu andHelp Menu of the &kde; Fundamentals." msgstr "" "&dolphin; benutzt die bekannten &kde;-MenüeinträgeEinstellungen" "guimenu> und Hilfe . Mehr dazu erfahren Sie in den " "Abschnitten zu den MenüsEinstellungen undHilfe in den &kde;-Grundlagen." #. Tag: title #: index.docbook:2066 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Questions" msgstr "Verschiedene Fragen" #. Tag: para #: index.docbook:2071 #, no-c-format msgid "Has &dolphin; replaced &konqueror;?" msgstr "Hat &dolphin; &konqueror; ersetzt?" #. Tag: para #: index.docbook:2074 #, no-c-format msgid "" "&dolphin; is not intended to be a competitor to &konqueror;: &konqueror; " "acts as a universal viewer being able to show &HTML; pages, text documents, " "folders and a lot more, whereas &dolphin; focuses on being only a file " "manager. This approach allows the optimization of the user interface for the " "task of file management." msgstr "" "&dolphin; ist nicht als Ersatz für &konqueror; gedacht: &konqueror; ist ein " "Webbrowser und universeller Dateibetrachter, der unter anderem " "Textdokumente, Ordner und noch vieles mehr anzeigen kann. Dagegen ist " "&dolphin; auf den Einsatz als Dateiverwaltung optimiert. Durch diesen Ansatz " "kann die Bedienoberfläche ganz auf den Einsatzzweck als Dateiverwaltung " "optimiert werden." #. Tag: para #: index.docbook:2085 #, no-c-format msgid "How can I get involved with the development of &dolphin;?" msgstr "Wie kann ich bei der Entwicklung von &dolphin; behilflich sein?" #. Tag: para #: index.docbook:2088 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to get involved with &dolphin; is to subscribe to the " "developer mailing listkfm-devel and drop an email to the developer mailing " "list. Email what you can do, how much time you can devote &etc;, the " "developers will let you know what you can do in the project. If you wish to " "contribute to the documentation please email the&kde; Documentation Team list." msgstr "" "Am einfachsten ist es, die Entwickler-Mailinglistekfm-devel zu abonnieren und " "eine E-Mail an diese Entwickler-Mailingliste von &dolphin; zu schreiben. " "Geben Sie an, was Sie tun und wieviel Zeit Sie aufwenden können, werden " "Ihnen die Entwickler Ihnen antworten, welche Aufgaben Sie im Projekt " "übernehmen können. Um bei der Dokumentation zu helfen, schicken Sie eine E-" "Mail an die Mailingliste des&kde;-Dokumentationsteams .org." #. Tag: para #: index.docbook:2101 #, no-c-format msgid "How can I submit bug reports?" msgstr "Wie kann ich einen Fehler berichten?" #. Tag: para #: index.docbook:2104 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found athttp://bugs.kde.org ." msgstr "" "Das &kde;-Ticketsystem für Fehlerberichte finden Sie unterhttp://bugs.kde.org ." #. Tag: para #: index.docbook:2114 #, no-c-format msgid "How can I submit feature requests?" msgstr "Wie kann ich einen Wunsch zu Dolphin äußern?" #. Tag: para #: index.docbook:2117 #, no-c-format msgid "" "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " "tracking system. The &kde; bug tracker can be found athttp://bugs.kde.org ." msgstr "" "Wünsche werden wie Fehlerberichte unterhttp://bugs.kde.org gemeldet." #. Tag: title #: index.docbook:2131 #, no-c-format msgid "Credits and License" msgstr "Danksagungen und Lizenz" #. Tag: para #: index.docbook:2133 #, no-c-format msgid "&dolphin;" msgstr "&dolphin;" #. Tag: para #: index.docbook:2136 #, no-c-format msgid "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penzpeter.penz@gmx.at" "email>, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com and " "Emmanuel Pescostaemmanuelpescosta099@gmail.com " msgstr "" "Program copyright 2006–2014 Peter Penzpeter.penz@gmx.at" "email>, Frank Reininghaus frank78ac@googlemail.com und " "Emmanuel Pescostaemmanuelpescosta099@gmail.com " #. Tag: para #: index.docbook:2140 #, no-c-format msgid "Contributors:" msgstr "Mitwirkende:" #. Tag: para #: index.docbook:2143 #, no-c-format msgid "Cvetoslav Ludmiloffludmiloff@gmail.com " msgstr "Cvetoslav Ludmiloffludmiloff@gmail.com " #. Tag: para #: index.docbook:2144 #, no-c-format msgid "Stefan Monovlogixoul@gmail.com " msgstr "Stefan Monovlogixoul@gmail.com " #. Tag: para #: index.docbook:2145 #, no-c-format msgid "Michael Austintuxedup@users.sourceforge.net " msgstr "Michael Austintuxedup@users.sourceforge.net " #. Tag: para #: index.docbook:2146 #, no-c-format msgid "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "&Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2150 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2005 Peter Penzpeter.penz@gmx.at " msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2005 Peter Penzpeter.penz@gmx.at" "email>" #. Tag: para #: index.docbook:2153 #, no-c-format msgid "Documentation copyright 2006 &Orville.Bennett; &Orville.Bennett.mail;" msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2006 &Orville.Bennett;&Orville.Bennett.mail;" #. Tag: para #: index.docbook:2156 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2006 Michael Austin tuxedup@users.sourceforge." "net " msgstr "" "Copyright für die Dokumentation 2006 Michael Austintuxedup@users." "sourceforge.net " #. Tag: para #: index.docbook:2159 #, no-c-format msgid "" "Documentation copyright 2009 Frank Reininghausfrank78ac@googlemail." "com " msgstr "" "Dokumentation Copyright 2009 Frank Reininghausfrank78ac@googlemail." "com " #. Tag: trans_comment #: index.docbook:2163 #, no-c-format msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" msgstr "" "Deutsche Übersetzung: Thomas Reitelbach " #. Tag: chapter #: index.docbook:2163 #, no-c-format msgid "&underFDL; &underGPL;" msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "The View Properties Dialog" #~ msgstr "Der Dialog Ansichts-Eigenschaften" #~ msgid "2018-03-26" #~ msgstr "2018-03-26" #~ msgid "2016-06-01" #~ msgstr "2016-06-01" #~ msgid "" #~ "Shows all the hidden files and sub-folders within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Durch Auswahl dieser Einstellung werden alle versteckten Dateien und " #~ "Ordner im aktuellen Ordner angezeigt." #~ msgid "" #~ "Enables and disables the filter bar." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste" #~ "link>." #~ msgid "" #~ "tr@erdfunkstelle.de" "email> &Ctrl; " #~ "V Edit Paste Clipboard " #~ "Contents... " #~ msgstr "" #~ "&Ctrl; " #~ "V Bearbeiten Inhalt der " #~ "Zwischenablage einfügen ... " #~ msgid "2015-08-02" #~ msgstr "2015-08-02" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be configured to open items with a single mouse click " #~ "(Single-click to open files and folders ) or a double " #~ "mouse click (Double-click to open files and folders" #~ "guilabel>). In the latter case, a single mouse click will select the file " #~ "or folder." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einstellen, ob Dateien und Ordner mit einem einfachen " #~ "Mausklick ( Einfacher Klick zum Öffnen von Dateien und " #~ "Verzeichnissen ) oder mit einem Doppelklick " #~ "(Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern ) " #~ "geöffnet werden sollen. Im letzten Fall werden Elemente durch einen " #~ "einfachen Klick ausgewählt." #~ msgid "" #~ "Since &dolphin; 4.9 theDelete , " #~ "Copy To , andMove To" #~ "guimenuitem> commands of the context menu have to be enabled on the " #~ "Services page." #~ msgstr "" #~ "Seit der Version 2.1 von &dolphin; werden die Einträge " #~ " Löschen ,Kopieren nach" #~ "guimenuitem> und Verschieben nach für das " #~ "Kontextmenü auf der SeiteDienste aktiviert." #~ msgid "How to get &dolphin;" #~ msgstr "Wie man &dolphin; bekommen kann" #~ msgid "" #~ "For instructions on acquiring &kde; please seehttp://www.kde.org or read the chapterInstalling &kde; in the &kde; " #~ "Fundamentals." #~ msgstr "" #~ "Wie Sie &kde; bekommen können, erfahren Sie unterhttp://www.kde.org oder lesen Sie das Kapitel&kde; installieren in den " #~ "&kde;-Grundlagen." #~ msgid "" #~ "For further information about &dolphin; you might want to visithttp://userbase.kde.org/Dolphin" #~ "ulink>." #~ msgstr "" #~ "Weitere Informationen über &dolphin; finden Sie auf http://userbase.kde.org/Dolphin ." #~ msgid "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgstr "4.11 (&kde; 4.11)" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is part of the &package; package which is an essential part of " #~ "&kde;." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; ist Teil des&package;-Pakets, einem wesentlichen Bestandteil " #~ "von &kde;." #~ msgid "" #~ "The order of columns can be changed by drag and drop of column headers." #~ msgstr "" #~ "Die Reifenfolge der Spalten kann Verschieben der Spaltenköpfe mit der " #~ "Maus geändert werden." #~ msgid "" #~ "Changes whether items are sorted byName , " #~ "Size ,Date , " #~ "Permissions ,Owner , " #~ "Group ,Type , " #~ "Link Destination orPath" #~ "guimenuitem>. Descending reverses the sort " #~ "order.Folders First sorts folders before " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Legt fest, wie Ordnerinhalte sortiert werden: NachName" #~ "guimenuitem>, Größe ,Datum" #~ "guimenuitem>, Zugriffsrechten , " #~ "Eigentümer ,Gruppe , " #~ "Typ ,Verknüpfungsziel" #~ "guimenuitem>, oder Pfad . Durch Auswahl von " #~ "Absteigend wird die Sortierreihenfolge " #~ "umgekehrt.Ordner zuerst zeigt die Ordner vor " #~ "den Dateien an." #~ msgid "" #~ "The email address of Peter Penz can be found on the main page of the " #~ "documentation, or in the Credits section." #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adressen von Peter Penz finden Sie auf der ersten Seite des " #~ "Handbuches sowie in den Danksagungen." #~ msgid "2012-07-02" #~ msgstr "2012-07-02" #~ msgid "" #~ "The view displays all files and folders in the current folder. These " #~ "items can be accessed or manipulated in different ways:" #~ " &dolphin; remembers the " #~ "history of visited folders. To navigate backward or forward in the " #~ "history, the corresponding buttons in the toolbar can be used:" #~ msgstr "" #~ "Die Ordneransicht zeigt alle Dateien und Ordner im aktuellen Ordner. " #~ "Diese können auf mehrere Arten geöffnet oder verändert werden: " #~ "A file or folder can be opened by clicking it with the " #~ "&LMB; (or double-clicking, if Double-click to open files and " #~ "folders is enabled in theNavigationsection of the settings). " #~ "para>Clicking any item or the white area " #~ "around the items with the &RMB; opens a context menu which provides " #~ "access to many frequently used actions for the item or the current " #~ "folder, respectively. If the &LMB; is " #~ "pressed on an item, but not immediately released, the item can be dragged " #~ "and dropped in another folder in the current view or in another &dolphin; " #~ "view (in another &dolphin; window or in the same window if the view is " #~ "split, see below) to move or copy it or to create a symbolic link. Items " #~ "can even be dropped in another application to open them in this " #~ "application. &dolphin; speichert den Verlauf der geöffneten " #~ "Ordner. Benutzen Sie die entsprechenden Knöpfe in der Werkzeugleiste, um " #~ "im Verlauf vor oder zurück zu navigieren." #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "" #~ "But you can use it also stand-alone to find ⪚ all pictures changed the " #~ "last week, with any rating and tagged with holidays." #~ msgstr "" #~ "Aber sie kann auch allein benutzt werden, um ⪚ alle Bilder zu finden, " #~ "die in der letzten Woche geändert wurden, eine bestimmte Bewertung oder " #~ "das Stichwort Ferien haben." #~ msgid "" #~ "This feature requires running Nepomuk and Strigi services, you can check " #~ "your system setup in the Dateien und Ordner können durch einen " #~ "Klick mit der &LMBn; geöffnet werden (oder durch einen Doppelklick, falls " #~ " Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern auf " #~ "der Seite " #~ "Navigationder Einstellungen aktiviert ist). " #~ "para>Ein Klick mit der &RMBn; auf ein " #~ "Element oder den weißen Bereich um die Elemente herum öffnet ein " #~ "Kontextmenü, das einige übliche Aktionen für das jeweilige Element bzw. " #~ "den aktuellen Ordner beinhaltet. Wird " #~ "die &LMB; auf einem Element gedrückt und nicht gleich wieder losgelassen, " #~ "kann das Element in einen anderen Ordner gezogen und dort fallengelassen " #~ "werden, um es dorthin zu verschieben, zu kopieren oder dort eine " #~ "Verknüpfung anzulegen. Der andere Ordner kann sich in der aktuellen " #~ "Ansicht oder in einer anderen Ordneransicht (in einem anderen &dolphin;-" #~ "Fenster oder demselben Fenster, falls die Ordneransicht, wie unten " #~ "beschrieben, geteilt ist). Elemente können auch auf eine andere Anwendung " #~ "fallengelassen werden, um sie mit dieser Anwendung zu öffnen. " #~ "listitem>Desktop Search module in " #~ "the &systemsettings; categoryWorkspace Appearance and " #~ "Behavior ." #~ msgstr "" #~ "Für diese Funktion müssen die Nepomuk- und Strigi-Dienste ausgeführt " #~ "werden. Überprüfen Sie die Einstellung Ihres Systems im Modul " #~ "Desktopsuche in der Kategorie " #~ "Erscheinungsbild und Verhalten der Arbeitsfläche der " #~ "&systemsettings;." #~ msgid "" #~ "The following settings control how the contents of a folder are displayed " #~ "in the &kappname; view, and are stored on a per-folder basis by default: " #~ "The view " #~ "properties can be configured in the The view mode (Icons, Compact, Details) " #~ "para> " #~ " The sorting of items, which is " #~ "determined by the sort order (ascending, descending) and the attribute " #~ "(such as name, size,...) that the items are sorted by Sorting of folders and files – are folders shown " #~ "first or not? " #~ " Previews – are " #~ "they shown instead of icons (based on the settings made in Previews tab " #~ "of &kappname;'s General settings) or not?Are items shown in groups in the views? " #~ "listitem>" #~ " Are hidden files shown? What additional information (besides the name) is shown " #~ "in the Icons or Details view? View " #~ "menuchoice> menu, some (such as the view mode) can also be changed using " #~ "toolbar buttons." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Einstellungen legen fest, wie die Inhalte von Ordnern in " #~ "der Ordneransicht angezeigt werden; Sie werden standardmäßig für jeden " #~ "Ordner getrennt gespeichert:Die Ansichts-Einstellungen können im Menü " #~ " " #~ " Der " #~ "Ansichtsmodus (Symbole, Kompakt, Details) Die Sortierung von Elementen, die die durch die " #~ "Sortierreihenfolge (aufsteigend, absteigend) und die Eigenschaften (Name, " #~ "Größe, ...), nach denen Elemente sortiert werden, festlegt wird. " #~ "listitem>" #~ " Die Sortierung von Dateien und Ordnern – " #~ "Sollen Ordner zuerst angezeigt werden? Vorschauen – Sollen Vorschaubilder anstelle von " #~ "Symbolen (entsprechend den Einstellungen in der Karteikarte Vorschauen" #~ "guilabel> der allgemeinen Einstellungen von &kappname;) angezeigt " #~ "werden? Sollen Elemente in den " #~ "Ansichten gruppiert werden? " #~ " Sollen " #~ "versteckte Dateien und Ordner angezeigt werden? Welche zusätzlichen Informationen (neben dem Namen) " #~ "sollen in der Symbol- und Detail-Ansicht angezeigt werden? " #~ "listitem>angepasst werden. " #~ "Einige, wie der Ansichtsmodus, können auch über Knöpfe in der " #~ "Werkzeugleiste geändert werden." #~ msgid "Renames the currently selected item(s) inline." #~ msgstr "" #~ "Ist ein Element ausgewählt, kann es in der Anzeigebereich umbenannt " #~ "werden. Bei mehreren ausgewählten Elementen wird ein Dialog geöffnet." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the icons view has the following " #~ "settings:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Symbol-" #~ "Ansicht die folgenden Einstellungen:" #~ msgid "In the Ansicht Text section:" #~ msgstr "Im AbschnittText :" #~ msgid "Context Menu Tab" #~ msgstr "Die Karteikarte „Kontextmenü“" #~ msgid "" #~ "&Ctrl; " #~ "M Settings Show Menubar" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; " #~ "M Einstellungen Menüleiste " #~ "anzeigen " #~ msgid "Hides and shows the menubar." #~ msgstr "Zeigt die Menüleiste an bzw. blendet sie aus." #~ msgid "Settings Show Toolbar " #~ msgstr "" #~ "Einstellungen Werkzeugleiste anzeigen" #~ "guimenuitem> " #~ msgid "Hides and shows the toolbar." #~ msgstr "Zeigt die Werkzeugleiste an bzw. blendet sie aus." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Shortcuts..." #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " Einstellungen Kurzbefehle festlegen ..." #~ "guimenuitem> " #~ msgid "Opens the shortcut configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Festlegen der Tastatur-Kurzbefehle." #~ msgid "" #~ " Settings Configure Toolbars..." #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " Einstellungen Werkzeugleisten " #~ "einrichten ... " #~ msgid "Opens the toolbar configuration dialog." #~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog zum Anpassen der Werkzeugleisten." #~ msgid "" #~ "Settings Configure &dolphin;..." #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " Einstellungen &dolphin; einrichten ..." #~ "guimenuitem>" #~ msgid "Opens the &dolphin; configuration dialog." #~ msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog für &dolphin;." #~ msgid "The Help Menu" #~ msgstr "Das Menü Hilfe" #~ msgid "&help.menu.documentation;" #~ msgstr "&help.menu.documentation;" #~ msgid "2011-11-18" #~ msgstr "2011-11-18" #~ msgid "" #~ "In theColumns view, multiple levels of the folder " #~ "structure can be viewed at once. If a subfolder is clicked, a new pane " #~ "showing the contents of that folder is opened at the right edge of the " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "DieSpaltenansicht zeigt mehrere Ebenen der " #~ "Ordnerstruktur gleichzeitig an. Wenn ein Ordner ausgewählt wird, " #~ "erscheint rechts eine neue Spalte, die den Ordnerinhalt anzeigt." #~ msgid "" #~ "Number of lines is the number of lines of text which " #~ "appear next to the icons. If the name of a file or folder is too long to " #~ "fit into the chosen number of lines, it will be abbreviated, and " #~ "...will be added at the end." #~ msgstr "" #~ "Anzahl Zeilen legt die Anzahl der Zeilen fest, die " #~ "für Datei- und Ordnernamen neben den Symbolen zur Verfügung stehen. Ist " #~ "der Name einer Datei oder eines Ordners zu lang, so wird er abgekürzt und " #~ "es wird...am Ende angezeigt." #~ msgid "In theGrid section:" #~ msgstr "Im AbschnittRaster :" #~ msgid "" #~ "IfArrangement is set toRows " #~ "orColumns , the items will be arranged in rows from " #~ "left to right or in columns from top to bottom, respectively." #~ msgstr "" #~ "WennAnordnung aufZeilen bzw. " #~ "Spalten gestellt ist, werden die Elemente " #~ "dementsprechend in Zeilen von links nach rechts oder in Spalten von oben " #~ "nach unten angeordnet." #~ msgid "" #~ "Grid spacing controls how far the items are apart in " #~ "the view." #~ msgstr "" #~ "Raster-Abstand legt fest, wie weit die Elemente in " #~ "der Ordneransicht voneinander entfernt sind." #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the details view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die Detail-" #~ "Ansicht nur eine Einstellung:" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgid "" #~ "Besides the common " #~ "settings of all view modes, the columns view has only one setting:" #~ msgstr "" #~ "Neben den allgemeinen Einstellungen aller Ansichtsmodi besitzt die " #~ "Spalten-Ansicht nur eine Einstellung:" #~ msgid "" #~ "TheText Width setting controls the width of each " #~ "column in the view." #~ msgstr "" #~ "Die EinstellungTextlänge legt die Breite der " #~ "Spalten fest." #~ msgid "" #~ "IfRename Inline is enabled, no dialog asking for a " #~ "new file name will be opened when renaming a file or folder. Instead, the " #~ "name can be edited directly inside the view." #~ msgstr "" #~ "WennDirektes Umbenennen aktiviert ist, wird kein " #~ "Dialog zur Eingabe eines neuen Datei- oder Ordnernamens beim Umbenennen " #~ "einer Datei oder eines Ordners angezeigt. Stattdessen kann der Name " #~ "direkt in der Ordneransicht bearbeitet werden." #~ msgid "" #~ "View Sort By " #~ "menuchoice> (only available in the Icons view mode)" #~ msgstr "" #~ "(Dies ist nur in der Symbolansicht möglich)" #~ msgid " Ansicht Sortieren nach" #~ "guisubmenu> 1.5 " #~ msgstr "1.5 " #~ msgid "" #~ "The menu bar, which provides access to all commands and configuration " #~ "options. See the Command Reference" #~ "link> for a list of all menu commands." #~ msgstr "" #~ "Die Menüleiste, die Zugriff auf alle Aktionen und Einstellungen " #~ "ermöglicht. Im Kapitel Befehlsreferenz finden Sie eine Liste aller Menübefehle." #~ msgid "" #~ "TheInformation " #~ "panel, which shows a preview of the current folder or the file " #~ "which is currently hovered with the mouse and can be used for rating the " #~ "file and adding tags or comments to it." #~ msgstr "" #~ "Die Seitenleiste " #~ "Informationen , die eine Vorschau des " #~ "aktuellen Ordners oder von mit der Maus überfahrenen Dateien anzeigt und " #~ "benutzt werden kann, um diese zu bewerten, zu kommentieren oder mit " #~ "Stichwörtern zu versehen." #~ msgid "Finding Files" #~ msgstr "Suchen von Dateien" #~ msgid "" #~ "Click into the search box, which has to be enabled with " #~ "Search Toolbar in " #~ "to use Nepomuk for searching. Then an additional " #~ "bar with search options is displayed below the toolbar. By clicking on " #~ "the green (+)-button, it is possible to specify the searching in a very " #~ "detailed manner:" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie in das Suchfeld, um eine Suche in Dateien mit Nepomuk zu " #~ "starten. Dieses Suchfeld wird durch die Auswahl von Settings Toolbars Shown" #~ "guisubmenu> Such-" #~ "Werkzeugleiste im Menü" #~ "eingeblendet. Nun erscheint eine zusätzliche Leiste mit Suchoptionen " #~ "unter der Werkzeugleiste. Durch Klicken auf den „+“-Knopf können die " #~ "Einstellungen für die Suche sehr genau bestimmen." #~ msgid "" #~ " Einstellungen" #~ "guimenu> Angezeigte Werkzeugleisten &Ctrl; " #~ "F Tools Find File..." #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; " #~ "F Extras Dateien suchen ..." #~ "guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "Hides and shows the Main Toolbar and the " #~ "Search Toolbar ." #~ msgstr "" #~ "Blendet dieHaupt-Werkzeugleiste und die " #~ "Such-Werkzeugleiste ein oder aus." #~ msgid "&dolphin; Interface" #~ msgstr "Die Benutzeroberfläche von &dolphin;" #~ msgid "&dolphin; Features" #~ msgstr "Die Funktionen von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "&dolphin; does not represent a wild departure from the &konqueror; file " #~ "manager interface. There are certain paradigms in use however, which may " #~ "require some readjustment on the user's part. An attempt is made below to " #~ "explain these in an effort to provide a more enjoyable experience for our " #~ "users." #~ msgstr "" #~ "Die Benutzeroberfläche von &dolphin; ähnelt der von &konqueror;. Einige " #~ "Details weichen jedoch ab, so dass sich der Benutzer ein wenig umgewöhnen " #~ "muss. Es wird versucht, diese Abweichungen so zu erklären, dass der " #~ "Benutzer den größtmöglichen Nutzen in seiner täglichen Arbeit daraus " #~ "ziehen kann." #~ msgid "" #~ "The default &dolphin; interface consists of a (1) menu bar, (2) toolbar, " #~ "(3) location bar, (4) workspace, (6) Places Panel, (7) Information Panel " #~ "and (8) status bar." #~ msgstr "" #~ "In der Voreinstellung enthält die Benutzeroberfläche von &dolphin; eine " #~ "(1) Menüleiste, eine (2) Werkzeugleiste, eine (3) Adressleiste, den (4) " #~ "Arbeitsbereich, die (5) Orte, die (6) Infoleiste und die (7) Statusleiste." #~ msgid "" #~ "The location bar displays the path to the current folder. The location " #~ "bar has two versions. By default location is chosen through the 'bread " #~ "crumb' display. The bread crumb display makes each folder a link which " #~ "can be used to immediately go to the entry. The/home/peter/Documents entry in the bread crumb " #~ "view would become 'Home > peter > Documents' with Home, peter, and " #~ "Documents being clickable links which are able go to there respective " #~ "locations. This makes navigation to folders above the current folder " #~ "easier and more intuitive. There is also the classic \"location view\" " #~ "which is a text box in which you can type the full path of the folder you " #~ "wish to view." #~ msgstr "" #~ "Die Adressleiste zeigt den Pfad zum derzeitigen Arbeitsordner an. Die " #~ "Adressleiste kann auf zweierlei Weise funktionieren. In der " #~ "Voreinstellung wird jeder Ordner im Pfad als Verknüpfung angezeigt, über " #~ "die man direkt zu dem jeweiligen Ordner gelangen kann. Der Pfad/home/thomas/Dokumente wird angezeigt als " #~ "home > thomas > Dokumente, wobei home, thomas und " #~ "Dokumente anklickbare Verknüpfungen sind. Mit dieser Funktion der " #~ "Adressleiste kann man schnell in übergeordnete Ordner wechseln. Außerdem " #~ "ist der KnopfNach obenin der Werkzeugleiste damit nicht " #~ "länger erforderlich. Als Alternative zu dieser Funktionsweise gibt es " #~ "noch die klassische Adressleiste mit einem Text-Eingabefeld, in welches " #~ "Sie den vollständigen Pfad zu einem Ordner eingeben können." #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click to the right of " #~ "the breadcrumb area. To change back, click the newly appeared yellow " #~ "arrow to the right of the location bar." #~ msgstr "" #~ "Um die Adressleisten-Ansicht zu wechseln, klicken Sie in den leeren " #~ "Bereich der Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen. Um wieder " #~ "zurück zu wechseln, klicken Sie auf den nun sichtbaren gelben Pfeil " #~ "rechts in der Adressleiste." #~ msgid "" #~ "To change the default &dolphin; view, please see the settings section." #~ msgstr "" #~ "Sie können die voreingestellte Adressleisten-Ansicht in den Einstellungen " #~ "von &dolphin; festlegen." #~ msgid "" #~ "The workspace shows the contents of the current folder. The workspace can " #~ "also be set to \"Split\" mode and show two folders simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich zeigt den Inhalt des aktuellen Ordners an. Der " #~ "Arbeitsbereich kann auch geteilt werden und so mehrere Ordneransichten " #~ "enthalten." #~ msgid "" #~ "The status bar shows a limited amount of data relating to the file " #~ "hovered over and the current folder. When a file is hovered over, the " #~ "status bar shows the file name, the filesize and the file type ⪚ JPEG. " #~ "When no file has been highlighted or hovered over, the status bar shows " #~ "the amount of files and folders in the current folder. At all times the " #~ "status bar shows the amount of storage space that has currently been used " #~ "on the current mount point, as well as the maximum space available on the " #~ "mount point ⪚/home/ ." #~ msgstr "" #~ "Die Statusleiste zeigt ausgewählte Informationen zum aktuellen Ordner und " #~ "dem Eintrag an, über dem sich die Maus befindet. Wenn ein Eintrag im " #~ "Arbeitsbereich mit der Maus überfahren wird, zeigt die Statusleiste den " #~ "Dateinamen, die Dateigröße und den Dateityp wie ⪚ JPEG an. Falls keine " #~ "Datei überfahren wird bzw. ausgewählt ist, zeigt die Statusleiste die " #~ "Anzahl der Dateien und Unterordner im aktuellen Ordner an. Zusätzlich " #~ "wird in der Statusleiste jederzeit angezeigt, wieviel Platz im aktuellen " #~ "Mountpunkt wie ⪚/home/ in " #~ "Verwendung bzw. wieviel noch frei ist." #~ msgid "&dolphin; Workspace" #~ msgstr "Der Arbeitsbereich von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; workspace can display the contents of a folder in a variety " #~ "of views. There are three viewing modes Icons, Details, and Columns. Each " #~ "of these can have Preview enabled. This changes the icons into showing a " #~ "preview of the file, rather than an simply icon." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann Ordnerinhalte auf verschiedene " #~ "Weise darstellen. Zur Verfügung stehen die Symbolansicht, die " #~ "Detailansicht und die Spaltenansicht. Jede dieser Ansichten unterstützt " #~ "auch einen Vorschaumodus; ist dieser aktiviert, wird anstelle des " #~ "Dateisymbols ein Minibild des Dateiinhaltes angezeigt." #~ msgid "" #~ "TheIcons view shows the contents of the folder " #~ "via the file icon type ⪚ an MP3 file will be " #~ "represented with the icon for an MP3 file. Sub-folders " #~ "are represented in the form of a folder icon. The folder icon is defined " #~ "by the &kde; icon theme currently in use, however individual folders can " #~ "have their icon changed manually if the user wishes. This can be done via " #~ "the properties dialog." #~ msgstr "" #~ "DieSymbolansicht zeigt den Ordnerinhalt mit " #~ "Symbolen für den Dateityp an; eine MP3-Datei " #~ "beispielsweise wird als MP3-Symbol angezeigt; " #~ "Unterordner werden mit einem Ordnersymbol dargestellt. Das Ordnersymbol " #~ "wird durch das verwendete KDE-Design vorgegeben, jedoch kann jedem Ordner " #~ "über seinen Eigenschaften-Dialog auch ein individuelles Symbol zugewiesen " #~ "werden." #~ msgid "" #~ "TheDetails view lists the contents of a folder " #~ "whilst also displaying additional properties about the file. The default " #~ "&dolphin; configuration only displays the size of the file and the date " #~ "it was last modified. The choice of additional information shown can be " #~ "changed by right clicking on the column header and selecting the " #~ "information you wish to view or in" #~ msgstr "" #~ "Die Settings" #~ "guimenu> Configure &dolphin;... Detailansicht zeigt den Ordnerinhalt als Liste " #~ "an, in der auch zusätzliche Informationen über die Dateien angezeigt " #~ "werden. In der Voreinstellung zeigt die Detailansicht von &dolphin; nur " #~ "die Größe und das letzte Änderungsdatum der Dateien an. Weitere " #~ "anzuzeigende Datei-Eigenschaften können hinzugefügt werden, indem Sie mit " #~ "der &RMBn; auf den Spaltenkopf klicken und dort Ihre Auswahl treffen. Die " #~ "selben Einstellungen können Sie auch unter " #~ "vornehmen." #~ msgid "" #~ "The Einstellungen &dolphin; " #~ "einrichten ... Preview view is similar to the icons view. The " #~ "difference is that wherever possible previews of the files are shown. " #~ "This function works for a number of image types including; JPG, PNG, XCF, " #~ "SVG and numerous others. The previews view is also " #~ "capable of showing the first 14 lines from text documents. &dolphin; is " #~ "also capable of displaying a preview of &HTML; and PDF " #~ "files in the previews view. It is also possible to modify the size of the " #~ "previews via the Configure &dolphin; dialog." #~ msgstr "" #~ "DerVorschaumodus ähnelt der Symbolansicht. Der " #~ "Unterschied liegt darin, dass für jede Datei eine Vorschau angezeigt " #~ "wird, sofern möglich. Dies funktioniert ⪚ für viele Bilder wie JPG, " #~ "PNG, XCF, SVG und Weitere. Des Weiteren kann die " #~ "Vorschauansicht die ersten 14 Zeilen von Textdokumenten und eine " #~ "Voransicht von &HTML;-Seiten und PDF-Dateien anzeigen. " #~ "Die Größe der Vorschaubilder kann im Einrichtungsdialog von &dolphin; " #~ "eingestellt werden." #~ msgid "" #~ "Changing the view of the folder a user is working in is as simple as " #~ "clicking the icon of the view they wish to use. This will cause the " #~ "workspace view to change accordingly." #~ msgstr "" #~ "Um die aktuelle Ansicht zu wechseln, klickt man in der Werkzeugleiste auf " #~ "das passende Symbol; der Arbeitsbereich von Dolphin wechselt umgehend auf " #~ "die neue Ansicht." #~ msgid "&dolphin; Workspace View Buttons" #~ msgstr "Die Ansichts-Knöpfe für den Arbeitsbereich" #~ msgid "" #~ "The workspace in &dolphin; is capable of showing two folders within the " #~ "same window, known as split workspaces. In order to enable or disable the " #~ "split workspace mode toggle the icon on the taskbar. Another way to " #~ "enable or disable the split workspace mode is to use the " #~ "View Split " #~ "menuchoice> menu option." #~ msgstr "" #~ "Der Arbeitsbereich von &dolphin; kann zwei Ordner in einem Fenster " #~ "anzeigen; dies bezeichnet man als geteilten Arbeitsbereich. Um den " #~ "geteilten Arbeitsbereich zu verwenden, klicken Sie auf das entsprechende " #~ "Symbol in der Werkzeugleiste oder verwenden das Menü " #~ "Ansicht Teilen " #~ "menuchoice>." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled then the workspace will split apart. Two " #~ "separate workspace areas will be available for use, along with two " #~ "separate location bars. Clicking on either workspace will make it the " #~ "active workspace. If the user toggles the split workspace mode off, then " #~ "the currently active workspace will remain, while the inactive workspace " #~ "will close." #~ msgstr "" #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der Arbeitsbereich in zwei " #~ "Hälften geteilt, wobei jede Hälfte eine eigene Adress- und Statusleiste " #~ "erhält. Durch Klicken auf eine Hälfte wird der jeweilige Arbeitsbereich " #~ "aktiviert. Wenn die geteilte Ansicht wieder geschlossen wird, bleibt der " #~ "aktive Arbeitsbereich erhalten und der inaktive wird geschlossen." #~ msgid "&dolphin; In Split Workspace Mode" #~ msgstr "&dolphin; in der geteilten Ansicht" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of remembering the workspace view on a per-folder " #~ "basis. For example, if while viewing/home/" #~ "peter/Pictures/ the user choses to use the preview view, then " #~ "the next time the user enters that folder, the view will be changed to " #~ "the preview view. This is especially useful for folders containing mainly " #~ "images. The feature only works for local folders which the user has read/" #~ "write permissions to. &dolphin; will also remember the viewing mode it " #~ "was in when last running ⪚ single workspace or split workspace." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann sich für jeden Ordner merken, welcher Ansichtsmodus " #~ "verwendet werden soll. Beispielsweise kann für/home/thomas/Bilder die Vorschauansicht gewählt werden. " #~ "Wenn Sie das nächste mal diesen Ordner ansehen, wird automatisch zur " #~ "Vorschauansicht gewechselt. Speziell diese Funktion ist besonders " #~ "nützlich für Ordner, die hauptsächlich Bilder beinhalten; sie " #~ "funktioniert allerdings nur bei lokalen Ordnern, auf die der Benutzer " #~ "Lese- und Schreibrechte hat. &dolphin; merkt sich weiterhin auch die " #~ "zuletzt verwendete Ansicht und aktiviert diese beim nächsten Start wieder " #~ "(⪚ geteilte oder nicht geteilte Ansicht)." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also display files and sub-folders that are hidden in the " #~ "current folder ⪚ files such as.dolphin and sub-" #~ "folder such as.kde/ ." #~ msgstr "" #~ "Dolphin kann auch versteckte Dateien und Unterordner anzeigen, wie ⪚ " #~ "Dateien namens.dolphin oder den Ordner.kde/ ." #~ msgid "" #~ "Hidden files and sub-folders can be distinguished from non-hidden file " #~ "and sub-folders by their colouring. Hidden files/sub-folders are fainter " #~ "than non-hidden files/sub-folders." #~ msgstr "" #~ "Versteckte Dateien und Ordner können von normalen Dateien und Ordnern " #~ "unterschieden werden, weil sie heller eingefärbt sind." #~ msgid "&dolphin; Showing Hidden Files/Sub-folders Enabled" #~ msgstr "" #~ "&dolphin; mit aktivierter Ansicht für versteckte Dateien und Unterordner" #~ msgid "" #~ "&dolphin; is able to sort the contents of a folder in a number of ways. " #~ "These are; By Name, By Date, By Size and Descending order. These only " #~ "apply to the current folder the user is currently in and do not affect " #~ "other folders. As with the Views Modes the Sorting order is saved for " #~ "this folder." #~ msgstr "" #~ "Ordnerinhalte können auf verschiedene Weise sortiert werden: Nach Name, " #~ "nach Datum, nach Größe und noch mehr. Diese Einstellung betrifft jeweils " #~ "nur den aktuellen Ordner. So wie bei den Ansichts-Modi merkt sich Dolphin " #~ "auch die Sortiereinstellung für jeden Ordner." #~ msgid "&dolphin; Panels" #~ msgstr "Die Seitenleisten von &dolphin;" #~ msgid "" #~ "The main feature of &dolphin; that allows navigation of the file system " #~ "is the work space. Clicking on a sub-folder within the current folder " #~ "changes to this folder. Clicking on files within the workspace will open " #~ "the file in the default application for that file type." #~ msgstr "" #~ "Die wichtigste Funktion von &dolphin; erfüllt der Arbeitsbereich. Hier " #~ "können Sie sich durch das Dateisystem bewegen. Ein Klick auf einen " #~ "Unterordner wechselt in diesen. Ein Klick auf eine Datei öffnet diese mit " #~ "der zugewiesenen Standard-Anwendung." #~ msgid "" #~ "The toolbar is also used for navigating the file system. The toolbar " #~ "contains two buttons essential for navigating the file system quickly and " #~ "easily, these are;Back andForward ." #~ msgstr "" #~ "Auch mit Hilfe der Werkzeugleiste können Sie sich im Dateisystem bewegen. " #~ "Sie enthält zwei Knöpfe, die eine schnelle Navigation vereinfachen: " #~ "Zurück undNach vorne ." #~ msgid "&dolphin; Toolbar Buttons" #~ msgstr "Die Knöpfe der &dolphin;-Werkzeugleiste" #~ msgid "" #~ "Other buttons can be added to the toolbar to further aid navigation or to " #~ "provide shortcuts for functions within &dolphin; ⪚ deleting a file." #~ msgstr "" #~ "Es können auch weitere Knöpfe zur Werkzeugleiste hinzugefügt werden, die " #~ "Sie ⪚ bei der Navigation unterstützen oder solche für häufig " #~ "verwendete Funktionen wie das Löschen von Dateien." #~ msgid "" #~ "&dolphin; continually shows the folder that it is currently viewing the " #~ "contents of, via the location bar and the title bar. The location bar has " #~ "two views available. The first is the folder path view. This shows the " #~ "path to the current folder ⪚/usr/share/" #~ "apps/dolphin/ ." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; zeigt den zurzeit geöffneten Ordner fortwährend sowohl in der " #~ "Adress- als auch der Titelleiste an. Die Adressleiste hat zweierlei " #~ "Funktionsmodi. Zum Einen gibt es die editierbare Adressleiste, die den " #~ "vollständigen Pfad zum aktuellen Ordner anzeigt, ⪚/usr/share/apps/dolphin ." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Folder Path View" #~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter editierbarer Adressleiste" #~ msgid "" #~ "The second view is the breadcrumb view. This allows the user to move to a " #~ "folder a number of folders back from the current one. This is achieved " #~ "via a tab like interface where the name of each previous folder is " #~ "displayed and can be clicked on to change into." #~ msgstr "" #~ "Die zweite Funktionsart ist die Verknüpfungsansicht. Sie ermöglicht eine " #~ "schnelle Navigation zu einigen übergeordneten Ordnern. Jeder Ordner wird " #~ "als Verknüpfung dargestellt; ein Klick darauf wechselt zu dem " #~ "entsprechenden Ordner." #~ msgid "&dolphin; Displaying The Breadcrumb View" #~ msgstr "&dolphin; mit aktivierter Verknüpfungs-Adressleiste" #~ msgid "" #~ "To switch from breadcrumbs to location view, simply click in the right " #~ "part of the breadcrumb area or use. To change back, click the newly appeared " #~ "yellow arrow to the right of the location bar or use View " #~ "Navigation Bar Edit Location" #~ "guimenuitem> " #~ " ." #~ msgstr "" #~ "Um von der Verknüpfungsansicht der Adressleiste zur editierbaren " #~ "Adressleiste zu wechseln, klicken Sie in den leeren Bereich der " #~ "Adressleiste rechts neben den Ordner-Verknüpfungen oder wählen Sie im " #~ "MenüView Navigation Bar " #~ "Show Full Location . " #~ "Um wieder zur Verknüpfungsansich zurück zu wechseln, klicken Sie auf den " #~ "nun sichtbaren gelben Pfeil rechts in der Adressleiste oder deaktivieren " #~ "Sie den Menüeintrag Ansicht Navigationsleiste" #~ "guisubmenu> Adresse bearbeiten ." #~ msgid "&dolphin; Browse Button" #~ msgstr "&dolphin; Durchsuchen-Knopf" #~ msgid "" #~ "With the folder path view the user is able to enter the whole path to the " #~ "folder they wish to enter. In order to do so, the user can toggle the " #~ "browse button to the folder path view or alternatively via the menu " #~ " Ansicht " #~ "Navigationsleiste Vollständige " #~ "Adresse anzeigen then " #~ "enter the path to the folder they wish to enter. The user will notice as " #~ "they are entering the path, a box will open underneath the address bar " #~ "showing the content of the folder they are currently heading to. The " #~ "content of this box will change as they continue to enter the path to the " #~ "folder, showing the folders and the files beginning with the characters " #~ "being entered ⪚ View Navigation Bar" #~ "guisubmenu> Edit Location /usr/share/apps/k" #~ "filename> would display everything within the folder beginning with the k " #~ "character." #~ msgstr "" #~ "In der editierbaren Adressleiste können Sie den gesamten Pfad für den " #~ "Ordner eingeben, zu dem Sie wechseln möchten. Während der Eingabe " #~ "erscheint unterhalb der Adressleiste eine Aufklappliste, die den Inhalt " #~ "des jeweils eingegebenen Ordners anzeigt, wodurch die weitere Eingabe " #~ "vereinfacht wird bzw. der nächste Unterordner ausgewählt werden kann. " #~ "Während der Eingabe wird der Inhalt dieser Aufklappliste immer weiter " #~ "Ihrer Eingabe angenähert: Bei Eingabe von /usr/share/apps/k würden ⪚ " #~ "nur noch alle Einträge angezeigt, die in diesem Ordner mit k beginnen." #~ msgid "" #~ "If the breadcrumb view is enabled then the user is unable to enter the " #~ "path to the folder. The user must manually navigate the file system by " #~ "clicking the folders and sub-folders within the folders." #~ msgstr "" #~ "In der Verknüpfungsansicht können Sie keinen Pfad für einen Ordner " #~ "eingeben. Stattdessen müssen Sie sich durch die Ordner bewegen, indem Sie " #~ "einen nach dem anderen anklicken, bis Sie am Zielordner angelangt sind." #~ msgid "" #~ "In order to aid the navigation of the file system, &dolphin; can use " #~ "Places. Places can be set for any location on the file system including " #~ "virtual folders such as \"trash:/\". Selecting a Place will display that " #~ "folder or virtual folder in the workspace." #~ msgstr "" #~ "Zur leichteren Navigation im Dateisystem sind die Orte-Lesezeichen " #~ "hilfreich. Ein solches Lesezeichen können Sie für jede Stelle im " #~ "Dateisystem anlegen, auch für virtuelle Ordner, die KDE erst bei Bedarf " #~ "erzeugt, wie ⪚ trash:/. Wenn Sie auf ein solches Orte-Lesezeichen " #~ "klicken, wechselt der Arbeitsbereich von &dolphin; zu diesem Ordner bzw. " #~ "virtuellen Ordner." #~ msgid "&dolphin; Bookmark Button Open" #~ msgstr "&dolphin; mit der Orte-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "In order to select a Place, the location bar must be set to the " #~ "breadcrumb view. Clicking the image of the home button (as set by the " #~ "icon theme currently in use) will drop down a list of all the available " #~ "bookmarks. The &dolphin; Places Panel also contains your Places list. " #~ "This can be accessed via switching the sidebar to bookmarks mode. The " #~ "user then clicks the desired Place to open that folder." #~ msgstr "" #~ "Um ein Orte-Lesezeichen auszuwählen, aktivieren Sie entweder die Orte-" #~ "Seitenleiste, oder klicken Sie links neben der Adressleiste auf den Knopf " #~ "mit dem Symbol für den persönlichen Ordner. Es erscheint eine " #~ "Aufklappliste mit den verfügbaren Orten, in der Sie auf den gewünschten " #~ "Eintrag klicken können. In der Voreinstellung sind bereits die " #~ "Lesezeichen aus der Orte-Seitenleiste enthalten." #~ msgid "&dolphin; Configuration" #~ msgstr "&dolphin; einrichten" #~ msgid "" #~ "In order to configure &dolphin; the user needs to access the &dolphin; " #~ "Configuration dialog. This can be accessed via the menu bar; " #~ " ." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; einzurichten, müssen Sie den Einrichtungsdialog aufrufen. " #~ "Diesen erreichen Sie über das MenüSettings Configure &dolphin;..." #~ "guimenuitem> " #~ msgid "" #~ "The &dolphin; Configuration dialog consists of three sections; " #~ " Einstellungen" #~ "guimenu> &dolphin; einrichten ... Startup ,View Modes , and " #~ "General . Clicking one of these sections will make " #~ "those options available accordingly. The options available are displayed " #~ "to the right of the dialog." #~ msgstr "" #~ "Der Einrichtungsdialog von &dolphin; enthält drei Bereiche: " #~ "Start ,Ansichten und " #~ "Allgemein . Ein Klick auf einen Bereich (zur Linken) " #~ "macht die entsprechende Einrichtungsseite zur Rechten sichtbar." #, fuzzy #~| msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The Startup Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "TheGeneral option allows users to set a number of " #~| "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user " #~| "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view " #~| "unless they have already been changed) and whether or not split view is " #~| "enabled by default." #~ msgid "" #~ "TheStartup option allows users to set a number of " #~ "options for &dolphin;, these are; the default home location for the user " #~ "⪚ /home/Peter, the default view mode (all folders will use this view " #~ "unless they have already been changed) and whether or not split view is " #~ "enabled by default." #~ msgstr "" #~ "Im BereichStart können Sie einige allgemeine " #~ "Einstellungen zu &dolphin; vornehmen. Hier können Sie ⪚ den " #~ "Startordner festlegen, die Standardansicht ändern (alle Ordner verwenden " #~ "die Standardansicht, bis etwas anderes festgelegt wurde) oder die " #~ "geteilte Ansicht ein-/ausschalten." #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The View Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Ansichten" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "TheView Modes option differs slightly from the " #~| "General option in that it has four tabs in the " #~| "options. TheIcons tab allows users to set options " #~| "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. TheDetails" #~| "guilabel> tab allows users to set options relating to the Details View " #~| "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows " #~| "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of " #~| "the preview images." #~ msgid "" #~ "The View Modes option differs slightly from the " #~ "Startup option in that it has three tabs in the " #~ "options. TheIcons tab allows users to set options " #~ "to do with the Icons View Mode ⪚ icon size. TheDetails" #~ "guilabel> tab allows users to set options relating to the Details View " #~ "Mode ⪚ what information about files are shown. The Previews to allows " #~ "users to set options relating to the Previews View Mode ⪚ the size of " #~ "the preview images." #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen zu den Ansichten sind in " #~ "Karteikarten aufgeteilt. In der KarteikarteSymbole " #~ "richten Sie die Einstellungen für die Symbol-Ansicht ein, ⪚ die Symbol-" #~ "Größe. UnterDetails finden Sie die Einstellungen " #~ "für die Detail-Ansicht, wie ⪚ welche Informationen angezeigt werden " #~ "sollen. Unter Spalten können Sie dementsprechend Einstellungen zur " #~ "Spalten-Ansicht anpassen." #~ msgid "" #~ "To quickly create a bookmark of the folder currently being viewed, right " #~ "click in the work space and via the menu select \"Add to Places\". The " #~ "Bookmarking dialog will open, enter a name for the bookmark along with an " #~ "icon to represent the bookmark." #~ msgstr "" #~ "Um ein Orte-Lesezeichen für den derzeit angezeigten Ordner zu erstellen, " #~ "klicken Sie mit der &RMBn; auf einen leeren Bereich der Arbeitsfläche und " #~ "wählenZu „Orte“ hinzufügen . Das neue " #~ "Lesezeichen erscheint sofort in der Orte-Seitenleiste." #~ msgid "" #~ "&dolphin; is capable of comparing a selection of files to see the " #~ "differences between them. For a user to be able to compare files then the " #~ "&kompare; application must be installed. &dolphin; can only compare the " #~ "files that &kompare; is capable on analyzing." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie mehrere ausgewählte Dateien vergleichen und die " #~ "Unterschiede anzeigen lassen. Dazu muss das Programm &kompare; " #~ "installiert sein. &dolphin; kann alle Dateien vergleichen, die von " #~ "&kompare; unterstützt werden." #~ msgid "Filter A Selection Of Files" #~ msgstr "Filtern von Dateien" #~ msgid "Pastes the currently copied/cut files to the current folder." #~ msgstr "" #~ "Fügt die kopierten/ausgeschnittenen Dateien im aktuellen Ordner ein." #~ msgid "" #~ "&Ctrl; " #~ "L View Navigation Bar" #~ "guisubmenu>" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl; " #~ "L Ansicht Navigationsleiste" #~ "guisubmenu>" #~ msgid "" #~ "Changes the address bar between the two modes; the line input mode " #~ " Show Full Location and the breadcrumb mode " #~ "Edit Location ." #~ msgstr "" #~ "Wechselt den aktuellen Modus für die Adressleiste zwischen " #~ "editierbarer Adressleiste und " #~ "Verknüpfungsansicht ." #~ msgid "Changes to the most recently viewed folder." #~ msgstr "Wechselt vorwärts in den zuvor besuchten Ordner." #~ msgid "" #~ "Bug reports should only be submitted for released versions of &dolphin;, " #~ "please do not submit bug reports for the Subversion release of &dolphin; " #~ "as this is expected to break due to its constant development." #~ msgstr "" #~ "Bitte berichten Sie nur Fehler für veröffentlichte Versionen von " #~ "&dolphin;, nicht für Entwicklerversionen." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system." #~ msgstr "" #~ "Benutzen Sie dazu ebenfalls das &kde;-Ticketsystem aufhttp://bugs.kde.org ." #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Installation" #~ msgid "&install.intro.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation;" #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Kompilierung und Installation" #~ msgid "&install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.compile.documentation;" #~ msgid "&dolphin; Configuration Window Showing The General Options" #~ msgstr "&dolphin;-Einrichtungsdialog mit den allgemeinen Einstellungen" #~ msgid "Frequently asked Questions" #~ msgstr "Häufig gestellte Fragen" #~ msgid "How do I add my own custom service menus to &dolphin;?" #~ msgstr "Wie kann ich zu &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzufügen?" #~ msgid "" #~ "&dolphin; can use the majority of service menus created for &konqueror;, " #~ "however &dolphin; does impose one limitation on the service menus: " #~ "Service menu entries that add themselves to the top level of the context " #~ "menu will automatically be placed below the Actions sub-menu. This " #~ "prevents that the context menu will get crowded." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie den größten Teil der für &konqueror; gedachten " #~ "Dienstmenüs verwenden, allerdings mit einer Besonderheit: Dienstmenü-" #~ "Einträge, die normalerweise auf oberster Ebene erscheinen würden, werden " #~ "automatisch im UntermenüAktionenplatziert. Dadurch soll " #~ "verhindert werden, dass das Kontextmenü zu voll wird." #~ msgid "" #~ "To add a custom service menu to &dolphin; save the service menu to the " #~ "&dolphin; service menu folder, this can be found in /home/house/.kde/" #~ "share/apps/dolphin/servicemenus/. If the servicemenus sub-folder does not " #~ "exist in the &dolphin; folder, then create the sub-folder and save the " #~ "service menu to that folder. The next time the user launch &dolphin; the " #~ "service menu will be available." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; ein eigenes Dienstmenü hinzuzufügen, müssen Sie die " #~ "Dienstdatei im Dienstmenü-Ordner speichern. Dieser befindet sich in /home/" #~ "<benutzer>/.kde/share/apps/dolphin/servicemenus/. Falls dieser " #~ "Ordner noch nicht vorhanden ist, erstellen Sie ihn, und speichern dann " #~ "das Dienstmenü dort ab. Beim nächsten Start von &dolphin; sollte das neue " #~ "Dienstmenü verfügbar sein." #~ msgid "How do I make &dolphin; my default file manager?" #~ msgstr "Wie kann ich &dolphin; zu meinem Standard-Dateimanager machen?" #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for &kde; from the &kde; " #~ "control center open the File Associations section via; &kde; " #~ "Components>File Associations. If the user adds &dolphin; to the list of " #~ "applications for the folder mime type and make it the first choice, then " #~ "&dolphin; will become the default application to open any folder with. " #~ "The folder mime type can be found by expanding the inode section of Known " #~ "Types." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; zu Ihrem Standard-Dateimanager zu machen, müssen Sie die " #~ "Dateizuordnungen bearbeiten und &dolphin; als Standardprogramm für den " #~ "MIME-Typdirectoryeintragen. Daraufhin werden alle " #~ "regulären Ordner mit &dolphin; geöffnet." #~ msgid "" #~ "To make &dolphin; the default file manager for the virtual folders " #~ "created by &kde; ⪚ system:/ then again in the File Associations " #~ "section of the control center expand the inode section of Known Types. " #~ "Under the system_directory mime type, add &dolphin; to the list of " #~ "applications, however instead of choosing &dolphin; from the kmenu, type " #~ "the following in to the text box at the top; dolphin %u. The virtual " #~ "folders created by &kde; will then be opened by &dolphin; as default." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; auch als Standardprogramm für virtuelle Ordner wie ⪚ " #~ "system:/ festzulegen, müssen Sie &dolphin; zum Standardprogramm für den " #~ "MIME-Typ system_directory machen. Wählen Sie als ausführbares Programm " #~ "für diesen MIME-Typ allerdings nicht einfach nur &dolphin; aus, sondern " #~ "geben Sie folgendes in das Eingabefeld ein: dolphin %u. Daraufhin wird " #~ "&kde; auch die virtuellen Ordner mit &dolphin; öffnen." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting bug reports is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively bug reports can be emailed to Peter Penz " #~ "(email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Der offizielle Weg zum Berichten eines Fehlers ist über das &kde;-" #~ "Ticketsystem. Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden " #~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in " #~ "den Danksagungen)." #~ msgid "" #~ "The official channel for submitting feature requests is via the &kde; bug " #~ "tracking system. Alternatively feature requests can be emailed to Peter " #~ "Penz (email address is found on the main page or the credits section)." #~ msgstr "" #~ "Der offizielle Weg zum Berichten von Wünschen ist über das &kde;-" #~ "Ticketsystem unterhttp://bugs.kde." #~ "org . Alternativ können Sie sich auch direkt an Peter Penz wenden " #~ "(die E-Mail-Adresse finden Sie auf der ersten Seite des Handbuches und in " #~ "den Danksagungen)." #~ msgid "" #~ "In order to change between the two location bar views, click on the the " #~ "browse button. This will toggle the view between the folder path view and " #~ "the bread crumb view. A second way of switching between the folder path " #~ "view and the breadcrumb view is via." #~ msgstr "" #~ "Um zwischen den Zwei Ansichten zu wechseln, klicken Sie in der " #~ "Verknüpfungsansicht mit der Maus hinter den letzten Ordner bzw. in der " #~ "editierbaren Adressleiste auf den Pfeil-Knopf zur Rechten der " #~ "Adressleiste. Außerdem kann die Funktionsweise der Adressleiste auch über " #~ "das Menü mit View " #~ "Navigation Bar Edit Location" #~ "guimenuitem> geändert werden." #~ msgid "" #~ " Ansicht" #~ "guimenu> Navigationsleiste Adresse " #~ "bearbeiten &Ctrl;&Shift; Z " #~ "keycombo>Edit Redo" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " &Ctrl;&Shift; Z " #~ "keycombo>Bearbeiten" #~ "guimenu> Wiederherstellen " #~ msgid "Redoes the last action previouly undone." #~ msgstr "" #~ "Stellt die zuletzt rückgängig gemachte Aktion von &dolphin; wieder her." #~ msgid "" #~ "Ctrl+1 Ctrl+2 Ctrl+3" #~ "keycap> View View " #~ "Mode... " #~ msgstr "" #~ "Strg+1 Strg+2 Strg+3" #~ "keycap> Ansicht " #~ "Ansichtsmodus " #~ msgid "Changes the workspace view; Icons, Details, Previews." #~ msgstr "" #~ "Ändert die Ansicht des Arbeitsbereichs auf Symbole, Details und Spalten." #~ msgid "" #~ "" #~ "shortcut> F10 View Split View " #~ msgstr "" #~ "" #~ "shortcut> F3 Ansicht Teilen " #~ msgid "" #~ "" #~ "shortcut> F9 View Sidebar " #~ msgstr "" #~ "" #~ "shortcut> F9 Ansicht Orte-Seitenleiste" #~ "guimenuitem>" #, fuzzy #~| msgid "Enables and disables the filter bar." #~ msgid "Enables and disables the Places Panel." #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Filterleiste." #~ msgid "Opens a terminal already within the current folder." #~ msgstr "" #~ "Öffnet ein Terminalfenster mit dem aktuellen Ordner als Arbeitsordner." #~ msgid "obennett@hartford.edu" #~ msgstr "obennett@hartford.edu" #~ msgid "nothing else" #~ msgstr "nichts weiter" #~ msgid "" #~ "The Details view lists the contents of a directory " #~ "in alphabetical order and by type. Sub-folders are at the top of the list " #~ "in alphabetical order, while underneath, the files within the directory " #~ "are in alphabetical order." #~ msgstr "" #~ "In derDetailansicht wird der Ordnerinhalt in " #~ "alphabetischer Reihenfolge und nach Typ aufgelistet. Unterordner befinden " #~ "sich (alphabetisch sortiert) am Anfang der Liste, darunter erscheinen die " #~ "Dateien des aktuellen Ordners (ebenfalls in alphabetischer Reihenfolge)." #~ msgid "" #~ "Details are displayed to the right of the files within the directory. The " #~ "default &dolphin; configuration only displays the size of the file and " #~ "the date it was last modified. More details can be added via the " #~ "Configure Dolphin dialogue however." #~ msgstr "" #~ "Jeweils rechts neben dem Datei- oder Ordnernamen werden Details zu jedem " #~ "Eintrag angezeigt. In der Voreinstellung von &dolphin; wird nur die " #~ "Dateigröße und das Datum der letzten Änderung angezeigt. Weitere Details " #~ "können über den Einrichtungsdialog von &dolphin; eingestellt werden." #~ msgid "&dolphin; Sidebar" #~ msgstr "&dolphin;-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "The &dolphin; sidebar has two modes. The first mode is the Bookmarks " #~ "mode. The second mode is the Information mode. The sidebar can be enabed " #~ "and disabled via the the menu bar; Views > Sidebar." #~ msgstr "" #~ "Die &dolphin;-Seitenleiste kennt mehrere Funktionsmodi. Zum Einen gibt es " #~ "die Orte-Seitenleiste, zum Anderen die Informationen-Seitenleiste. Sie " #~ "können die Seitenleisten über das MenüAnsicht -> Seitenleisten" #~ "quote> anzeigen/ausblenden." #~ msgid "" #~ "The sidebar mode can be changed via the drop down menu at the top. " #~ "Selecting Bookmakrs will enable the bookmarks mode, while selecting " #~ "Information will enable the Information mode." #~ msgstr "" #~ "Die Funktionsweise der Seitenleisten kann über das Menü Ansicht geändert " #~ "werden. Durch Auswahl der Orte-Seitenleiste wird die Orte-Anzeige " #~ "aktiviert, während die Auswahl der Informationen-Seitenleiste die " #~ "Informationen-Anzeige einschaltet." #~ msgid "" #~ "The Bookmarks sidebar mode displays the filesystem bookmarks the user has " #~ "stored. The bookmarks sidebar mode also allows the user to add more " #~ "bookamrks, this can be done via right clicking the sidebar." #~ msgstr "" #~ "Die Orte-Seitenleiste zeigt bestimmte festgelegte Orte auf dem Rechner " #~ "an, ähnlich wie Lesezeichen. Sie können weitere solche Lesezeichen " #~ "hinzufügen, indem Sie mit der &RMBn; auf die Seitenleiste klicken." #~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Bookmarks Mode Enabled" #~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Orte-Seitenleiste" #~ msgid "" #~ "The Information sidebar mode also allows the user access to their service " #~ "menus for a given file type. A service menu entry that is directly under " #~ "the Actions > ... menu is diaplayed as a single button. However if a " #~ "service menu entry is in a submenu under the Actions > .... menu e.g. " #~ "Actions > Amarok, then this is presented as a drop down menu containing " #~ "the options." #~ msgstr "" #~ "Die Informationen-Seitenleiste Zeigt verschiedene Informationen zu der " #~ "jeweilig ausgewählten Datei oder dem Ordner an. Außerdem können hier " #~ "Schlagwörter vergeben oder der ausgewählte Eintrag bewertet werden." #~ msgid "Dolphin Showing The Sidebar With The Information Mode Enabled" #~ msgstr "Dolphin mit aktivierter Informationen-Seitenleiste" #~ msgid "&dolphin; Storage Media Navigation" #~ msgstr "&dolphin; und Wechselmedien" #~ msgid "" #~ "Dolphin is not restricted to navigating your local file system, it is " #~ "also capable of navigating Removable Storage Media. In addition to this, " #~ "Dolphin also has the ability to mount and un-mount storage media on the " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Mit &dolphin; können Sie sich nicht nur in Ihrem lokalen Dateisystem " #~ "bewegen, sondern ebenso auch in Wechselmedien. Des Weiteren kann " #~ "&dolphin; diese Wechselmedien einbinden bzw. deren Einbindung lösen." #~ msgid "" #~ "When in the kde directory for storage Media; system:/media/ the available " #~ "Storage Media are shown. Typically this is the hard drive(s)/partitions " #~ "and Floppy Drive. Each device is named according to their name or device " #~ "type. The root Partition/Drive is named / while the home partition is " #~ "named /home, the Floppy Disk is named Floppy Drive." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; unterstützt auch das KDE-System für Wechselmedien über die " #~ "Adresse system:/media/. In diesem Ordner sehen Sie üblicherweise Ihre " #~ "Festplattenpartitionen, das CD-Rom-Laufwerk und das Diskettenlaufwerk " #~ "sowie angeschlossene Wechselmedien wie ⪚ USB-Speichermedien." #~ msgid "Dolphin Displaying The System:/Media Directory" #~ msgstr "Dolphin mit der Anzeige von system:/media" #~ msgid "" #~ "If the user has inserted Removable Storage media e.g. a Flash USB disk, " #~ "then this will be shown. This also applies to CDROM/DVDROM drives. As " #~ "with the Hard Disks these devices will also be named accordingly, either " #~ "by there drive name, device type or in the case of CDROMS/DVDROMS by " #~ "their disk name." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie ein Wechselmedium wie ⪚ eine USB-Speicherkarte anschließen, " #~ "wird diese auch in den Orte-Lesezeichen angezeigt. Gleiches gilt für CD-" #~ "Rom- bzw. DVD-Rom-Laufwerke oder Brenner. Ebenso wie bei Festplatten " #~ "werden diese Geräte mit ihrem richtigen Namen angezeigt bzw. bei CD-/DVD-" #~ "Rom-Laufwerken mit dem Namen der eingelegten CD/DVD." #~ msgid "" #~ "Each device found in this location has the appropriate icon for their " #~ "device type. However this only applies if the hal daemon is running." #~ msgstr "" #~ "Für jedes gefundene Gerät wird automatisch ein passendes Symbol " #~ "angezeigt. Dies setzt allerdings voraus, dass der HAL-Dienst auf Ihrem " #~ "System läuft." #~ msgid "" #~ "Dolphin can mount devices found in the System:/media/ directory via a " #~ "number of ways. Firstly right clicking on the device and via the menu " #~ "Actions>Mount. The second way is by clicking on the device icon." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann gefundene Geräte einbinden. Klicken Sie mit der Maus auf " #~ "das Gerät, und es wird eingebunden und angezeigt." #~ msgid "" #~ "To un-mount a device right click on the device and via the menu; " #~ "Actions>Safely Remove. This will then un-mount the device." #~ msgstr "" #~ "Um eine Geräte-Einbindung zu lösen, klicken Sie in der Orte-Seitenleiste " #~ "mit der &RMBn; auf das Gerät und wählensicher entfernen" #~ "aus dem Menü. Dies funktioniert ebenso über den Knopf links neben der " #~ "Adressleiste, die die Orte-Lesezeichen enthält." #~ msgid "" #~ "To open a mounted device there are two methods. Firstly clicking the " #~ "mounted device will change into that directory. The second method is by " #~ "right clicking the device and via the menu Actions>Open Device." #~ msgstr "" #~ "Um ein eingebundenes Gerät zu öffnen, klicken Sie mit der Maus darauf." #~ msgid "Dolphin Cnfiguration Window Showing The Bookmark Options" #~ msgstr "" #~ "Dolphin-Einrichtungsdialog mit den Einstellungen zu den Orte-Lesezeichen" #~ msgid "" #~ "The Bookmarks option allows the user to add, edit and remove Bookmarks " #~ "that have been created. Note: only bookmarks created by the user may be " #~ "removed." #~ msgstr "" #~ "In den Einstellungen zu den Orten können Sie Lesezeichen hinzufügen, " #~ "ändern oder löschen. Hinweis: Nur von Ihnen hinzugefügte Lesezeichen " #~ "können auch von Ihnen wieder gelöscht werden." #~ msgid "" #~ "Another method is to have the sidebar enabled in the bookmakrs mode. " #~ "Right clikcing the side bar and selecting 'Add Bookmark...' will open the " #~ "dialogue to add bookmarks." #~ msgstr "" #~ "Des Weiteren können Sie in der Orte-Seitenleiste mit der &RMBn; klicken " #~ "und dannZuauswählen, um " #~ "ein neues Lesezeichen zu erstellen." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can open a terminal already in the current directory. This can " #~ "be done by pressing the F4 button. For example if the user were in /home/" #~ "Peter/Packages/ and pressed f4 a terminal will open already in the /home/" #~ "Peter/Packages/ directory or via the Tools menu; Tools > Open Terminal." #~ msgstr "" #~ "&dolphin; kann ein Befehlsfenster öffnen, in dem der aktuelle Ordner " #~ "gleich als Arbeitsordner eingestellt ist. Drücken Sie dazu die Taste F4. " #~ "Wenn Sie beispielsweise gerade den Ordner /home/Thomas/Dokumente anzeigen " #~ "und dann F4 drücken, öffnet sich das Befehlsfenster gleich mit diesem " #~ "Ordner. Sie können das Befehlsfenster auch über das Menü Ansicht -> " #~ "Seitenleisten -> Terminal öffnen." #~ msgid "" #~ "Ortehinzufügen" #~ " Ctrl+Q File Quit " #~ msgstr "" #~ "" #~ " Strg+Q Datei Beenden " #~ msgid "" #~ "Ctrl+Shift+Z " #~ "keycombo>Edit Redo" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " Strg+Umschalt+Z " #~ "keycombo>Beareiten " #~ "Wiederherstellen " #~ msgid "" #~ "" #~ " Ctrl+C Edit Cut " #~ msgstr "" #~ "" #~ " Strg+C Bearbeiten Kopieren" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "" #~ "Inverts the currently selected files e.g. if you select ten files out of " #~ "twenty, then the selected ten files will be swapped for the un-selected " #~ "ten files. (If you have a better way of phrasing this please let me know " #~ "as I am a little stuck here)." #~ msgstr "" #~ "Kehrt die aktuelle Auswahl an Dateien und Ordnern um. Wenn zuvor zwei von " #~ "zehn Dateien ausgewählt waren, so sind anschließend die acht der zehn " #~ "Dateien ausgewählt, die zuvor nicht ausgewählt waren." #~ msgid "" #~ "Changes the order in white files within a directory are sorted and wether " #~ "they are descending; By Name, By Size, By Date | Descending." #~ msgstr "" #~ "Ändert die Sortier-Reihenfolge für Dateien und Ordner im Arbeitsbereich, " #~ "auf- oder absteigend, nach Name, Größe, Datum &etc;" #~ msgid "" #~ " Ctrl+L Ctrl+B " #~ "keycombo>View Navigation " #~ "Bar... " #~ msgstr "" #~ "Strg+L Strg+B " #~ "keycombo>Ansicht " #~ "Navigationsleiste " #~ msgid "Enables and disables the sidebar." #~ msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Orte-Seitenleiste." #~ msgid "" #~ "" #~ " Ctrl+F Tools Show Filter Bar" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " " #~ " Strg+F Extras Filterleiste anzeigen" #~ "guimenuitem>" #~ msgid "" #~ " " #~ "shortcut> / Settings Hide Toolbar" #~ "guimenuitem>" #~ msgstr "" #~ " " #~ "shortcut> / Einstellungen Werkzeugleiste " #~ "ausblenden " #~ msgid "Will Dolphin be ported to Kde4?" #~ msgstr "Wird Dolphin für KDE 4 portiert?" #~ msgid "" #~ "Development of &dolphin; for Kde4 is scheduled to begin in December " #~ "(2006). These are just intial ideas floating around at the moment between " #~ "the developers. By the time the first alpha release of Kde4 is released, " #~ "then &dolphin; devlopment should be well underway." #~ msgstr "" #~ "Zur Zeit als dieses Handbuch geschrieben wurde, war der " #~ "Entwicklungsbeginn für KDE 4 für Dezember 2006 geplant. Zwischenzeitlich " #~ "ist die Entwicklung weit fortgeschritten und Dolphin ist bereits für KDE " #~ "4 verfügbar (Stand: 12/2007)." #~ msgid "" #~ "As with the bug tracker, the feature request tracker can be foundhere " #~ "below the link for the bug tracker." #~ msgstr "" #~ "Wie auch für Fehler, können Sie ebenso für Wünsche das Ticketsystem unter " #~ "http://bugs.kde.org verwenden." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can be obtained from the&dolphin; home page ." #~ msgstr "" #~ "Sie erhalten &dolphin; auf derWebseite von &dolphin; ." #~ msgid "" #~ "&dolphin; can also be found on thekde-apps.org website." #~ msgstr "" #~ "Außerdem finden Sie &dolphin; auf der Webseitekde-apps.org . Seit KDE " #~ "4 ist Dolphin Teil von KDE und im Paket kdebase enthalten." #~ msgid "" #~ "The &dolphin; Sourceforge page also hosts the current release version, as " #~ "well as the development version found on the &dolphin; Subversion " #~ "Repository. The release version of&dolphin; can be found on it'sSourceforge page." #~ "ulink>" #~ msgstr "" #~ "Auf der Sourceforge-Seite von &dolphin; erhalten Sie sowohl stabile als " #~ "auch Entwicklerversionen von Dolphin." #~ msgid "" #~ "The development version of &dolphin; can be found at it's Subversion " #~ "Repository. " #~ msgstr "" #~ "Die Entwicklerversion von Dolphin befindet sich im Subversion-Depot von " #~ "KDE 4 unterhttps://anonsvn.kde.org/home/kde/trunk/KDE/kdebase/apps" #~ "ulink>." #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Voraussetzungen" #~ msgid "" #~ "In order to successfully use &dolphin; you need to at least have kdebase " #~ "and kdelibs from &kde; 3.5 installed. &dolphin; may work on older " #~ "versions of &kde;, however not all functions offered by &dolphin; may " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Um &dolphin; benutzen zu können, benötigen Sie zumindest die Pakete " #~ "kdebase und kdelibs von &kde; 3.5 bzw. 4. &dolphin; funktioniert " #~ "möglicherweise auch mit älteren Versionen von &kde;, aber " #~ "höchstwahrscheinlich werden dann nicht alle Funktionen unterstützt." #~ msgid "" #~ "In order to compile &dolphin; you will also require libqt2-mt-dev, libx11-" #~ "dev, kdebase-dev, zlibg-dev and gcc." #~ msgstr "" #~ "Zum Kompilieren von &dolphin; aus dem Quelltext benötigen Sie zusätzlich " #~ "mindestens libqt2-mt-dev, kdebase-dev, zlibg-dev und den Compiler gcc." #~ msgid "" #~ "Other &kde; libraries may also be required for some advanced features." #~ msgstr "" #~ "Für zusätzliche Funktionen benötigen Sie außerdem weitere Bibliotheken." Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1559699) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/dolphin.po (revision 1559700) @@ -1,5867 +1,5872 @@ # Thomas Reitelbach , 2007, 2008, 2009, 2010. # Burkhard Lück , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. # Frederik Schwarzer , 2009, 2010, 2011. # Markus Slopianka , 2009. # Johannes Obermayr , 2010. # Panagiotis Papadopoulos , 2010. # Frederik Schwarzer , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019. # Rolf Eike Beer , 2012. # Jonas Schürmann , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dolphin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-30 02:32+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-12-02 16:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2019-12-16 09:16+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Thomas Reitelbach" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tr@erdfunkstelle.de" #: dolphincontextmenu.cpp:148 panels/places/placespanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphincontextmenu.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:214 dolphinmainwindow.cpp:1294 #, kde-format msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc." msgid "Create New" msgstr "Neu erstellen" #: dolphincontextmenu.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path" msgstr "Pfad öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Window" msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen" #: dolphincontextmenu.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open Path in New Tab" msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully copied." msgstr "Erfolgreich kopiert" #: dolphinmainwindow.cpp:254 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved." msgstr "Erfolgreich verschoben" #: dolphinmainwindow.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully linked." msgstr "Erfolgreich verknüpft" #: dolphinmainwindow.cpp:260 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully moved to trash." msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen" #: dolphinmainwindow.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Successfully renamed." msgstr "Erfolgreich umbenannt" #: dolphinmainwindow.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Created folder." msgstr "Ordner erstellt" #: dolphinmainwindow.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go back" msgstr "Zurück" #: dolphinmainwindow.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis go back" msgid "Return to the previously viewed folder." msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen." #: dolphinmainwindow.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Go forward" msgstr "Vorwärts" #: dolphinmainwindow.cpp:349 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis go forward" msgid "This undoes a Go|Back action." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:459 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not access%1 ." msgstr "Der Zugriff auf%1 ist nicht möglich." #: dolphinmainwindow.cpp:489 dolphinmainwindow.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #: dolphinmainwindow.cpp:492 #, kde-format msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button" msgid "&Quit %1" msgstr "%1 &beenden" #: dolphinmainwindow.cpp:493 #, kde-format msgid "C&lose Current Tab" msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:502 #, kde-format msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das " "Fenster schließen möchten?" #: dolphinmainwindow.cpp:504 dolphinmainwindow.cpp:556 #, kde-format msgid "Do not ask again" msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Show &Terminal Panel" msgstr "&Terminalleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:554 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you " "want to quit?" msgstr "" "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das " "Terminal wirklich schließen?" #: dolphinmainwindow.cpp:1000 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open %1" msgstr "%1 öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1005 dolphinmainwindow.cpp:1539 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Preferred Search Tool" msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1301 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New &Window" msgstr "Neues &Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1302 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Open a new Dolphin window" msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1303 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new window just like this one with the current location and " "view.You can drag and drop items between windows." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1311 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a new Tab with the current location and view." "A tab is an additional view within this window. You can drag and drop " "items between tabs." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1320 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This adds the selected folder to the Places panel." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1325 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:1326 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window " "will close instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1331 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis quit" msgid "This closes this window." msgstr "Dies schlieẞt das Fenster." #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three: #. Cut, Copy and Paste #: dolphinmainwindow.cpp:1340 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1347 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis cut" msgid "" "This copies the items in your current selection to the Cut, Copy andPaste work " "between many applications and are among the most used commands. That's why " "theirkeyboard shortcuts are prominently placed right " "next to each other on the keyboard:Ctrl+X , " "Ctrl+C andCtrl+V .clipboard" "emphasis>. Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from " "their initial location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1353 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis copy" msgid "" "This copies the items in your current selection to theclipboard" "emphasis>. Use the Paste action afterwards to copy " "them from the clipboard to a new location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1361 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1362 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis paste" msgid "" "This copies the items from yourclipboard to the " "currently viewed folder.If the items were added to the clipboard by the " " Cut action they are removed from their old location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1368 search/dolphinsearchbox.cpp:352 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Suchen ..." #: dolphinmainwindow.cpp:1369 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for files and folders" msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen" #: dolphinmainwindow.cpp:1370 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This helps you find files and folders by opening a find bar" "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the " "objects you are looking for. Use this help again on the find bar " "so we can have a look at it while the settings are explained. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1381 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle Search Bar" msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten" #: dolphinmainwindow.cpp:1382 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Search" msgstr "Suche" #: dolphinmainwindow.cpp:1389 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This selects all files and folders in the current location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1393 dolphinpart.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: dolphinmainwindow.cpp:1394 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis invert" msgid "" "This selects all objects that you have currentlynot " "selected instead." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1404 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis find" msgid "" "This splits the folder view below into two autonomous views." "para> This way you can see two locations at once and move items between " "them quickly. Click this again afterwards to recombine the views." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1413 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Stash" msgid "Stash" msgstr "Zwischenlager" #: dolphinmainwindow.cpp:1414 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Opens the stash virtual directory in a split window" msgstr "" "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht" #: dolphinmainwindow.cpp:1423 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: dolphinmainwindow.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: dolphinmainwindow.cpp:1425 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "This stops the loading of the contents of the current folder." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1430 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Editable Location" msgstr "Editierbare Adressleiste" #: dolphinmainwindow.cpp:1432 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles theLocation Bar to be editable so you can " "directly enter a location you want to go to.You can also switch to " "editing by clicking to the right of the location and switch back by " "confirming the edited location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1440 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Replace Location" msgstr "Adresse ändern" #: dolphinmainwindow.cpp:1445 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches to editing the location and selects it so you can quickly " "enter a different location." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1478 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Undo close tab" msgstr "Unterfenster wieder herstellen" #: dolphinmainwindow.cpp:1480 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis undo close tab" msgid "This returns you to the previously closed tab." msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster." #: dolphinmainwindow.cpp:1487 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This undoes the last change you made to files or folders. Such changes " "include creating, renaming andmoving" "interface> them to a different location or to the Trash" "filename>. Changes that can't be undone will ask for your confirmation." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1516 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Go to your Home folder.Every user account has " "their own Home that contains their data including " "folders that contain personal application data." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1523 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Show Filter Bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1524 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens theFilter Bar at the bottom of the window." "There you can enter a text to filter the files and folders currently " "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in " "view." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1533 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Compare Files" msgstr "Dateien vergleichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1541 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " This opens a preferred search tool for the viewed location." "para> Use More Search Tools menu to configure it." "para>" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1550 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open Terminal" msgstr "Terminal öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1552 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a terminal application for the viewed " "location.To learn more about terminals use the help in the " "terminal application. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1559 dolphinmainwindow.cpp:2319 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show &Terminal Panel" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Focus Terminal Panel" -msgstr "&Terminalleiste anzeigen" +msgstr "Terminalleiste aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1567 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: dolphinmainwindow.cpp:1577 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having aMenubar and having a " "Control button. Both contain mostly the same commands " "and configuration options." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1600 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Tab %1" msgstr "Unterfenster %1 aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1611 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Last Tab" msgstr "Letztes Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1617 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1618 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Next Tab" msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1624 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster" #: dolphinmainwindow.cpp:1625 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" #: dolphinmainwindow.cpp:1632 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Target" msgstr "Ziel anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1638 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Tabs" msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1648 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: dolphinmainwindow.cpp:1658 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Unlock Panels" msgstr "Seitenleisten entsperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1660 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Panels" msgid "Lock Panels" msgstr "Seitenleisten sperren" #: dolphinmainwindow.cpp:1662 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This switches between having panelslocked or " "unlocked .Unlocked panels can be dragged to the " "other side of the window and have a close button. Locked panels are " "embedded more cleanly." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1671 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Information" msgstr "Informationen" #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels. #: dolphinmainwindow.cpp:1695 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " To show or hide panels like this go to " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1700 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Control|Panels" "interface> or View|Panels .This toggles the information panel at the right " "side of the window.The panel provides in-depth information " "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. " "Otherwise it informs you about the currently viewed folder. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1707 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For single " "items a preview of their contents is provided. This panel provides in-depth information about the items your mouse is " "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about " "the currently viewed folder. For single items a preview of their " "contents is provided. You can configure which and how details " "are given here by right-clicking. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1715 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: dolphinmainwindow.cpp:1737 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles thefolders panel at the left side of the " "window.It shows the folders of the file system" "emphasis> in a tree view ." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1741 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This panel shows the folders of the file system " "in atree view .Click a folder to go there. " "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows " "quick switching between any folders. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1750 #, kde-format msgctxt "@title:window Shell terminal" msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: dolphinmainwindow.cpp:1776 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the terminal panel at the bottom of " "the window.The location in the terminal will always match the folder " "view so you can navigate using either. The terminal panel is not " "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To " "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application " "like Konsole. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1783 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the terminal panel. It behaves like a " "normal terminal but will match the location of the folder view so you can " "navigate using either.The terminal panel is not needed for " "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more " "about terminals use the help in a standalone terminal application like " "Konsole. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1799 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Orte" #: dolphinmainwindow.cpp:1830 panels/places/placespanel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Show Hidden Places" msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1833 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This displays all places in the places panel that have been hidden. They " "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1848 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This toggles the places panel at the left side of " "the window.It allows you to go to locations you have bookmarked " "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It " "also contains sections to find recently saved files or files of a certain " "type. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1854 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This is the Places panel. It allows you to go to " "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the " "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved " "files or files of a certain type.Click on an entry to go there. " "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or " "new window. New entries can be added by dragging folders onto " "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an " "empty space on this panel and select " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1867 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Panels" msgstr "Seitenleisten anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:1898 dolphinmainwindow.cpp:1911 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add '%1' to Places" msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1914 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places" msgid "Add to Places" msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #: dolphinmainwindow.cpp:1951 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Show Hidden Places" "interface> to display it again. Go to the folder that contains the currently viewed one." "para> All files and folders are organized in a hierarchical " " " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:1968 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Control" msgstr "Einstellungen" #: dolphinmainwindow.cpp:1970 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Show menu" msgstr "Menü anzeigen" #: dolphinmainwindow.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close left view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:2091 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close left view" msgstr "Linke Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:2094 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Close right view" msgid "Close" msgstr "Schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:2095 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Close right view" msgstr "Rechte Ansicht schließen" #: dolphinmainwindow.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Split view" msgid "Split" msgstr "Teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:2100 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Split view" msgstr "Ansicht teilen" #: dolphinmainwindow.cpp:2137 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "file system . At the top of this hierarchy is a " "directory that contains all data connected to this computer—the " "root directory .This is the Menubar . It provides access to " "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this " "bar to see its contents.The Menubar can be hidden by unchecking " " " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2144 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Settings|Show Menubar . Then most of its contents " "become available through aControl button on the " "Toolbar .This is the Toolbar . It allows quick access to " "frequently used actions.It is highly customizable. All items " "you see in the Control menu or in the " "Menubar can be placed on the Toolbar. Just right-" "click on it and selectConfigure Toolbars… or find " "this action in theControl orSettings" "interface> menu. The location of the bar and the style of its " "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button if " "you want to show or hide its text. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2156 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis main view" msgid "" "Here you can see the folders andfiles" "emphasis> that are at the location described in the Location Bar" "interface> above. This area is the central part of this application where " "you navigate to the files you want to use. For an elaborate and " "general introduction to this application click here. This " "will open an introductory article from the KDE UserBase Wiki" "emphasis>. For brief explanations of all the features of this " " " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2172 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "view click " "here instead. This will open a page from theHandbook" "emphasis> that covers the basics. This opens a window that lists the " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2178 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "keyboard shortcuts" "emphasis>. There you can set up key combinations to trigger an action " "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can " "be triggered this way. This opens a window in which you can change which buttons appear on " "the Toolbar .All items you see in the " " " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2183 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window where you can change a multitude of settings for this " "application. For an explanation of the various settings go to the chapter " "Control menu or in theMenubar " "can also be placed on the Toolbar.Configuring Dolphin inHelp|Dolphin " "Handbook ." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2201 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis handbook" msgid "" "This opens the Handbook for this application. It provides explanations " "for every part of " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2206 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link" msgid "" "Dolphin .If you want more elaborate introductions to the different features of " " " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2211 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link" msgid "" "Dolphin go to the KDE UserBase Wiki.If you want more elaborate introductions to the different features of " " " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2217 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button" msgid "" "Dolphin click here. It will open the dedicated page in the " "KDE UserBase Wiki.This is the button that invokes the help feature you are using right " "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's " "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is " "available for a spot. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2224 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link" msgid "" "There are two other ways to get help for this application: The " " Dolphin Handbook in theHelp " "menu and theKDE UserBase Wiki article about " "File Management online.The \"What's this?" "\" help is missing in most other windows so don't get too used to this." "para>" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2232 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link" msgid "" " There are two other ways to get help: The Dolphin Handbook and the KDE UserBase Wiki. The " "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too used " "to this. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2238 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that will guide you through reporting errors or " "flaws in this application or in other KDE software. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2245 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link" msgid "" "High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make " "your bug report as effective as possible click here. " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2250 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a web page where you can donate to " "support the continued work on this application and many other projects by " "theKDE community.Donating is the easiest " "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects " "are available for free therefore your donation is needed to cover things " "that require money like servers, contributor meetings, etc." "para> " msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2265 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "With this you can change the language this application uses. KDE e.V. is the non-profit organization " "behind the KDE community.You can " "even set secondary languages which will be used if texts are not available " "in your preferred language." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2272 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window that informs you about the version, license, used " "libraries and maintainers of this application." msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2279 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window with information about KDE . The KDE " "community are the people behind this free software.If you like using " "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have " "a look!" msgstr "" #: dolphinmainwindow.cpp:2322 dolphinmainwindow.cpp:2326 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show &Terminal Panel" msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Defocus Terminal Panel" -msgstr "&Terminalleiste anzeigen" +msgstr "Terminalleiste deaktivieren" #: dolphinpart.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "&Edit File Type..." msgstr "Datei&typ bearbeiten ..." #: dolphinpart.cpp:176 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Select Items Matching..." msgstr "Passende Elemente auswählen ..." #: dolphinpart.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect Items Matching..." msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..." #: dolphinpart.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Edit" msgid "Unselect All" msgstr "Gesamte Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "App&lications" msgstr "&Programme" #: dolphinpart.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "&Network Folders" msgstr "&Netzwerkordner" #: dolphinpart.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Sett&ings" msgstr "&Einstellungen" #: dolphinpart.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: dolphinpart.cpp:216 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: dolphinpart.cpp:221 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Find File..." msgstr "Dateien suchen ..." #: dolphinpart.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Tools" msgid "Open &Terminal" msgstr "Terminal öff&nen" #: dolphinpart.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Dolphin Part" msgstr "Dolphin-Komponente" #: dolphinpart.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: dolphinpart.cpp:492 #, kde-format msgid "Select all items matching this pattern:" msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:" #: dolphinpart.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Unselect" msgstr "Auswahl aufheben" #: dolphinpart.cpp:499 #, kde-format msgid "Unselect all items matching this pattern:" msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: dolphinpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #. i18n: ectx: Menu (selection) #: dolphinpart.rc:14 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #. i18n: ectx: Menu (view) #: dolphinpart.rc:23 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: dolphinpart.rc:32 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Gehe zu" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: dolphinpart.rc:40 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "E&xtras" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinpart.rc:49 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Dolphin Toolbar" msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:29 #, kde-format msgid "Recently Closed Tabs" msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster" #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:34 #, kde-format msgid "Empty Recently Closed Tabs" msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren" #: dolphintabbar.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Tab" msgstr "Neues Unterfenster" #: dolphintabbar.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Tab" msgstr "Unterfenster verselbständigen" #: dolphintabbar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Other Tabs" msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #: dolphintabbar.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Unterfenster schließen" #. i18n: ectx: Menu (location_bar) #: dolphinui.rc:44 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Location Bar" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: dolphinui.rc:101 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Main Toolbar" msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" #: dolphinviewcontainer.cpp:84 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis location bar" msgid "" " This line describes the location of the files and folders displayed " "below. The name of the currently viewed folder can be read at " "the very right. To the left of it is the name of the folder that contains " "it. The whole line is called the path to the current " "location because following these folders from left to right leads here." "para>The path is displayed on the " msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Papierkorb leeren" #: dolphinviewcontainer.cpp:123 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis findbar" msgid "" "location bar " "which is more powerful than one would expect. To learn more about the basic " "and advanced features of the location bar click here. This will open the dedicated page in the " "Handbook.This helps you find files and folders. Enter a " msgstr "" #: dolphinviewcontainer.cpp:143 #, kde-format msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful." msgstr "" "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte " "beachten Sie das." #: dolphinviewcontainer.cpp:431 search/dolphinsearchbox.cpp:301 #, kde-format msgid "Search for %1 in %2" msgstr "Suchen nach %1 in %2" #: dolphinviewcontainer.cpp:469 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: dolphinviewcontainer.cpp:471 #, kde-format msgid "Search for %1" msgstr "Suchen nach %1" #: dolphinviewcontainer.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Loading folder..." msgstr "Ordner wird geladen ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:556 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Sorting..." msgstr "Wird sortiert ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:567 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Searching..." msgstr "Suchvorgang ..." #: dolphinviewcontainer.cpp:588 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No items found." msgstr "Keine Elemente gefunden." #: dolphinviewcontainer.cpp:695 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched" msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:709 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched" msgstr "" "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; Konqueror wurde gestartet." #: dolphinviewcontainer.cpp:717 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Invalid protocol" msgstr "Ungültiges Protokoll" #: filterbar/filterbar.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide Filter Bar" msgstr "Filterleiste ausblenden" #: filterbar/filterbar.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Keep Filter When Changing Folders" msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten" #: filterbar/filterbar.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filter ..." #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 Element" msgstr[1] "%1 Elemente" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944 #, kde-format msgctxt "@title:group Groups that start with a digit" msgid "0 - 9" msgstr "0 - 9" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1946 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Others" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1977 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1979 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1981 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1983 #, kde-format msgctxt "@title:group Size" msgid "Big" msgstr "Groß" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Today" msgstr "Heute" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2029 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2032 #, kde-format msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd" msgid "dddd" msgstr "dddd" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2034 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "One Week Ago" msgstr "Vor einer Woche" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Two Weeks Ago" msgstr "Vor zwei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Three Weeks Ago" msgstr "Vor drei Wochen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048 #, kde-format msgctxt "@title:group Date" msgid "Earlier this Month" msgstr "Diesen Monat" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2061 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2077 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in " "current locale, and yyyy is full year number" msgid "dddd (MMMM, yyyy)" msgstr "dddd (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2080 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context " "@title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2084 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2090 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2099 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2105 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2114 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)" msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2120 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2129 #, kde-format msgctxt "" "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is " "full year number" msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy" msgstr "'Früher in' MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2135 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with " "context @title:group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145 #, kde-format msgctxt "" "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, " "and yyyy is full year number" msgid "MMMM, yyyy" msgstr "MMMM, yyyy" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 #, kde-format msgctxt "" "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:" "group Date" msgid "%1" msgstr "%1" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2187 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2213 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Read, " msgstr "Lesen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2190 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2216 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Write, " msgstr "Schreiben, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2193 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2219 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Execute, " msgstr "Ausführen, " #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2195 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2221 #, kde-format msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated" msgid "Forbidden" msgstr "Unzulässig" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2223 #, kde-format msgctxt "@title:group Files and folders by permissions" msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3" msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Name" msgstr "Name" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Größe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Geändert" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Created" msgstr "Erstellt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Accessed" msgstr "Letzter Zugriff" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2317 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Typ" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Bewertung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2319 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Stichwörter" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2320 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Title" msgstr "Titel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2321 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Document" msgstr "Dokument" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2322 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Word Count" msgstr "Wortanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Line Count" msgstr "Zeilenanzahl" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Date Photographed" msgstr "Datum der Aufnahme" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2324 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Image" msgstr "Bild" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breite" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2326 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Höhe" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2327 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2328 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Audio" msgstr "Audio" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2329 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Genre" msgstr "Genre" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2330 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Album" msgstr "Album" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2331 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2332 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2333 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Track" msgstr "Stück" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Release Year" msgstr "Jahr der Veröffentlichung" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2335 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Video" msgstr "Video" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2336 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Frame Rate" msgstr "Bildwiederholrate" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Path" msgstr "Pfad" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2337 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Other" msgstr "Weitere" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Deletion Time" msgstr "Löschzeitpunkt" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2339 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Link Destination" msgstr "Verknüpfungsziel" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Downloaded From" msgstr "Heruntergeladen von" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "User Group" msgstr "Benutzergruppe" #: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown error." msgstr "Unbekannter Fehler." #: main.cpp:80 #, kde-format msgid "Dolphin" msgstr "Dolphin" #: main.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "File Manager" msgstr "Dateiverwaltung" #: main.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis " "Angelaccio" msgstr "" "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta und " "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Elvis Angelaccio" msgstr "Elvis Angelaccio" #: main.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (since 2018) and developer" msgstr "Betreuer (seit 2018) und Entwickler" #: main.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Emmanuel Pescosta" msgstr "Emmanuel Pescosta" #: main.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2014-2018) and developer" msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler" #: main.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Frank Reininghaus" msgstr "Frank Reininghaus" #: main.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer (2012-2014) and developer" msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler" #: main.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: main.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Maintainer and developer (2006-2012)" msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)" #: main.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sebastian Trüg" msgstr "Sebastian Trüg" #: main.cpp:98 main.cpp:101 main.cpp:104 main.cpp:107 main.cpp:110 main.cpp:113 #: main.cpp:116 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Entwickler" #: main.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: main.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: main.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Rafael Fernández López" msgstr "Rafael Fernández López" #: main.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Ottens" msgstr "Kevin Ottens" #: main.cpp:112 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Holger Freyther" msgstr "Holger Freyther" #: main.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Max Blazejak" msgstr "Max Blazejak" #: main.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Michael Austin" msgstr "Michael Austin" #: main.cpp:119 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentation" #: main.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "The files and folders passed as arguments will be selected." msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt." #: main.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will get started with a split view." msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet." #: main.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Dolphin will explicitly open in a new window." msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet." #: main.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)" msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)" #: main.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Document to open" msgstr "Zu öffnendes Dokument" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Limit folders panel to home directory if inside home" msgstr "" "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner " "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist" #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel) #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Automatic scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen ..." #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "In den Papierkorb werfen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Elemente anzeigen" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Limit to Home Directory" msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Scrolling" msgstr "Automatischer Bildlauf" #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:149 panels/places/placespanel.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Auto-Play media files" msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel) #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Date display format" msgstr "Anzeigeformat des Datums" #: panels/information/informationpanel.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: panels/information/informationpanel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Auto-Play media files" msgstr "Mediendateien automatisch abspielen" #: panels/information/informationpanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure..." msgstr "Einrichten ..." #: panels/information/informationpanel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Condensed Date" msgstr "Abgekürztes Datum" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:" #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:318 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 item selected" msgid_plural "%1 items selected" msgstr[0] "%1 Element ausgewählt" msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt" #: panels/information/phononwidget.cpp:167 #, kde-format msgid "play" msgstr "Abspielen" #: panels/information/phononwidget.cpp:173 #, kde-format msgid "pause" msgstr "Anhalten" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel) #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "" "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")" msgstr "" "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (bei -1 wird die " "kleinstmögliche Größe des optischen Erscheinungsbilds verwendet)" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Release" msgstr "Freigeben" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Safely Remove" msgstr "Sicher entfernen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:472 #, kde-format msgid "One or more files on this device are open within an application." msgstr "" +"Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:479 #, kde-kuit-format msgid "" "One or more files on this device are opened in applicationsearch term" "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:" "
- Filename/Content: Does the item you are looking for contain the " "search terms within its filename or its contents?
The contents of " "images, audio files and videos will not be searched. - From Here/" "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or " "everywhere?
- More Options: Click this to search by media type, " "access time or rating.
- More Search Tools: Install other means to " "find an item.
" "\"%2\" ." msgid_plural "" "One or more files on this device are opened in following applications: " "%2 ." msgstr[0] "" +"Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung\"" +"%2\" geöffnet." msgstr[1] "" +"Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen <" +"application>%2 geöffnet." #: panels/places/placesitemmodel.cpp:481 #, kde-format msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" msgid ", " msgstr ", " #: panels/places/placesitemmodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "" "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2" #: panels/places/placesitemmodel.cpp:513 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" #: panels/places/placespanel.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Window" msgstr "In neuem Fenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open in New Tab" msgstr "In neuem Unterfenster öffnen" #: panels/places/placespanel.cpp:218 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: panels/places/placespanel.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten ..." #: panels/places/placespanel.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: panels/places/placespanel.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide" msgstr "Ausblenden" #: panels/places/placespanel.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Add Entry..." msgstr "Eintrag hinzufügen ..." #: panels/places/placespanel.cpp:301 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: panels/places/placespanel.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Small icon size" msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Klein (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Medium icon size" msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Mittel (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Large icon size" msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:315 #, kde-format msgctxt "Huge icon size" msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Sehr groß (%1x%2)" #: panels/places/placespanel.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hide Section '%1'" msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden" #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it " "and then reopen the panel." msgstr "" "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht " "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die " "leiste erneut." #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:164 #, kde-format msgid "Install Konsole" msgstr "Konsole installieren" #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Adresse" #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search) #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "What" msgstr "Was" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Type" msgstr "Jeder Typ" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Documents" msgstr "Dokumente" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Images" msgstr "Bilder" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Audio Files" msgstr "Audio-Dateien" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Videos" msgstr "Videos" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Date" msgstr "Jedes Datum" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Today" msgstr "Heute" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Month" msgstr "Diesen Monat" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "This Year" msgstr "Dieses Jahr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Any Rating" msgstr "Beliebige Bewertung" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "1 or more" msgstr "1 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "2 or more" msgstr "2 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "3 or more" msgstr "3 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "4 or more" msgstr "4 oder mehr" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Highest Rating" msgstr "Höchste Bewertung" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:244 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount" #| msgid ", " msgctxt "String list separator" msgid ", " msgstr ", " #: search/dolphinfacetswidget.cpp:246 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@label" #| msgid "Tag:" msgctxt "@action:button %2 is a list of tags" msgid "Tag: %2" msgid_plural "Tags: %2" -msgstr[0] "Stichwort:" -msgstr[1] "Stichwort:" +msgstr[0] "Stichwort: %2" +msgstr[1] "Stichwörter: %2" #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@title:window" #| msgid "Add Tags" msgctxt "@action:button" msgid "Add Tags" -msgstr "Schlagwörter hinzufügen" +msgstr "Stichwörter hinzufügen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:114 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here (%1)" msgstr "Ab hier (%1)" #: search/dolphinsearchbox.cpp:115 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Limit search to '%1' and its subfolders" msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken" #: search/dolphinsearchbox.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Quit searching" msgstr "Suche beenden" #: search/dolphinsearchbox.cpp:365 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Save this search to quickly access it again in the future" msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern" #: search/dolphinsearchbox.cpp:378 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: search/dolphinsearchbox.cpp:382 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Content" msgstr "Inhalt" #: search/dolphinsearchbox.cpp:393 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "From Here" msgstr "Ab hier" #: search/dolphinsearchbox.cpp:397 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Your files" msgstr "Ihre Dateien" #: search/dolphinsearchbox.cpp:398 #, kde-format msgctxt "action:button" msgid "Search in your home directory" msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen" #: search/dolphinsearchbox.cpp:412 #, kde-format msgid "More Search Tools" msgstr "Weitere Suchwerkzeuge" #: search/dolphinsearchbox.cpp:495 #, kde-format msgctxt "" "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " "user entered." msgid "Query Results from '%1'" msgstr "Suchergebnisse von „%1“" #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12 #, kde-format msgid "Use system font" msgstr "Systemschriftart benutzen" #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "Font size" msgstr "Schriftgröße" #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28 #, kde-format msgid "Font weight" msgstr "Schriftgewicht" #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32 #, kde-format msgid "Icon size" msgstr "Symbolgröße" #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode) #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36 #, kde-format msgid "Preview size" msgstr "Vorschaugröße" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode) #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Position of columns" msgstr "Position der Spalten" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode) #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Expandable folders" msgstr "Aufklappbare Ordner" #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Hidden files shown" msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', " "will be shown in the file view." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die " "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Version" msgstr "Version" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This option defines the used version of the view properties." msgstr "" "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften " "fest." #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option controls the style of the view. Currently supported values " "include icons (0), details (1) and column (2) views." msgstr "" "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden " "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)." #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Previews shown" msgstr "Vorschauen werden angezeigt" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an " "icon." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts " "als Dateisymbol angezeigt." #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Grouped Sorting" msgstr "In Gruppen sortieren" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups." msgstr "" "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in " "Gruppen zusammengefasst." #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Sort files by" msgstr "Dateien sortieren nach" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is " "performed on." msgstr "" "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum " "usw.) die Sortierung durchgeführt wird." #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Order in which to sort files" msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien" #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Show folders first when sorting files and folders" msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Visible roles" msgstr "Sichtbare Rollen" #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Header column widths" msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile" #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Properties last changed" msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The last time these properties were changed by the user." msgstr "" "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer " "geändert wurden." #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin) #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:14 #, kde-format msgid "Should the URL be editable for the user" msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?" #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18 #, kde-format msgid "Text completion mode of the URL Navigator" msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators" #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "Should the full path be shown inside the location bar" msgstr "" "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden " "soll." #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Should the full path be shown in the title bar" msgstr "" "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll." #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30 #, kde-format msgid "" "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin " "instance" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34 #, kde-format msgid "" "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix" msgstr "" "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und " "Fehlerbehebung" #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38 #, kde-format msgid "" "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the " "UI)" msgstr "" "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht " "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)" #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42 #, kde-format msgid "Home URL" msgstr "Startordner" #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46 #, kde-format msgid "Split the view into two panes" msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen" #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50 #, kde-format msgid "Should the filter bar be shown" msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?" #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54 #, kde-format msgid "Should the view properties be used for all folders" msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?" #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:58 #, kde-format msgid "Browse through archives" msgstr "Archive durchsehen" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:62 #, kde-format msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen " "werden." #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66 #, kde-format msgid "" "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still " "running in the Terminal panel." msgstr "" "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal " "geschlossen werden." #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70 #, kde-format msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74 #, kde-format msgid "Show selection toggle" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78 #, kde-format msgid "Use tab for switching between right and left split" msgstr "" "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82 #, kde-format msgid "Close active pane when toggling off split view" msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90 #, kde-format msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu" msgstr "" "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94 #, kde-format msgid "Timestamp since when the view properties are valid" msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:97 #, kde-format msgid "Use auto-expanding folders for all view types" msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden" #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:101 #, kde-format msgid "Show zoom slider in the statusbar" msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:105 #, kde-format msgid "Show the space information in the statusbar" msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen" #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:109 #, kde-format msgid "Lock the layout of the panels" msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren" #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:113 #, kde-format msgid "Enlarge Small Previews" msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern" #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General) #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:122 #, kde-format msgid "" "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the " "items" msgstr "" "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder " "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung" #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40 #, kde-format msgid "Text width index" msgstr "Text mit Index" #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode) #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44 #, kde-format msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)" msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)" #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl) #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10 #, kde-format msgid "Enabled plugins" msgstr "Aktivierte Module" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dolphin Preferences" msgstr "Dolphin-Eigenschaften" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:group General settings" msgid "General" msgstr "Allgemein" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Startup" msgstr "Start" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View Modes" msgstr "Ansichten" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Services" msgstr "Dienste" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Trash" msgstr "Papierkorb" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:164 #, kde-format msgid "" "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?" msgstr "" "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?" #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Achtung" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Use common properties for all folders" msgctxt "@option:radio" msgid "Use common display style for all folders" -msgstr "Für alle Ordner die gleichen Eigenschaften verwenden" +msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@option:radio" #| msgid "Remember properties for each folder" msgctxt "@option:radio" msgid "Remember display style for each folder" -msgstr "Eigenschaften für jeden Ordner merken" +msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view " "properties for." msgstr "" "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, dessen " "Ansichtseigenschaften Sie geändert haben." #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "View: " msgstr "Ansicht:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Natural" msgstr "Natürlich" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case insensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68 #, kde-format msgctxt "option:radio" msgid "Alphabetical, case sensitive" msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Sorting mode: " msgstr "Sortiermodus:" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show tooltips" msgstr "Kurzinfos anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:85 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Miscellaneous: " msgstr "Verschiedenes: " #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show selection marker" msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:97 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Rename inline" msgstr "Direktes Umbenennen" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:101 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Switch between split views panes with tab key" msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen geteilten Ansichten wechseln" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:105 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Turning off split view closes active pane" msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht" #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:107 #, kde-format msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane" msgstr "" "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht die " "nicht aktive Ansicht geschlossen" #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure Preview for %1" msgstr "Vorschau für %1 einrichten" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:" msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Moving files or folders to trash" msgstr "Werfen von Dateien und Ordnern in den Papierkorb" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Emptying trash" msgstr "Leeren des Papierkorbs" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Deleting files or folders" msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:" msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when" msgid "Closing windows with multiple tabs" msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel" msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "When opening an executable file:" msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Always ask" msgstr "Immer nachfragen" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Open in application" msgstr "In Anwendung öffnen" #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:88 #, kde-format msgid "Run script" msgstr "Skript ausführen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:44 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:tab Behavior settings" msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:49 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Previews settings" msgid "Previews" msgstr "Vorschauen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:54 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:tab Confirmations settings" msgid "Confirmations" msgstr "Bestätigungen" #: settings/general/generalsettingspage.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:tab Status Bar settings" msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Show previews in the view for:" msgstr "Vorschau anzeigen für:" #: settings/general/previewssettingspage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Skip previews for remote files above:" msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:34 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show zoom slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show space information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:51 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:56 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:61 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:tab" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Open archives as folder" msgstr "Archive wie Ordner öffnen" #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option:check" msgid "Open folders during drag operations" msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Select which services should be shown in the context menu:" msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Download New Services..." msgstr "Neue Dienste herunterladen ..." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems " "settings." msgstr "" "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu " "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden." #: settings/services/servicessettingspage.cpp:166 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:172 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "'Copy To' and 'Move To' commands" msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“" #: settings/services/servicessettingspage.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Select Home Location" msgstr "Startordner auswählen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Current Location" msgstr "Aktuelle Adresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Use Default Location" msgstr "Standardadresse verwenden" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:87 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Start in:" msgstr "Starten in:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Split view mode" msgstr "Geteilte Ansicht" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Window options:" msgstr "Fenstereinstellungen:" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Editable location bar" msgstr "Editierbare Adresszeile" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path inside location bar" msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show filter bar" msgstr "Filterleiste anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Show full path in title bar" msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@option:check Startup Settings" msgid "Open new folders in tabs" msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen" #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not " "be applied." msgstr "" "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen." #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "System Font" msgstr "Systemschrift" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Font" msgid "Custom Font" msgstr "Benutzerdefiniert" #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@action:button Choose font" msgid "Choose..." msgstr "Auswählen ..." #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Default icon size:" msgstr "Standard-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Preview icon size:" msgstr "Vorschau-Symbolgröße:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label font:" msgstr "Schriftart für Beschriftung:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Small" msgstr "Klein" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Large" msgstr "Groß" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Label width" msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Label width:" msgstr "Beschriftungsbreite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "1" msgstr "1" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "2" msgstr "2" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "3" msgstr "3" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "4" msgstr "4" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines" msgid "5" msgstr "5" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum lines:" msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Small" msgstr "Schmal" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Maximum width" msgid "Large" msgstr "Breit" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Maximum width:" msgstr "Maximale Breite:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Expandable" msgstr "Aufklappbar" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Folders:" msgstr "Ordner:" #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:258 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size: 1 pixel" msgid_plural "Size: %1 pixels" msgstr[0] "Größe: 1 Pixel" msgstr[1] "Größe: %1 Pixel" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "View Display Style" -msgstr "" +msgstr "Anzeigestil" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Details" msgstr "Details" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Sort" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show folders first" msgstr "Ordner zuerst anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show preview" msgstr "Vorschau anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show in groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Show hidden files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Choose what to see on each file or folder:" msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "View mode:" msgstr "Ansichtsmodus:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Sorting:" msgstr "Sortierung:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:161 #, kde-format msgid "View options:" msgstr "Ansichtseinstellungen:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder" msgstr "Aktuellen Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "Current folder and sub-folders" msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@option:radio Apply View Properties To" msgid "All folders" msgstr "Alle Ordner" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Apply to:" msgstr "Anwenden auf:" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Use as default view settings" msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:386 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?" msgstr "" "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:50 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Applying View Properties" msgstr "Ansichtsmodus festlegen" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:63 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Counting folders: %1" msgstr "Ordner werden gezählt: %1" #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@info:progress" msgid "Folders: %1" msgstr "Ordner: %1" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:67 #, kde-format msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)" msgid "Sets the size of the file icons." msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest." #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:81 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@tooltip" msgid "Stop loading" msgstr "Ladevorgang abbrechen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:136 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Statusbar" msgid "" "This is the " msgstr "" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Zoom Slider" msgstr "Größenregler anzeigen" #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Space Information" msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Unknown size" msgstr "Unbekannte Größe" #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:status Free disk space" msgid "%1 free" msgstr "%1 frei" #: trash/dolphintrash.cpp:70 #, kde-format msgid "Trash Emptied" msgstr "Papierkorb geleert" #: trash/dolphintrash.cpp:71 #, kde-format msgid "The Trash was emptied." msgstr "Der Papierkorb wurde geleert." #: views/dolphinremoteencoding.cpp:51 #, kde-format msgid "Select Remote Charset" msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:115 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Aktualisieren" #: views/dolphinremoteencoding.cpp:116 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standard" #: views/dolphinview.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder selected" msgid_plural "%1 Folders selected" msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt" msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:539 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File selected" msgid_plural "%1 Files selected" msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt" msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt" #: views/dolphinview.cpp:543 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 Ordner" msgstr[1] "%1 Ordner" #: views/dolphinview.cpp:544 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 Datei" msgstr[1] "%1 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:548 #, kde-format msgctxt "@info:status folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: views/dolphinview.cpp:552 #, kde-format msgctxt "@info:status files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: views/dolphinview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "0 Folders, 0 Files" msgstr "0 Ordner, 0 Dateien" #: views/dolphinview.cpp:843 #, kde-format msgid "Are you sure you want to open 1 item?" msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?" msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?" msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?" #: views/dolphinview.cpp:953 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Automatic Column Widths" msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen" #: views/dolphinview.cpp:958 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Custom Column Widths" msgstr "Eigene Spaltenbreite" #: views/dolphinview.cpp:1477 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Trash operation completed." msgstr "In den Papierkorb werfen abgeschlossen." #: views/dolphinview.cpp:1486 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Delete operation completed." msgstr "Löschen abgeschlossen" #: views/dolphinview.cpp:1602 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Rename and Hide" msgstr "Umbenennen und Ausblenden" #: views/dolphinview.cpp:1605 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1607 #, kde-format msgid "" "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n" "Do you still want to rename it?" msgstr "" "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht " "ausgeblendet.\n" "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this File?" msgstr "Diese Datei ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1609 #, kde-format msgid "Hide this Folder?" msgstr "Diesen Ordner ausblenden?" #: views/dolphinview.cpp:1654 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location is empty." msgstr "Die Adresse ist leer." #: views/dolphinview.cpp:1656 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "The location '%1' is invalid." msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:94 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Create Folder..." msgstr "Ordner erstellen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This renames the items in your current selection.Statusbar . It contains three elements " "by default (left to right):
- A
text field " "that displays the size of selected items. If only one item is selected the " "name and type is shown as well.- A
zoom slider" "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view." "item> Space information about the current storage " "device.Renaming multiple " "items at once amounts to their new names differing only in a number." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:113 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This moves the items in your current selection to the Trash" "filename>. The trash is a temporary storage where items can be deleted " "from if disk space is needed." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This deletes the items in your current selection completely. They can not be " "recovered by normal means." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc." msgid "Delete (using shortcut for Trash)" msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu File" msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:143 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis properties" msgid "" "This shows a complete list of properties of the currently selected items in " "a new window. If nothing is selected the window will be about the " "currently viewed folder instead. You can configure advanced options " "there like managing read- and write-permissions." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode" msgid "" " This switches to a view mode that focuses on the folder and file " "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to " "detect items with distinctive file types ." "This mode is handy to browse through pictures when the " msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:165 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode" msgid "" "Preview" "interface> option is enabled. This switches to a compact view mode that lists the folders and files " "in columns with the names beside the icons. This helps to keep " "the overview in folders with many items. " msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis Details view mode" msgid "" "This switches to a list view mode that focuses on folder and file " "details. Click on a detail in the column header to sort the " "items by it. Click again to sort the other way around. To select which " "details should be displayed click the header with the right mouse button." "para> You can view the contents of a folder without leaving the current " "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents " "of multiple folders in the same list. " msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "View Mode" msgstr "Ansichtsmodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom in" msgid "This increases the icon size." msgstr "Vergrößert die Symbole." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Reset Zoom Level" msgstr "Vergrößerung zurücksetzen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193 #, kde-format msgid "Zoom To Default" msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:194 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom reset" msgid "This resets the icon size to default." msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis zoom out" msgid "This reduces the icon size." msgstr "Verkleinert die Symbole." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:205 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar" msgid "Show Previews" msgstr "Vorschau anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Show preview of files and folders" msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder " "contents.For example the icons of images become scaled down versions of " "the images." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Sort" msgid "Folders First" msgstr "Ordner zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Sort By" msgstr "Sortieren nach" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Additional Information" msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show in Groups" msgstr "Elemente gruppieren" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "This groups files and folders by their first letter." msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Visibility of hidden files and folders" msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" " When this is enabled hidden files and folders are " "visible. They will be displayed semi-transparent.Hidden items " "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In " "general there is no need for users to access them which is why they are " "hidden. " msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:283 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action:inmenu View" #| msgid "Adjust View Properties..." msgctxt "@action:inmenu View" msgid "Adjust View Display Style..." -msgstr "Ansicht anpassen ..." +msgstr "Anzeigestil anpassen ..." #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted." msgstr "" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:570 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Icons" msgstr "Symbole" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:571 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Icons view mode" msgstr "Symbolansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:581 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Compact view mode" msgstr "Kompakter Anzeigemodus" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu View Mode" msgid "Details" msgstr "Details" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Details view mode" msgstr "Detailansicht" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:616 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:619 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Largest first" msgstr "Größte zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:620 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Smallest first" msgstr "Kleinste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:622 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Newest first" msgstr "Neueste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:623 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Oldest first" msgstr "Älteste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:625 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Highest first" msgstr "Höchste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:626 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Lowest first" msgstr "Niedrigste zuerst" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Sort descending" msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629 #, kde-format msgctxt "Sort ascending" msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: views/renamedialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Item" msgstr "Element umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rename Items" msgstr "Elemente umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:68 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: views/renamedialog.cpp:79 #, kde-kuit-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the item%1 to:" msgstr "Element%1 umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "New name #" msgstr "Neuer Name #" #: views/renamedialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Rename the %1 selected item to:" msgid_plural "Rename the %1 selected items to:" msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:" msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:" #: views/renamedialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:" msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:" #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Updating version information..." msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "View Properties" #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften" #~ msgid "Show facets widget" #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Weniger Optionen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Mehr Optionen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "Irgendwann" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when" #~ msgid "Executing scripts or desktop files" #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Adressleiste" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Gehe zu" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Extras" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Seitenleisten" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vorschau" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Hidden Files" #~ msgstr "Versteckte Dateien" #~ msgid "stop" #~ msgstr "Anhalten" #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places" #~ msgid "Add to Places" #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Limit to Home Directory" #~ msgid "Failed to remove directory %1" #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Configure Shown Data" #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten" #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgctxt "action:button" #~ msgid "Everywhere" #~ msgstr "Überall" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Unchanged" #~ msgstr "Unverändert" #~ msgctxt "@item:intable Image orientation" #~ msgid "Horizontally flipped" #~ msgstr "Waagerecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "180° rotated" #~ msgstr "180° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Vertically flipped" #~ msgstr "Senkrecht gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transposed" #~ msgstr "Seitenverkehrt" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "90° rotated" #~ msgstr "90° gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "Transversed" #~ msgstr "Überkreuz gedreht" #~ msgctxt "@item:intable image orientation" #~ msgid "270° rotated" #~ msgstr "270° gedreht" #~ msgctxt "@label bitrate (per second)" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Name:" #~ msgid "Enter descriptive label here" #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Choose an icon:" #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:" #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Edit Places Entry" #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show All Entries" #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:window" #~| msgid "Additional Information" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Additional Information Shown" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Apply View Properties To" #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use these view properties as default" #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view" #~ msgstr "" #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht " #~ "verwenden" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Symbolgröße" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vorschau:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Schriftart:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breite:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Kurz" #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Select which additional information should be shown:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alle auswählen" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Bildgröße" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Orte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Recently Saved" #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Search For" #~ msgstr "Suchen nach" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Geräte" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Netzwerk" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Basisordner" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "Diesen Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "Letzten Monat" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumente" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Bilder" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Audio Files" #~ msgstr "Audio-Dateien" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Videos" #~ msgid "Empty Search" #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Umbenennen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hilfe" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Open '%1' in New Tab" #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen" #~ msgctxt "@action:inmenu File" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "option:check" #~ msgid "Natural sorting of items" #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current folder" #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - current device" #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät" #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name" #~ msgid "%1 - all devices" #~ msgstr "%1 - alle Geräte" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Filelight [not installed]" #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "KDiskFree [not installed]" #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Into Folder" #~ msgstr "In Ordner einfügen" #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A" #~ msgid "%A" #~ msgstr "%A" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current " #~ "locale, and %Y is full year number" #~ msgid "%A (%B, %Y)" #~ msgstr "%A (%B %Y)" #~ msgctxt "" #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, " #~ "and %Y is full year number" #~ msgid "%B, %Y" #~ msgstr "%B, %Y" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgstr "" #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird " #~ "gelöscht." #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Maus" #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Doppelklick zum Öffnen von Dateien und Ordnern" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself" #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of version information failed." #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Text kopieren" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "%1 selected" #~ msgstr "%1 ausgewählt" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "Letzte Woche" #~ msgctxt "" #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is " #~ "full year number" #~ msgid "Last Week (%B, %Y)" #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)" #~ msgid "Zoom slider" #~ msgstr "Größenregler" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@item Recently Accessed" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papierkorb" #~| msgctxt "@label:listbox" #~| msgid "Maximum lines:" #~ msgctxt "@option:option" #~ msgid "Maximum Rating" #~ msgstr "Höchste Bewertung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #, fuzzy #~| msgctxt "@label" #~| msgid "Music" #~ msgctxt "@item Commonly Accessed" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Musik" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Information Message" #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Copy Error Message" #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "No destination" #~ msgstr "Kein Ziel" #~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings" #~ msgid "Context Menu" #~ msgstr "Kontextmenü" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Show 'Delete' command" #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Do not create previews for" #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für" #~ msgctxt "@label Don't create previews for:XX MByte" #~ msgid "Local files above:" #~ msgstr "Lokale Dateien größer als:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Version Control Systems" #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Configure and control Dolphin" #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "items" #~ msgstr "Element" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:intable" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Nach Namen" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Nach Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Permissions" #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Owner" #~ msgstr "Nach Eigentümer" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Group" #~ msgstr "Nach Gruppe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Link Destination" #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "Nach Pfad" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information" #~ msgstr "Zusätzliche Informationen" #~ msgctxt "@info:status filename (type)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Rename inline" #~ msgstr "Direktes Umbenennen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid " %1 selected (%2)" #~ msgstr "%1 ausgewählt (%2)" #~ msgid "" #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in " #~ "the UI)" #~ msgstr "" #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die " #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Number of lines:" #~ msgstr "Anzahl Zeilen:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Raster" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Arrangement:" #~ msgstr "Anordnung:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Grid spacing:" #~ msgstr "Raster-Abstand:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keiner" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Expandable Folders" #~ msgstr "Aufklappbare Ordner" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Resize column" #~ msgstr "Spaltenbreite ändern " #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Weitere" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Link Destination" #~ msgstr "Verknüpfungsziel" #~ msgctxt "@title::column" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Pfad" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Deselect Item" #~ msgstr "Auswahl aufheben" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select Item" #~ msgstr "Element auswählen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show preview" #~ msgstr "Vorschau anzeigen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)" #~ msgstr "" #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet " #~ "werden)" #~ msgid "Arrangement" #~ msgstr "Anordnung" #~ msgid "Item height" #~ msgstr "Elementhöhe" #~ msgid "Item width" #~ msgstr "Elementbreite" #~ msgid "Grid spacing" #~ msgstr "Raster-Abstand" #~ msgid "Number of textlines" #~ msgstr "Anzahl Zeilen" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Go" #~| msgid "Sett&ings" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "&Einstellungen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Einstellungen ..." #~ msgctxt "@label::textbox" #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:" #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Remove search option" #~ msgid "Remove folder restriction" #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Stichwort" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "Gestern" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open Parent Folder in New Window" #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered." #~ msgstr "" #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein " #~ "Zeichen ein." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "The name must contain at least one # character." #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "View Mode" #~ msgstr "Ansichtsmodus" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "No Tags Available" #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Byte" #~ msgstr "Byte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "KByte" #~ msgstr "KByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MByte" #~ msgstr "MByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "GByte" #~ msgstr "GByte" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Filenames" #~ msgstr "Dateinamen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Suchen:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "What:" #~ msgstr "Was:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Add search option" #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Save search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close search options" #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than" #~ msgstr "Größer als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Greater Than or Equal to" #~ msgstr "Größer als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than" #~ msgstr "Kleiner als" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Less Than or Equal to" #~ msgstr "Kleiner als oder gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgctxt "@label All (tags)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alle" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Equal to" #~ msgstr "Gleich" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Not Equal to" #~ msgstr "Nicht gleich" #~ msgctxt "@label Any (rating)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Beliebig" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Rating:" #~ msgstr "Bewertung:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Name:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Save Search Options" #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern" #~ msgid "Criteria" #~ msgstr "Kriterien" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@option:check Additional Information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Update required" #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Locally modified" #~ msgstr "Lokal geändert" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Hinzugefügt" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Conflicting" #~ msgstr "Kollidierend" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechten" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Additional Information" #~ msgstr "Zusatzinformationen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Update" #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Show Local SVN Changes" #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Commit..." #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Add" #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "SVN Delete" #~ msgstr "Löschen (SVN)" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updating SVN repository..." #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Update of SVN repository failed." #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Updated SVN repository." #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "SVN Commit" #~ msgstr "Einspielen (SVN)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Commit" #~ msgstr "Einspielen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Commit of SVN changes failed." #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committing SVN changes..." #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Committed SVN changes." #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding files to SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed." #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Added files to SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing files from SVN repository..." #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed." #~ msgstr "" #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Removed files from SVN repository." #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Ordner" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Total Size:" #~ msgstr "Gesamtgröße:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "Schlagwörter ändern" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "" #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag%1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "" #~ "Soll das Schlagwort%1 für alle Dateien gelöscht " #~ "werden?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "Stichwort löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "Ändern ..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "Anmerkungen ändern" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Eigentümer" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Zugriffsrechte" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Comment" #~ msgstr "Kommentar ändern" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" #~ msgctxt "@label file content size" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@label file depends from" #~ msgid "Depends" #~ msgstr "Benötigt" #~ msgctxt "@label parent directory" #~ msgid "Part of" #~ msgstr "Teil von" #~ msgctxt "@label modified date of file" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Geändert" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-Typ" #~ msgctxt "@label file URL" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Adresse" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Creator" #~ msgstr "Ersteller" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanäle" #~ msgctxt "@label number of characters" #~ msgid "Characters" #~ msgstr "Zeichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Codec" #~ msgstr "Kodierung" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Color Depth" #~ msgstr "Farbtiefe" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Interlace Mode" #~ msgstr "Verflechtungsmodus" #~ msgctxt "@label number of lines" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Zeilen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Programming Language" #~ msgstr "Programmiersprache" #~ msgctxt "@label number of words" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgctxt "@label EXIF aperture value" #~ msgid "Aperture" #~ msgstr "Blende" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Bias Value" #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Exposure Time" #~ msgstr "Belichtungszeit" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Blitz" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length" #~ msgstr "Brennweite" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Focal Length 35 mm" #~ msgstr "Brennweite 35 mm" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modell" #~ msgctxt "@label EXIF" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Weißabgleich" #~ msgctxt "@label image width and height" #~ msgid "Width x Height" #~ msgstr "Breite x Höhe" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Bewertung" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Geändert:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Eigentümer:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Zugriffsrechte:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Schlagwörter:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Kommentar:" #~ msgctxt "@action:inmenu Settings" #~ msgid "Get Service Menu..." #~ msgstr "Dienstmenü holen ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Navigation Bar" #~ msgstr "Navigationsleiste" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to begin the search" #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Geändert am" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Copy operation completed." #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Move operation completed." #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Link operation completed." #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Renaming operation completed." #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "Text" #~ msgctxt "label" #~ msgid "Texts" #~ msgstr "Text" #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message" #~ msgid "with optional icon and description" #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext." #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined" #~ msgid "No Tags" #~ msgstr "Keine Schlagwörter" #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?" #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Detailed description (optional):" #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):" #, fuzzy #~| msgid "&Edit" #~ msgctxt "@item::intable" #~ msgid "Editing" #~ msgstr "&Bearbeiten" #~ msgctxt "@title:group Tags" #~ msgid "Not yet tagged" #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move To Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb werfen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Einen Ordner einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Eine Datei einfügen" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen" #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Browse through archives" #~ msgstr "Archive durchsehen" #~ msgctxt "@title:tab General settings" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten " #~ "Sie fortfahren?" #~ msgctxt "@action:inmenu Tools" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Schnellansicht" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped item%1 is already inside the folder " #~ "%2 " #~ msgstr "" #~ "Der fallengelassene Ordner%1 befindet sich bereits " #~ "in dem Ordner%2 ." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "The dropped items are already inside the folder%1 " #~ msgstr "" #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner " #~ "%1 ." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Protocol not supported" #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "Getting size..." #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..." #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Schmal" #~ msgctxt "@item:inrange Column Width" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Weit" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgctxt "@option:radio Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Change Icon && Preview Size..." #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..." #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Von links nach rechts" #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Von oben nach unten" #~ msgctxt "@action:inmenu Edit" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Eigenschaften" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Icon & Preview Size" #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Move Here\t%1 " #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t%1 " #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Copy Here\t%1 " #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t%1 " #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Link Here\t%1 " #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t%1 " #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@action:inmenu Open With" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Weitere ..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Öffnen mit ..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Einfügen" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:group" #~| msgid "General" #~ msgctxt "@title:group General metadata" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgctxt "@item:inlistbox" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Absteigend" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Fett" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Allow showing of additional information" #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen" #~ msgctxt "@title:group Name" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Nicht kategorisiert" #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort" #~ msgid "By Tags" #~ msgstr "Nach Schlagwörtern" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "Additional information:" #~ msgstr "Zusatzinformation:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size" #~ msgstr "Typ, Größe" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Date" #~ msgstr "Typ, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Size, Date" #~ msgstr "Größe, Datum" #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info" #~ msgid "Type, Size, Date" #~ msgstr "Typ, Größe, Datum" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Spalten" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgctxt "@option:check Columns" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled." #~ msgstr "" #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte " #~ "werden deaktiviert." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show group" #~ msgstr "Gruppe anzeigen" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "Less than a month" #~ msgstr "Weniger als ein Monat" #~ msgctxt "@title:group Date" #~ msgid "More than a year" #~ msgstr "Mehr als ein Jahr" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark Folder..." #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Bookmark This Folder..." #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..." #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Verbinden" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Toggle Views" #~ msgstr "Ansichten umschalten" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Klein" #~ msgctxt "@item:inrange Size" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Groß" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katekonsoleplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katekonsoleplugin.po (revision 1559699) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/katekonsoleplugin.po (revision 1559700) @@ -1,221 +1,221 @@ # Frederik Schwarzer, 2007, 2008, 2009, 2018. # Thomas Reitelbach , 2008. -# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2018. +# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katekonsoleplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-09 02:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-03-20 17:24+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 07:22+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: kateconsole.cpp:66 #, kde-format msgid "You do not have enough karma to access a shell or terminal emulation" msgstr "" "Sie besitzen nicht die nötigen Rechte, um auf eine Shell oder einen Terminal-" "Emulator zuzugreifen" #: kateconsole.cpp:99 kateconsole.cpp:483 #, kde-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: kateconsole.cpp:129 #, kde-format msgid "Kate Terminal" msgstr "Kate-Terminal" #: kateconsole.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Pipe to Terminal" msgstr "An Terminal &weitergeben" #: kateconsole.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "S&ynchronize Terminal with Current Document" msgstr "Terminal mit aktuellem Dokument ab&gleichen" #: kateconsole.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Run Current Document" msgstr "Aktuelles Dokument ausführen" #: kateconsole.cpp:151 kateconsole.cpp:380 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "&Focus Terminal" msgctxt "@action" msgid "S&how Terminal" -msgstr "Terminal aktivieren" +msgstr "Terminal &anzeigen" #: kateconsole.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "&Focus Terminal" -msgstr "Terminal aktivieren" +msgstr "Terminal a&ktivieren" #: kateconsole.cpp:284 #, kde-format msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Möchten Sie diesen Text wirklich an die Konsole weitergeben? Enthaltene " "Befehle werden mit Ihren Benutzerrechten ausgeführt." #: kateconsole.cpp:285 #, kde-format msgid "Pipe to Terminal?" msgstr "An Terminal weitergeben?" #: kateconsole.cpp:286 #, kde-format msgid "Pipe to Terminal" msgstr "An Terminal weitergeben" #: kateconsole.cpp:310 #, kde-format msgid "Sorry, cannot cd into '%1'" msgstr "Zum Ordner „%1“ kann nicht gewechselt werden" #: kateconsole.cpp:329 #, kde-format msgid "Not a local file: '%1'" msgstr "„%1“ ist keine lokale Datei" #: kateconsole.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Do you really want to Run the document ?\n" "This will execute the following command,\n" "with your user rights, in the terminal:\n" "'%1'" msgstr "" "Möchten Sie dieses Dokument wirklich starten?\n" "Dann wird folgender Befehl mit Ihren Benutzerrechten\n" "in der Konsole ausgeführt:\n" "„%1“" #: kateconsole.cpp:361 #, kde-format msgid "Run in Terminal?" msgstr "In Terminal ausführen?" #: kateconsole.cpp:362 #, kde-format msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: kateconsole.cpp:377 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "@action" #| msgid "&Pipe to Terminal" msgctxt "@action" msgid "&Hide Terminal" -msgstr "An Terminal &weitergeben" +msgstr "Terminal aus&blenden" #: kateconsole.cpp:389 kateconsole.cpp:406 #, kde-format msgid "Defocus Terminal" msgstr "Terminal den Fokus entziehen" #: kateconsole.cpp:399 #, kde-format msgid "Focus Terminal" msgstr "Terminal den Fokus geben" #: kateconsole.cpp:431 #, kde-format msgid "" "&Automatically synchronize the terminal with the current document when " "possible" msgstr "" "Terminal-&Ordner automatisch mit aktuellem Dokument abgleichen (sofern " "möglich)" #: kateconsole.cpp:435 kateconsole.cpp:456 #, kde-format msgid "Run in terminal" msgstr "In Terminal ausführen" #: kateconsole.cpp:437 #, kde-format msgid "&Remove extension" msgstr "E&rweiterung entfernen" #: kateconsole.cpp:442 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Präfix:" #: kateconsole.cpp:450 #, kde-format msgid "&Show warning next time" msgstr "&Warnung beim nächsten Mal wieder anzeigen" #: kateconsole.cpp:452 #, kde-format msgid "" "The next time '%1' is executed, make sure a warning window will pop up, " "displaying the command to be sent to terminal, for review." msgstr "" "Bei der nächsten Ausführung von „%1“ wird zur Kontrolle ein Warnhinweis " "angezeigt, welcher Befehl ans Terminal weitergegeben wird." #: kateconsole.cpp:463 #, kde-format msgid "Set &EDITOR environment variable to 'kate -b'" msgstr "Die &EDITOR-Umgebungsvariable auf „kate -b“ einstellen" #: kateconsole.cpp:466 #, kde-format msgid "" "Important: The document has to be closed to make the console application " "continue" msgstr "" "Wichtig: Das Dokument muss geschlossen werden, um die Konsole wieder " "freizugeben." #: kateconsole.cpp:488 #, kde-format msgid "Terminal Settings" msgstr "Terminal-Einstellungen" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "E&xtras" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Embedded Konsole" #~ msgstr "Eingebettete Konsole" #, fuzzy #~| msgid "&Pipe to Console" #~ msgid "&Focus Console" #~ msgstr "Zur &Konsole weitergeben" #~ msgid "Pipe to Console" #~ msgstr "Zur Konsole weitergeben" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kateproject.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kateproject.po (revision 1559699) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/kateproject.po (revision 1559700) @@ -1,339 +1,339 @@ # Frederik Schwarzer , 2012, 2013, 2016. -# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019. +# Burkhard Lück , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-04 02:31+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-02 07:35+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-08 07:23+0100\n" "Last-Translator: Burkhard Lück \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #: kateproject.cpp:381 #, kde-format msgid " " msgstr " " #: kateprojectcompletion.cpp:55 #, kde-format msgid "Project Completion" msgstr "Projekt-Vervollständigung" #: kateprojectconfigpage.cpp:37 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Autoload Repositories" msgstr "Quelltextarchive automatisch laden" #: kateprojectconfigpage.cpp:39 #, kde-format msgid "" "Project plugin is able to autoload repository working copies when there is " "no .kateproject file defined yet." msgstr "" "Das Projektmodul kann Arbeitskopien von Quelltextarchiven automatisch laden, " "wenn noch keine „.kateproject“-Datei definiert ist" #: kateprojectconfigpage.cpp:42 #, kde-format msgid "&Git" msgstr "&Git" #: kateprojectconfigpage.cpp:45 #, kde-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #: kateprojectconfigpage.cpp:47 #, kde-format msgid "&Mercurial" msgstr "&Mercurial" #: kateprojectconfigpage.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Project Index" msgstr "Projektindex" #: kateprojectconfigpage.cpp:57 #, kde-format msgid "Project ctags index settings" msgstr "Projekteinstellungen für CTags-Indizierung" #: kateprojectconfigpage.cpp:58 #, kde-format msgid "Enable indexing" msgstr "Indizierung aktivieren" #: kateprojectconfigpage.cpp:61 #, kde-format msgid "Directory for index files" -msgstr "" +msgstr "Ordner für Index-Dateien" #: kateprojectconfigpage.cpp:64 #, kde-format msgid "" "The system temporary directory is used if not specified, which may overflow " "for very large repositories" msgstr "" #: kateprojectconfigpage.cpp:71 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Cross-Project Functionality" msgstr "" #: kateprojectconfigpage.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Project plugin is able to perform some operations across multiple projects" msgstr "" #: kateprojectconfigpage.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Project Completion" msgid "Cross-Project Completion" msgstr "Projekt-Vervollständigung" #: kateprojectconfigpage.cpp:75 #, kde-format msgid "Cross-Project Goto Symbol" msgstr "" #: kateprojectconfigpage.cpp:97 kateprojectpluginview.cpp:65 #, kde-format msgid "Projects" msgstr "Projekte" #: kateprojectconfigpage.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Groupbox title" msgid "Projects Properties" msgstr "Projekteigenschaften" #: kateprojectinfoview.cpp:46 #, kde-format msgid "Terminal (.kateproject)" msgstr "Terminal (.kateproject)" #: kateprojectinfoview.cpp:54 #, kde-format msgid "Terminal (Base)" msgstr "Terminal (Basisordner)" #: kateprojectinfoview.cpp:61 #, kde-format msgid "Code Index" msgstr "Quelltext-Index" #: kateprojectinfoview.cpp:66 #, kde-format msgid "Code Analysis" msgstr "Quelltext-Analyse" #: kateprojectinfoview.cpp:71 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:39 #, kde-format msgid "Start Analysis..." msgstr "Analyse starten ..." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "File" msgstr "Datei" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Zeile" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Severity" msgstr "Schweregrad" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:52 #, kde-format msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:108 #, kde-format msgid "" "%1
The tool will be run on all project files which match this list " "of file extensions:
%2" msgstr "" "%1
Das Dienstprogramm wird für alle Projektdateien ausgeführt, " "deren Dateierweiterung auf dieses Muster passt:
%2" #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:240 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file finished." msgid_plural "Analysis on %1 files finished." msgstr[0] "Die Analyse für %1 Datei ist beendet." msgstr[1] "Die Analyse für %1 Dateien ist beendet." #: kateprojectinfoviewcodeanalysis.cpp:245 #, kde-format msgid "Analysis on %1 file failed with exit code %2." msgid_plural "Analysis on %1 files failed with exit code %2." msgstr[0] "Die Analyse für %1 Datei ist mit dem Fehlercode %2 fehlgeschlagen." msgstr[1] "" "Die Analyse für %1 Dateien ist mit dem Fehlercode %2 fehlgeschlagen." #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Name" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:43 #, kde-format msgid "Kind" msgstr "Art" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:44 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Suchen" #: kateprojectinfoviewindex.cpp:185 #, kde-format msgid "The index could not be created. Please install 'ctags'." msgstr "Der Index kann nicht erstellt werden. Installieren Sie bitte „CTags“." #: kateprojectinfoviewindex.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The index is not enabled. Please add '\"index\": true' to your .kateproject " "file." msgstr "" "Der Index ist nicht aktiviert. Bitte fügen Sie „\"index\": true“ in Ihre ." "kateproject-Datei ein." #: kateprojectplugin.cpp:431 #, kde-format msgid "Full path to current project excluding the file name." msgstr "Vollständiger Pfad des aktuellen Projekts ohne den Dateinamen." #: kateprojectplugin.cpp:446 #, kde-format msgid "" "Full path to current project excluding the file name, with native path " "separator (backslash on Windows)." msgstr "" "Vollständiger Pfad des aktuellen Projekts ohne den Dateinamen, mit dem " "nativen Pfadtrennzeichen (umgekehrter Schrägstrich unter Windows)." #: kateprojectpluginview.cpp:59 #, kde-format msgid "Kate Project Manager" msgstr "Kate-Projektverwaltung" #: kateprojectpluginview.cpp:66 #, kde-format msgid "Current Project" msgstr "Aktuelles Projekt" #: kateprojectpluginview.cpp:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Lookup: %1" msgid "Lookup" msgstr "Suchen: %1" #: kateprojectpluginview.cpp:130 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Projekt" #: kateprojectpluginview.cpp:133 kateprojectpluginview.cpp:518 #, kde-format msgid "Lookup: %1" msgstr "Suchen: %1" #: kateprojectpluginview.cpp:134 kateprojectpluginview.cpp:519 #, kde-format msgid "Goto: %1" msgstr "Gehe zu: %1" #: kateprojectpluginview.cpp:183 #, kde-format msgid "Projects Index" msgstr "Projektindex" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:86 #, kde-format msgid "Copy File Path" msgstr "Dateipfad kopieren" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:92 #, kde-format msgid "Open With" msgstr "Öffnen mit" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:109 #, kde-format msgid "&Open Containing Folder" msgstr "&Ordner mit diesem Inhalt öffnen" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:114 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: kateprojecttreeviewcontextmenu.cpp:123 #, kde-format msgid "Git:" msgstr "Git:" #: kateprojectview.cpp:57 #, kde-format msgid "Filter..." msgstr "Filter ..." #. i18n: ectx: Menu (projects) #: ui.rc:6 #, kde-format msgid "&Projects" msgstr "&Projekte" #~ msgid "Analysis failed!" #~ msgstr "Die Analyse ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Please install 'cppcheck'." #~ msgstr "Bitte installieren Sie „cppcheck“." #~ msgid "Git Tools" #~ msgstr "Git-Werkzeuge" #~ msgid "Launch gitk" #~ msgstr "gitk starten" #~ msgid "Launch qgit" #~ msgstr "qgit starten" #~ msgid "Launch git-cola" #~ msgstr "git-cola starten" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "schwarzer@kde.org" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Hallo Welt" #~ msgid "Example kate plugin" #~ msgstr "Beispiel-Kate-Modul" Index: trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1559699) +++ trunk/l10n-kf5/de/messages/applications/konsole.po (revision 1559700) @@ -1,4656 +1,4656 @@ # Thomas Diehl, 2002, 2003, 2004. # Stephan Johach , 2004, 2005, 2006. # Thomas Reitelbach , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. -# Burkhard Lück , 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Burkhard Lück