Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kcmnic.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kcmnic.po (revision 1559569) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kcmnic.po (revision 1559570) @@ -1,184 +1,185 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# Marce Villarino , 2011. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019. # +# Marce Villarino , 2011. +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-20 12:21+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-02-17 17:30+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 18:49+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Marce Villarino" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "mvillarino@kde-espana.es" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:94 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:94 #, kde-format msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:94 #, kde-format msgid "Network Mask" msgstr "Máscara de rede" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:94 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:94 #, kde-format msgid "State" msgstr "Estado" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:94 #, kde-format msgid "HWAddr" -msgstr "Enderezo hardware" +msgstr "Enderezo de soporte físico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:98 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:106 #, kde-format msgid "kcminfo" msgstr "kcminfo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:107 #, kde-format msgid "System Information Control Module" msgstr "Módulo de control da información do sistema" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:109 #, kde-format msgid "(c) 2001 - 2002 Alexander Neundorf" msgstr "© 2001 - 2002 Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:111 #, kde-format msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" # skip-rule: noPT-2010-dual_attach2/online #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:147 #, kde-format msgctxt "State of network card is connected" msgid "Up" msgstr "Conectado" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:148 #, kde-format msgctxt "State of network card is disconnected" msgid "Down" msgstr "Desconectado" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@item:intext Mode of network card" msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@item:intext Mode of network card" msgid "Point to Point" msgstr "Punto a punto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:196 #, kde-format msgctxt "@item:intext Mode of network card" msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@item:intext Mode of network card" msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@item:intext Mode of network card" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Unknown network mask" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:230 #, kde-format msgctxt "Unknown HWaddr" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:287 #, kde-format msgid "Point to Point" msgstr "Punto a punto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:294 #, kde-format msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:301 #, kde-format msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: nic.cpp:308 #, kde-format msgid "Loopback" msgstr "Loopback" Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kwin.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1559569) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kde-workspace/kwin.po (revision 1559570) @@ -1,2614 +1,2682 @@ # translation of kwin.po to galician # Galician translation of kwin. # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez. +# +# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas +# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org +# +# First Version: 2000-08-31 16:17+0200 +# # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Xabi García , 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2008, 2009. # Marce Villarino , 2008. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2011, 2012. # Marce Villarino , 2012, 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. -# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019. -# -# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas -# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org -# -# First Version: 2000-08-31 16:17+0200 -# +# Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-01 10:17+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-10-19 21:58+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 18:49+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.11.70\n" +"X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Xabi García, Marce Villarino" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "xabigf@gmx.net, mvillarino@users.sourceforge.net" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: abstract_client.cpp:1951 #, kde-format msgctxt "Application is not responding, appended to window title" msgid "(Not Responding)" msgstr "(non responde)" #. +> trunk5 stable5 #: abstract_wayland_output.cpp:296 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: composite.cpp:865 #, kde-format msgid "" "Desktop effects have been suspended by another application.
" "You can resume using the '%1' shortcut." msgstr "" "Outra aplicación suspendeu os efectos do escritorio.
" "Pode continuar empregando o atallo «%1»." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:75 #, kde-format msgid "Timestamp" msgstr "Selo de tempo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:80 #, kde-format msgid "Timestamp (µsec)" msgstr "Marca de tempo (µsec)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:87 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:89 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Right" msgstr "Dereita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:91 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Middle" msgstr "Medio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:93 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Back" msgstr "Atrás" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:95 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Forward" msgstr "Adiante" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:97 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Task" msgstr "Tarefa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:99 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 4" msgstr "Botón adicional 4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:101 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 5" msgstr "Botón adicional 5" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:103 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 6" msgstr "Botón adicional 6" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:105 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 7" msgstr "Botón adicional 7" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:107 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 8" msgstr "Botón adicional 8" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:109 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 9" msgstr "Botón adicional 9" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:111 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 10" msgstr "Botón adicional 10" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:113 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 11" msgstr "Botón adicional 11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:115 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 12" msgstr "Botón adicional 12" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:117 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 13" msgstr "Botón adicional 13" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:119 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 14" msgstr "Botón adicional 14" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:121 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 15" msgstr "Botón adicional 15" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:123 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 16" msgstr "Botón adicional 16" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:125 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 17" msgstr "Botón adicional 17" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:127 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 18" msgstr "Botón adicional 18" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:129 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 19" msgstr "Botón adicional 19" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 20" msgstr "Botón adicional 20" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:133 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 21" msgstr "Botón adicional 1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:135 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 22" msgstr "Botón adicional 22" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:137 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 23" msgstr "Botón adicional 23" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:139 #, kde-format msgctxt "A mouse button" msgid "Extra Button 24" msgstr "Botón adicional 24" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:148 debug_console.cpp:150 #, kde-format msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de entrada" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:148 #, kde-format msgctxt "The input device of the event is not known" msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:185 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer motion event" msgid "Pointer Motion" msgstr "Movemento do punteiro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:192 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta" msgstr "Delta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:196 #, kde-format msgctxt "The relative mouse movement" msgid "Delta (not accelerated)" msgstr "Delta (sen aceleración)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:199 #, kde-format msgctxt "The global mouse pointer position" msgid "Global Position" msgstr "Posición global" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:203 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button press event" msgid "Pointer Button Press" msgstr "Presión de botón do punteiro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:206 debug_console.cpp:214 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Button" msgstr "Botón" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:207 debug_console.cpp:215 #, kde-format msgctxt "A button in a mouse press/release event" msgid "Native Button code" msgstr "Código nativo do botón" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:208 debug_console.cpp:216 #, kde-format msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Botóns premidos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:211 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer button release event" msgid "Pointer Button Release" msgstr "Liberación de botón do punteiro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:231 #, kde-format msgctxt "A mouse pointer axis (wheel) event" msgid "Pointer Axis" msgstr "Eixo de punteiro" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:235 #, kde-format msgctxt "The orientation of a pointer axis event" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:236 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:237 #, kde-format msgctxt "An orientation of a pointer axis event" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.cpp:238 #, kde-format msgctxt "The angle delta of a pointer axis event" msgid "Delta" msgstr "Delta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:253 #, kde-format msgctxt "A key press event" msgid "Key Press" msgstr "Presión de tecla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:256 #, kde-format msgctxt "A key release event" msgid "Key Release" msgstr "Liberación de tecla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:265 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Shift" msgstr "Maiús" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:269 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Control" msgstr "Control" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:273 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:277 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:281 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Keypad" msgstr "Teclado numérico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:285 #, kde-format msgctxt "A keyboard modifier" msgid "Group-switch" msgstr "Conmutador de grupo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Whether the event is an automatic key repeat" msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:295 #, kde-format msgctxt "The code as read from the input device" msgid "Scan code" msgstr "Código de dixitalización" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:296 #, kde-format msgctxt "Key according to Qt" msgid "Qt::Key code" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:298 #, kde-format msgctxt "The translated code to an Xkb symbol" msgid "Xkb symbol" msgstr "Símbolo XKB" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:299 #, kde-format msgctxt "The translated code interpreted as text" msgid "Utf8" msgstr "UTF-8" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:300 #, kde-format msgctxt "The currently active modifiers" msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:312 #, kde-format msgctxt "A touch down event" msgid "Touch down" msgstr "Presión táctil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:314 debug_console.cpp:329 debug_console.cpp:344 #, kde-format msgctxt "The id of the touch point in the touch event" msgid "Point identifier" msgstr "Identificador de punto" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:315 debug_console.cpp:330 #, kde-format msgctxt "The global position of the touch point" msgid "Global position" msgstr "Posición global" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:327 #, kde-format msgctxt "A touch motion event" msgid "Touch Motion" msgstr "Movemento táctil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:342 #, kde-format msgctxt "A touch up event" msgid "Touch Up" msgstr "Liberación táctil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:355 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is started" msgid "Pinch start" msgstr "Inicio de belisco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this pinch gesture" msgid "Finger count" msgstr "Número de dedos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:368 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture is updated" msgid "Pinch update" msgstr "Actualización de belisco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:370 #, kde-format msgctxt "Current scale in pinch gesture" msgid "Scale" msgstr "Escala" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Current angle in pinch gesture" msgid "Angle delta" msgstr "Delta de ángulo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta de x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Current delta in pinch gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta de y" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:384 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture ended" msgid "Pinch end" msgstr "Fin de belisco" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:396 #, kde-format msgctxt "A pinch gesture got cancelled" msgid "Pinch cancelled" msgstr "Belisco cancelado" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:408 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is started" msgid "Swipe start" msgstr "Inicio de paso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:410 #, kde-format msgctxt "Number of fingers in this swipe gesture" msgid "Finger count" msgstr "Número de dedos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:421 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture is updated" msgid "Swipe update" msgstr "Actualización de paso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta x" msgstr "Delta de x" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:424 #, kde-format msgctxt "Current delta in swipe gesture" msgid "Delta y" msgstr "Delta de y" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:435 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture ended" msgid "Swipe end" msgstr "Fin de paso" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:447 #, kde-format msgctxt "A swipe gesture got cancelled" msgid "Swipe cancelled" msgstr "Paso cancelado" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:459 #, kde-format msgctxt "A hardware switch (e.g. notebook lid) got toggled" msgid "Switch toggled" msgstr "Paso conmutado" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:467 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Notebook lid" msgstr "Tapa do portátil" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:469 #, kde-format msgctxt "Name of a hardware switch" msgid "Tablet mode" msgstr "Modo de tableta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:471 #, kde-format msgctxt "A hardware switch" msgid "Switch" msgstr "Cambiar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:475 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned off" msgid "Off" msgstr "Apagado" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:478 #, kde-format msgctxt "The hardware switch got turned on" msgid "On" msgstr "Acendido" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:483 #, kde-format msgctxt "State of a hardware switch (on/off)" msgid "State" msgstr "Estado" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:498 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of a hardware switch" #| msgid "Tablet mode" msgid "Tablet Tool" msgstr "Modo de tableta" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:499 #, kde-format msgid "EventType" msgstr "" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:500 debug_console.cpp:547 debug_console.cpp:559 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "The global mouse pointer position" #| msgid "Global Position" msgid "Position" msgstr "Posición global" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:502 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Allow Rotation" msgid "Rotation" msgstr "Permitir a rotación" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:505 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:506 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "A button in a mouse press/release event" #| msgid "Button" msgid "Buttons" msgstr "Botón" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, modifiersBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.cpp:507 debug_console.ui:356 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:520 #, kde-format msgid "Tablet Tool Button" msgstr "" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:521 debug_console.cpp:536 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "All currently pressed buttons in a mouse press/release event" #| msgid "Pressed Buttons" msgid "Pressed Buttons" msgstr "Botóns premidos" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:535 #, kde-format msgid "Tablet Pad Button" msgstr "" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:545 #, kde-format msgid "Tablet Pad Strip" msgstr "" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:546 debug_console.cpp:558 #, kde-format msgid "Number" msgstr "" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:548 debug_console.cpp:560 #, kde-format msgid "isFinger" msgstr "" #. +> trunk5 #: debug_console.cpp:557 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Name of a hardware switch" #| msgid "Tablet mode" msgid "Tablet Pad Ring" msgstr "Modo de tableta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:745 #, kde-format msgid "No Mouse Buttons" msgstr "Ningún botón do rato" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:749 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "left" msgstr "esquerda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:752 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "right" msgstr "dereita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:755 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "middle" msgstr "medio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:758 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "back" msgstr "atrás" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:761 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "forward" msgstr "avanza" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:764 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 1" msgstr "adicional 1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:767 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 2" msgstr "adicional 2" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:770 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 3" msgstr "adicional 3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:773 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 4" msgstr "adicional 4" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:776 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 5" msgstr "adicional 5" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 6" msgstr "adicional 6" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 7" msgstr "adicional 7" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:785 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 8" msgstr "adicional 8" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:788 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 9" msgstr "adicional 9" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:791 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 10" msgstr "adicional 10" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:794 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 11" msgstr "adicional 11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:797 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 12" msgstr "adicional 12" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:800 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 13" msgstr "adicional 13" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:803 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 14" msgstr "adicional 14" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:806 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 15" msgstr "adicional 15" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:809 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 16" msgstr "adicional 16" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:812 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 17" msgstr "adicional 17" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 18" msgstr "adicional 18" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:818 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 19" msgstr "adicional 19" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:821 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 20" msgstr "adicional 20" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:824 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 21" msgstr "adicional 1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:827 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 22" msgstr "adicional 22" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:830 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 23" msgstr "adicional 23" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:833 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "extra 24" msgstr "adicional 24" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:836 #, kde-format msgctxt "Mouse Button" msgid "task" msgstr "tarefa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1183 #, kde-format msgid "X11 Client Windows" msgstr "Xanelas cliente de X11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1185 #, kde-format msgid "X11 Unmanaged Windows" msgstr "Xanelas non xestionadas de X11" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1187 #, kde-format msgid "Wayland Windows" msgstr "Xanelas de Wayland" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: debug_console.cpp:1189 #, kde-format msgid "Internal Windows" msgstr "Xanelas internas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, quitButton) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:32 #, kde-format msgid "Quit Debug Console" msgstr "Saír da consola de depuración" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, windows) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:45 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, surfaces) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:59 #, kde-format msgid "Surfaces" msgstr "Superficies" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, input) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:69 #, kde-format msgid "Input Events" msgstr "Eventos de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inputDevices) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:86 #, kde-format msgid "Input Devices" msgstr "Dispositivos de entrada" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:96 #, kde-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noOpenGLLabel) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:102 #, kde-format msgid "No OpenGL compositor running" msgstr "Non hai ningún compositor de OpenGL en execución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, driverInfoBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:130 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) driver information" msgstr "Información do controlador de OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:136 #, kde-format msgid "Vendor:" msgstr "Fabricante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:143 #, kde-format msgid "Renderer:" msgstr "Renderizador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:150 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:157 #, kde-format msgid "Shading Language Version:" msgstr "Versión da linguaxe de shading:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:164 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:171 #, kde-format msgid "GPU class:" msgstr "Clase de GPU:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:178 #, kde-format msgid "OpenGL Version:" msgstr "Versión de OpenGL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:185 #, kde-format msgid "GLSL Version:" msgstr "Versión de GLSL:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, platformExtensionsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:251 #, kde-format msgid "Platform Extensions" msgstr "Extensións de plataforma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, glExtensionsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:267 #, kde-format msgid "OpenGL (ES) Extensions" msgstr "Extensións de OpenGL (ES)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, keyboard) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:288 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layoutBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:315 #, kde-format msgid "Keymap Layouts" msgstr "Disposicións de teclado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:337 #, kde-format msgid "Current Layout:" msgstr "Disposición actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeModifiersBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:372 #, kde-format msgid "Active Modifiers" msgstr "Modificadores activos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ledsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:388 #, kde-format msgid "LEDs" msgstr "LEDs" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeLedsBox) #. +> trunk5 stable5 #: debug_console.ui:404 #, kde-format msgid "Active LEDs" msgstr "LEDs activos" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:47 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "PID of the application to terminate" msgstr "Identificador do proceso da aplicación para terminar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:52 #, kde-format msgid "pid" msgstr "pid" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "Hostname on which the application is running" msgstr "Nome do servidor onde se está a executar a aplicación" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:54 #, kde-format msgid "hostname" msgstr "servidor" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "Caption of the window to be terminated" msgstr "Título da xanela cuxa execución se vai terminar." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:56 #, kde-format msgid "caption" msgstr "título" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "Name of the application to be terminated" msgstr "Nome da aplicación para terminar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:58 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "ID of resource belonging to the application" msgstr "Identificador do recurso que pertence á aplicación." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:60 #, kde-format msgid "id" msgstr "id" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "Time of user action causing termination" -msgstr "Hora da acción do usuario que provoca a finalización da execución do programa." +msgstr "" +"Hora da acción do usuario que provoca a finalización da execución do programa." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:62 #, kde-format msgid "time" msgstr "duración" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:64 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilidade auxiliar de KWin" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:88 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." -msgstr "Esta utilidade auxiliar non está concibida para ser chamada directamente." +msgstr "" +"Esta utilidade auxiliar non está concibida para ser chamada directamente." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Application \"%1\" is not responding" msgstr "A aplicación «%1» non reacciona" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:100 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" -msgid "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3) but the application is not responding.

" -msgstr "

Intentou pechar a xanela «%1» da aplicación «%2» (identificador do proceso: %3) pero a aplicación non está a reaccionar.

" +msgid "" +"

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3)" +" but the application is not responding.

" +msgstr "" +"

Intentou pechar a xanela «%1» da aplicación «%2» (identificador do" +" proceso: %3) pero a aplicación non está a reaccionar.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:102 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" -msgid "

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3), running on host \"%4\", but the application is not responding.

" -msgstr "

Intentou pechar a xanela «%1» da aplicación «%2» (identificador do proceso: %3), que se está a executar na máquina «%4», pero a aplicación non está a reaccionar.

" +msgid "" +"

You tried to close window \"%1\" from application \"%2\" (Process ID: %3)," +" running on host \"%4\", but the application is not responding.

" +msgstr "" +"

Intentou pechar a xanela «%1» da aplicación «%2» (identificador do" +" proceso: %3), que se está a executar na máquina «%4», pero a aplicación non" +" está a reaccionar.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:105 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "

Do you want to terminate this application?

" -"

Terminating the application will close all of its child windows. Any unsaved data will be lost.

" +"

Terminating the application will close all of its child windows." +" Any unsaved data will be lost.

" msgstr "" "

Quere terminar a aplicación?

" " " -"

Terminar a aplicación ha pechar todas as xanelas que formen parte dela. Ha perder calquera dato que non gardase previamente.

" +"

Terminar a aplicación ha pechar todas as xanelas que formen parte" +" dela. Ha perder calquera dato que non gardase previamente.

" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:109 #, kde-format msgid "&Terminate Application %1" msgstr "&Terminar a aplicación %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: helpers/killer/killer.cpp:110 #, kde-format msgid "Wait Longer" msgstr "Seguir agardando" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keyboard_layout.cpp:119 keyboard_layout.cpp:120 #, kde-format msgctxt "tooltip title" msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición do teclado" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: keyboard_layout.cpp:264 #, kde-format msgid "Configure Layouts..." msgstr "Configurar as disposicións…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: killwindow.cpp:44 #, kde-format msgid "" "Select window to force close with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Clic esquerdo ou Intro para seleccionar a xanela que pechar forzosamente.\n" "Esc ou clic secundario para cancelar." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú de operacións da xanela" #. +> plasma5lts #: kwinbindings.cpp:49 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs" msgstr "Percorrer as lapelas de xanela" #. +> plasma5lts #: kwinbindings.cpp:50 #, kde-format msgid "Walk Through Window Tabs (Reverse)" msgstr "Percorrer as lapelas de xanela (Inverso)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Close Window" msgstr "Pechar a xanela" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:53 #, kde-format msgid "Maximize Window" msgstr "Maximizar a xanela" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:55 #, kde-format msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente a xanela" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente a xanela" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:59 #, kde-format msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar a xanela" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:61 #, kde-format msgid "Shade Window" msgstr "Pregar a xanela" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:63 #, kde-format msgid "Move Window" msgstr "Mover a xanela" #. +> plasma5lts #: kwinbindings.cpp:51 #, kde-format msgid "Remove Window From Group" msgstr "Retirar a xanela deste grupo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:65 #, kde-format msgid "Resize Window" msgstr "Cambiar o tamaño da xanela" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:67 #, kde-format msgid "Raise Window" msgstr "Achegar a xanela" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:69 #, kde-format msgid "Lower Window" msgstr "Afastar a xanela" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:71 #, kde-format msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Conmutar o achegar/afastar a xanela" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:73 #, kde-format msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Pór a xanela a pantalla completa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:75 #, kde-format msgid "Hide Window Border" msgstr "Agochar a moldura da xanela" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:77 #, kde-format msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Manter a xanela sobre as outras" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:79 #, kde-format msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Manter a xanela baixo as outras" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:81 #, kde-format msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activar a xanela demandante de atención" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:83 #, kde-format msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Configurar os atallos da xanela" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:85 #, kde-format msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Recoller a xanela cara á dereita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:87 #, kde-format msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Recoller a xanela cara á esquerda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:89 #, kde-format msgid "Pack Window Up" msgstr "Recoller a xanela cara riba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:91 #, kde-format msgid "Pack Window Down" msgstr "Recoller a xanela cara baixo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:93 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Expandir a xanela horizontalmente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:95 #, kde-format msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Expandir a xanela verticalmente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:97 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Recoller a xanela horizontalmente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:99 #, kde-format msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Recoller a xanela verticalmente" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:101 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á esquerda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:103 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara á dereita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:105 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:107 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara abaixo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:109 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á esquerda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:111 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Left" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á esquerda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:113 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Top Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara arriba á dereita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:115 #, kde-format msgid "Quick Tile Window to the Bottom Right" msgstr "Dispor rapidamente a xanela en mosaico cara o fondo á dereita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:117 #, kde-format msgid "Switch to Window Above" msgstr "Ir á xanela de riba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:119 #, kde-format msgid "Switch to Window Below" msgstr "Ir á xanela en baixo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:121 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Right" msgstr "Ir á xanela da dereita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:123 #, kde-format msgid "Switch to Window to the Left" msgstr "Ir á xanela da esquerda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:125 #, kde-format msgid "Increase Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Aumentar a opacidade da xanela activa un 5%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:127 #, kde-format msgid "Decrease Opacity of Active Window by 5 %" msgstr "Diminuír a opacidade da xanela activa un 5%" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:130 #, kde-format msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Manter a xanela en todos os escritorios" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:134 #, kde-format msgid "Window to Desktop %1" msgstr "Xanela ao escritorio %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:136 #, kde-format msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Xanela ao seguinte escritorio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:137 #, kde-format msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Xanela ao anterior escritorio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:138 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Xanela un escritorio á dereita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:139 #, kde-format msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Xanela un escritorio á esquerda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:140 #, kde-format msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Xanela un escritorio cara riba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:141 #, kde-format msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Xanela un escritorio cara baixo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:144 #, kde-format msgid "Window to Screen %1" msgstr "Xanela á pantalla %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:146 #, kde-format msgid "Window to Next Screen" msgstr "Xanela á seguinte pantalla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:147 #, kde-format msgid "Window to Previous Screen" msgstr "Xanela á pantalla anterior" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:148 #, kde-format msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:151 #, kde-format msgid "Switch to Screen %1" msgstr "Ir á pantalla %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch to Next Screen" msgstr "Ir á seguinte pantalla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:155 #, kde-format msgid "Switch to Previous Screen" msgstr "Ir á anterior pantalla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:157 #, kde-format msgid "Kill Window" msgstr "Matar a xanela" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:158 #, kde-format msgid "Suspend Compositing" msgstr "Suspender a composición" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: kwinbindings.cpp:159 #, kde-format msgid "Invert Screen Colors" msgstr "Inverter as cores da pantalla" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:194 main.cpp:224 #, kde-format msgid "KDE window manager" msgstr "O xestor de xanelas de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:199 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "Kwin" #. +> plasma5lts #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #. +> trunk5 #: main.cpp:203 #, fuzzy, kde-format #| msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers" msgid "(c) 1999-2019, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2018 Desenvolvedores de KDE" #. +> stable5 #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2018, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2018 Desenvolvedores de KDE" #. +> plasma5lts #: main.cpp:195 #, kde-format msgid "(c) 1999-2013, The KDE Developers" msgstr "© 1999-2013, os desenvolvedores de KDE" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:205 #, kde-format msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Cristian Tibirna" msgstr "Cristian Tibirna" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:207 #, kde-format msgid "Daniel M. Duley" msgstr "Daniel M. Duley" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Luňák" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:209 #, kde-format msgid "Martin Flöser" msgstr "Martin Flöser" #. +> plasma5lts #: main.cpp:201 #, kde-format msgid "Martin Gräßlin" msgstr "Martin Gräßlin" #. +> trunk5 #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "David Edmundson" msgstr "" #. +> trunk5 #: main.cpp:211 #, kde-format msgid "Roman Gilg" msgstr "" #. +> trunk5 #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Vlad Zahorodnii" msgstr "" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:221 #, kde-format msgid "Disable configuration options" msgstr "Desactivar as opcións de configuración" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Indicate that KWin has recently crashed n times" msgstr "Indica que KWin quebrou n veces" #. +> plasma5lts #: main_wayland.cpp:253 #, kde-format msgid "kwin_wayland: an X11 window manager is running on the X11 Display.\n" -msgstr "kwin_wayland: hai un xestor de xanelas X11 en execución na pantalla X11.\n" +msgstr "" +"kwin_wayland: hai un xestor de xanelas X11 en execución na pantalla X11.\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:433 #, kde-format msgid "Start a rootless Xwayland server." msgstr "Iniciar un servidor Xwayland como usuario normal." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:435 #, kde-format -msgid "Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." -msgstr "Nome do sócket de Wayland no que escoitar. Úsase «wayland-0» de maneira predeterminada." +msgid "" +"Name of the Wayland socket to listen on. If not set \"wayland-0\" is used." +msgstr "" +"Nome do sócket de Wayland no que escoitar. Úsase «wayland-0» de maneira" +" predeterminada." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:438 #, kde-format msgid "Render to framebuffer." msgstr "Renderizar no búfer de fotogramas." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:440 #, kde-format msgid "The framebuffer device to render to." msgstr "O dispositivo de búfer de fotogramas no que renderizar." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:443 #, kde-format msgid "The X11 Display to use in windowed mode on platform X11." msgstr "A pantalla de X11 para usar no modo de xanela na plataforma X11." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:446 #, kde-format msgid "The Wayland Display to use in windowed mode on platform Wayland." -msgstr "A pantalla de Wayland para usar no modo de xanela na plataforma Wayland." +msgstr "" +"A pantalla de Wayland para usar no modo de xanela na plataforma Wayland." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:448 #, kde-format msgid "Render to a virtual framebuffer." msgstr "Renderizar nun búfer de fotogramas virtual." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:450 #, kde-format msgid "The width for windowed mode. Default width is 1024." msgstr "A anchura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1024." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:454 #, kde-format msgid "The height for windowed mode. Default height is 768." msgstr "A altura para o modo de xanela. O valor predeterminado é 768." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:459 #, kde-format msgid "The scale for windowed mode. Default value is 1." msgstr "A escala para o modo de xanela. O valor predeterminado é 1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:464 #, kde-format -msgid "The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" -msgstr "O número de xanelas para abrir como saídas no modo de xanela. O valor predeterminado é 1." +msgid "" +"The number of windows to open as outputs in windowed mode. Default value is 1" +msgstr "" +"O número de xanelas para abrir como saídas no modo de xanela. O valor" +" predeterminado é 1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:494 #, kde-format msgid "Use libhybris hwcomposer" -msgstr "Usar o compositor de hardware de libhybris." +msgstr "Usar o compositor de soporte físico de libhybris" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:500 #, kde-format -msgid "Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a nested session." -msgstr "Activar a compatibilidade con libinput para o procesamento de eventos de entrada. Nota: Nunca empregue isto nunha sesión aniñada." +msgid "" +"Enable libinput support for input events processing. Note: never use in a" +" nested session." +msgstr "" +"Activar a compatibilidade con libinput para o procesamento de eventos de" +" entrada. Nota: Nunca empregue isto nunha sesión aniñada." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:503 #, kde-format msgid "Render through drm node." msgstr "Renderizar a través dun nodo de DRM." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:510 #, kde-format msgid "Input method that KWin starts." msgstr "Método de entrada que KWin inicia." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:515 #, kde-format msgid "List all available backends and quit." msgstr "Listar as infraestruturas dispoñíbeis e saír." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:519 #, kde-format msgid "Starts the session in locked mode." msgstr "Inicia a sesión no modo bloqueado." #. +> trunk5 stable5 #: main_wayland.cpp:523 #, kde-format msgid "Starts the session without lock screen support." msgstr "Iniciar a sesión sen funcionalidade de bloqueo de pantalla." #. +> trunk5 stable5 #: main_wayland.cpp:527 #, kde-format msgid "Starts the session without global shortcuts support." msgstr "Iniciar a sesión sen funcionalidade de atallos globais." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:531 #, kde-format msgid "Exit after the session application, which is started by KWin, closed." msgstr "Saír cando peche a aplicación de sesións que KWin inicia." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_wayland.cpp:536 #, kde-format msgid "Applications to start once Wayland and Xwayland server are started" msgstr "Aplicacións que iniciar despois dos servidores de Wayland e Xwayland" #. +> plasma5lts #: main_wayland.cpp:584 #, kde-format msgid "Use a nested compositor in windowed mode." msgstr "Usar un compositor aniñado en modo de xanela." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:76 #, kde-format msgid "" "KWin is unstable.\n" "It seems to have crashed several times in a row.\n" "You can select another window manager to run:" msgstr "" "KWin é inestábel.\n" "Parece que quebrou varias veces seguidas.\n" "Pode escoller executar outro xestor de xanelas:" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:226 #, kde-format -msgid "kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using --replace)\n" -msgstr "kwin: non foi posíbel afirmar a selección do xestor, haberá outro xestor aberto? (intente empregando --replace)\n" +msgid "" +"kwin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using" +" --replace)\n" +msgstr "" +"kwin: non foi posíbel afirmar a selección do xestor, haberá outro xestor" +" aberto? (intente empregando --replace)\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:243 #, kde-format msgid "kwin: another window manager is running (try using --replace)\n" -msgstr "kwin: hai outro xestor de xanelas en execución (intente empregando --replace)\n" +msgstr "" +"kwin: hai outro xestor de xanelas en execución (intente empregando" +" --replace)\n" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:436 #, kde-format msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Substituír o xestor de xanelas compatíbel con ICCCM2.0 en execución" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: main_x11.cpp:443 #, kde-format msgid "Disable KActivities integration." msgstr "Desactivar a integración con KActivities." #. +> trunk5 stable5 #: orientation_sensor.cpp:100 #, kde-format msgid "Allow Rotation" msgstr "Permitir a rotación" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: orientation_sensor.cpp:101 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is enabled" msgstr "A rotación automática da pantalla está activada." #. +> plasma5lts #: orientation_sensor.cpp:118 #, kde-format msgid "Automatic Screen Rotation" msgstr "Rotación automática da pantalla" #. +> trunk5 stable5 #: orientation_sensor.cpp:111 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #. +> trunk5 stable5 #: orientation_sensor.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Portrait oriented display" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. +> trunk5 stable5 #: orientation_sensor.cpp:119 #, kde-format msgctxt "Landscape oriented display" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: orientation_sensor.cpp:123 #, kde-format msgid "Automatic screen rotation is disabled" msgstr "A rotación automática da pantalla está desactivada." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/scenes/opengl/scene_opengl.cpp:570 #, kde-format msgid "Desktop effects were restarted due to a graphics reset" msgstr "Os efectos do escritorio reiniciáronse debido a un reinicio gráfico" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/genericscriptedconfig.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Error message" msgid "Plugin does not provide configuration file in expected location" -msgstr "O complemento non fornece un ficheiro de configuración no lugar que se agardaba" +msgstr "" +"O complemento non fornece un ficheiro de configuración no lugar que se" +" agardaba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script with given value" msgid "Assertion failed: %1 is not null" msgstr "Fallou unha aserción: %1 non é nulo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Assertion failed in KWin script" msgid "Assertion failed: argument is null" msgstr "Fallou unha aserción: o argumento é nulo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" -msgid "Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method need to be provided" -msgstr "Cantidade de argumentos incorrecta. Deben fornecerse polo menos o servizo, a ruta, a interface e o método" +msgid "" +"Invalid number of arguments. At least service, path, interface and method" +" need to be provided" +msgstr "" +"Cantidade de argumentos incorrecta. Deben fornecerse polo menos o servizo, a" +" ruta, a interface e o método" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scripting.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Error in KWin Script" -msgid "Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" -msgstr "Tipo incorrecto. Os valores do servizo, ruta, interface e método deben ser cadeas" +msgid "" +"Invalid type. Service, path, interface and method need to be string values" +msgstr "" +"Tipo incorrecto. Os valores do servizo, ruta, interface e método deben ser" +" cadeas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scriptingutils.cpp:28 #, kde-format msgctxt "syntax error in KWin script" msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Cantidade de argumentos incorrecta" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: scripting/scriptingutils.cpp:41 #, kde-format msgctxt "KWin Scripting function received incorrect value for an expected type" msgid "%1 is not a variant type" msgstr "%1 non é un tipo de variante" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ShortcutDialog) #. +> trunk5 stable5 #: shortcutdialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, clearButton) #. +> trunk5 stable5 #: shortcutdialog.ui:25 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar o escritorio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:536 #, kde-format msgid "Walk Through Windows" msgstr "Percorrer as xanelas" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:537 #, kde-format msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas (Inverso)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:538 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:539 #, kde-format msgid "Walk Through Windows Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas alternativo (Inverso)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:540 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application" msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:541 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual (Inverso)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:542 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative" msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual, alternativo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:543 #, kde-format msgid "Walk Through Windows of Current Application Alternative (Reverse)" msgstr "Percorrer as xanelas da aplicación actual, alternativo (Inverso)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:544 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Percorrer os escritorios" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:545 #, kde-format msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Percorrer os escritorios (Inverso)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:546 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Percorrer a lista de escritorios" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabbox.cpp:547 #, kde-format msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Percorrer a lista de escritorios (Inverso)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: tabbox/tabboxhandler.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The Window Switcher installation is broken, resources are missing.\n" "Contact your distribution about this." msgstr "" "A instalación do Selector de xanelas está estragada, faltan recursos.\n" "Contacte co distribuidor." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:179 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" -"Without the border, you will not be able to enable the border again using the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +"Without the border, you will not be able to enable the border again using the" +" mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1" +" keyboard shortcut." msgstr "" "Escolleu mostrar unha xanela sen a moldura.\n" -"Sen esta, non será quen de activala de novo mediante o rato. Empregue o menú de operacións da xanela no seu lugar, activándoo mediante o atallo de teclado %1." +"Sen esta, non será quen de activala de novo mediante o rato. Empregue o menú" +" de operacións da xanela no seu lugar, activándoo mediante o atallo de" +" teclado %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:187 #, kde-format msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" -"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." +"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode" +" off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window" +" operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Escolleu mostrar unha xanela en modo pantalla completa.\n" -"Se a aplicación en si non ten unha opción para desactivar este modo, non será quen de desactivalo mediante o rato. Empregue o menú de operacións da xanela, mediante o atallo de teclado %1." +"Se a aplicación en si non ten unha opción para desactivar este modo, non será" +" quen de desactivalo mediante o rato. Empregue o menú de operacións da" +" xanela, mediante o atallo de teclado %1." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:252 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:257 #, kde-format msgid "&Resize" msgstr "Cambia&r o tamaño" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:262 #, kde-format msgid "Keep &Above Others" msgstr "Manter por &riba das outras" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:268 #, kde-format msgid "Keep &Below Others" msgstr "Manter &baixo as outras" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:274 #, kde-format msgid "&Fullscreen" msgstr "Pantalla &completa" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:280 #, kde-format msgid "&Shade" msgstr "&Sombra" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:286 #, kde-format msgid "&No Border" msgstr "Sen &moldura" #. +> trunk5 stable5 #: useractions.cpp:294 #, kde-format msgid "Set Window Short&cut..." msgstr "Definir o &atallo de xanela…" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:314 #, kde-format msgid "Window Short&cut..." msgstr "&Atallo de xanela…" #. +> trunk5 stable5 #: useractions.cpp:299 #, kde-format msgid "Configure Special &Window Settings..." msgstr "Configurar as opcións especiais da &xanela…" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:319 #, kde-format msgid "Special &Window Settings..." msgstr "Opcións especiais da &xanela…" #. +> trunk5 stable5 #: useractions.cpp:304 #, kde-format msgid "Configure S&pecial Application Settings..." msgstr "Configurar as opcións especiais da &aplicación…" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:324 #, kde-format msgid "S&pecial Application Settings..." msgstr "Opcións especiais da &aplicación…" #. +> trunk5 stable5 #: useractions.cpp:312 #, kde-format -msgctxt "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module of KWin" +msgctxt "" +"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module" +" of KWin" msgid "Configure W&indow Manager..." msgstr "Configurar o &xestor de xanelas…" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:332 #, kde-format -msgctxt "Entry in context menu of window decoration to open the configuration module of KWin" +msgctxt "" +"Entry in context menu of window decoration to open the configuration module" +" of KWin" msgid "Window Manager S&ettings..." msgstr "Configuración do x&estor de xanelas…" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:342 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:348 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:354 #, kde-format msgid "&More Actions" msgstr "&Máis accións" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:357 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:375 #, kde-format msgid "&Untab" msgstr "&Desprender a xanela" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:379 #, kde-format msgid "Close Entire &Group" msgstr "&Pechar todo o grupo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:424 #, kde-format msgid "&Extensions" msgstr "&Extensións" #. +> trunk5 stable5 #: useractions.cpp:465 #, kde-format msgid "&Desktops" msgstr "&Escritorios" #. +> trunk5 stable5 #: useractions.cpp:479 #, kde-format msgid "Move to &Desktop" msgstr "Mover ao &escritorio" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:618 #, kde-format msgid "Move To &Desktop" msgstr "Mover ao &escritorio" #. +> trunk5 stable5 #: useractions.cpp:497 #, kde-format msgid "Move to &Screen" msgstr "Mover á &pantalla" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:634 #, kde-format msgid "Move To &Screen" msgstr "Mover á &pantalla" #. +> trunk5 stable5 #: useractions.cpp:513 #, kde-format msgid "Show in &Activities" msgstr "Mostrar nas &actividades" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:528 useractions.cpp:573 #, kde-format msgid "&All Desktops" msgstr "&Todos os escritorios" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:532 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:533 #, kde-format msgctxt "Switch to tab -> Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:556 useractions.cpp:609 #, kde-format msgctxt "Create a new desktop and move there the window" msgid "&New Desktop" msgstr "&Novo escritorio" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:575 #, kde-format msgctxt "There's no window available to be attached as tab to this one" msgid "None available" msgstr "Ningunha dispoñíbel" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:584 #, kde-format msgid "Switch to Tab" msgstr "Ir á lapela de xanela" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:595 #, kde-format msgid "&Attach as tab to" msgstr "&Anexar como lapela a" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:632 #, kde-format -msgctxt "@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" +msgctxt "" +"@item:inmenu List of all Screens to send a window to. First argument is a" +" number, second the output identifier. E.g. Screen 1 (HDMI1)" msgid "Screen &%1 (%2)" msgstr "Pantalla &%1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:655 #, kde-format msgid "&All Activities" msgstr "&Todas as actividades" #. +> plasma5lts #: useractions.cpp:649 #, kde-format msgid "Ac&tivities" msgstr "Ac&tividades" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:901 #, kde-format msgctxt "'%1' is a keyboard shortcut like 'ctrl+w'" msgid "%1 is already in use" msgstr "%1 xa está a ser usado" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:903 #, kde-format msgctxt "keyboard shortcut '%1' is used by action '%2' in application '%3'" msgid "%1 is used by %2 in %3" msgstr "%1 é usado por %2 en %3" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:1035 #, kde-format msgid "Activate Window (%1)" msgstr "Activar a xanela (%1)" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: useractions.cpp:1221 #, kde-format msgid "" -"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it as active one.\n" +"The window manager is configured to consider the screen with the mouse on it" +" as active one.\n" "Therefore it is not possible to switch to a screen explicitly." msgstr "" -"O xestor de xanelas está configurado para que considere que a pantalla co rato é a activa.\n" +"O xestor de xanelas está configurado para que considere que a pantalla co" +" rato é a activa.\n" "Polo tanto non se pode cambiar explicitamente a unha pantalla." #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:708 virtualdesktops.cpp:794 #, kde-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escritorio %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:829 #, kde-format msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Ir ao seguinte escritorio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:831 #, kde-format msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Ir ao anterior escritorio" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:833 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Ir un escritorio á dereita" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:834 #, kde-format msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Ir un escritorio á esquerda" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:835 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Ir un escritorio cara riba" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:836 #, kde-format msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Ir un escritorio cara baixo" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualdesktops.cpp:848 #, kde-format msgid "Switch to Desktop %1" msgstr "Ir ao escritorio %1" #. +> trunk5 stable5 plasma5lts #: virtualkeyboard.cpp:106 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #. +> trunk5 stable5 #: virtualkeyboard.cpp:230 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: enabled" msgstr "Teclado virtual: activado" #. +> plasma5lts #: virtualkeyboard.cpp:216 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is enabled." msgstr "O teclado virtual está activado." #. +> trunk5 stable5 #: virtualkeyboard.cpp:233 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard: disabled" msgstr "Teclado virtual: desactivado" #. +> plasma5lts #: virtualkeyboard.cpp:219 #, kde-format msgid "Virtual Keyboard is disabled." msgstr "O teclado virtual está desactivado." #. +> trunk5 stable5 #: virtualkeyboard.cpp:235 #, kde-format msgid "Whether to show the virtual keyboard on demand." msgstr "Se mostrar o teclado virtual cando se solicite." #. +> trunk5 stable5 #: workspace.cpp:1348 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" -"The following information should be used when requesting support on e.g. https://forum.kde.org.\n" -"It provides information about the currently running instance, which options are used,\n" +"The following information should be used when requesting support on e.g." +" https://forum.kde.org.\n" +"It provides information about the currently running instance, which options" +" are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" -"Please post the information provided underneath this introductory text to a paste bin service\n" +"Please post the information provided underneath this introductory text to a" +" paste bin service\n" "like https://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Información de asistencia técnica de KWin:\n" -"Debería usar esta información cando solicite asistencia técnica por exemplo en https://forum.kde.org.\n" -"Forneza información sobre a instancia en execución, as opcións usadas, o controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n" -"Envíe a información que aparece debaixo deste texto introdutorio a un servizo de almacenamento de texto\n" +"Debería usar esta información cando solicite asistencia técnica por exemplo" +" en https://forum.kde.org.\n" +"Forneza información sobre a instancia en execución, as opcións usadas, o" +" controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n" +"Envíe a información que aparece debaixo deste texto introdutorio a un servizo" +" de almacenamento de texto\n" "como https://paste.kde.org no canto de pegala no fío de asistencia técnica.\n" #. +> plasma5lts #: workspace.cpp:1310 #, kde-format msgctxt "Introductory text shown in the support information." msgid "" "KWin Support Information:\n" -"The following information should be used when requesting support on e.g. http://forum.kde.org.\n" -"It provides information about the currently running instance, which options are used,\n" +"The following information should be used when requesting support on e.g." +" http://forum.kde.org.\n" +"It provides information about the currently running instance, which options" +" are used,\n" "what OpenGL driver and which effects are running.\n" -"Please post the information provided underneath this introductory text to a paste bin service\n" +"Please post the information provided underneath this introductory text to a" +" paste bin service\n" "like http://paste.kde.org instead of pasting into support threads.\n" msgstr "" "Información de asistencia técnica de KWin:\n" -"Debería usar esta información cando solicite asistencia técnica por exemplo en http://forum.kde.org.\n" -"Forneza información sobre a instancia en execución, as opcións usadas, o controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n" -"Envíe a información que aparece debaixo deste texto introdutorio a un servizo de compartir fragmentos de texto\n" +"Debería usar esta información cando solicite asistencia técnica por exemplo" +" en http://forum.kde.org.\n" +"Forneza información sobre a instancia en execución, as opcións usadas, o" +" controlador de OpenGL e os efectos en uso.\n" +"Envíe a información que aparece debaixo deste texto introdutorio a un servizo" +" de compartir fragmentos de texto\n" "como http://paste.kde.org no canto de pegala no fío de asistencia técnica.\n" #. +> plasma5lts #: pointer_input.cpp:651 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer confined" msgid "" "Pointer motion confined to the current window.\n" "To release pointer hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "Movemento do punteiro restrinxido á xanela actual.\n" "Para liberar o punteiro prema Esc durante 3 segundos." #. +> plasma5lts #: pointer_input.cpp:668 #, kde-format msgctxt "notification about mouse pointer locked" msgid "" "Pointer locked to current position.\n" "To end pointer lock hold Escape for 3 seconds." msgstr "" "O punteiro bloqueouse na posición actual.\n" "Para rematar o bloqueo prema Esc durante 3 segundos." Index: trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/kwave.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1559569) +++ trunk/l10n-support/gl/summit/messages/kdemultimedia/kwave.po (revision 1559570) @@ -1,9336 +1,9335 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016, 2017. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-04 09:51+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-05 18:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-01-05 18:49+0100\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.08.3\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adrian@chaves.io" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/App.cpp:148 #, kde-format msgid "Reading configuration..." msgstr "Lendo a configuración…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/App.cpp:228 #, kde-format msgid "Opening main window..." msgstr "Abrindo a xanela principal…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/App.cpp:274 #, kde-format msgid "Startup done" msgstr "Rematou a preparación." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/FileContext.cpp:202 #, kde-format msgid "Scanning plugins..." msgstr "Examinando os complementos…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/FileContext.cpp:217 kwave/FileContext.cpp:218 #, kde-format msgid "Loading plugins..." msgstr "Cargando os complementos…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/FileContext.cpp:220 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Fallou" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/FileContext.cpp:223 #, kde-format msgid "Kwave has not been properly installed. No plugins found!" msgstr "Kwave non se instalou axeitadamente. Non se atoparon complementos!" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/FileContext.cpp:229 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Listo" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/FileContext.cpp:507 #, kde-format msgid "Playback: %1" msgstr "Reprodución: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/FileContext.cpp:509 #, kde-format msgid "Playback: %1 samples" msgstr "Reprodución: %1 mostras" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/FileContext.cpp:851 #, kde-format msgctxt "" "for window title: %1 = Name of the file, %2 = Instance number when opened" " multiple times" msgid "%1 <%2>" msgstr "%1 <%2>" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/FileContext.cpp:857 #, kde-format msgctxt "%1 = Path to modified file" msgid "* %1 (modified)" msgstr "* %1 (modificado)" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/FileContext.cpp:892 #, kde-format msgid "" "This file has been modified, changes will be lost.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "O ficheiro modificouse, perderanse os cambios.\n" "Quere continuar?" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/FileContext.cpp:970 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/FileContext.cpp:1005 kwave/MainWidget.cpp:995 #, kde-format msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro «%1» xa existe.\n" "Seguro que quere substituílo?" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/FileContext.cpp:1073 #, kde-format msgid "" "This file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "O ficheiro modificouse.\n" "Quere gardalo?" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:46 #, kde-format msgid "Thomas Eschenbacher" msgstr "Thomas Eschenbacher" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:47 #, kde-format msgid "Project leader since 2000, core development" msgstr "Líder do proxecto desde o ano 2000, desenvolvemento principal." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:49 #, kde-format msgid "http://kwave.sourceforge.net" msgstr "http://kwave.sourceforge.net" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:52 #, kde-format msgid "Martin Wilz" msgstr "Martin Wilz" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:53 #, kde-format msgid "Creator of the project, development 1998-2000" msgstr "Creador do proxecto, desenvolvemento entre o ano 1998 e o ano 2000." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:55 #, kde-format msgid "http://www.wilz.de" msgstr "http://www.wilz.de" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:57 #, kde-format msgid "Ralf Waspe" msgstr "Ralf Waspe" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:58 #, kde-format msgid "Creator of the Help/About dialog" msgstr "Autor do diálogo de «Axuda → Sobre»." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:63 #, kde-format msgid "splashscreen, tests and bugfixes" msgstr "Pantalla de benvida, probas e solución de erros." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:65 #, kde-format msgid "http://caulier.gilles.free.fr" msgstr "http://caulier.gilles.free.fr" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:67 #, kde-format msgid "Dave Flogeras" msgstr "Dave Flogeras" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:68 #, kde-format msgid "Notch filter plugin" msgstr "Complemento de supresión de banda." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:72 #, kde-format msgid "Rik Hemsley" msgstr "Rik Hemsley" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:73 #, kde-format msgid "Level meter" msgstr "Medidor de niveis." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:75 #, kde-format msgid "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" msgstr "http://rikkus.info/esoundlevelmeter.html" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:77 #, kde-format msgid "Joerg-Christian Boehme" msgstr "Joerg-Christian Boehme" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:78 #, kde-format msgid "PulseAudio record plugin" msgstr "Complemento de gravación de PulseAudio." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Stefan Westerfeld" msgstr "Stefan Westerfeld" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:85 #, kde-format msgid "Author of aRts" msgstr "Autor de aRts." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:89 #, kde-format msgid "Sven-Steffen Arndt" msgstr "Sven-Steffen Arndt" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:90 #, kde-format msgid "Kwave homepage and German online help" msgstr "Páxina de inicio de Kwave e axuda por Internet en alemán." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:94 #, kde-format msgid "Aurelien Jarno" msgstr "Aurelien Jarno" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:95 #, kde-format msgid "Debian packager" msgstr "Empaquetador para Debian." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:99 #, kde-format msgid "Robert M. Stockmann" msgstr "Robert M. Stockmann" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:100 #, kde-format msgid "Packaging for Mandrake / X86_64" msgstr "Empaquetador para Mandrake, para a arquitectura X86_64." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:108 #, kde-format msgid "Martin Kuball" msgstr "Martin Kuball" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:109 #, kde-format msgid "Tester" msgstr "Probador." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:113 #, kde-format msgid "Robert Leslie" msgstr "Robert Leslie" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:114 #, kde-format msgid "Author of the 'mad' MP3 decoder library" msgstr "Autor da biblioteca «mad» de descodificación de MP3." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:116 #, kde-format msgid "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" msgstr "http://www.mars.org/home/rob/proj/mpeg" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:118 #, kde-format msgid "T.H.F. Klok and Cedric Tefft" msgstr "T.H.F. Klok e Cedric Tefft" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:119 #, kde-format msgid "Maintainers of the 'id3lib' library" msgstr "Mantedores da biblioteca «id3lib»." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:121 #, kde-format msgid "http://www.id3lib.org/" msgstr "http://www.id3lib.org/" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:123 #, kde-format msgid "Michael Pruett" msgstr "Michael Pruett" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:124 #, kde-format msgid "Author of the 'audiofile' library" msgstr "Autor da biblioteca «audiofile»." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:126 #, kde-format msgid "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" msgstr "http://www.68k.org/~michael/audiofile/" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:128 #, kde-format msgid "Carlos R." msgstr "Carlos R." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:129 #, kde-format msgid "Spanish translation" msgstr "Tradución ao castelán" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:133 #, kde-format msgid "Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:134 #, kde-format msgid "Author of the 'sndfile' library" msgstr "Autor da biblioteca «sndfile»." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:136 #, kde-format msgid "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" msgstr "http://www.mega-nerd.com/libsndfile/" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:138 #, kde-format msgid "Pavel Fric" msgstr "Pavel Fric" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:139 #, kde-format msgid "Czech translation" msgstr "Tradución ao checo" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:141 #, kde-format msgid "http://fripohled.blogspot.com" msgstr "http://fripohled.blogspot.com" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:143 #, kde-format msgid "Panagiotis Papadopoulos" msgstr "Panagiotis Papadopoulos" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:144 #, kde-format msgid "String and i18n updates" msgstr "Actualizacións de textos e de internacionalización." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:175 #, kde-format msgid "Disable the Splash Screen." msgstr "Desactivar a pantalla de benvida." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:179 #, kde-format msgid "Start Kwave iconified." msgstr "Iniciar Kwave minimizado." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:184 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Log all commands into a file ." msgstr "Rexistrar todas as ordes no ." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:185 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "file" msgstr "ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:190 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "Select a GUI type: SDI, MDI or TAB mode." msgstr "Seleccionar un tipo de interface: SDI, MDI ou TAB." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:191 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "sdi|mdi|tab" msgstr "sdi|mdi|tab" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:196 #, kde-format msgctxt "description of command line parameter" msgid "" "List of audio files, Kwave macro files or Kwave URLs to open (optionally)" msgstr "" "Lista de ficheiros de son, ficheiros de macro de Kwave ou enderezos URL para" " que Kwave abra (optionalmente)." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:198 #, kde-format msgctxt "placeholder of command line parameter" msgid "[files...]" msgstr "[ficheiros…]" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:203 #, kde-format msgid "Kwave" msgstr "Kwave" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:205 #, kde-format msgid "A sound editor built on KDE Frameworks 5" msgstr "Un editor de son construído coa versión 5 das infraestruturas de KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/main.cpp:207 #, kde-format msgid "(c) 2016, Thomas Eschenbacher" msgstr "© 2016 Thomas Eschenbacher" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/MainWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Kwave label list" msgstr "Lista de etiquetas de Kwave" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/MainWidget.cpp:901 libkwave/SignalManager.cpp:1865 #, kde-format msgid "Add Label" msgstr "Engadir unha etiqueta" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/MainWidget.cpp:935 kwave/MainWidget.cpp:948 #, kde-format msgid "Load Labels" msgstr "Cargar etiquetas" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/MainWidget.cpp:971 #, kde-format msgid "Save Labels" msgstr "Gardar as etiquetas" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/MainWidget.cpp:1078 #, kde-format msgid "" "There already is a label at the position you have chosen.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Xa hai unha etiqueta na posición escollida.\n" "Quere substituíla?" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/MainWidget.cpp:1105 #, kde-format msgid "Modify Label" msgstr "Modificar a etiqueta" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File" msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:18 msgctxt "menu: /File/New..." msgid "New..." msgstr "Novo…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:19 msgctxt "menu: /File/Open" msgid "Open" msgstr "Abrir" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:22 msgctxt "menu: /File/Open Recent" msgid "Open Recent" msgstr "Abrir un recente" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:26 msgctxt "menu: /File/Open Recent/Clear List" msgid "Clear List" msgstr "Limpar a lista" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:29 msgctxt "menu: /File/Record" msgid "Record" msgstr "Rexistro" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:33 msgctxt "menu: /File/&Save" msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:35 msgctxt "menu: /File/Save" msgid "Save" msgstr "Gardar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:36 msgctxt "menu: /File/Save/As..." msgid "As..." msgstr "Como…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:38 msgctxt "menu: /File/Save/Selection..." msgid "Selection..." msgstr "Selección…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:39 msgctxt "menu: /File/Save/Blocks..." msgid "Blocks..." msgstr "Bloques…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:41 msgctxt "menu: /File/Close" msgid "Close" msgstr "Pechar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:45 msgctxt "menu: /File/New Window" msgid "New Window" msgstr "Nova xanela" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:48 msgctxt "menu: /File/Revert" msgid "Revert" msgstr "Reverter" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:52 msgctxt "menu: /File/Quit" msgid "Quit" msgstr "Saír" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:55 msgctxt "menu: /Edit" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:56 msgctxt "menu: /Edit/Undo" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:58 msgctxt "menu: /Edit/Redo" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:61 msgctxt "menu: /Edit/Cut" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:63 msgctxt "menu: /Edit/Copy" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:65 msgctxt "menu: /Edit/Paste" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:67 msgctxt "menu: /Edit/Crop" msgid "Crop" msgstr "Recortar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:69 msgctxt "menu: /Edit/Delete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:76 msgctxt "menu: /Edit/Selection" msgid "Selection" msgstr "Selección" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:77 msgctxt "menu: /Edit/Selection/All" msgid "All" msgstr "Todo" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:78 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Range" msgid "Range" msgstr "Intervalo" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:79 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Visible Area" msgid "Visible Area" msgstr "Zona visíbel" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:80 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:81 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:82 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Nothing" msgid "Nothing" msgstr "Nada" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:83 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Start" msgid "To Start" msgstr "Ao inicio" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:84 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To End" msgid "To End" msgstr "Ao final" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:85 msgctxt "menu: /Edit/Selection/Expand to Labels" msgid "Expand to Labels" msgstr "Expandir ás etiquetas" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:86 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Next Labels" msgid "To Next Labels" msgstr "Ás seguintes etiquetas" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:87 msgctxt "menu: /Edit/Selection/To Previous Labels" msgid "To Previous Labels" msgstr "Ás etiquetas anteriores" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track/Add" msgid "Add" msgstr "Engadir" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:90 msgctxt "menu: /Edit/Track" msgid "Track" msgstr "Pista" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:92 msgctxt "menu: /Edit/Track/Delete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:97 msgctxt "menu: /Edit/Track/Select all" msgid "Select all" msgstr "Seleccionalo todo" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:98 msgctxt "menu: /Edit/Track/Invert Selection" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a selección" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:101 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard" msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeis" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:102 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Flush" msgid "Flush" msgstr "Descargar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:105 msgctxt "menu: /Edit/Clipboard/Insert At..." msgid "Insert At..." msgstr "Inserir en…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:112 msgctxt "menu: /Edit/File Properties..." msgid "File Properties..." msgstr "Propiedades do ficheiro…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:115 msgctxt "menu: /View" msgid "View" msgstr "Vista" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:116 msgctxt "menu: /View/Go to Position..." msgid "Go to Position..." msgstr "Ir á posición…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:117 msgctxt "menu: /View/Begin" msgid "Begin" msgstr "Comezo" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:118 msgctxt "menu: /View/End" msgid "End" msgstr "Final" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:119 msgctxt "menu: /View/Previous Page" msgid "Previous Page" msgstr "Páxina anterior" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:120 msgctxt "menu: /View/Next Page" msgid "Next Page" msgstr "Seguinte páxina" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:121 msgctxt "menu: /View/Scroll Right" msgid "Scroll Right" msgstr "Desprazar cara a dereita" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:122 msgctxt "menu: /View/Scroll Left" msgid "Scroll Left" msgstr "Desprazar cara a esquerda" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:124 msgctxt "menu: /View/Zoom In" msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:125 msgctxt "menu: /View/Zoom Out" msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:126 msgctxt "menu: /View/Zoom to Selection" msgid "Zoom to Selection" msgstr "Ampliar á selección" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:128 msgctxt "menu: /View/Zoom to Whole Signal" msgid "Zoom to Whole Signal" msgstr "Axustar ao sinal completo" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:129 msgctxt "menu: /View/Zoom to 100%" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:131 msgctxt "menu: /Play" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:132 msgctxt "menu: /Play/Previous" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:133 msgctxt "menu: /Play/Rewind" msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:134 msgctxt "menu: /Play/Start" msgid "Start" msgstr "Comezar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:135 msgctxt "menu: /Play/Loop" msgid "Loop" msgstr "Bucle" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:136 msgctxt "menu: /Play/Pause" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:137 msgctxt "menu: /Play/Continue" msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:138 msgctxt "menu: /Play/Stop" msgid "Stop" msgstr "Deter" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:139 msgctxt "menu: /Play/Forward" msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:140 msgctxt "menu: /Play/Next" msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:142 msgctxt "menu: /Record" msgid "Record" msgstr "Gravar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:143 msgctxt "menu: /Record/Prepare..." msgid "Prepare..." msgstr "Preparar…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:144 msgctxt "menu: /Record/Start Now!" msgid "Start Now!" msgstr "Comezar agora!" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:146 msgctxt "menu: /Labels" msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:147 msgctxt "menu: /Labels/Add..." msgid "Add..." msgstr "Engadir…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:148 msgctxt "menu: /Labels/Delete" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:153 msgctxt "menu: /Labels/Load..." msgid "Load..." msgstr "Cargar…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:154 msgctxt "menu: /Labels/Save..." msgid "Save..." msgstr "Gardar…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:161 msgctxt "menu: /Fx" msgid "Fx" msgstr "Efectos" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:163 msgctxt "menu: /Fx/Volume" msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:164 msgctxt "menu: /Fx/Normalize" msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:165 msgctxt "menu: /Fx/Fade In" msgid "Fade In" msgstr "Aparecer" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:168 msgctxt "menu: /Fx/Fade Out" msgid "Fade Out" msgstr "Esvaer" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:171 msgctxt "menu: /Fx/Amplify Free" msgid "Amplify Free" msgstr "Amplificar libremente" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:176 msgctxt "menu: /Fx/Fade Intro" msgid "Fade Intro" msgstr "Aparecer o comezo" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:177 msgctxt "menu: /Fx/Fade Leadout" msgid "Fade Leadout" msgstr "Esvaer o final" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:180 msgctxt "menu: /Fx/Low Pass" msgid "Low Pass" msgstr "Pase baixo" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:181 msgctxt "menu: /Fx/Notch Filter" msgid "Notch Filter" msgstr "Supresión de banda" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:182 msgctxt "menu: /Fx/Band Pass" msgid "Band Pass" msgstr "Paso de banda" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:187 msgctxt "menu: /Fx/Pitch Shift" msgid "Pitch Shift" msgstr "Cambio de ton" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:189 msgctxt "menu: /Fx/Reverse" msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:203 msgctxt "menu: /Calculate" msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:204 msgctxt "menu: /Calculate/Silence" msgid "Silence" msgstr "Silencio" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:206 msgctxt "menu: /Calculate/Noise" msgid "Noise" msgstr "Ruído" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:217 msgctxt "menu: /Calculate/Sonagram" msgid "Sonagram" msgstr "Espectrograma" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:227 msgctxt "menu: /Window" msgid "Window" msgstr "Xanela" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:228 msgctxt "menu: /Window/Next Window" msgid "Next Window" msgstr "Seguinte xanela" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:229 msgctxt "menu: /Window/Previous Window" msgid "Previous Window" msgstr "Xanela anterior" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:230 msgctxt "menu: /Window/Cascade Sub Windows" msgid "Cascade Sub Windows" msgstr "Xanelas subordinadas en cascada" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:231 msgctxt "menu: /Window/Tile Sub Windows" msgid "Tile Sub Windows" msgstr "Xanelas subordinadas en teselas" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:232 msgctxt "menu: /Window/Arrange Sub Windows Vertically" msgid "Arrange Sub Windows Vertically" msgstr "Xanelas subordinadas nunha liña vertical" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:237 msgctxt "menu: /Settings" msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Separate Windows (SDI)" msgid "Separate Windows (SDI)" msgstr "Xanelas separadas (SDI)" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:238 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in..." msgid "Show Files in..." msgstr "Mostrar os ficheiros en…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:239 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Same Window (MDI)" msgid "Same Window (MDI)" msgstr "A mesma xanela (MDI)" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:240 msgctxt "menu: /Settings/Show Files in.../Tabs" msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:242 msgctxt "menu: /Settings/Playback" msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:244 msgctxt "menu: /Settings/Record" msgid "Record" msgstr "Gravar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:245 msgctxt "menu: /Settings/Record/Format" msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:246 msgctxt "menu: /Settings/Record/Source" msgid "Source" msgstr "Orixe" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:248 msgctxt "menu: /Settings/Reset Toolbar" msgid "Reset Toolbar" msgstr "Restabelecer a barra de ferramentas" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:249 msgctxt "menu: /Settings/Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgid "Re-enable all \"Do not ask again\" messages" msgstr "Volver activar todas as mensaxes «Non preguntar de novo»." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:252 msgctxt "menu: /Help/Contents" msgid "Contents" msgstr "Contido" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:252 msgctxt "menu: /Help" msgid "Help" msgstr "Axuda" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:253 msgctxt "menu: /Help/About Kwave" msgid "About Kwave" msgstr "Sobre Kwave" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/menus.config:254 msgctxt "menu: /Help/About KDE" msgid "About KDE" msgstr "Sobre KDE" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/PlayerToolBar.cpp:77 #, kde-format msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/PlayerToolBar.cpp:82 #, kde-format msgid "Rewind" msgstr "Retroceder" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RecordDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btRecord) #. +> trunk5 stable5 #: kwave/PlayerToolBar.cpp:87 plugins/record/RecordDlg.ui:17 #: plugins/record/RecordDlg.ui:207 #, kde-format msgid "Record" msgstr "Rexistro" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/PlayerToolBar.cpp:92 #, kde-format msgid "Start playback" msgstr "Comezar a reprodución" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/PlayerToolBar.cpp:97 #, kde-format msgid "Start playback and loop" msgstr "Iniciar a reprodución e repetir" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/PlayerToolBar.cpp:107 #, kde-format msgid "Stop playback or loop" msgstr "Deter a reprodución e a repetición" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/PlayerToolBar.cpp:112 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanzar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/PlayerToolBar.cpp:117 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Seguinte" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/PlayerToolBar.cpp:462 #, kde-format msgid "Continue playback" msgstr "Continuar a reprodución" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/PlayerToolBar.cpp:464 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Pór a reprodución en pausa" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/Splash.cpp:59 #, kde-format msgctxt "%1=Version number" msgid "v%1" msgstr "v%1" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Loading main menu..." msgstr "Cargando o menú principal…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:341 #, kde-format msgid "Initializing toolbar..." msgstr "Inicializando a barra de ferramentas…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:350 #, kde-format msgid "Create a new empty file" msgstr "Creando un ficheiro novo baleiro" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:355 #, kde-format msgid "Open an existing file" msgstr "Abrir un ficheiro existente" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Save the current file" msgstr "Gardar o ficheiro actual" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:365 #, kde-format msgid "Save the current file under a different name or file format..." msgstr "Gardar o ficheiro actual cun nome ou cun formato de ficheiro distinto…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:370 #, kde-format msgid "Close the current file" msgstr "Pechar o ficheiro actual" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:381 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Refacer" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:391 libkwave/SignalManager.cpp:672 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:401 libkwave/undo/UndoInsertAction.cpp:46 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserir" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:409 #, kde-format msgid "Mute selection" msgstr "Silenciar a selección" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:414 #, kde-format msgid "Delete selection" msgstr "Eliminar a selección" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:760 #, kde-format msgid "Reset the toolbar to default settings?" msgstr "Restaurar a configuración predeterminada da barra de ferramentas?" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:785 #, kde-format msgid "" "Re-enable all disabled notifications?\n" "All messages that you previously turned off by activating the \"Do not ask" " again\" checkbox will then be enabled again." msgstr "" "Quere activar de novo todas as notificacións desactivadas?\n" "Todas as mensaxes que previamente desactivase marcando a opción de «Non" " preguntar de novo» volverán estar activadas." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "Executing command '%1'..." msgstr "Executando a orde «%1»…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1029 #, kde-format msgid "Executing Kwave script file '%1'..." msgstr "Executando o ficheiro de scripting de Kwave «%1»…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1039 #, kde-format msgid "Loading file '%1'..." msgstr "Cargando o ficheiro «%1»…" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1053 plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:123 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:247 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:265 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:280 plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:513 #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:73 plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:385 #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:393 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:446 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:368 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:446 #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:247 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:255 #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:175 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:180 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:964 plugins/record/RecordPlugin.cpp:980 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1049 #, kde-format msgid "Out of memory" msgstr "Esgotouse a memoria" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Unable to open '%1'" msgstr "Non se pode abrir «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1061 #, kde-format msgctxt "error message after opening a file failed" msgid "Invalid or unknown file type: '%1'" msgstr "O tipo de ficheiro «%1» é incorrecto ou non se recoñece." #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1099 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1152 #, kde-format msgctxt "Length, as in total duration of loaded song" msgid "Length: %1 (%2 samples)" msgstr "Duración: %1 (%2 mostras)" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1163 #, kde-format msgid "Mode: %1 kHz @ %2 Bit" msgstr "Modo: %1 kHz a %2 bits" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1209 #, kde-format msgctxt "" "%1=first sample, %2=last sample, %3=number of samples, example: 'Selected:" " 2000...3000 (1000 samples)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3 samples)" msgstr "Seleccionado: %1…%2 (%3 mostras)" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1221 #, kde-format msgctxt "" "%1=start time, %2=end time, %3=time span, example: 'Selected: 02:00...05:00" " (3 min)'" msgid "Selected: %1...%2 (%3)" msgstr "Seleccionado: %1…%2 (%3)" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1240 #, kde-format msgid "Position: %1" msgstr "Posición: %1" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1266 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo enabled" msgid "Undo (%1)" msgstr "Desfacer (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1268 #, kde-format msgctxt "tooltip of the undo toolbar button if undo disabled" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1277 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo enabled" msgid "Redo (%1)" msgstr "Refacer (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1279 #, kde-format msgctxt "tooltip of the redo toolbar button, redo disabled" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo enabled" msgid "Undo (%1)" msgstr "Desfacer (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1290 #, kde-format msgctxt "menu entry for undo if undo disabled" msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1296 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo enabled" msgid "Redo (%1)" msgstr "Refacer (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1297 #, kde-format msgctxt "menu entry for redo if redo disabled" msgid "Redo" msgstr "Refacer" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1412 #, kde-format msgctxt "special entry in the list of labels to delete all" msgid "(All)" msgstr "(Todo)" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1421 #, kde-format msgctxt "list menu entry of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "#%1 (%2)" msgstr "Núm. %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/TopWidget.cpp:1424 #, kde-format msgctxt "list menue entry of a label, without description, %1=index" msgid "#%1" msgstr "Núm. %1" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom to selection" msgstr "Ampliar á selección" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:69 #, kde-format msgid "Zoom in" msgstr "Achegar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:74 #, kde-format msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:79 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar ao 100%" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:84 #, kde-format msgid "Zoom to all" msgstr "Ampliar a todo" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:92 #, kde-format msgid "Select zoom factor" msgstr "Seleccionar o factor de aumento" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:101 kwave/ZoomToolBar.cpp:102 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:104 kwave/ZoomToolBar.cpp:105 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:106 #, kde-format msgid "%1 sec" msgstr "%1 seg" #. +> trunk5 stable5 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:107 kwave/ZoomToolBar.cpp:108 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:109 kwave/ZoomToolBar.cpp:110 #: kwave/ZoomToolBar.cpp:111 kwave/ZoomToolBar.cpp:112 #, kde-format msgid "%1 min" msgstr "%1 min" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/CurveWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/CurveWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/CurveWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Flip horizontal" msgstr "Inverter na horizontal" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/CurveWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Flip vertical" msgstr "Inverter na vertical" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/CurveWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Into first half" msgstr "Na primeira metade" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/CurveWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Into second half" msgstr "Na segunda metade" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/CurveWidget.cpp:101 libkwave/SignalManager.cpp:699 #: libkwave/undo/UndoDeleteAction.cpp:58 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/CurveWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit In" msgstr "Axustar" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/CurveWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Predefinicións" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/CurveWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Save Preset" msgstr "Gardar a predefinición" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/CurveWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Currently Selected Point" msgstr "Punto seleccionado" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/CurveWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "Every Second Point" msgstr "Cada punto de segundo" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/CurveWidget.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Filter description for Kwave curve presets, for use in a FileDialog" msgid "Kwave curve preset (*.curve)" msgstr "Predefinición de curva de Kwave (*.curve)" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/CurveWidget.cpp:204 #, kde-format msgid "Save Curve Preset" msgstr "Gardar a predefinición de curva" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/FilterPlugin.cpp:230 #, kde-format msgid "Applying '%1'..." msgstr "Aplicando «%1»…" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbHours) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:23 #, kde-format msgid " h" msgstr " h" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinutes) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:36 #, kde-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSeconds) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeOut) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelFadeIn) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/HMSTimeWidgetBase.ui:55 plugins/record/RecordDlg.ui:556 #: plugins/record/RecordDlg.ui:572 #, kde-format msgid " sec" msgstr " seg" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/LabelItem.cpp:75 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, %1=index, %2=description/name" msgid "Label #%1 (%2)" msgstr "Etiqueta %1 (%2)" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/LabelItem.cpp:77 #, kde-format msgctxt "tooltip of a label, without description, %1=index" msgid "Label #%1" msgstr "Etiqueta %1" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/LabelItem.cpp:94 libgui/TrackView.cpp:273 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/LabelItem.cpp:105 libgui/TrackView.cpp:280 #, kde-format msgid "New" msgstr "Novo" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/LabelItem.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "Elimina&r" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/LabelItem.cpp:119 #, kde-format msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades…" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/LabelItem.cpp:159 #, kde-format msgid "Move Label" msgstr "Mover a etiqueta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LabelPropertiesWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "Label Properties..." msgstr "Propiedades da etiqueta…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (Kwave::SelectTimeWidget, time) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:44 #, kde-format msgid "" "label position:
" "\n" "Here you can set the position of the label, either by time, by percentage of" " the whole file or by an absolute sample position. However, internally Kwave" " always uses the position in samples." msgstr "" "Posición da etiqueta:
" "\n" "Define a posición da etiqueta, xa sexa como tempo desde o inicio, como" " porcentaxe do ficheiro ou como posición absoluta de mostra. Internamente," " Kwave sempre usa a posición en mostras." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:51 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edDescription) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:61 #, kde-format msgid "some description of the label (optional)" msgstr "Unha descrición da etiqueta (opcional)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, edDescription) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:65 #, kde-format msgid "" "label description:
" "\n" "Here you can enter some short text to describe the label." msgstr "" "Descrición da etiqueta:
" "\n" "Insire un texto curto que describa a etiqueta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:72 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "Index:" msgstr "Índice:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lblIndex) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "index of the label" msgstr "Índice da etiqueta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lblIndex) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/LabelPropertiesWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "" "label index
" "\n" "This is just a numeric index of the label, starting with zero, sorted by" " position. Lower index means 'left', higher index means 'right'. You cannot" " change the index itself, but change the label's position." msgstr "" "Índice da etiqueta
" "\n" "Índice numérico da etiqueta, comezando desde cero, ordenado por posición. Os" " índices máis baixos están á esquerda e os máis altos á dereita. Non pode" " cambiar o índice directamente, o único que pode facer é cambiar a posición" " da etiqueta con respecto a outras para que cambie tamén o seu índice." #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:66 #, kde-format msgid "Selection, left border" msgstr "Selección, bordo esquerdo" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SelectionBorderItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Selection, right border" msgstr "Selección, bordo dereito" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SelectionItem.cpp:88 libgui/SignalView.cpp:588 #, kde-format msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar e soltar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:20 #, kde-format msgid "frmLength" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, SelectTimeWidgetBase) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:23 libkwave/FileInfo.cpp:171 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:323 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Duración" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:38 #, kde-format msgid "select by number of samples" msgstr "Seleccionar por número de mostras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:41 #, kde-format msgid "&Samples" msgstr "&Mostras" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:54 #, kde-format msgid "select by time" msgstr "Seleccionar por tempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:57 #, kde-format msgid "&Time" msgstr "&Tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercents) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:99 #, kde-format msgid "select by percentage of the signal's length" msgstr "Seleccionar por porcentaxe do sinal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercents) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:102 #, kde-format msgid "&Percent" msgstr "&Porcentaxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMinutes) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:158 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:438 #, kde-format msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMilliSeconds) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:196 #, kde-format msgid "Milliseconds" msgstr "Milisegundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSeconds) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:215 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:390 #, kde-format msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHours) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:253 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:455 #, kde-format msgid "Hours" msgstr "Horas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:314 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:601 #, kde-format, no-c-format msgid "0%" msgstr "0%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:627 #, kde-format, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:366 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:653 #, kde-format, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slidePercents) #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SelectTimeWidgetBase.ui:387 #, kde-format msgid "sets the selection by the percentage of the whole signal" msgstr "Define a selección como una porcentaxe do sinal completo." #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SignalWidget.cpp:200 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SignalWidget.cpp:210 #, kde-format msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SignalWidget.cpp:221 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SignalWidget.cpp:225 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SignalWidget.cpp:229 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SignalWidget.cpp:245 libkwave/undo/UndoSelection.cpp:51 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SignalWidget.cpp:252 #, kde-format msgid "&Save..." msgstr "&Gardar…" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SignalWidget.cpp:259 #, kde-format msgid "&Expand to Labels" msgstr "&Expandir ás etiquetas" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SignalWidget.cpp:267 #, kde-format msgid "To Next Labels" msgstr "Ás seguintes etiquetas" #. +> trunk5 stable5 #: libgui/SignalWidget.cpp:276 #, kde-format msgid "To Previous Labels" msgstr "Ás etiquetas anteriores" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/CodecManager.cpp:200 #, kde-format msgid "Kwave Macro Files" msgstr "Ficheiros de macro de Kwave" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/CodecManager.cpp:204 #, kde-format msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/CodecManager.cpp:206 #, kde-format msgid "All Supported Files" msgstr "Todos os ficheiros compatíbeis" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:104 #, kde-format msgid "No Compression" msgstr "Sen compresión" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:111 #, kde-format msgid "CCITT G.711 u-law" msgstr "CCITT G.711 u-law" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:115 #, kde-format msgid "CCITT G.711 A-law" msgstr "CCITT G.711 A-law" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:119 #, kde-format msgid "MS ADPCM" msgstr "MS ADPCM" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:123 #, kde-format msgid "GSM" msgstr "GSM" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:129 #, kde-format msgid "G722" msgstr "G722" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:133 #, kde-format msgid "Apple ACE2" msgstr "Apple ACE2" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:137 #, kde-format msgid "Apple ACE8" msgstr "Apple ACE8" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:141 #, kde-format msgid "Apple MAC3" msgstr "Apple MAC3" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:145 #, kde-format msgid "Apple MAC6" msgstr "Apple MAC6" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:149 #, kde-format msgid "G726" msgstr "G726" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:153 #, kde-format msgid "DVI Audio / IMA" msgstr "Son por DVI / IMA" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:157 #, kde-format msgid "FS1016" msgstr "FS1016" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:161 #, kde-format msgid "DV" msgstr "DV" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:168 #, kde-format msgid "MPEG Layer I" msgstr "MPEG Layer I" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:172 #, kde-format msgid "MPEG Layer II" msgstr "MPEG Layer II" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:176 #, kde-format msgid "MPEG Layer III" msgstr "MPEG Capa III" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:184 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:192 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Compression.cpp:200 #, kde-format msgid "Ogg Opus" msgstr "Ogg Opus" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/ConfirmCancelProxy.cpp:50 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the current action?" msgstr "Seguro que quere interromper a acción actual?" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:37 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Name of the album if the source is an album\n" "that consist of more medias." msgstr "" "Nome do álbum se a orixe é un álbum\n" "que contén máis ficheiros multimedia." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:42 #, kde-format msgid "Annotation" msgstr "Anotación" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:44 libkwave/FileInfo.cpp:98 #, kde-format msgid "" "Provides general comments about the file or the subject of\n" "the file. If the comment is several sentences long, end\n" "each sentence with a period. Do not include newline\n" "characters!" msgstr "" "Fornece comentarios xerais sobre o ficheiro ou o asunto do\n" "ficheiro. Se o comentario ten varias oracións de lonxitude, remate\n" "todas elas cun punto. Non inclúa caracteres de salto de liña!" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:50 #, kde-format msgid "Archival location" msgstr "Lugar do arquivo" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:51 #, kde-format msgid "Indicates where the subject of the file is archived." msgstr "Indica o lugar onde se arquiva o asunto do ficheiro." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:54 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:55 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the author of the original\n" "subject of the file.\n" "Example: 'van Beethoven, Ludwig'" msgstr "" "Identifica o nome do autor do asunto orixinal\n" "do ficheiro.\n" "Por exemplo, «van Beethoven, Ludwig»." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:60 #, kde-format msgid "Lower Bitrate" msgstr "Taxa de bits inferior" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:61 #, kde-format msgid "Specifies the lower limit in a VBR bitstream." msgstr "Indica o límite inferior dun fluxo de bits VBR." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:64 #, kde-format msgid "Bitrate Mode" msgstr "Modo de taxa de bits" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:65 #, kde-format msgid "Bitrate Mode (ABR, VBR, CBR, etc...)" msgstr "Modo de taxa de bits (ABR, VBR, CBR…)" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:68 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:70 #, kde-format msgid "Nominal bitrate of the audio stream in bits per second" msgstr "Taxa de bits nominal do fluxo de son en bits por segundo." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:73 #, kde-format msgid "Upper Bitrate" msgstr "Taxa de bits superior" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:74 #, kde-format msgid "Specifies the upper limit in a VBR bitstream." msgstr "Indica o límite superior dun fluxo de bits VBR." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:77 #, kde-format msgid "Bits per Sample" msgstr "Bits por mostra" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:78 #, kde-format msgid "Specifies the number of bits per sample." msgstr "Indica o número de bits por mostra." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:81 #, kde-format msgid "CD" msgstr "Cedé" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:83 #, kde-format msgid "Number of the CD, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "" "Número do cedé, en caso de que a orixe sexa un álbum composto por varios" " cedés." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:86 #, kde-format msgid "CDS" msgstr "Cedés" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:88 #, kde-format msgid "Number of CDs, if the source is an album of more CDROMs" msgstr "" "Número de cedés, en caso de que a orixe sexa un álbum composto por varios" " cedés." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:91 #, kde-format msgid "Commissioned" msgstr "Encargado por" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:92 #, kde-format msgid "" "Lists the name of the person or organization\n" "that commissioned the subject of the file." msgstr "" "Lista os nomes das persoas ou organizacións\n" "que engargaron o asunto do ficheiro." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:96 #, kde-format msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_compression) #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:104 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:611 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Sets a mode for compressing the audio\n" "data to reduce disk space." msgstr "" "Activa un modo de compresión dos datos\n" "de son para reducir o espazo usado." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:109 #, kde-format msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:110 #, kde-format msgid "" "Contact information for the creators or distributors of\n" "the track. This could be a URL, an email address, the\n" "physical address of the producing label." msgstr "" "Información de contacto dos creadores ou\n" "distribuidores da pista. Pode ser un URL, un enderezo\n" "de correo electrónico, ou o enderezo físico da produtora." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:115 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Dereitos de copia" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Records the copyright information for the file. If there are\n" "multiple copyrights, separate them by a semicolon followed\n" "by a space.\n" "Example: 'Copyright Linux community 2002'" msgstr "" "Garda a información de dereitos de autor do ficheiro. Se\n" "existen varios autores, sepáreos por punto e coma seguido\n" "dun espazo.\n" "Exemplo: «© 2002 Comunidade de Linux»." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:123 #, kde-format msgid "Copyrighted" msgstr "Con copyright" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:124 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is protected by copyright or not." msgstr "Indica se un ficheiro está ou non protexido por dereitos de autor." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:128 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:129 #, kde-format msgid "" "Specifies the date the subject of the file was created.\n" "Example: '2001-12-24'" msgstr "" "Indica a data de creación do asunto do ficheiro.\n" "Por exemplo, «2001-12-24»." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:133 #, kde-format msgid "Engineer" msgstr "Enxeñeiro" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:134 #, kde-format msgid "" "Shows the name of the engineer who worked on the file.\n" "If there are multiple engineers, separate the names by\n" "a semicolon and a blank." msgstr "" "Mostra o nome do enxeñeiro que traballou no ficheiro.\n" "Se existe máis dun enxeñeiro, separe os nomes con\n" "punto e coma seguido dun espazo." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:139 #, kde-format msgid "Estimated Length" msgstr "Duración estimada" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:140 #, kde-format msgid "Estimated length of the file in samples" msgstr "Duración estimada do ficheiro en mostras." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:143 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:144 #, kde-format msgid "Name of the opened file" msgstr "Nome do ficheiro aberto." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:147 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:148 #, kde-format msgid "Size of the file in bytes" msgstr "Tamaño do ficheiro en bytes." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:151 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Estilo" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Describes the genre or style of the original work.\n" "Examples: 'classic', 'pop'" msgstr "" "Describe o xénero ou estilo da obra orixinal.\n" "Por exemplo, «música clásica» ou «pop»." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:156 #, kde-format msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:157 #, kde-format msgid "" "ISRC number for the track; see the ISRC intro page\n" "for more information on ISRC numbers.\n" "http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.html" msgstr "" "Número ISRC da pista. Para informarse sobre os\n" "números ISRC, consulte: http://www.ifpi.org/site-content/online/isrc_intro.htm" "l" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KeywordWidgetBase) #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:162 plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:14 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:163 #, kde-format msgid "" "Provides a list of keywords that refer to the\n" "file or subject of the file." msgstr "" "Fornece unha lista de palabras clave que fan\n" "referencia ao ficheiro ou ao seu asunto." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:167 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:168 #, kde-format msgid "The list of labels/markers." msgstr "A lista de etiquetas e marcadores." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:172 #, kde-format msgid "Length of the file in samples." msgstr "Duración do ficheiro en mostras." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:175 #, kde-format msgid "License" msgstr "Licenza" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:176 #, kde-format msgid "" "License information, e.g., 'All Rights Reserved',\n" "'Any Use Permitted', an URL to a license or the\n" "EFF Open Audio License ('distributed under the\n" "terms of the Open Audio License.\n" "See http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n" "for details'), etc." msgstr "" "Información da licenza, por exemplo «Todos os\n" "dereitos reservados», «Permítese calquera uso»,\n" "un URL que apunta á licenza, a Licenza de Sons\n" "Abertos da EFF («Distribuído baixo os termos da\n" "Licenza de Sons Abertos. Véxase\n" "http://www.eff.org/IP/Open_licenses/eff_oal.html\n" "para máis información»), etc." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:184 #, kde-format msgid "Medium" msgstr "Medio" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Describes the original subject of the file,\n" "where it was first recorded.\n" "Example: 'orchestra'" msgstr "" "Describe o asunto orixinal do ficheiro, o\n" "lugar onde se gravou por primeira vez.\n" "Por exemplo, «orquestra»." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:190 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:191 #, kde-format msgid "Mime type of the file format" msgstr "Tipo MIME do formato de ficheiro." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:194 #, kde-format msgid "Emphasis" msgstr "Énfase" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:195 #, kde-format msgid "Audio emphasis mode" msgstr "Modo de énfase do son" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:198 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Capa" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:199 #, kde-format msgid "MPEG Layer, I, II or III" msgstr "MPEG Layer, I, II ou III" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:202 #, kde-format msgid "Mode Extension" msgstr "Extensión do modo" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:203 #, kde-format msgid "MPEG Mode Extension (only if Joint Stereo)" msgstr "Extensión do modo de MPEG (só para estéreos combinados)." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:206 libkwave/FileInfo.cpp:300 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:207 #, kde-format msgid "MPEG Version, 1, 2 or 2.5" msgstr "Versión de MPEG, 1, 2 ou 2.5." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Stores the title of the subject of the file.\n" "Example: \"Symphony No.6, Op.68 'Pastoral'\"" msgstr "" "Almacena o título do asunto do ficheiro.\n" "Por exemplo, «Sinfonía n. 6, Op.68, Pastoral»." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:215 #, kde-format msgid "Opus Frame Length" msgstr "Duración das estruturas de Opus" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Opus Frame Length in ms (supported values are 2.5, 5, 10, 20, 40, or 60 ms)" msgstr "" "A duración das estruturas de Opus en milisegundos (os valores permitidos son" " 2,5, 5, 10, 20, 40, ou 60 ms)." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:220 #, kde-format msgid "Organization" msgstr "Organización" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Name of the organization producing the track\n" "(i.e. the 'record label')" msgstr "" "Nome da organización que produciu a pista,\n" "é dicir, da produtora." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:225 #, kde-format msgid "Original" msgstr "Orixinal" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:226 #, kde-format msgid "Indicates whether the file is an original or a copy" msgstr "Indica se o ficheiro é un orixinal ou unha copia." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:229 #, kde-format msgid "Performer" msgstr "Artista" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:230 #, kde-format msgid "" "The artist(s) who performed the work. In classical\n" "music this would be the conductor, orchestra, soloists.\n" "In an audio book it would be the actor who did the reading." msgstr "" "As persoas que interpretarion a obra. No caso da música\n" "clásica serían o director, a orquestra e os solistas. Nun\n" "libro de son serían os narradores que leron o libro." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:235 #, kde-format msgid "Private" msgstr "Privado" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:236 #, kde-format msgid "Indicates whether the subject is private" msgstr "Indica se o asunto é privado." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:239 #, kde-format msgid "Product" msgstr "Produto" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Specifies the name or the title the\n" "file was originally intended for.\n" "Example: 'Linux audio collection'" msgstr "" "Indica se o nome ou o título\n" "orixinais do ficheiro. Por exemplo,\n" "«Colección de son de Linux».'" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:245 #, kde-format msgid "Sample Format" msgstr "Formato das mostras" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:246 #, kde-format msgid "" "Format used for storing the digitized audio samples.\n" "Example: '32-bit IEEE floating-point'" msgstr "" "Formato que se usa para almacenar as mostras de\n" "son dixitalizadas. Por exemplo, «IEEE de 32 bits en\n" "coma flotante»." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:250 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Taxa de mostraxe" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:251 #, kde-format msgid "Number of samples per second" msgstr "Número de mostras por segundo" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:254 #, kde-format msgid "Software" msgstr "Programa" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:255 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the software package\n" "used to create the file.\n" "Example: 'Kwave v0.6.4-1'" msgstr "" "Identifica o nome do paquete de software\n" "usado para crear o ficheiro. Por exemplo:\n" "«Kwave v0.6.4-1»." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_source) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:260 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1346 #: plugins/record/RecordDlg.ui:978 plugins/record/RecordDlg.ui:984 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Orixe" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:261 #, kde-format msgid "" "Identifies the name of the person or organization\n" "who supplied the original subject of the file.\n" "Example: 'Chaotic Sound Research'" msgstr "" "Indica o nome da persoa ou organización que\n" "forneceu o asunto orixinal do ficheiro. Por\n" "exemplo, «Investigación de son caótica»." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:266 #, kde-format msgid "Source form" msgstr "Forma da orixe" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Identifies the original form of\n" "the material that was digitized.\n" "Examples: 'Record/Vinyl/90RPM', 'Audio DAT', 'tape/CrO2/60min'" msgstr "" "Indica a forma orixinal do material dixitalizado. Por exemplo:\n" "«Disco/Vinilo/90RPM», «DAT de son», ou «cinta/CrO2/60min»." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:273 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:274 #, kde-format msgid "" "Describes the subject of the file.\n" "Example: 'Bird voices at early morning'" msgstr "" "Describe o asunto do ficheiro.\n" "Por exemplo, «Sons de paxaros pola mañá cedo»." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:278 #, kde-format msgid "Technician" msgstr "Técnico" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:280 #, kde-format msgid "" "Identifies the technician who digitized the subject file.\n" "Example: 'Torvalds, Linus'" msgstr "" "Indica o técnico que dixitalizou o ficheiro do asunto.\n" "Por exemplo, «Torvalds, Linus»." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:284 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Pista" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:285 #, kde-format msgid "Track of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Pista do cedé se a orixe era un cedé." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:288 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:289 #, kde-format msgid "Number of tracks of the CD if the source was a CDROM." msgstr "Número de pistas do cedé se a orixe era un cedé." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:292 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canles" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:293 #, kde-format msgid "Specifies the number of channels of the signal." msgstr "Indica o número de canles do sinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionBaseQuality) #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:296 plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:236 #, kde-format msgid "Base Quality" msgstr "Calidade base" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:297 #, kde-format msgid "Base quality of the compression in VBR mode" msgstr "Calidade base da compresión en modo VBR." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileInfo.cpp:301 #, kde-format msgid "" "May be used to differentiate multiple versions\n" "of the same track title in a single collection.\n" "(e.g. remix info)" msgstr "" "Pode usarse para diferenciar varias versións do\n" "mesmo título de pista nunha mesma colección,\n" "por exemplo fornecendo detalles sobre a\n" "versión que a diferencian, como os intérpretes\n" "ou o estilo." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileProgress.cpp:92 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "File: " msgstr "Ficheiro: " #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileProgress.cpp:99 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Length: " msgstr "Lonxitude: " #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileProgress.cpp:107 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Sample Rate: " msgstr "Taxa de mostraxe: " #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileProgress.cpp:109 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=number of samples per second" msgid "%1 Samples per second" msgstr "%1 mostras por segundo" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileProgress.cpp:114 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Resolution: " msgstr "Resolución: " #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileProgress.cpp:117 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=number of bits per sample (8, 16, 24...)" msgid "%1 Bits per sample" msgstr "%1 bits por mostra" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileProgress.cpp:122 #, kde-format msgctxt "file progress dialog" msgid "Tracks: " msgstr "Pistas: " #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileProgress.cpp:125 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "1 (mono)" msgstr "1 (mono)" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileProgress.cpp:128 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "2 (stereo)" msgstr "2 (estéreo)" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileProgress.cpp:131 #, kde-format msgctxt "number of tracks" msgid "4 (quadro)" msgstr "4 (cuadrafónico)" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileProgress.cpp:207 #, kde-format msgid "Do you really want to abort the operation?" msgstr "Seguro que quere interromper a operación?" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileProgress.cpp:280 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=transfer rate, %2=remaining duration" msgid "%1 kB/s (%2 remaining)" msgstr "%1 kB/s (%2 restantes)" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileProgress.cpp:289 #, kde-format msgctxt "" "file progress dialog, %1=number of loaded/saved megabytes, %2=number of total" " megabytes to load or save" msgid "%1 MB of %2 MB done" msgstr "%1/%2 MB listos" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileProgress.cpp:334 #, kde-format msgctxt "%1=Progress in percentage, %2=path to file" msgid "(%1%) %2" msgstr "(%1%) %2" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/FileProgress.cpp:367 #, kde-format msgctxt "file progress dialog, %1=a number of samples" msgid "%1 samples" msgstr "%1 mostras" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Functions.cpp:94 #, kde-format msgid "Sinus" msgstr "Seno" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Functions.cpp:95 #, kde-format msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Functions.cpp:96 #, kde-format msgid "Sawtooth" msgstr "Dente de serra" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Functions.cpp:97 #, kde-format msgid "Inverse Sawtooth" msgstr "Dente de serra invertido" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Functions.cpp:98 libkwave/WindowFunction.cpp:40 #, kde-format msgid "Triangular" msgstr "Triangulares" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Functions.cpp:99 #, kde-format msgid "Square Sinus" msgstr "Cadrado do seno" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Functions.cpp:100 #, kde-format msgid "Cubic Sinus" msgstr "Cubo do seno" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:99 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Blues" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:100 #, kde-format msgid "Classic Rock" msgstr "Rock clásico" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:101 #, kde-format msgid "Country" msgstr "Folclore" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:102 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:103 #, kde-format msgid "Disco" msgstr "Disco" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:104 #, kde-format msgid "Funk" msgstr "Funk" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:105 #, kde-format msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:106 #, kde-format msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:107 #, kde-format msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:108 #, kde-format msgid "Metal" msgstr "Metal" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:109 #, kde-format msgid "New Age" msgstr "New age" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:110 #, kde-format msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:111 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Outro" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:112 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:113 #, kde-format msgid "Rhythm and Blues" msgstr "Rhythm and Blues" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:114 #, kde-format msgid "Rap" msgstr "Rap" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:115 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:116 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:117 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:118 #, kde-format msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:119 #, kde-format msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:120 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:121 #, kde-format msgid "Death Metal" msgstr "Death metal" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:122 #, kde-format msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:123 #, kde-format msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:124 #, kde-format msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:125 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Ambiental" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:126 #, kde-format msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:127 #, kde-format msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:128 #, kde-format msgid "Jazz & Funk" msgstr "Jazz & Funk" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:129 #, kde-format msgid "Fusion" msgstr "Fusión" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:130 #, kde-format msgid "Trance" msgstr "Trance" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:131 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Clásica" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:132 #, kde-format msgid "Instrumental" msgstr "Instrumental" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:133 #, kde-format msgid "Acid" msgstr "Acid" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:134 #, kde-format msgid "House" msgstr "House" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:135 #, kde-format msgid "Game" msgstr "Game" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:136 #, kde-format msgid "Sound Clip" msgstr "Fragmento de son" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:137 #, kde-format msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:138 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruído" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:139 #, kde-format msgid "Alternative Rock" msgstr "Rock alternativo" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:140 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Baixo" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:141 #, kde-format msgid "Soul" msgstr "Soul" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:142 #, kde-format msgid "Punk" msgstr "Punk" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:143 #, kde-format msgid "Space" msgstr "Espazo" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:144 #, kde-format msgid "Meditative" msgstr "Meditación" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:145 #, kde-format msgid "Instrumental Pop" msgstr "Pop instrumental" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:146 #, kde-format msgid "Instrumental Rock" msgstr "Rock instrumental" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:147 #, kde-format msgid "Ethnic" msgstr "Étnica" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:148 #, kde-format msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:149 #, kde-format msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:150 #, kde-format msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:151 #, kde-format msgid "Electronic" msgstr "Electrónica" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:152 #, kde-format msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop folclórico" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:153 #, kde-format msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:154 #, kde-format msgid "Dream" msgstr "Dream" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:155 #, kde-format msgid "Southern Rock" msgstr "Rock sureño" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:156 #, kde-format msgid "Comedy" msgstr "Comedia" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:157 #, kde-format msgid "Cult" msgstr "Culta" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:158 #, kde-format msgid "Gangsta" msgstr "Gangsta" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:159 #, kde-format msgid "Top 40" msgstr "Top 40" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:160 #, kde-format msgid "Christian Rap" msgstr "Christian Rap" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:161 #, kde-format msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:162 #, kde-format msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:163 #, kde-format msgid "Native American" msgstr "Nativo americano" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:164 #, kde-format msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:165 #, kde-format msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:166 #, kde-format msgid "Psychedelic" msgstr "Psicodélica" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:167 #, kde-format msgid "Rave" msgstr "Rave" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:168 #, kde-format msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:169 #, kde-format msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:170 #, kde-format msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:171 #, kde-format msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:172 #, kde-format msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:173 #, kde-format msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:174 #, kde-format msgid "Polka" msgstr "Polca" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:175 #, kde-format msgid "Retro" msgstr "Retro" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:176 #, kde-format msgid "Musical" msgstr "Musical" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:177 #, kde-format msgid "Rock 'n' Roll" msgstr "Rock 'n' Roll" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:178 #, kde-format msgid "Hard Rock" msgstr "Rock duro" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:181 #, kde-format msgid "Folk" msgstr "Folk" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:182 #, kde-format msgid "Folk-Rock" msgstr "Rock folclórico" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:183 #, kde-format msgid "National Folk" msgstr "Folk nacional" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:184 #, kde-format msgid "Swing" msgstr "Swing" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:185 #, kde-format msgid "Fast Fusion" msgstr "Fast Fusion" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:186 #, kde-format msgid "Bebop" msgstr "Bebop" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:187 #, kde-format msgid "Latin" msgstr "Latino" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:188 #, kde-format msgid "Revival" msgstr "Revival" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:189 #, kde-format msgid "Celtic" msgstr "Celta" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:190 #, kde-format msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:191 #, kde-format msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:192 #, kde-format msgid "Gothic Rock" msgstr "Rock gótico" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:193 #, kde-format msgid "Progressive Rock" msgstr "Rock progresivo" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:194 #, kde-format msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Rock psicodélico" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:195 #, kde-format msgid "Symphonic Rock" msgstr "Rock sinfónico" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:196 #, kde-format msgid "Slow Rock" msgstr "Rock lento" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:197 #, kde-format msgid "Big Band" msgstr "Big Band" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:198 #, kde-format msgid "Chorus" msgstr "Coro" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:199 #, kde-format msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:200 #, kde-format msgid "Acoustic" msgstr "Acústica" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:201 #, kde-format msgid "Humour" msgstr "Humor" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:202 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Charla" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:203 #, kde-format msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:204 #, kde-format msgid "Opera" msgstr "Ópera" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:205 #, kde-format msgid "Chamber Music" msgstr "Música de cámara" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:206 #, kde-format msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:207 #, kde-format msgid "Symphony" msgstr "Sinfonía" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:208 #, kde-format msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:209 #, kde-format msgid "Primus" msgstr "Primus" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:210 #, kde-format msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:211 #, kde-format msgid "Satire" msgstr "Satire" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:212 #, kde-format msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:213 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:214 #, kde-format msgid "Tango" msgstr "Tango" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:215 #, kde-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:216 #, kde-format msgid "Folklore" msgstr "Folclore" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:217 #, kde-format msgid "Ballad" msgstr "Balada" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:218 #, kde-format msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:219 #, kde-format msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:220 #, kde-format msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:221 #, kde-format msgid "Duet" msgstr "Dueto" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:222 #, kde-format msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:223 #, kde-format msgid "Drum Solo" msgstr "Drum Solo" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:224 #, kde-format msgid "A Cappella" msgstr "A capella" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:225 #, kde-format msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:226 #, kde-format msgid "Dance Hall" msgstr "Salón de baile" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:227 #, kde-format msgid "Goa" msgstr "Goa" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:228 #, kde-format msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:229 #, kde-format msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:230 #, kde-format msgid "Hardcore Techno" msgstr "Techno hardcore" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:231 #, kde-format msgid "Terror" msgstr "Terror" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:232 #, kde-format msgid "Indie" msgstr "Indie" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:233 #, kde-format msgid "BritPop" msgstr "Pop Británico" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:234 #, kde-format msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:235 #, kde-format msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:236 #, kde-format msgid "Beat" msgstr "Beat" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:237 #, kde-format msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:238 #, kde-format msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:239 #, kde-format msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:240 #, kde-format msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:241 #, kde-format msgid "Contemporary Christian" msgstr "Cristián contemporáneo" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:242 #, kde-format msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:245 #, kde-format msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:246 #, kde-format msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:247 #, kde-format msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:248 #, kde-format msgid "Anime" msgstr "Anime" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:249 #, kde-format msgid "JPop" msgstr "JPop" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:250 #, kde-format msgid "SynthPop" msgstr "SynthPop" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:253 #, kde-format msgid "Abstract" msgstr "Abstracta" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:254 #, kde-format msgid "Art Rock" msgstr "Rock artístico" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:255 #, kde-format msgid "Baroque" msgstr "Baroque" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:256 #, kde-format msgid "Bhangra" msgstr "Bhangra" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:257 #, kde-format msgid "Big Beat" msgstr "Big Beat" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:258 #, kde-format msgid "Breakbeat" msgstr "Breakbeat" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:259 #, kde-format msgid "Chillout" msgstr "Chillout" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:260 #, kde-format msgid "Downtempo" msgstr "Downtempo" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:261 #, kde-format msgid "Dub" msgstr "Dub" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:262 #, kde-format msgid "EBM" msgstr "EBM" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:263 #, kde-format msgid "Eclectic" msgstr "Eclectic" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:264 #, kde-format msgid "Electro" msgstr "Electro" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:265 #, kde-format msgid "Electroclash" msgstr "Electroclash" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:266 #, kde-format msgid "Emo" msgstr "Emo" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:267 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:268 #, kde-format msgid "Garage" msgstr "Garage" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:269 #, kde-format msgid "Global" msgstr "Global" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:270 #, kde-format msgid "IDM" msgstr "IDM" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:271 #, kde-format msgid "Illbient" msgstr "Illbient" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:272 #, kde-format msgid "Industro-Goth" msgstr "Industro-Goth" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:273 #, kde-format msgid "Jam Band" msgstr "Jam Band" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:274 #, kde-format msgid "Krautrock" msgstr "Krautrock" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:275 #, kde-format msgid "Leftfield" msgstr "Leftfield" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:276 #, kde-format msgid "Lounge" msgstr "Lounge" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:277 #, kde-format msgid "Math Rock" msgstr "Rock matemático" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:278 #, kde-format msgid "New Romantic" msgstr "Nova romántica" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:279 #, kde-format msgid "Nu-Breakz" msgstr "Nu-Breakz" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:280 #, kde-format msgid "Post-Punk" msgstr "Post-Punk" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:281 #, kde-format msgid "Post-Rock" msgstr "Post-Rock" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:282 #, kde-format msgid "Psytrance" msgstr "Psytrance" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:283 #, kde-format msgid "Shoegaze" msgstr "Shoegaze" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:284 #, kde-format msgid "Space Rock" msgstr "Rock espacial" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:285 #, kde-format msgid "Trop Rock" msgstr "Trop Rock" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:286 #, kde-format msgid "World Music" msgstr "Música universal" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:287 #, kde-format msgid "Neoclassical" msgstr "Neoclásica" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:288 #, kde-format msgid "Audiobook" msgstr "Libro de son" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:289 #, kde-format msgid "Audio Theatre" msgstr "Teatro de son" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:290 #, kde-format msgid "Neue Deutsche Welle" msgstr "Neue Deutsche Welle" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:291 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:292 #, kde-format msgid "Indie Rock" msgstr "Rock indie" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:293 #, kde-format msgid "G-Funk" msgstr "G-Funk" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:294 #, kde-format msgid "Dubstep" msgstr "Dubstep" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:295 #, kde-format msgid "Garage Rock" msgstr "Rock garage" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:296 #, kde-format msgid "Psybient" msgstr "Psybient" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/GenreType.cpp:302 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Interpolation.cpp:34 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Interpolation.cpp:35 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Curvas" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Interpolation.cpp:36 #, kde-format msgid "Polynom, nth Degree" msgstr "Polinomio de grao n" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Interpolation.cpp:37 #, kde-format msgid "Polynom, 3rd Degree" msgstr "Polinomio de grao 3" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Interpolation.cpp:38 #, kde-format msgid "Polynom, 5th Degree" msgstr "Polinomio de grao 5" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Interpolation.cpp:39 #, kde-format msgid "Polynom, 7th Degree" msgstr "Polinomio de grao 7" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Interpolation.cpp:40 #, kde-format msgid "Sample and Hold" msgstr "Mostra e espera" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Logger.cpp:77 #, kde-format msgid "Failed opening the log file '%1' for writing" msgstr "A apertura do ficheiro de historial «%1» para escritura fallou." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/PlaybackController.cpp:658 #, kde-format msgid "Unable to open '%1'" msgstr "Non se pode abrir «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:34 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:47 #, kde-format msgid "ALSA (Advanced Linux Sound Architecture)" msgstr "ALSA (arquitectura avanzada de son de Linux)" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:39 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:53 #, kde-format msgid "OSS (Open Sound System)" msgstr "OSS (sistema de son aberto)" # skip-rule: trasno-son #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:44 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:41 #, kde-format msgid "Pulse Audio" msgstr "Pulse Audio" # skip-rule: trasno-son #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/PlayBackTypesMap.cpp:49 plugins/record/RecordTypesMap.cpp:35 #, kde-format msgid "Qt Multimedia Audio" msgstr "Qt Multimedia Audio" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Plugin.cpp:215 #, kde-format msgid "Running plugin '%1'..." msgstr "Executando o complemento «%1»…" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/PluginManager.cpp:189 #, kde-format msgid "The plugin '%1' is unknown or invalid." msgstr "O complemento «%1» non se recoñece ou é incorrecto." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/PluginManager.cpp:190 #, kde-format msgid "Error On Loading Plugin" msgstr "Erro ao cargar o complemento" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/PluginManager.cpp:667 #, kde-format msgid "Loading plugin %1..." msgstr "Cargando o complemento %1…" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SampleFormat.cpp:37 #, kde-format msgid "Linear Two's Complement" msgstr "Complemento a dous lineal" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SampleFormat.cpp:39 #, kde-format msgid "Unsigned Integer" msgstr "Enteiro sen signo" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SampleFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "32-bit IEEE Floating-Point" msgstr "IEEE de 32 bits en coma flotante" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SampleFormat.cpp:43 #, kde-format msgid "64-bit IEEE Double Precision Floating-Point" msgstr "IEEE de 64 bits en coma flotante de dobre precisión" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:330 #, kde-format msgid "Signal is empty, nothing to save." msgstr "O sinal está baleiro, non hai nada que gardar." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:359 #, kde-format msgid "" "Saving in this format will lose the following additional file attribute(s):\n" "%1\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "Ao gardar neste formato perderá os seguintes atributos adicionais do" " ficheiro:\n" "%1\n" "Quere continuar aínda así?" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:396 plugins/about/AboutDialog.cpp:75 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1070 #, kde-format msgid "(built with KDE Frameworks %1)" msgstr "(construído coa versión %1 das infraestruturas de KDE)" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:454 #, kde-format msgid "An error occurred while saving the file." msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:466 #, kde-format msgid "The file has been truncated and might be corrupted." msgstr "O ficheiro cortouse e podería estar corrompido." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:475 #, kde-format msgid "Sorry, the file type is not supported." msgstr "O tipo do ficheiro non é compatíbel." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:648 #, kde-format msgid "Insert Clipboard at position" msgstr "Inserir do portapapeis na posición" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:658 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:680 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:731 #, kde-format msgid "Expand Selection to Label" msgstr "Expandir a selección á etiqueta" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:760 #, kde-format msgid "Select Next Labels" msgstr "Seleccionar as seguintes etiquetas" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:798 #, kde-format msgid "Select Previous Labels" msgstr "Seleccionar as etiquetas anteriores" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:838 #, kde-format msgid "Select All Tracks" msgstr "Escoller todas as pistas" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:842 #, kde-format msgid "Deselect all tracks" msgstr "Anular a selección das pistas" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:846 #, kde-format msgid "Invert Track Selection" msgstr "Inverter a selección de pistas" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:852 #, kde-format msgid "Select Track" msgstr "Seleccionar a pista" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:857 #, kde-format msgid "Deselect Track" msgstr "Anular a selección da pista" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:862 #, kde-format msgid "Toggle Track Selection" msgstr "Alternar a selección da pista" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:904 #, kde-format msgid "Append Track" msgstr "Engadir unha pista" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:911 libkwave/undo/UndoInsertTrack.cpp:44 #, kde-format msgid "Insert Track" msgstr "Inserir unha pista" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:940 libkwave/undo/UndoDeleteTrack.cpp:45 #, kde-format msgid "Delete Track" msgstr "Eliminar a pista" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:1092 #, kde-format msgid "Insert Space" msgstr "Inserir un espazo" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:1367 #, kde-format msgid "Not enough memory for saving undo information." msgstr "" "Non hai memoria dabondo para gardar a información de accións anteriores para" " a funcionalidade de desfacer." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:1369 #, kde-format msgid "Do you want to continue without the possibility to undo?" msgstr "Quere continuar sen a posibilidade de desfacer?" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:1371 #, kde-format msgid "" "Hint: you can configure the amount of memory
" "available for undo under '%1'/'%2'." msgstr "" "Consello: pode configurar a cantidade de memoria
" "dispoñíbel para a funcionalidade de desfacer en «%1 → %2»." #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:1373 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Configuración" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:1374 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memoria" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:1520 libkwave/SignalManager.cpp:1527 #, kde-format msgid "Last Action" msgstr "Última acción" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:1817 #, kde-format msgid "Modify File Info" msgstr "Modificar a información do ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:1892 #, kde-format msgid "Delete All Labels" msgstr "Eliminar todas as etiquetas" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:1911 #, kde-format msgid "Delete Label" msgstr "Eliminar a etiqueta" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:2007 #, kde-format msgid "Manual Track Selection" msgstr "Selección manual de pistas" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.cpp:2010 #, kde-format msgid "Manual Selection" msgstr "Selección manual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btNew) #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/SignalManager.h:44 plugins/record/RecordDlg.ui:153 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:94 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for inserting a meta data object" msgid "Insert %1" msgstr "Inserir %1" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:114 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for inserting multiple meta data objects of the same" " type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Insert %1 %2 objects" msgstr "Inserir %1 obxectos %2" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/undo/UndoAddMetaDataAction.cpp:119 #, kde-format msgid "Insert Meta Data" msgstr "Inserir metadatos" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:60 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for deleting a meta data object" msgid "Delete %1" msgstr "Eliminar %1" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for deleting multiple meta data objects of the same" " type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Delete %1 %2 objects" msgstr "Eliminar os obxectos %1 %2" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/undo/UndoDeleteMetaDataAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Delete Meta Data" msgstr "Eliminar os metadatos" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/undo/UndoModifyAction.cpp:45 #, kde-format msgid "Modify Samples" msgstr "Modificar as mostras" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:57 #, kde-format msgctxt "name of the undo action for modifying a meta data object" msgid "Modify %1" msgstr "Modificar %1" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "name of the undo action for modifying multiple meta data objects of the same" " type: %1=number of elements, %2=name of one element in singular" msgid "Modify %1 %2 objects" msgstr "Modificar %1 obxectos %2" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/undo/UndoModifyMetaDataAction.cpp:81 #, kde-format msgid "Modify Meta Data" msgstr "Modificar os metadatos" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/Utils.cpp:117 #, kde-format msgctxt "time of label tooltip, %1=hour, %2=minute, %3=second, %4=milliseconds" msgid "%02u:%02u:%02u.%04u" msgstr "%02u:%02u:%02u.%04u" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/WindowFunction.cpp:32 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:987 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/WindowFunction.cpp:34 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/WindowFunction.cpp:36 #, kde-format msgid "Hanning" msgstr "Hanning" #. +> trunk5 stable5 #: libkwave/WindowFunction.cpp:38 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/about/AboutDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "name" msgstr "nome" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/about/AboutDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "version" msgstr "versión" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/about/AboutDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "authors" msgstr "autores" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/about/AboutDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Plugins found: %1" msgstr "Complementos atopados: %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AboutDialogBase) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "About Kwave" msgstr "Sobre Kwave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:53 #, kde-format msgid "

Kwave - a sound editor by KDE

" msgstr "

Kwave — Un editor de son por KDE

" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, about_tab) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "About" msgstr "Sobre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abouttext) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:162 #, kde-format msgid "" "" "

Kwave is a sound" " editor based on KDE Frameworks.

" "


" "With Kwave you can edit many sorts of audio files including multi track" " files. You are able to alter and play back each track on its own.
" "Kwave also includes many plugins to transform the audio data in several ways" " and presents a graphical view with a complete zoom and scroll capability.

" "" msgstr "" "" "

Kwave é un editor de" " son baseado nas infraestruturas de KDE.

" " " "


" "Kwave permítelle editar moitos tipos de ficheiros de son, incluídos ficheiros" " de varias pistas. Pode modificar e reproducir cada pista por separado.
" " Kwave tamén inclúe varios complementos (algúns aínda en progreso) para" " transformar os datos de son de varios xeitos, e presenta unha visualización" " gráfica coa posibilidade de desprazamento e achegamento.

" "" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, authors_tab) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:182 #, kde-format msgid "Authors" msgstr "Autores" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, thanks_tab) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:199 #, kde-format msgid "Thanks To" msgstr "Agradecementos a" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, plugins_tab) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:216 #, kde-format msgid "Plugins info" msgstr "Información sobre os complementos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, translations_tab) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:243 #, kde-format msgid "Translation" msgstr "Tradución" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, license_tab) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/about/AboutDialogBase.ui:260 #, kde-format msgid "License agreement" msgstr "Acordo da licenza" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:43 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:164 #, kde-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordTrigger) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDialog.cpp:48 plugins/record/RecordDlg.ui:314 #, kde-format, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AmplifyFreeDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreeDlg.ui:15 #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:72 #, kde-format msgid "Amplify Free" msgstr "Amplificar libremente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeIn) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:49 plugins/record/RecordDlg.ui:530 #, kde-format msgid "Fade In" msgstr "Aparecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelFadeOut) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:50 plugins/record/RecordDlg.ui:543 #, kde-format msgid "Fade Out" msgstr "Esvaer" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Fade Intro" msgstr "Aparecer o comezo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/amplifyfree/AmplifyFreePlugin.cpp:52 #, kde-format msgid "Fade Leadout" msgstr "Esvaer o final" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:63 #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:117 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:61 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:65 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:68 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:66 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:277 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:70 #: plugins/volume/VolumeDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "dB" msgstr "dB" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:199 #: plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:172 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:362 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:202 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btListen) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/band_pass/BandPassDialog.cpp:203 #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:161 plugins/lowpass/LowPassDialog.cpp:176 #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:154 plugins/noise/NoiseDialog.cpp:366 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:238 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDialog.cpp:206 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:193 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDialog.cpp:330 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:63 #, kde-format msgid "&Listen" msgstr "&Escoitar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BandPassDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:14 plugins/band_pass/BandPassPlugin.cpp:127 #, kde-format msgid "Band Pass" msgstr "Paso de banda" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, spinbox_2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFrequency) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:75 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:74 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:83 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:149 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:152 #, kde-format msgid " Hz" msgstr " Hz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btListen) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:155 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:148 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:232 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:187 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:57 #, kde-format msgid "start/stop pre-listening" msgstr "Iniciar ou deter a escoita previa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btListen) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/band_pass/BandPassDlg.ui:158 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:151 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:235 plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:190 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:60 #, kde-format msgid "" "Start or stop the pre-listening of the current settings. If pre-listening is" " enabled, you will nearly immediately hear any change in the selected" " parameters." msgstr "" "Iniciar ou deter a escoita previa coa configuración actual. Se a escoita" " previa está activada, escoitará case inmediatamente calquera cambio que" " realice nos parámetros seleccionados." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ascii/AsciiCodecPlugin.h:58 #, kde-format msgid "ASCII encoded audio" msgstr "Son codificado en ASCII." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ascii/AsciiEncoder.cpp:93 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:214 plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:122 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para gardar." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:47 #, kde-format msgid "NeXT, Sun Audio" msgstr "NeXT, son de Sun" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:52 #, kde-format msgid "Amiga IFF/8SVX Sound File Format" msgstr "Formato de ficheiro de son de Amiga IFF/8SVX" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:55 #, kde-format msgid "Compressed Audio Interchange Format" msgstr "Formato comprimido de intercambio de son" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:58 #, kde-format msgid "Audio Interchange Format" msgstr "Formato de intercambio de son" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:61 #, kde-format msgid "Audio Visual Research File Format" msgstr "Formato de ficheiro de investigación de son e vídeo (AVR)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:64 #, kde-format msgid "Core Audio File Format" msgstr "Formato de ficheiro de son de Core" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:67 #, kde-format msgid "Berkeley, IRCAM, Carl Sound Format" msgstr "Berkeley, IRCAM, formato de son Carl" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:70 #, kde-format msgid "NIST SPHERE Audio File Format" msgstr "Formato de ficheiro de son de NIST SPHERE" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:73 #, kde-format msgid "Sample Vision Format" msgstr "Formato de Vision de mostra" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:76 #, kde-format msgid "Creative Voice" msgstr "Creative Voice" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:120 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:364 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:442 #, kde-format msgid "Format or function is not implemented" msgstr "O formato ou a función non están definidos." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:126 #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:449 #, kde-format msgid "File header is damaged" msgstr "A cabeceira do ficheiro está danada." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:129 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:374 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:452 #, kde-format msgid "Invalid codec type" msgstr "O tipo do códec é incorrecto." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:132 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:378 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:456 #, kde-format msgid "Opening the file failed" msgstr "A apertura do ficheiro fallou." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:135 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:381 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:459 #, kde-format msgid "Read access failed" msgstr "O acceso de lectura fallou." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:138 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:384 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:462 #, kde-format msgid "Invalid sample format" msgstr "O formato da mostra é incorrecto." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_audiofile/AudiofileDecoder.cpp:144 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:393 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:468 #, kde-format msgid "" "An error occurred while opening the file:\n" "'%1'" msgstr "" "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro:\n" "«%1»" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_flac/FlacCodecPlugin.h:59 #, kde-format msgid "FLAC audio" msgstr "Son en FLAC" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:281 #, kde-format msgid "Opening the FLAC bitstream failed." msgstr "A apertura do fluxo de bits de FLAC fallou." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_flac/FlacDecoder.cpp:291 #, kde-format msgid "Error while parsing the FLAC metadata. (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao procesar os metadatos de FLAC (%s)." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_flac/FlacEncoder.cpp:224 #, kde-format msgid "Unable to open the FLAC encoder." msgstr "Non se pode abrir o codificador de FLAC." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.cpp:51 #, kde-format msgctxt "menu: /Settings/MP3 Encoder Setup" msgid "MP3 Encoder Setup" msgstr "Configuración do codificador de MP3" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:73 #, kde-format msgid "MPEG layer III audio" msgstr "Son en MPEG capa III" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:79 #, kde-format msgid "MPEG layer II audio" msgstr "Son en MPEG capa II" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3CodecPlugin.h:85 #, kde-format msgid "MPEG layer I audio" msgstr "Son en MPEG capa I" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:94 #, kde-format msgid "" "The file has an invalid checksum.\n" "Do you still want to continue?" msgstr "" "A suma de comprobación do ficheiro é incorrecta.\n" "Quere continuar aínda así?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:163 #, kde-format msgid "" "The file contains an invalid channel mode 0x%1\n" "Assuming Mono..." msgstr "" "O ficheiro contén un modo de canle incorrecto: «0x%1».\n" "Usarase o modo mono…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:445 #, kde-format msgid "" "The opened file is no MPEG file or it is damaged.\n" "No header information has been found." msgstr "" "O ficheiro aberto non é un ficheiro MPEG ou está danado.\n" "Non se atopou información de cabeceira." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:516 #, kde-format msgid "Checksum error" msgstr "Erro de suma de comprobación" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:519 #, kde-format msgid "Synchronization lost" msgstr "Perdeuse a sincronización" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:536 #, kde-format msgid "File contains invalid data" msgstr "O ficheiro contén datos incorrectos" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:541 #, kde-format msgid "Unknown error 0x%1. Damaged file?" msgstr "Erro descoñecido: 0x%1. É posíbel que o ficheiro estea danado?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:546 #, kde-format msgid "" "An error occurred while decoding the file:\n" "'%1',\n" "at position %2." msgstr "" "Produciuse un erro ao decodificar o ficheiro:\n" "«%1»,\n" "na posición %2." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:551 #, kde-format msgid "Do you still want to continue?" msgstr "Quere continuar aínda así?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3Decoder.cpp:556 #, kde-format msgid "Do you want to continue and ignore all following errors?" msgstr "Quere continuar e ignorar os seguintes erros?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:293 #, kde-format msgid "" "The file format you have chosen supports only mono or stereo. This file will" " be mixed down to stereo when saving." msgstr "" "O formato de ficheiro que escolleu só é compatíbel cos modos mono e estéreo." " O ficheiro gardarase en estéreo." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:306 plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:395 #, kde-format msgid "Unable to open the file for saving!" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para gardar." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3Encoder.cpp:551 #, kde-format msgctxt "%1=name of the external program, %2=stderr of the program" msgid "" "An error occurred while calling the external encoder '%1':\n" "\n" "%2" msgstr "" "Produciuse un erro ao chamar ao codificador externo «%1»:\n" "\n" "%2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "(user defined)" msgstr "(definido polo usuario)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "sample rate in Hz (use %1 as placeholder)\n" "or kHz (use %2 as placeholder)" msgstr "" "Taxa de mostraxe en Hz (use %1 como elemento de substitución)\n" "ou kHz (use %2 como elemento de substitución)." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "" "bits per sample,\n" "use %1 as placeholder" msgstr "" "Bits por mostra,\n" "use %1 como elemento de substitución." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "" "parameter for minimum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "Parámetro para a taxa de bits mínima en bit/s\n" "(use %1 como elemento de substitución)." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:353 #, kde-format msgid "" "parameter for maximum bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "Parámetro para a taxa de bits máxima en bit/s\n" "(use %1 como elemento de substitución)." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:357 #, kde-format msgid "" "parameter for average bitrate in bits/sec\n" "(use %1 as placeholder)" msgstr "" "Parámetro para a taxa de bits media en bit/s\n" "(use %1 como elemento de substitución)." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:603 #, kde-format msgid "Select MP3 Encoder" msgstr "Seleccionar un codificador de MP3" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialog.cpp:657 #, kde-format msgid "Congratulation, the test was successful!" msgstr "Parabéns, a proba completouse correctamente." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MP3EncoderDialogBase) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "MP3 Encoder Settings" msgstr "Configuración do codificador de MP3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProgram) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSearch) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:54 #, kde-format msgid "manually browse for the encoder" msgstr "navegar manualmente ata o codificador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSearch) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:57 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1273 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:98 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbProgram) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:66 #, kde-format msgid "select one of the predefined encoder setups" msgstr "Seleccionar unha das configuracións predefinidas do codificador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btDetect) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:89 #, kde-format msgid "auto-detect the installed encoder" msgstr "Seleccionar automaticamente o codificador instalado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btDetect) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:92 #, kde-format msgid "&Auto Detect..." msgstr "&Detectar automaticamente…" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:101 #, kde-format msgid "show the usage information of the encoder" msgstr "Mostrar a información de uso do codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btEncoderHelp) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:104 #, kde-format msgid "&Usage" msgstr "&Uso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPath) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:117 #, kde-format msgid "path to the encoder" msgstr "Ruta do encodificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPath) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:127 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btLocate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:134 #, kde-format msgid "find the full path to the encoder" msgstr "Atopar a ruta completa do codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btLocate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:137 #, kde-format msgid "&Locate" msgstr "&Atopar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpParameters) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:147 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabInput) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:163 #, kde-format msgid "Input" msgstr "Entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSign) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Sign:" msgstr "Signo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:188 #, kde-format msgid "parameter for switching the byte order" msgstr "Parámetro para cambiar a orde dos bytes." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edRawFormat) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:210 #, kde-format msgid "parameter for telling the encoder to use raw data as input format" msgstr "" "Parámetro para que o codificador use datos en bruto como formato de entrada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRawFormat) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:233 #, kde-format msgid "Raw Format:" msgstr "Formato en bruto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblByteOrder) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:240 #, kde-format msgid "Byte Order:" msgstr "Orde dos bytes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edSign) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:259 #, kde-format msgid "parameter to use signed sample format" msgstr "Parámetro para usar o formato de mostras con signo." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFormat) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFormat) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:270 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:27 plugins/record/RecordDlg.ui:627 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:276 #, kde-format msgid "Sample Rate:" msgstr "Taxa de mostraxe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitsPerSample) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:302 #, kde-format msgid "Bits per Sample:" msgstr "Bits por mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:328 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:246 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMono) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:341 #, kde-format msgid "mono:" msgstr "mono:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edMono) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:360 #, kde-format msgid "parameter for single channel files (mono)" msgstr "Parámetro para ficheiro dunha única canle (mono)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblStereo) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:376 #, kde-format msgid "stereo:" msgstr "estéreo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edStereo) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:396 #, kde-format msgid "" "parameter for multi channel files\n" "(stereo or more channels)" msgstr "Parámetro para ficheiros de 2 (estéreo) ou máis canles." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabQuality) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:420 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidade" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMax) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:432 #, kde-format msgid "max" msgstr "máx" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateMin) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:445 #, kde-format msgid "min" msgstr "mín" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:503 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Taxa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBitrateAvg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:516 #, kde-format msgid "avg" msgstr "Media" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabEncoding) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:543 #, kde-format msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:549 #, kde-format msgid "Emphasis:" msgstr "Énfase:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisNone) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:562 #, kde-format msgid "none" msgstr "ningún" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisNone) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:587 #, kde-format msgid "parameter for no emphasis" msgstr "Parámetro para non usar énfase." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasis5015ms) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:603 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:992 #, kde-format msgid "50/15ms" msgstr "50/15 ms" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasis5015ms) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:622 #, kde-format msgid "parameter for 50/15ms emphasis" msgstr "Parámetro para usar un énfase de 50/15ms." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEmphasisCCIT_J17) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:638 #, kde-format msgid "CCIT J17" msgstr "CCIT J17" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEmphasisCCIT_J17) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:657 #, kde-format msgid "parameter for CCIT J17 emphasis" msgstr "Parámetro para usar un énfase CCIT J17." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNoiseShaping) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:667 #, kde-format msgid "Noise Shaping:" msgstr "Modelado de ruído:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edNoiseShaping) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:686 #, kde-format msgid "parameters for configuring noise shaping" msgstr "Parámetros para configurar o modelado de ruído." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompatibility) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:696 #, kde-format msgid "Compatibility:" msgstr "Compatibilidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCompatibility) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:715 #, kde-format msgid "parameters for compatibility settings" msgstr "Parámetros para configurar a compatibilidade." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabFlags) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "Flags" msgstr "Bandeiras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:751 #, kde-format msgid "Copyright:" msgstr "Dereitos de copia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCopyright) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:770 #, kde-format msgid "parameter for marking the file as copyrighted" msgstr "" "Parámetro para indicar que o ficheiro está protexido por dereitos de autor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOriginal) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:786 #, kde-format msgid "Original:" msgstr "Orixinal:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edOriginal) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:805 #, kde-format msgid "parameter for marking the signal as original (not a copy)" msgstr "Parámetro para indicar que o sinal é o orixinal, e non unha copia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProtect) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:821 #, kde-format msgid "Protect:" msgstr "Protexer:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edProtect) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:840 #, kde-format msgid "parameter to enable CRC protection" msgstr "Parámetro para activar a protección CRC." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrepend) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:866 #, kde-format msgid "Prepend:" msgstr "Engadir ao comezo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edPrepend) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:879 #, kde-format msgid "additional parameters to put at the start of the encoder command line" msgstr "Parámetros adicionais para colocar ao comezo da orde do codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAppend) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:889 #, kde-format msgid "Append:" msgstr "Engadir ao final:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edAppend) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:902 #, kde-format msgid "additional parameters to append at the end of the encoder command line" msgstr "Parámetros adicionais para colocar ao final da orde do codificador." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:926 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHelp) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:932 #, kde-format msgid "Encoder Help:" msgstr "Axuda do codificador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edEncoderHelp) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:957 #, kde-format msgid "parameter for getting usage information of the encoder" msgstr "Parámetro para obter información sobre o uso do codificador." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEncoderInfo) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:967 #, kde-format msgid "Version Info:" msgstr "Información da versión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edVersionInfo) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "parameter for getting the encoder version information" msgstr "Parámetro para obter información sobre a versión do codificador." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1047 #, kde-format msgid "try to encode some short test signal with the current settings" msgstr "Intentar codificar un sinal curto de proba coa configuración actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_mp3/MP3EncoderDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Test..." msgstr "Probar…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:60 #, kde-format msgid "Ogg Opus audio" msgstr "Son en Ogg Opus" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OggCodecPlugin.h:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis audio" msgstr "Son en Ogg Vorbis" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:59 plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:60 #, kde-format msgid "Ogg audio" msgstr "Son en Ogg" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:92 #, kde-format msgid "Ogg bitstream has zero-length." msgstr "O fluxo de bits de Ogg non ten lonxitude." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:104 #, kde-format msgid "Input does not appear to be an Ogg bitstream." msgstr "Os datos de entrada non parecen ser un fluxo de bits de Ogg." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:116 #, kde-format msgid "Error reading first page of the Ogg bitstream data." msgstr "" "Produciuse un erro ao ler a primeira páxina dos datos do fluxo de bits de Ogg." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:123 #, kde-format msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Produciuse un erro ao ler o paquete de cabeceira inicial." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: Codec not supported" msgstr "Erro: O códec é incompatíbel." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OggDecoder.cpp:219 #, kde-format msgid "Corrupt or missing data in bitstream. Continuing." msgstr "" "O fluxo de bits contiña datos corrompidos, ou faltaban datos. Continuarase." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OggEncoder.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "error in Ogg encoder, no support for a compression type (e.g. opus, vorbis" " etc)" msgid "Error: No Codec for '%1' available" msgstr "Erro: Non hai ningún códec dispoñíbel para «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:55 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:129 #, kde-format msgid "One or more invalid/out of range arguments." msgstr "Hai un ou varios parámetros incorrectos ou fóra dos límites." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:58 #, kde-format msgid "The mode struct passed is invalid." msgstr "A estrutura de modo que indicou é incorrecta." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:61 #, kde-format msgid "An internal error was detected." msgstr "Detectouse un erro interno." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:64 #, kde-format msgid "The compressed data passed is corrupted." msgstr "Os datos comprimidos recibidos están corrompidos." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:67 #, kde-format msgid "Invalid/unsupported request number." msgstr "O número da solicitude é incorrecto ou non permitido." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:70 #, kde-format msgid "A decoder structure is invalid or already freed." msgstr "A estrutura de decodificador é incorrecta ou xa se liberara." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OpusCommon.cpp:76 #, kde-format msgid "Decoder error: %1" msgstr "Erro do descodificador: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:152 #, kde-format msgid "End of file before finding Opus Comment headers." msgstr "" "Chegouse ao final do ficheiro antes de atopar as cabeceiras do comentario de" " Opus." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:356 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain valid Opus audio data." msgstr "Este fluxo de bits de Ogg non contén datos de son de Opus correctos." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OpusDecoder.cpp:403 #, kde-format msgid "Opus decoder failed" msgstr "O descodificador de Opus fallou" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should" " be mixed down to mono." msgstr "" "A taxa de bits envolvente sería infedior a 32 kbit/s por canle, este ficheiro" " debería converterse en mono." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Surround bitrate would be less than 32kBit/sec per channel, this file should" " be mixed down to stereo." msgstr "" "A taxa de bits envolvente sería infedior a 32 kbit/s por canle, este ficheiro" " debería converterse en estéreo." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:222 #, kde-format msgctxt "%1=original bitrate, %2=new/limited bitrate" msgid "Bitrate %1 kBit/sec is out of range, limited to %2 kBit/sec" msgstr "" "A taxa de bits %1 kbit/s está fóra dos límites, limitarase a %2 kbit/s." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:274 #, kde-format msgctxt "%1=requested sample rate, %2=lowest supported, %3=highest supported" msgid "" "Sample rate %1 samples/sec is out of range,\n" "supported are %2 ... %3 samples/sec." msgstr "" "A taxa de mostraxe de %1 mostra/s está fóra dos límites,\n" "permítense entre %2 e %3 mostra/s." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:416 plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:435 #, kde-format msgid "Opus encoder failed" msgstr "O codificador de Opus fallou" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:471 #, kde-format msgid "Opus encoder failed setting bitrate: '%1'" msgstr "O codificador de Opus fallou ao configurar a taxa de bits: «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:483 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR mode: '%1'" msgstr "O codificador de Opus fallou ao configurar o modo VBR: «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:493 #, kde-format msgid "Opus encoder failed configuring VBR constraint: '%1'" msgstr "O codificador de Opus fallou ao configurar o límite de VBR: «%1»." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/OpusEncoder.cpp:595 #, kde-format msgid "Opus encoder failed getting lookahead value: '%1'" msgstr "" "O codificador de Opus fallou ao obter o valor de comprobación de" " continuación: «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:88 #, kde-format msgid "This Ogg bitstream does not contain any Vorbis audio data." msgstr "Este fluxo de bits de Ogg non contén datos de son de Vorbis." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:121 #, kde-format msgid "Corrupt secondary header. Exiting." msgstr "Cabeceira secundaria en mal estado. Sairase." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/VorbisDecoder.cpp:135 #, kde-format msgid "End of file before finding all Vorbis headers." msgstr "" "Chegouse ao final do ficheiro antes de atopar todas as cabeceiras de Vorbis." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:95 #, kde-format msgid "" "This codec supports only mono or stereo files, %1 channels are not supported." msgstr "" "Este códec é compatíbel só con ficheiros mono e estéreo, non permite usar %1" " canles." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:118 #, kde-format msgid "" "You have not selected any bitrate for the encoding. Do you want to continue" " and encode with %1 kBit/s or cancel and choose a different bitrate?" msgstr "" "Non seleccionou unha taxa de bits para a codificación. Quere continuar e" " codificar con %1 kbit/s ou cancelar e escoller unha taxa de bits distinta?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_ogg/VorbisEncoder.cpp:175 #, kde-format msgid "" "One or more encoding parameters are not supported. Please change the settings" " and try again." msgstr "" "Algúns dos parámetros de codificación son incompatíbeis. Cambie a" " configuración e probe de novo." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Detecting endianness (standard search)..." msgstr "Detectando a extremidade (busca estándar)…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:150 #, kde-format msgid "Detecting endianness (statistic search)..." msgstr "Detectando a extremidade (busca estatística)…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_wav/RIFFParser.cpp:546 #, kde-format msgid "Searching for missing chunk '%1'..." msgstr "Buscando a parte «%1» que falta…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:141 #, kde-format msgid "Auto Repair" msgstr "Reparar automaticamente" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:147 #, kde-format msgid "Reading..." msgstr "Lendo…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The file has been structurally damaged or it is no WAV file.\n" "Should Kwave try to repair it?" msgstr "" "A estrutura do ficheiro está danada, ou non se trata dun ficheiro WAV.\n" "Quere que Kwave intente reparalo?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:175 plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:280 #, kde-format msgid "Kwave Auto Repair" msgstr "Reparación automática de Kwave" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:176 #, kde-format msgid "&Repair" msgstr "&Reparar" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:241 #, kde-format msgid "" "The opened file is no WAV file or it is damaged:\n" "There is not enough valid sound data.\n" "\n" "It makes no sense to continue now." msgstr "" "O ficheiro aberto non é un ficheiro WAV ou está danado:\n" "Non contén datos de son correctos dabondo.\n" "\n" "Xa non ten sentido continuar." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:276 #, kde-format msgid "" "The WAV file seems to be damaged:\n" "Some chunks are duplicate or missing.\n" "\n" "Kwave will only use the first ones and ignore\n" "the rest. This might lead to loss of data." msgstr "" "O ficheiro WAV parece estar danado:\n" "Algunhas partes están duplicadas ou faltan.\n" "\n" "Kwave só usará as primeiras e ignorará o resto.\n" "Isto podería causar unha perda de datos." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:371 #, kde-format msgid "file header is damaged" msgstr "A cabeceira do ficheiro está danada." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_wav/WavDecoder.cpp:387 #, kde-format msgid "internal libaudiofile error #%1: '%2'" msgstr "Erro interno %1 de libaudiofile: «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:348 #, kde-format msgid "" "Sorry, the currently selected compression type cannot be used for saving. Do" " you want to use G711 ULAW compression instead?" msgstr "" "O tipo de compresión seleccionado non pode usarse para gardar. Quere usar no" " seu lugar a compresión G711 ULAW?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:351 #, kde-format msgid "&Yes, use G711" msgstr "&Si, usar G711" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:352 #, kde-format msgid "&No, store uncompressed" msgstr "&Non, gardar sen comprimir" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_wav/WavEncoder.cpp:401 plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:204 #, kde-format msgid "File or selection too large" msgstr "O ficheiro ou a selección son demasiado grandes." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/codec_wav/WavFileFormat.h:207 #, kde-format msgid "WAV audio" msgstr "Son WAV" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Generate 50% DC Level" msgstr "Xerar un nivel de DC do 50%" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:89 #, kde-format msgid "Generate 100% DC Level" msgstr "Xerar un nivel de DC do 100%" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:90 #, kde-format msgid "MinMax Pattern" msgstr "Padrón de mínimo e máximo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:91 #, kde-format msgid "Generate Sawtooth Pattern" msgstr "Xerar un padrón de serra" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Verify Sawtooth Pattern" msgstr "Verificar o padrón de serra" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:93 #, kde-format msgid "FM Sweep" msgstr "Varrido FM" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:98 #, kde-format msgid "Labels at Stripe borders" msgstr "Etiquetas no bordo das bandas" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:101 #, kde-format msgid "Dump Window Hierarchy" msgstr "Botar a xerarquía de xanelas" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:104 #, kde-format msgid "Dump Meta Data" msgstr "Botar os metadatos" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/debug/DebugPlugin.cpp:114 plugins/debug/DebugPlugin.cpp:224 #, kde-format msgid "Debug (%1)" msgstr "Depurar (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:277 #, kde-format msgctxt "menu: /File/Save/Export to K3b Project..." msgid "Export to K3b Project..." msgstr "Exportar como proxecto de K3b…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:308 #, kde-format msgctxt "file type filter when exporting to K3b" msgid "K3b project file (*.k3b)" msgstr "Ficheiro de proxecto de K3b (*.k3b)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:614 #, kde-format msgid "" "Only mono and stereo files can be used for an audio CD. You can either" " deselect some channels or export the file in a different file format that" " supports mono and stereo only (for example FLAC) and then try again." msgstr "" "Só poden usarse ficheiros mono e estéreo para os CD de son. Pode deixar de" " selecionar algunhas canles ou exportar o ficheiro nun formato de ficheiro" " distinto compatíbel só con mono e estéreo (por exemplo, FLAC) e volvelo" " intentar." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/export_k3b/K3BExportPlugin.cpp:676 #, kde-format msgid "" "A K3b project file has been created and audio files have been exported.\n" "Should I start K3b and open the audio CD project now?" msgstr "" "Creouse un ficheiro de proxecto de K3b e se exportaron os ficheiros de son.\n" "Quere abrir agora K3b e abrir nel o proxecto do CD de son?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/export_k3b/K3BExportWidget.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "default entry of the list of placeholder patterns in the K3b export plugin" " (used for detecting title and artist from a label description)" msgid "(auto detect)" msgstr "(detectar automaticamente)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpInputSettings) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:29 #, kde-format msgid "Input Settings" msgstr "Configuración de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLabelFormat) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:40 #, kde-format msgid "Format of Labels:" msgstr "Formato das etiquetas:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbLabelPattern) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:56 #, kde-format, no-c-format msgid "" "" "

Select a pattern for detecting title and artist from the text of a label.<" "br/>" "It currently understands the following placeholders:

" "
    " "
  • [%title] title" " of the song
  • " "
  • [%artist] name" " of the artist
  • " "
" "" msgstr "" "" "

Seleccionar un padrón para detectar o título e mailo intérprete a partir" " do texto dunha etiqueta.
" "Actualmente admite as seguintes marcas de substitución:

" "
    " "
  • [%title] título" " da canción
  • " "
  • [%artist] nome" " do intérprete
  • " "
" "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:77 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:32 #, kde-format msgid "" "If checked, save only the blocks that overlap with the current selection<" "/b>, otherwise the whole file.
" "Please note that this option is disabled if nothing is selected or the" " selection already covers the whole file." msgstr "" "Marque esta opción para gardar só os bloques que se solapan coa selección" " actual; desmárquea para gardar o ficheiro completo.
" " Teña en conta que esta opción está desactivada se non ten nada" " seleccionado ou se a selección inclúe todo o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:80 #, kde-format msgid "Use Selection only" msgstr "Usar só a selección." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOutputSettings) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:93 #, kde-format msgid "Output Settings" msgstr "Configuración da saída" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExportLocation) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:108 #, kde-format msgid "Export Location:" msgstr "Lugar onde exportar:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbExportLocation) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:124 #, kde-format msgid "" "Specify where to place the exported sound files which are used for the tracks" " of the audio CD." msgstr "" "Indicar onde colocar os ficheiros de son exportados que se usan para as" " pistas do CD de son." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:131 #, kde-format msgid "Same Directory as K3b File" msgstr "No mesmo directorio que o ficheiro de K3b" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbExportLocation) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:136 #, kde-format msgid "Sub Directory" msgstr "Subdirectorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOverwritePolicy) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:150 #, kde-format msgid "Overwrite Policy:" msgstr "Política de sobrescritura:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "Select whether existing files are overwritten or new file names are used when" " exporting the files to use as tracks of the audio CD." msgstr "" "Seleccione se os ficheiros existentes se sobrescriben ou se se usan novos" " nomes de ficheiro ao exportar os ficheiros para usar como pistas do CD de" " son." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:173 #, kde-format msgid "Overwrite Existing Files" msgstr "Sobrescribir os ficheiros existentes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbOverwritePolicy) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/export_k3b/K3BExportWidgetBase.ui:178 #, kde-format msgid "Use new File Names" msgstr "Usar novos nomes de ficheiro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbABR) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:50 #, kde-format msgid "Average Bitrate Mode" msgstr "Modo de taxa de bits media" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbABR) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:55 #, kde-format msgid "" "Average Bitrate Mode
" "\n" "Bitrate is set to an average value,\n" "with optional upper and lower limit." msgstr "" "Modo de taxa de bits media
" "\n" "A taxa de bits defínese cun valor medio,\n" "con límites superior e inferior opcionais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbABR) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:58 #, kde-format msgid "ABR:" msgstr "TBM:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLowestBitrate) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:81 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:181 #, kde-format msgid "lowest" msgstr "a menor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbVBR) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:88 #, kde-format msgid "Variable Bitrate Mode" msgstr "Modo de taxa de bits variábel" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVBR) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:92 #, kde-format msgid "" "Variable Bitrate Mode
" "\n" "The bitrate is selected by an average quality." msgstr "" "Modo de taxa de bits variábel
" "\n" "A taxa de bits selecciónase a partir dunha calidade media." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVBR) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:95 #, kde-format msgid "VBR:" msgstr "VBR:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHighestBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:105 #, kde-format msgid "highest" msgstr "a maior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompressionNominalBitrate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:115 #, kde-format msgid "Nominal Bitrate" msgstr "Taxa de bits nominal" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBaseQuality) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/CompressionWidgetBase.ui:184 #, kde-format, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:212 #, kde-format msgid "%1 bytes" msgstr "%1 bytes" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 kB (%2 byte)" msgstr "%1 kB (%2 bytes)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "%1 MB (%2 byte)" msgstr "%1 MB (%2 bytes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:230 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:102 #: plugins/record/RecordDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de mostraxe:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:233 #, kde-format msgid "" "Here you can select one of the predefined\n" "well-known sample rates or you can enter\n" "any sample rate on your own." msgstr "" "Aquí pode seleccionar unha das taxas de\n" "mostraxe predeterminadas ou inserir\n" "unha personalizada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:239 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:206 #: plugins/record/RecordDlg.ui:912 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:242 #, kde-format msgid "" "Select a resolution in bits in which the file\n" "will be saved." msgstr "" "Seleccione a resolución en bits na que\n" "gardar o ficheiro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:247 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:196 #: plugins/record/RecordDlg.ui:708 #, kde-format msgid "Tracks:" msgstr "Pistas:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Shows the number of tracks of the signal.\n" "You can add or delete tracks via the Edit menu." msgstr "" "Mostra o número de pistas do sinal.\n" "Pode engadir ou eliminar pistas desde o menú\n" "«Editar»." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:263 #, kde-format msgid "" "Shows the length of the file in samples\n" "and if possible as time." msgstr "" "Mostra o número de mostras do ficheiro\n" "e, de ser posíbel, a duración." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:269 #, kde-format msgid "%1 (%2 samples)" msgstr "%1 (%2 mostras)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtSourceBuffer) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:273 plugins/record/RecordDialog.cpp:601 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1133 #, kde-format, no-c-format msgid "%1 samples" msgstr "%1 mostras" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:583 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:301 #, kde-format msgid "(Mono)" msgstr "(mono)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:586 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:304 #, kde-format msgid "(Stereo)" msgstr "(estéreo)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:589 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "(Quadro)" msgstr "(cuadrafónico)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:812 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:818 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Si" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:812 #: plugins/fileinfo/FileInfoDialog.cpp:818 #, kde-format msgid "No" msgstr "Non" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FileInfoDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:20 #, kde-format msgid "File Info" msgstr "Información do ficheiro" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_file) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:45 #, kde-format msgid "File" msgstr "Ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleRate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegEmphasis) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegCopyrighted) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegLayer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegModeExt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGenre) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubject) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCD) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceForm) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAlbum) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTrack) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftware) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngineer) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTechnican) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAuthor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOrganization) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCopyright) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblContact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProduct) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblArchival) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblISRC) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywords) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommissioned) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:64 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:145 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:155 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:223 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:233 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:243 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:464 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:513 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:633 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:816 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:842 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:934 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:944 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1024 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1053 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1092 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1156 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1166 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1211 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1240 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1358 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1368 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1499 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1509 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1519 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1631 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1641 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1689 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1731 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1741 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1754 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1764 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1847 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1882 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1892 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1909 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2063 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2076 #, kde-format msgid "#" msgstr "#" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannelsVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileSize) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:195 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:260 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:700 #, kde-format, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:283 plugins/record/RecordDlg.ui:946 #, kde-format msgid "bit" msgstr "bit" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:335 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:49 #, kde-format msgid "8000" msgstr "8000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:340 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:54 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:345 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:59 #, kde-format msgid "11025" msgstr "11025" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:350 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:64 #, kde-format msgid "12000" msgstr "12000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:355 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:69 #, kde-format msgid "16000" msgstr "16000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:360 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:74 #, kde-format msgid "22050" msgstr "22050" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:365 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:79 #, kde-format msgid "32000" msgstr "32000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:370 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:84 #, kde-format msgid "44100" msgstr "44100" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:375 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:89 #, kde-format msgid "48000" msgstr "48000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbSampleRate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:380 plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:94 #, kde-format msgid "96000" msgstr "96000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:388 #, kde-format msgid "samples per second" msgstr "mostras por segundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompression_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:698 #, kde-format msgid "Encoding Mode:" msgstr "Modo de codificación:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_mpeg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:738 #, kde-format msgid "MPEG" msgstr "MPEG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegIntensityStereo) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:790 #, kde-format msgid "Intensity Stereo" msgstr "Estéreo intensivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegMSStereo) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:797 #, kde-format msgid "MS Stereo" msgstr "Estéreo de MS" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegOriginal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMpegCopyrighted) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:806 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:908 #, kde-format msgid "yes" msgstr "si" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:853 #, kde-format msgid "Bands 4 to 31" msgstr "Bandas da 4 á 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:858 #, kde-format msgid "Bands 8 to 31" msgstr "Bandas da 8 á 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:863 #, kde-format msgid "Bands 12 to 31" msgstr "Bandas da 12 á 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegModeExt) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:868 #, kde-format msgid "Bands 16 to 31" msgstr "Bandas da 16 á 31" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegEmphasis) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:997 #, kde-format msgid "CCIT J.17" msgstr "CCIT J.17" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1006 #, kde-format msgid "MPEG Version 1 (ISO/IEC 11172-3)" msgstr "Versión 1 de MPEG (ISO/IEC 11172-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1011 #, kde-format msgid "MPEG Version 2 (ISO/IEC 13818-3)" msgstr "Versión 2 de MPEG (ISO/IEC 13818-3)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegVersion) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1016 #, kde-format msgid "MPEG Version 2.5 (unofficial)" msgstr "Versión 2.5 de MPEG (non oficial)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Layer I" msgstr "Capa I" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1040 #, kde-format msgid "Layer II" msgstr "Capa II" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbMpegLayer) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1045 #, kde-format msgid "Layer III" msgstr "Capa III" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_content) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1080 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1267 #, kde-format msgid "Select a date from the calendar." msgstr "Seleccione unha data do calendario." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1270 #, kde-format msgid "Opens a dialog for selecting a date from the calendar." msgstr "Abre un diálogo para seleccionar unha data do calendario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1292 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1295 #, kde-format msgid "Set the date to today." msgstr "Seleccionar a data actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSelectDateNow) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1298 #, kde-format msgid "&Today" msgstr "&Hoxe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1405 plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1464 #, kde-format msgid " / " msgstr " / " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_author) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:1719 #, kde-format msgid "Author/Copyright" msgstr "Autor ou dereitos de copia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoDlg.ui:2000 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:85 #, kde-format msgid "" "You have changed the sample rate. Do you want to convert the whole file to" " the new sample rate or do you only want to set the rate information in order" " to repair a damaged file? Note: changing only the sample rate can cause" " \"Mickey Mouse\" effects." msgstr "" "Cambiou a taxa de mostraxe. Quere converter o ficheiro completo á nova taxa" " de mostraxe ou só quere definir a taxa de mostraxe para reparar un ficheiro" " danado? Nota: se simplemente cambia a taxa de mostraxe, poden producirse" " efectos «Mickey Mouse»." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:91 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "&Converter" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/FileInfoPlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "&Set Rate" msgstr "&Definir a taxa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btRemove) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:29 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Retirar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAdd) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:52 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "Eng&adir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btAuto) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:62 #, kde-format msgid "auto-generate keywords" msgstr "Xerar palabras clave automaticamente" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btAuto) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:66 #, kde-format msgid "" "Auto-Generate Keywords
" "\n" "Create a list of keywords by going through all present file information and" " merge it with the current list of keywords." msgstr "" "Xerar palabras clave automaticamente
" "\n" "Crear unha lista de palabras tras percorrer toda a información do ficheiro" " actual e xuntala coa lista actual de palabras clave." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btAuto) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:69 #, kde-format msgid "A&uto" msgstr "A&utomático" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, lstKeywords) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/KeywordWidgetBase.ui:82 #, kde-format msgid "List of keywords." msgstr "Lista de palabras clave." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectDateDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/fileinfo/SelectDateDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Select Date" msgstr "Seleccione unha data" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GotoDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/goto/GotoDlg.ui:15 #, kde-format msgid "Go to Position" msgstr "Ir á posición" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/goto/GotoPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Goto..." msgstr "Ir a…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/goto/InsertAtPlugin.cpp:50 #, kde-format msgid "Insert At..." msgstr "Inserir en…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LowPassDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:14 plugins/lowpass/LowPassPlugin.cpp:111 #, kde-format msgid "Low Pass" msgstr "Pase baixo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:29 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:66 #, kde-format msgid "cutoff frequency" msgstr "Frecuencia de corte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:34 plugins/lowpass/LowPassDlg.ui:71 #, kde-format msgid "" "cutoff frequency\n" "Determines the highest audible frequency, higher\n" "frequencies will be cut off." msgstr "" "Frecuencia de corte\n" "Determina a máxima frecuencia audíbel,\n" "calquera frecuencia superior córtase." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NewSigDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:15 #, kde-format msgid "New Signal" msgstr "Novo sinal" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbSampleRate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:39 #, kde-format msgid "" "Sample rate
" "Here you can select one of the predefined well-known sample rates or you can" " enter any sample rate on your own." msgstr "" "Taxa de mostraxe
" " Aquí pode seleccionar unha das taxas de mostraxe predeterminadas ou inserir" " unha personalizada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSamplesPerSecond) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:168 plugins/record/RecordDlg.ui:670 #, kde-format msgid "Samples per second" msgstr "Mostras por segundo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBits) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:224 #, kde-format msgid "Bit" msgstr "Bit" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:288 #, kde-format msgid "" "Number of Tracks
" "Select a number of tracks of the new signal. If you are not sure now, you can" " add or delete tracks later in the program." msgstr "" "Número de pistas
" " Seleccione un número de pistas do novo sinal. Se non o ten claro, pode" " engadir ou eliminar pistas máis adiante desde o programa." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbResolution) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:301 #, kde-format msgid "" "Resolution
" "Select a resolution in bits in which the file will be saved. However, Kwave" " always uses 24 bits as its own internal resolution to give the best results" " when processing the audio data." msgstr "" "Resolución
" " Seleccione unha resolución en buts na que gardar o ficheiro. Porén, Kwave" " sempre usa unha resolución de 24 bits internamente para dar os mellores" " resultados ao procesar datos de son." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbTime) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:347 #, kde-format msgid "Select this to set the length of the file by time" msgstr "Seleccione isto para definir a duración do ficheiro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTime) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:350 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbSamples) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:357 #, kde-format msgid "Select this to enter the number of samples directly" msgstr "Seleccione isto para inserir o número de mostras directamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbSamples) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:360 #, kde-format msgid "Samples" msgstr "Mostras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_2_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:492 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:521 #, kde-format msgid "(File Size)" msgstr "(tamaño do ficheiro)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaximumSize_3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:550 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slideLength) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/newsignal/NewSigDlg.ui:571 #, kde-format msgid "Sets the file size by the percentage of the possible maximum" msgstr "Define o tamaño do ficheiro como porcentaxe do tamaño máximo posíbel." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/newsignal/NewSignalDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "(Resulting file size: %1 MB)" msgstr "(tamaño do ficheiro resultante: %1 MB)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NoiseDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:17 plugins/noise/NoisePlugin.cpp:135 #, kde-format msgid "Add Noise" msgstr "Engadir ruído" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ButtonGroup1) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:33 plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:209 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:43 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:54 #, kde-format msgid "add a noise level by percentage" msgstr "Engadir un nivel de ruído en porcentaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:58 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Adds a noise level given as a percentage relative to the maximum volume" " level.\n" "For example: \"1 %\", \"15%\" or \"100%\"" msgstr "" "Engade un nivel de ruído indicado como unha porcentaxe do nivel de volume" " máximo.\n" "Por exemplo: «1 %», «15%» ou «100%»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:61 plugins/volume/VolumeDlg.ui:91 #, kde-format msgid "&Percentage" msgstr "&Porcentaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:77 #, kde-format msgid "add a noise level in dB" msgstr "Engadir un nivel de ruído en dB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:81 #, kde-format msgid "" "adds a noise level in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"-3 dB\", \"- 6 dB\"." msgstr "" "Engade un nivel de ruído indicado na escala logarítmica (decibelios).\n" "Por exemplo: «-3 dB» ou «- 6 dB»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:84 plugins/volume/VolumeDlg.ui:111 #, kde-format msgid "&Logarithmic" msgstr "&Logarítmico" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VolumeDlg) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:143 plugins/volume/VolumeDlg.ui:17 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:208 plugins/volume/VolumeDlg.ui:269 #: plugins/volume/VolumePlugin.cpp:135 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/noise/NoiseDlg.ui:156 #, kde-format msgid "Noise Level" msgstr "Nivel de ruído" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:71 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:92 #, kde-format msgid "Analyzing volume level..." msgstr "Analizando o nivel do volume…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/normalize/NormalizePlugin.cpp:129 #, kde-format msgid "Normalizing (%1 dB) ..." msgstr "Normalizando (%1 dB)…" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NotchFilterDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:14 #: plugins/notch_filter/NotchFilterPlugin.cpp:123 #, kde-format msgid "Notch Filter" msgstr "Supresión de banda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:75 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:96 #, kde-format msgid "center frequency" msgstr "Centrar a frecuencia" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:80 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:101 #, kde-format msgid "" "center frequency\n" "Determines the center of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" "Centrar a frecuencia\n" "Determina o centro do intervalo de frecuencias\n" "que debería retirarse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spinbox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:117 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:141 #, kde-format msgid "bandwidth" msgstr "Largura de banda" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinbox_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:122 #: plugins/notch_filter/NotchFilterDlg.ui:146 #, kde-format msgid "" "bandwidth\n" "Determines the width of the frequency range that\n" "should be removed." msgstr "" "Largura de banda\n" "Determina a lonxitude do intervalo de\n" "frecuencia que debería retirarse." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PitchShiftDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:20 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftPlugin.cpp:128 #, kde-format msgid "Pitch Shift" msgstr "Cambio de ton" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:98 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFrequency) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:108 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:146 #, kde-format msgid "chopper frequency" msgstr "Frecuencia de corte" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slFrequency) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFrequency) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:111 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:149 #, kde-format msgid "" "chopper frequency
" "This setting determines how small the pieces of audio data are before they" " get processed by the pitch shift. If your audio data sounds interrupted, you" " might get better result with higher values." msgstr "" "Frecuencia de corte
" " Esta opción determina o pequenas que son as pezas de datos de son antes de" " que o cambio de altura as procese. Se os datos de son teñen interrupcións," " aumentar este valor podería darlle mellores resultados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:136 #, kde-format msgid "Speed:" msgstr "Velocidade:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slSpeed) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Kwave::InvertableSpinBox, sbSpeed) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:174 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:196 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:215 #, kde-format msgid "change speed by percentage" msgstr "Cambiar a velocidade por porcentaxe" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:219 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Sets the speed to a relative percentage of the original speed.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" "Define a velocidade como unha porcentaxe relativa da velocidade orixinal.\n" "Por exemplo: «50 %», «75%» ou «125%»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPercentage) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:222 #, kde-format msgid "by Percentage" msgstr "por porcentaxe" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:232 #, kde-format msgid "change speed by a factor" msgstr "Cambiar a velocidade por factor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:236 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the speed by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" "Aumenta ou reduce a velocidade aplicando un factor.\n" "Por exemplo: «x1», «x2», «/4»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/pitch_shift/PitchShiftDlg.ui:239 #, kde-format msgid "by Factor" msgstr "por factor" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:51 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:43 #: plugins/record/Record-Qt.cpp:49 #, kde-format msgid "Default device" msgstr "Dispositivo predeterminado" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:54 #, kde-format msgid "Null device" msgstr "Dispositivo nulo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:574 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:140 #, kde-format msgid "" "I/O error. Maybe the driver\n" "is not present in your kernel or it is not\n" "properly configured." msgstr "" "Erro de entrada e saída. Podería\n" "deberse a que o controlador non está\n" "presente no núcleo do sistema ou non\n" "está debidamente configurado." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:580 plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:146 #, kde-format msgid "" "The device is busy. Maybe some other application is\n" "currently using it. Please try again later.\n" "(Hint: you might find out the name and process ID of\n" "the program by calling: \"fuser -v %1\"\n" "on the command line.)" msgstr "" "O dispositivo está ocupado. Pode que o estea a usar\n" "outra aplicación. Inténteo de novo máis tarde.\n" "Consello: Se executa «fuser -v %1» nunha liña de\n" "ordes é posíbel que descubra o nome e o identificador de proceso do programa" " que mantén\n" "o dispositivo ocupado." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:588 #, kde-format msgid "Opening the device '%1' failed: %2" msgstr "A apertura do dispositivo «%1» fallou: %2" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:818 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:832 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1059 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1072 #, kde-format msgid "Card %1: " msgstr "Carta %1: " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:820 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:834 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1061 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:1074 #, kde-format msgid "Device %1: " msgstr "Dispositivo %1: " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:822 plugins/record/Record-ALSA.cpp:1063 #, kde-format msgid "Subdevice %1: " msgstr "Subdispositivo %1: " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-ALSA.cpp:852 #, kde-format msgid "DMIX plugin" msgstr "Complemento de DMIX" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:164 #, kde-format msgid "The device '%1' cannot be opened in the correct mode." msgstr "Non se pode abrir o dispositivo «%1» no modo correcto." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:187 plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 bits per sample are not supported" msgstr "Non se permite usar %1 bits por mostra." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:193 #, kde-format msgid "%1 channels playback is not supported" msgstr "Non se permite reproducir %1 canles." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:200 #, kde-format msgid "Playback rate %1 Hz is not supported" msgstr "Non se permite usar unha taxa de reprodución de %1 Hz." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:210 #, kde-format msgid "Unusable buffer size: %1" msgstr "O tamaño do búfer non serve: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:403 #, kde-format msgid "OSS playback device (dsp*)" msgstr "Dispositivo de reprodución de OSS (dsp*)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:406 #, kde-format msgid "ALSA playback device (adsp*)" msgstr "Dispositivo de reprodución de ALSA (adsp*)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-OSS.cpp:409 plugins/record/Record-OSS.cpp:313 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:621 #, kde-format msgid "Any device (*)" msgstr "Calquera dispositivo (*)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:463 #, kde-format msgid "%1 channels are not supported, maximum is 255" msgstr "Non se permite usar %1 canles, o máximo son 255." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:470 #, kde-format msgid "Connecting to the PulseAudio server failed." msgstr "A conexión co servidor de PulseAudio fallou." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:476 #, kde-format msgid "The PulseAudio device '%1' is unknown or no longer connected" msgstr "" "O dispositivo de PulseAudio «%1» é un dispositivo descoñecido ou xa non está" " conectado." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:520 #, kde-format msgid "playback..." msgstr "reprodución…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:536 #, kde-format msgid "Failed to create a PulseAudio stream (%1)." msgstr "Non se puido crear un fluxo de PulseAudio (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:578 #, kde-format msgid "Failed to open a PulseAudio stream for playback (%1)." msgstr "Non se puido abrir un fluxo de PulseAudio para reproducilo (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-PulseAudio.cpp:819 #, kde-format msgid "(Use server default)" msgstr "(usar o predeterminado do servidor)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:141 #, kde-format msgid "The audio device '%1' is unknown or no longer connected" msgstr "" "O dispositivo de son «%1» é un dispositivo descoñecido ou xa non está" " conectado." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:157 #, kde-format msgid "PCM encoding is not supported" msgstr "Non se permite usar a codificación PCM" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:163 #, kde-format msgid "playback with %1 channels is not supported" msgstr "non se permite usar a reprodución con %1 canles" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:166 #, kde-format msgid "sample rate %1 Hz is not supported" msgstr "non se permite usar unha taxa de mostraxe de %1 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:170 #, kde-format msgid "integer sample format is not supported" msgstr "o formato de mostras de números enteiros non é compatíbel" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBack-Qt.cpp:215 #, kde-format msgid "Opening the Qt Multimedia device '%1' failed" msgstr "A apertura do dispositivo de Qt Multimedia «%1» fallou." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:516 #, kde-format msgid "%1 Bytes" msgstr "%1 bytes" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "%1 kB" msgstr "%1 kB" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:615 #, kde-format msgid "(mono)" msgstr "(mono)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChannels) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:616 plugins/playback/PlayBackDlg.ui:350 #, kde-format msgid "(stereo)" msgstr "(estéreo)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:617 #, kde-format msgid "(quadro)" msgstr "(cuadrafónico)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDialog.cpp:647 #, kde-format msgid "Select Playback Device" msgstr "Seleccionar o dispositivo de reprodución" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlayBackDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Reprodución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:38 #, kde-format msgid "Playback Settings" msgstr "Configuración da reprodución" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:64 #, kde-format msgid "Playback device" msgstr "Dispositivo de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:67 #, kde-format msgid "" "Device:" "

This list shows a selection of some known playback devices suitable for" " the chosen playback method. If your device is not listed here, you can enter" " a device name on your own or search through the filesystem.

" msgstr "" "Dispositivo: " "

Esta lista mostra unha selección dalgúns dispositivos de reprodución" " coñecidos que son axeitados para o método de reprodución escollido. Se o" " dispositivo que busca non está na lista, pode inserir o nome do dispositivo" " vostede mesmo ou buscalo no sistema de ficheiros.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btSourceSelect) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:92 plugins/record/RecordDlg.ui:1072 #, kde-format msgid "Search on the filesystem for a device" msgstr "Buscar un dispositivo no sistema de ficheiros" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSelectDevice) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btSourceSelect) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:95 plugins/record/RecordDlg.ui:1075 #, kde-format msgid "" "Select..." "

Choose a device name on the harddisk, if your device is not already listed" " in the list of devices.

" msgstr "" "Seleccionar… " "

Escoller un nome de dispositivo no disco duro, se o dispositivo non está" " na lista.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:121 #, kde-format msgid "Method or system used for playback" msgstr "Método ou sistema de reprodución" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:128 #, kde-format msgid "" "Playback Method:" "

Choose a method or system used for\n" "playback. Depending on the compilation options you can select one of the" " following methods:

" "\n" "

OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation," " capable of mono and stereo output. Deprecated since linux kernel 2.6, but" " still wide spread. Might collide with PulseAudio or other sound" " applications, only one application at a time can use OSS playback !

" "\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS," " supports more features and more hardware. Might collide with other" " applications like OSS does, but has a plugin called dmix as a way" " out.

" "\n" "

PulseAudio: The preferred way of doing playback in KDE." " Multiple applications can play at the same time.

" msgstr "" "Método de reprodución: " "

Escoller un método ou sistema de reprodución. Pode escoller un dos" " seguintes métodos:

" "\n" "

OSS (Open Sound System): O sistema máis antigo, compatíbel" " con mono e estéreo. Considérase obsoleto desde a versión 2.6 de Linux, pero" " aínda se usa bastante. Podería dar problemas se o usa en combinación con" " PulseAudio ou outras aplicacións, OSS só permite reproducir son desde unha" " aplicación de cada vez!

" "\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Substitúe a OSS," " goza de máis funcionalidades e é compatíbel cunha maior variedade de soporte" " físico. Podería dar problemas ao usalo en combinación con outras aplicacións" " igual que OSS, pero goza dun complemento chamado dmix que permite" " evitar o problema.

" "\n" "

PulseAudio: O sistema de reprodución recomendado por KDE." " Permite que varias aplicacións reproduzan son ao mesmo tempo.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:137 #, kde-format msgid "Playback method:" msgstr "Método de reprodución:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:147 plugins/record/RecordDlg.ui:1158 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtBufferSize) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:165 #, kde-format msgid "256 Bytes" msgstr "256 bytes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, slBufferSize) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:187 #, kde-format msgid "Size of the playback buffer in bytes" msgstr "Tamaño do búfer de reprodución (en bytes)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slBufferSize) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:190 #, kde-format msgid "" "Buffer size:" "

Select a buffer size for the playback. You should set this number as small" " as possible to reduce the playback latency. The latency is the delay between" " user interface actions like starting/stopping playback, update of the" " playback position and the real sound output. If you encounter dropouts you" " should increase this setting a bit.

" msgstr "" "Tamaño do búfer: " "

Seleccionar o tamaño do búfer de reprodución. Debería seleccionar un valor" " tan baixo como sexa posíbel para reducir a latencia da reprodución. A" " latencia é o tempo entre que realiza accións na interface de usuario como" " iniciar ou deter a reprodución, se actualiza a posición da reprodución e se" " emite verdadeiramente o son. Se se atopa con cortes debería aumentar" " lixeiramente o valor.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:220 plugins/record/RecordDlg.ui:990 #, kde-format msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño do búfer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:256 #, kde-format msgid "Bits per sample:" msgstr "Bits por mostra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:280 #, kde-format msgid "Playback resolution in bits per sample" msgstr "Resolución da reprodución en bits por mostra." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbBitsPerSample) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:283 #, kde-format msgid "" "Bits per sample:" "

Here you can select one of the bit resolutions your playback device" " supports. This is not necessarily the same resolution as in your audio file," " Kwave dithers automatically from its internal resolution (24 bit) to the" " setting you specify. Higher resolutions mean better audio quality.

" msgstr "" "Bits por mostra: " "

Seleccionar unha das resolucións de bits compatíbeis co seu dispositivo" " de reprodución. Non ten por que ser a mesma resolución que a do ficheiro de" " son, Kwave adapta automaticamente o son da súa resolución interna (24 bits)" " ao valor indicado aquí. Canto maior sexa a resolución, mellor será a" " calidade do son.

" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbChannels) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:325 #, kde-format msgid "Number of channels: mono, stereo..." msgstr "Número de canles: mono, estéreo…" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbChannels) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:328 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Channels:" "

Number of channels used for playback. This does not necessarily have to be" " the same as the number of tracks in your current file. Kwave automatically" " mixes the tracks of your file to the channels you specify here.

" "

For example: If you have three tracks and set the playback to" " \"stereo\", the left channel will contain the first track + 50% of the" " second track, the right channel will also contain 50% of the second track" " and the third track.

" msgstr "" "Canles: " "

Número de canles para reproducir. Non ten por que ser o mesmo número que o" " número de pistas do ficheiro actual. Kwave mestura automaticamente as pistas" " do ficheiro e adáptaas ao número de canles que indique aquí.

" " " "

Por exemplo, se ten tres pistas e escolle a reprodución en estéreo, a" " canle esquerda conterá a primeira pista e a metade da segunda, mentres que a" " canle dereita conterá a terceira pista e a metade da segunda.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:388 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btTest) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:458 #, kde-format msgid "Play a short test sound" msgstr "Reproducir un son curto de proba" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btTest) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:461 #, kde-format msgid "" "Test" "

Try to play a short sound using the current settings.

" "

(Sorry, not implemented yet!)

" msgstr "" "Probar " "

Intentar reproducir un son curto usando a configuración actual.

" " " "

(Esta funcionalidade aínda non está lista!)

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btTest) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackDlg.ui:464 #, kde-format msgid "&Test..." msgstr "&Probar…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:402 #, kde-format msgid "Please select a playback device first" msgstr "Primeiro seleccione un dispositivo de reprodución." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:430 #, kde-format msgid "Playback Test" msgstr "Proba de reprodución" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/playback/PlayBackPlugin.cpp:439 #, kde-format msgid "" "You should now hear a %1 Hz test tone.
" "
" "(If you hear clicks or dropouts, please increase
" "the buffer size and try again)" msgstr "" "Debería estar escoitando un tono de proba de %1 Hz.
" "
" " (Se escoita clics ou o son se entrecorta, aumente
" " o tamaño do búfer e vólvao intentar)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/LevelMeter.cpp:278 plugins/record/LevelMeter.cpp:302 #, kde-format msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/Record-ALSA.cpp:36 #, kde-format msgid "DSNOOP plugin" msgstr "Complemento de DSNOOP" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/Record-OSS.cpp:306 #, kde-format msgid "OSS recording device (audio*)" msgstr "Dispositivo de gravación de OSS (son*)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/Record-OSS.cpp:307 #, kde-format msgid "OSS recording device (dsp*)" msgstr "Dispositivo de gravación de OSS (dsp*)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/Record-OSS.cpp:310 #, kde-format msgid "ALSA recording device (adsp*)" msgstr "Dispositivo de gravación de ALSA (adsp*)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/Record-PulseAudio.cpp:216 #, kde-format msgid "Kwave record" msgstr "Gravación de Kwave" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:308 #, kde-format msgid "&Done" msgstr "&Feito" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:619 #, kde-format msgid "OSS record device (dsp*)" msgstr "Dispositivo de gravación de OSS (dsp*)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:620 #, kde-format msgid "ALSA record device (adsp*)" msgstr "Dispositivo de gravación de ALSA (adsp*)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:629 #, kde-format msgid "Select Record Device" msgstr "Seleccionar un dispositivo de gravación" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:716 plugins/record/RecordPlugin.cpp:544 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:552 #, kde-format msgid "Mono" msgstr "Mono" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:719 plugins/record/RecordPlugin.cpp:545 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:553 #, kde-format msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:722 plugins/record/RecordPlugin.cpp:546 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:554 #, kde-format msgid "Quadro" msgstr "Cuadrafónico" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:733 #, kde-format msgid "%1 tracks" msgstr "%1 pistas" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:789 #, kde-format msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:887 #, kde-format msgid "%1 bit" msgstr "%1 bit" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1003 #, kde-format msgid "Please check the source device settings..." msgstr "Revise a configuración do dispositivo de orixe…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1015 #, kde-format msgid "(empty)" msgstr "(baleiro)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "Buffering..." msgstr "Cargando no búfer…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1037 #, kde-format msgid "Prerecording..." msgstr "Gravando anticipadamente…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1048 plugins/record/RecordDialog.cpp:1203 #, kde-format msgid "Waiting for trigger..." msgstr "Agardando polo iniciador…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1059 #, kde-format msgid "Recording..." msgstr "Gravando…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1077 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1088 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Feito" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1187 #, kde-format msgid "one day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "1 día" msgstr[1] "%1 días" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1189 #, kde-format msgid "one hour " msgid_plural "%1 hours " msgstr[0] "1 hora" msgstr[1] "%1 horas " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1191 #, kde-format msgid "one minute " msgid_plural "%1 minutes " msgstr[0] "1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos " #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1194 #, kde-format msgid "and %1 second" msgid_plural "and %1 seconds" msgstr[0] "e %1 segundo" msgstr[1] "e %1 segundos" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1195 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1199 #, kde-format msgctxt "%1=days; %2=hours; %3=minutes; %4=seconds" msgid "Waiting for start in %1%2%3%4..." msgstr "Comezarase en %1%2%3%4…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1218 #, kde-format msgid "Length: %1" msgstr "Lonxitude: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDialog.cpp:1219 #, kde-format msgid "(%1 samples)" msgstr "(%1 mostras)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_record) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:54 #, kde-format msgid "Recording" msgstr "Gravación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRecording) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:66 #, kde-format msgid "Record Control" msgstr "Control de gravación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:72 #, kde-format msgid "Enable Pre-recording" msgstr "Activar a gravación anticipada." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:75 #, kde-format msgid "" "When using Pre-recording, Kwave internally already records before the" " real recording starts. This feature is useful if you want to start recording" " already a few seconds before you press the record button. (For example" " when recording from radio)" msgstr "" "Ao usar a gravación anticipada, Kwave grava internamente antes de que" " comece a gravación real. Esta funcionalidade é útil se quere comezar a" " gravar uns segundos antes de premer o botón de gravar. Por exemplo, ao" " gravar a radio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordPre) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:78 #, kde-format msgid "Pre-record:" msgstr "Gravar anticipadamente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:91 #, kde-format msgid "Limit the recording time" msgstr "Limitar a duración da gravación." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:94 #, kde-format msgid "" "If checked, the Record time is limited and recording will" " automatically stop when the selected time is reached." msgstr "" "Marque a opción Duración da gravación para limitar a duración da" " mesma, de xeito que a gravación se deteña en canto a súa duración sexa a" " indicada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTime) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:97 #, kde-format msgid "Record &time:" msgstr "&Duración da gravación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:110 #, kde-format msgid "Trigger level" msgstr "Nivel de inicio." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:113 #, kde-format msgid "" "If the Record trigger is enabled, recording will start as soon as the" " volume of the input signal goes over the selected level." msgstr "" "Active a opción Iniciador da gravación para que a gravación comece en" " canto o volume do sinal de entrada supere o nivel de volume indicado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordTrigger) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:116 #, kde-format msgid "Record trigger:" msgstr "Iniciador da gravación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btStop) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:172 #, kde-format msgid "Stop Recording" msgstr "Deter a gravación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btPause) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:191 #, kde-format msgid "Pause/Continue" msgstr "Deter ou continuar" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRecordPre) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:285 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:353 #, kde-format msgid "Start at a given date and time" msgstr "Iniciar nunha data e hora indicadas." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:356 #, kde-format msgid "" "When checked, the recording will be started at the given date and time." " Please note that if the time is in the past, the recording will be started" " immediately or as soon as the defined trigger level is reached (if enabled)." msgstr "" "Marque esta opción para que a gravación comece na data e hora indicadas. Teña" " en conta que se o momento está no pasado, a gravación comezará" " inmediatamente ou en canto se cumpra a condición do iniciador definido (se" " está activado)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRecordStartTime) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:359 #, kde-format msgid "Start &at:" msgstr "Comezar &en:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_level) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpLevel) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:380 plugins/record/RecordDlg.ui:389 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Nivel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAGC) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:420 #, kde-format msgid "AGC:" msgstr "Control automático da ganancia (AGC):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLevelAmplify) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:433 #, kde-format msgid "Amplify:" msgstr "Amplificar:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAmplify) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:452 #, kde-format msgid " dB" msgstr " dB" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLevelAGC) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:471 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFading) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:521 #, kde-format msgid "Fading" msgstr "Esvaecemento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_format) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:621 #, kde-format msgid "For&mat" msgstr "For&mato" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleRate) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:655 #, kde-format msgid "" "Sample rate
" "Here you can select one of the predefined well-known sample rates that your" " sound card supports." msgstr "" "Taxa de mostras
" " Seleccione unha das taxas de mostra predefinidas compatíbel coa súa tarxeta" " de son." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatTracks) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:718 #, kde-format msgid "" "Number of channels
" "Select a number of channels, e.g. for mono or stereo recording." msgstr "" "Número de canles
" " Seleccione un número de canles, por exemplo para gravar en mono ou en" " estéreo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTracksVerbose) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:755 #, kde-format msgid "?" msgstr "?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFormatCompression) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:783 #, kde-format msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatCompression) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:799 #, kde-format msgid "" "Compression
" "Here you can select one of the compression types if your audio hardware" " supports it." msgstr "" "Compresión
" " Seleccione un dos tipos de compresión se o seu soporte físico de son permite" " usalo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbFormatSampleFormat) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:860 #, kde-format msgid "" "Sample format
" "Here you can select one of the sample formats that your audio hardware" " supports. This normally has no big influence on the result, so you can just" " leave it as it is." msgstr "" "Formato das mostras
" " Seleccione un dos formatos de mostra que o seu soporte físico de son" " permite. Isto non adoita afectar de maneira importante o resultado, así que" " pode deixar o valor predeterminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSampleFormat) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:883 #, kde-format msgid "Sample format:" msgstr "Formato das mostras:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, sbFormatResolution) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:893 #, kde-format msgid "" "Resolution
" "Select a resolution in bits in which the file will be recorded. Higher values" " give better quality but also more system load." msgstr "" "Resolución
" " Seleccione unha resolución (en bits) na que gravar o ficheiro. Canto maior" " sexa a resolución, maior será a calidade da gravación, e maior será a carga" " do sistema durante a gravación." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1000 #, kde-format msgid "Buffer count:" msgstr "Número de búferes:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbMethod) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1022 #, kde-format msgid "Method or system used for recording" msgstr "Método ou sistema de gravación" # skip-rule: trasno-son #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbMethod) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1028 #, kde-format msgid "" "Recording method:" "

Choose a method or system used for\n" "recording. Depending on the compilation options you can select one of the" " following methods:

" "\n" "

OSS (Open Sound System): The oldest linux implementation," " only capable of mono and stereo input. Deprecated since linux kernel 2.6," " but still wide spread.

" "\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Supercedes OSS," " supports more features and more hardware.

" msgstr "" "Método de gravación: " "

Escoller un método ou sistema de gravación. Pode escoller un dos seguintes" " métodos:

" "\n" "

OSS (Open Sound System): O sistema máis antigo, só" " compatíbel con mono e estéreo. Considérase obsoleto desde a versión 2.6 de" " Linux, pero aínda se usa bastante.

" "\n" "

ALSA (Advanced Linux Sound Architecture): Substitúe a OSS," " goza de máis funcionalidades e é compatíbel cunha maior variedade de soporte" " físico.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1035 #, kde-format msgid "Recording method:" msgstr "Método de gravación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbDevice) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1053 #, kde-format msgid "Recording device" msgstr "Dispositivo de gravación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbDevice) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1056 #, kde-format msgid "" "Device:" "

This list shows a selection of some known recording devices suitable for" " the chosen recording method. If your device is not listed here, you can" " enter a device name on your own or search through the filesystem.

" msgstr "" "Dispositivo: " "

Esta lista mostra unha selección dalgúns dispositivos de gravación" " coñecidos que son axeitados para o método de gravación escollido. Se o" " dispositivo que busca non está na lista, pode inserir o nome do dispositivo" " vostede mesmo ou buscalo no sistema de ficheiros.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btSourceSelect) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1078 #, kde-format msgid "Selec&t..." msgstr "&Seleccionar…" #. i18n: ectx: property (text), widget (Kwave::TreeWidgetWrapper, listDevices) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1181 #, kde-format msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1204 #, kde-format msgid "Buffer:" msgstr "Búfer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_level_meter) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordDlg.ui:1236 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:455 #, kde-format msgid "" "Maybe your system lacks support for the corresponding hardware or the" " hardware is not connected." msgstr "" "Pode que o sistema non sexa compatíbel co soporte físico correspondente ou" " que o soporte físico non estea conectado." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:461 #, kde-format msgid "" "The audio device seems to be occupied by another application. Retrying..." msgstr "" "Parece que outra aplicación está ocupando o dispositivo de son. Intentándoo" " de novo…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:467 #, kde-format msgid "" "Some unexpected error happened (%1). You may try an other recording method or" " recording device." msgstr "" "Producíronse algúns erros inesperados (%1). Pode probar de novo con outro" " método de gravación ou con outro dispositivo de gravación." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:482 #, kde-format msgctxt "%1 = a device name" msgid "Unable to open the recording device (%1)" msgstr "Non se pode abrir o dispositivo de gravación (%1)." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:548 plugins/record/RecordPlugin.cpp:556 #, kde-format msgid "%1 channels" msgstr "%1 canles" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:559 #, kde-format msgid "%1 is not supported, using %2" msgstr "%1 non é compatíbel, usarase %2." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:582 #, kde-format msgid "Recording with %1 channel(s) failed, using %2 channel(s)" msgstr "A gravación con %1 canles fallou, usaranse %2 canles." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 Hz is not supported, using %2 Hz" -msgstr "O hardware non é compatíbel con %1 Hz, usaranse %2 Hz." +msgstr "Non se admiten %1 Hz, usaranse %2 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:644 #, kde-format msgid "%1 Hz failed, using %2 Hz" msgstr "%1 Hz fallaron, usaranse %2 Hz." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:690 #, kde-format msgid "Compression '%1' not supported, using '%2'" -msgstr "O hardware non é compatíbel coa compresión «%1», usarase «%2»." +msgstr "Non se admite a compresión «%1», usarase «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:702 #, kde-format msgid "Compression '%1' failed, using '%2'." msgstr "A compresión «%1» fallou, usarase «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:741 #, kde-format msgid "%1 bits per sample is not supported, using %2 bits per sample" -msgstr "" -"O hardware non permite usar %1 bits por mostra, usaranse %2 bits por mostra." +msgstr "Non se admite usar %1 bits por mostra, usaranse %2 bits por mostra" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:754 #, kde-format msgid "%1 bits per sample failed, using %2 bits per sample" msgstr "%1 bits por mostra fallaron, usaranse %2 bits por mostra." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:796 #, kde-format msgid "Sample format '%1' is not supported, using '%2'" -msgstr "O hardware non é compatíbel co formato de mostra «%1», usarase «%2»." +msgstr "Non se admite o formato de mostra «%1», usarase «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:812 #, kde-format msgid "Sample format '%1' failed, using '%2'" msgstr "O formato de mostra «%1» fallou, usarase «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:951 #, kde-format msgid "The current sample format is not supported!" -msgstr "O hardware non é compatíbel co formato de mostra actual!" +msgstr "Non se admite o formato de mostra actual!" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:957 #, kde-format msgid "The current compression type is not supported!" -msgstr "O hardware non é compatíbel co tipo de compresión actual!" +msgstr "Non se admite o tipo de compresión actual!" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1097 #, kde-format msgid "" "Buffer overrun. Please increase the number and/or size of the record buffers." msgstr "" "Desbordamento do búfer. Aumente o número de búferes de gravación ou o tamaño" " dos mesmos." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1101 #, kde-format msgid "The recording device seems to be busy." msgstr "O dispositivo de gravación parece estar ocupado." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/record/RecordPlugin.cpp:1104 #, kde-format msgid "Reading from the recording device failed. Error number = %1 (%2)" msgstr "A lectura do dispositivo de gravación fallou. Número de erro: %1 (%2)." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/reverse/ReversePlugin.cpp:77 #: plugins/reverse/UndoReverseAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:100 #, kde-format msgid "Change sample rate" msgstr "Cambiar a taxa de mostraxe" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/samplerate/SampleRatePlugin.cpp:160 #, kde-format msgid "Changing sample rate from %1 kHz to %2 kHz..." msgstr "Cambiando a taxa de mostraxe de %1 kHz a %2 kHz…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:175 #, kde-format msgid "..." msgstr "…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:276 #, kde-format msgid "" "This would overwrite the following file(s): %1Do you really want to continue?" msgstr "" "Isto substituiría os seguintes ficheiros: %1Está seguro de que quere" " continuar?" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksPlugin.cpp:289 #, kde-format msgid "" "The following directories do not exist: %1Do you want to create them and" " continue?" msgstr "" "Os seguintes directorios non existen: %1Está seguro de que quere crealos e" " continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOnly) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:35 #, kde-format msgid "Save selection only" msgstr "Gardar só a selección." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNumbering) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:45 #, kde-format msgid "Numbering:" msgstr "Numeración:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbNumbering) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:64 #, kde-format msgid "" "Determines how the numbering of the files should happen:" "
    \n" "
  • Continue after the highest index that can be found, avoiding" " collisions with existing files
  • " "\n" "
  • Always start numbering from one, possibly colliding with already" " existing files
  • " "\n" "
" msgstr "" "Determina como debería producirse a numeración dos ficheiros:" "
    \n" "
  • Continuando o índice máis alto que se atope, evitando así" " conflitos con ficheiros existentes.
  • " "\n" "
  • Comezando sempre desde un, aínda que poida dar lugar a conflitos" " con ficheiros existentes.
  • " "\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:74 #, kde-format msgid "Continue after highest index" msgstr "Continuar desde o índice máis alto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbNumbering) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:79 #, kde-format msgid "Always start with 1, overwrite if necessary" msgstr "Comezar sempre desde 1, substituír se é necesario" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, txtExample) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:96 #, kde-format msgid "" "Example of the first file name that will be saved, using the file name" " pattern above and the numbering below" msgstr "" "Exemplo do primeiro nome que se gardará, usando o padrón do nome de ficheiro" " indicado arriba e o método de numenración indicado abaixo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblExample) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:112 #, kde-format msgid "Example:" msgstr "Exemplo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPattern) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:134 #, kde-format, no-c-format msgid "" "

Select the pattern that is used to create the filename of each saved" " block. It currently understands the following placeholders:

" "\n" "
    \n" "
  • [%filename]name of the file, without the path
  • " "\n" "
  • [%0Nnr]the index of the" " file, optionally with leading zeroes (if '0' prepended) and" " optionally a fixed number of digits (N)
  • " "\n" "
  • [%0Ncount]the number of files that" " will be saved
  • " "\n" "
  • [%0Ntotal]the highest index within" " the files that will be saved
  • " "\n" "
" msgstr "" "

Seleccione o padrón para crear o nome de ficheiro de cada bloque que se" " garde. Pode usar os seguintes textos de substitución:

" "\n" "
    \n" "
  • [%filename]Nome do ficheiro, sen a ruta completa.
  • " "\n" "
  • [%0Nnr]Índice do ficheiro," " con ceros á esquerda se inclúe un 0, e cun número fixo de díxitos" " se o inclúe (N).
  • " "\n" "
  • [%0Ncount]Número de ficheiros totais" " para gardar.
  • " "\n" "
  • [%0Ntotal]Índice máis alto dos" " ficheiros para gardar.
  • " "\n" "
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/saveblocks/SaveBlocksWidgetBase.ui:147 #, kde-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Padrón do nome do ficheiro:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/selectrange/SelectRangeDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Comezar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SelectRangeDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/selectrange/SelectRangeDlg.ui:15 #: plugins/selectrange/SelectRangePlugin.cpp:121 #, kde-format msgid "Select Range" msgstr "Escoller o intervalo" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:148 #, kde-format msgid "(resulting window size: %1)" msgstr "(tamaño de xanela resultante: %1)" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Size of bitmap: %1x%2" msgstr "Tamaño do mapa de bits: %1×%2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SonagramDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:20 #, kde-format msgid "Set FFT/Time Resolution Parameters" msgstr "Definir os parámetros de «FFT» e «tempo» da resolución" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:49 #, kde-format msgid "display" msgstr "visualización" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:55 #, kde-format msgid "Use different colors for amplitude" msgstr "Usar cores distintas para a amplitude." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbColor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:58 #, kde-format msgid "Use colors" msgstr "Usar cores." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:68 #, kde-format msgid "Use grayscale only for amplitude" msgstr "Usar só escala de grises para a amplitude." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbGreyScale) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:71 #, kde-format msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:81 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:87 #, kde-format msgid "" "Automatically update the sonagram
" "if the signal data has changed" msgstr "" "Actualizar automaticamente o sonograma
" " cando cambien os datos do sinal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTrackChanges) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:90 #, kde-format msgid "On modifications" msgstr "Cando haxa modificacións" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:100 #, kde-format msgid "" "Automatically update the sonagram if the selection
" "has been enlarged, reduced or moved" msgstr "" "Actualizar automaticamente o sonograma se a
" " selección se ampliou, reduciu ou moveu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFollowSelection) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:103 #, kde-format msgid "Follow selection" msgstr "Seguir a selección" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:119 #, kde-format msgid "FFT settings" msgstr "Configuración de FFT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_pointlabel) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:127 #, kde-format msgid "Number of FFT points:" msgstr "Número de puntos de FFT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Label2) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:157 #, kde-format msgid "Window function:" msgstr "Función da xanela:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, windowtypebox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, windowtypebox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:198 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:202 #, kde-format msgid "" "Choose windowing function here.
" "\n" "If the transformation should stay reversible, use the type \"None\"." msgstr "" "Escolla unha función de xanela.
" "\n" "Use o tipo «Ningún» se a transformación debería poder desfacerse." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, pointbox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, pointbox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:217 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:222 #, kde-format msgid "" "Number of FFT points:" "

" "Try to choose numbers with small prime factors,
" "\n" "if choosing big window sizes.
" "\n" "The computation will be much faster!" msgstr "" "Número de puntos de FFT: " "

" " Intente escoller un número con poucos factores primos
" "\n" "cando escolla un tamaño de xanela grande.
" "\n" "O procesamento será moito máis rápido!" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:235 #, kde-format msgid "64" msgstr "64" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:240 #, kde-format msgid "128" msgstr "128" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:245 #, kde-format msgid "256" msgstr "256" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:250 #, kde-format msgid "512" msgstr "512" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:255 #, kde-format msgid "1024" msgstr "1024" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:260 #, kde-format msgid "2048" msgstr "2048" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, pointbox) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:265 #, kde-format msgid "4096" msgstr "4096" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitmaplabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, windowlabel) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:310 plugins/sonagram/SonagramDlg.ui:320 #, kde-format msgid "?:" msgstr "?:" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramPlugin.cpp:75 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:521 #, kde-format msgid "Sonagram" msgstr "Sonograma" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:119 #, kde-format msgid "&Sonagram" msgstr "&Sonograma" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:128 #, kde-format msgid "&Export to Bitmap..." msgstr "&Exportar como mapa de bits…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:133 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:145 #, kde-format msgid "Time: ------ ms" msgstr "Duración: ------ ms" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:147 #, kde-format msgid "Frequency: ------ Hz" msgstr "Frecuencia: ------ Hz" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:149 #, kde-format msgid "Amplitude: --- %" msgstr "Amplitude: --- %" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:198 #, kde-format msgid "Time: 0 ms" msgstr "Duración: 0 ms" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:199 #, kde-format msgid "Frequency: 0 Hz" msgstr "Frecuencia: 0 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:200 #, kde-format msgid "Amplitude: 0 %" msgstr "Amplitude: 0 %" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:229 #, kde-format msgid "Save Sonagram" msgstr "Gardar o sonograma" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:520 #, kde-format msgid "Sonagram of %1" msgstr "Sonograma de %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Time: %1" msgstr "Tempo: %1" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:548 #, kde-format msgid "Frequency: %1 Hz" msgstr "Frecuencia: %1 Hz" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/sonagram/SonagramWindow.cpp:557 #, kde-format msgid "Amplitude: %1%" msgstr "Amplitude: %1%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, StringEnterDlg) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:21 #, kde-format msgid "Enter Command..." msgstr "Insira unha orde…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCommand) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:36 #, kde-format msgid "Enter Command:" msgstr "Insira unha orde:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, edCommand) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stringenter/StringEnterDlg.ui:68 #, kde-format msgid "please enter a text command here..." msgstr "Insira o texto da orde…" #. +> trunk5 stable5 #: plugins/stringenter/StringEnterPlugin.cpp:57 #, kde-format msgctxt "menu: /Settings/Enter Command" msgid "Enter Command" msgstr "Escriba unha orde" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbFactor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:64 #, kde-format msgid "change volume by factor" msgstr "Cambiar o volume por factor." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbFactor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:68 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume by a factor.\n" "For example: \"x1\", \"x2\", \"/ 4\"" msgstr "" "Aumenta ou reduce o volume aplicando un factor.\n" "Por exemplo: «x1», «x2», «/4»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFactor) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:71 #, kde-format msgid "&Factor" msgstr "&Factor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbPercentage) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:84 #, kde-format msgid "change volume by percentage" msgstr "Cambiar o volume por porcentaxe." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbPercentage) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:88 #, kde-format, no-c-format msgid "" "Sets the volume to a relative percentage of the original level.\n" "For example: \"50 %\", \"75%\" or \"125%\"" msgstr "" "Define o volume como unha porcentaxe relativa do volume orixinal.\n" "Por exemplo: «50 %», «75%» ou «125%»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:104 #, kde-format msgid "change volume in dB" msgstr "Cambiar o volume en dB." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbLogarithmic) #. +> trunk5 stable5 #: plugins/volume/VolumeDlg.ui:108 #, kde-format msgid "" "Increments or decrements the volume in logarithmic scale (decibel).\n" "For example: \"+3 dB\", \"+ 6 dB\", \"-3 dB\"." msgstr "" "Aumenta o diminúe o volume nun valor indicado na escala logarítmica" " (decibelios).\n" "Por exemplo: «+3 dB», «+6 dB» ou «- 3 dB»." #. +> trunk5 stable5 #: plugins/zero/ZeroPlugin.cpp:61 #, kde-format msgid "Silence" msgstr "Silencio"